msgstr ""
"Project-Id-Version: WebCit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-18 23:42-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
"Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
"Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
-#: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
+#: ../addressbook_popup.c:192
msgid "Add"
msgstr "Adicionar "
-#: ../auth.c:22
+#: ../auth.c:36
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
-#: ../auth.c:23 ../auth.c:90
+#: ../auth.c:37
msgid "New User"
msgstr "Novo Usuário"
-#: ../auth.c:24
+#: ../auth.c:38
msgid "Problem User"
msgstr "Usuário problemático "
-#: ../auth.c:25
+#: ../auth.c:39
msgid "Local User"
msgstr "Usuário local "
-#: ../auth.c:26
+#: ../auth.c:40
msgid "Network User"
msgstr "Usuário remoto "
-#: ../auth.c:27
+#: ../auth.c:41
msgid "Preferred User"
msgstr "Usuário preferencial"
-#: ../auth.c:28
+#: ../auth.c:42
msgid "Aide"
msgstr "Aide"
-#: ../auth.c:70
-#, c-format
-msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:79
-#, c-format
-msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:87
-msgid "Please specify the user name you would like to use."
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
-msgid "User name:"
-msgstr "Nome do usuário:"
-
-#: ../auth.c:91 ../paging.c:459
-msgid "Exit"
-msgstr "Sair"
-
-#: ../auth.c:93
-#, c-format
-msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-
-#: ../auth.c:218 ../auth.c:879
+#: ../auth.c:197 ../auth.c:869
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
-#: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
+#: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Sua senha não foi aceita"
-#: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
+#: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
msgid "Log off"
msgstr "Log off"
-#: ../auth.c:569
+#: ../auth.c:559
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
"Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
"sistema."
-#: ../auth.c:575
+#: ../auth.c:565
msgid "Read More..."
msgstr "Continuar..."
-#: ../auth.c:580
+#: ../auth.c:570
msgid "Log in again"
msgstr "Refazer log in"
-#: ../auth.c:611
+#: ../auth.c:601
msgid "Validate new users"
msgstr "Validar novos usuários"
-#: ../auth.c:634
+#: ../auth.c:624
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Sem usuários para validar no momento"
-#: ../auth.c:682
+#: ../auth.c:672
msgid "very weak"
msgstr ""
-#: ../auth.c:685
+#: ../auth.c:675
msgid "weak"
msgstr ""
-#: ../auth.c:688
+#: ../auth.c:678
msgid "ok"
msgstr ""
-#: ../auth.c:692
+#: ../auth.c:682
#, fuzzy
msgid "strong"
msgstr "parar"
-#: ../auth.c:710
+#: ../auth.c:700
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
-#: ../auth.c:718
+#: ../auth.c:708
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
-#: ../auth.c:805
+#: ../auth.c:795
msgid "Change your password"
msgstr "Modificar sua senha"
-#: ../auth.c:829
+#: ../auth.c:819
msgid "Enter new password:"
msgstr "Digite nova senha:"
-#: ../auth.c:833
+#: ../auth.c:823
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Digite novamente para confirmar:"
-#: ../auth.c:839
+#: ../auth.c:829
msgid "Change password"
msgstr "Modificar senha"
-#: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
-#: ../messages.c:1477 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
-#: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
-#: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
+#: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
+#: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
+#: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../auth.c:860
+#: ../auth.c:850
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
-#: ../auth.c:871
+#: ../auth.c:861
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
-#: ../availability.c:141
+#: ../availability.c:154
msgid "availability unknown"
msgstr "disponibilidade desconhecida"
-#: ../availability.c:162
+#: ../availability.c:175
msgid "free"
msgstr "livre"
-#: ../availability.c:172
+#: ../availability.c:185
msgid "BUSY"
msgstr "OCUPADO"
-#: ../bbsview_renderer.c:193 ../bbsview_renderer.c:214
-#, c-format
-msgid "Previous %d"
-msgstr ""
-
-#: ../bbsview_renderer.c:199
-msgid "No messages here."
-msgstr "Sem mensagens aqui."
+#: ../bbsview_renderer.c:286
+#, fuzzy
+msgid "Go to page: "
+msgstr "Excluir"
-#: ../bbsview_renderer.c:247
-#, c-format
-msgid "Next %d"
-msgstr ""
+#: ../bbsview_renderer.c:320
+#, fuzzy
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
-#: ../bbsview_renderer.c:268
+#: ../bbsview_renderer.c:326
#, fuzzy
-msgid "no more messages"
-msgstr "Mensagens anonimas"
+msgid "Last"
+msgstr "Lista"
-#: ../calendar.c:67
+#: ../calendar.c:81
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Convite para reunião"
-#: ../calendar.c:70
+#: ../calendar.c:84
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Reposta do convite do participante"
-#: ../calendar.c:73
+#: ../calendar.c:87
msgid "Published event"
msgstr "Evento publicado"
-#: ../calendar.c:76
+#: ../calendar.c:90
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
-#: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
-#: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
+#: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
+#: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
-#: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
-#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
+#: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
+#: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
-#: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
+#: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
-#: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
-#: ../calendar_view.c:1088
+#: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
+#: ../calendar_view.c:1097
msgid "Starting date/time:"
msgstr "Dia/hora de início:"
-#: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
-#: ../calendar_view.c:1090
+#: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
+#: ../calendar_view.c:1099
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Dia/hora de término:"
-#: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
+#: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
-#: ../calendar.c:159 ../event.c:79
+#: ../calendar.c:173 ../event.c:93
msgid "Recurrence"
msgstr ""
-#: ../calendar.c:160 ../event.c:494
+#: ../calendar.c:174 ../event.c:508
msgid "This is a recurring event"
msgstr ""
-#: ../calendar.c:169
+#: ../calendar.c:183
msgid "Attendee:"
msgstr "Participante:"
-#: ../calendar.c:209
+#: ../calendar.c:223
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
-#: ../calendar.c:213
+#: ../calendar.c:227
#, c-format
msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
msgstr ""
"Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
-#: ../calendar.c:218
+#: ../calendar.c:232
msgid "Update:"
msgstr "Atualização:"
-#: ../calendar.c:219
+#: ../calendar.c:233
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLITO:"
-#: ../calendar.c:242
+#: ../calendar.c:256
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
-#: ../calendar.c:243
+#: ../calendar.c:257
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
-#: ../calendar.c:244
+#: ../calendar.c:258
msgid "Tentative"
msgstr "Incerto"
-#: ../calendar.c:245
+#: ../calendar.c:259
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"
-#: ../calendar.c:262
+#: ../calendar.c:276
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
"calendário."
-#: ../calendar.c:263
+#: ../calendar.c:277
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
-#: ../calendar.c:264
+#: ../calendar.c:278
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
-#: ../calendar.c:286
+#: ../calendar.c:300
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
-#: ../calendar.c:319
+#: ../calendar.c:333
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr ""
"Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
-#: ../calendar.c:323
+#: ../calendar.c:337
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
"Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
"no seu calendário."
-#: ../calendar.c:327
+#: ../calendar.c:341
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
"Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
"calendário."
-#: ../calendar.c:332
+#: ../calendar.c:346
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
-#: ../calendar.c:364
+#: ../calendar.c:378
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
-#: ../calendar.c:366
+#: ../calendar.c:380
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr ""
"Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
-#: ../calendar.c:902
+#: ../calendar.c:918
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
-#: ../calendar.c:903
+#: ../calendar.c:919
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
-#: ../calendar.c:904
+#: ../calendar.c:920
msgid "Week starts on:"
msgstr "Semana começa em:"
-#: ../calendar_tools.c:87
+#: ../calendar_tools.c:101
msgid "Hour: "
msgstr "Hora: "
-#: ../calendar_tools.c:107
+#: ../calendar_tools.c:121
msgid "Minute: "
msgstr "Minuto: "
-#: ../calendar_tools.c:178
+#: ../calendar_tools.c:192
msgid "(status unknown)"
msgstr "(estado desconhecido)"
-#: ../calendar_tools.c:194
+#: ../calendar_tools.c:208
msgid "(needs action)"
msgstr "(necessita ação)"
-#: ../calendar_tools.c:197
+#: ../calendar_tools.c:211
msgid "(accepted)"
msgstr "(aceitado)"
-#: ../calendar_tools.c:200
+#: ../calendar_tools.c:214
msgid "(declined)"
msgstr "(rejeitado)"
-#: ../calendar_tools.c:203
+#: ../calendar_tools.c:217
msgid "(tenative)"
msgstr "(temporário)"
-#: ../calendar_tools.c:206
+#: ../calendar_tools.c:220
msgid "(delegated)"
msgstr "(delegado)"
-#: ../calendar_tools.c:209
+#: ../calendar_tools.c:223
msgid "(completed)"
msgstr "(completado)"
-#: ../calendar_tools.c:212
+#: ../calendar_tools.c:226
msgid "(in process)"
msgstr "(em processo)"
-#: ../calendar_tools.c:215
+#: ../calendar_tools.c:229
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
-#: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
-#: ../event.c:848
+#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
+#: ../event.c:862
msgid "Untitled Event"
msgstr ""
-#: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
-#: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
+#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
+#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
msgid "From"
msgstr "De"
-#: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
+#: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
#, fuzzy
msgid "Starting date:"
msgstr "Data de início:"
-#: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
+#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
#, fuzzy
msgid "Ending date:"
msgstr "Dia/hora de término:"
-#: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
+#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
#, fuzzy
msgid "Date/time:"
msgstr "Data:"
-#: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
-#: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
+#: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
+#: ../calendar_view.c:1103
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
-#: ../calendar_view.c:752
+#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
+msgid "previous"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
+msgid "next"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:754
msgid "Week"
msgstr "Semana"
-#: ../calendar_view.c:754
+#: ../calendar_view.c:756
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
-#: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
-#: ../static/t/summary_header.html:9
+#: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
+#: ../static/t/summary_header.html:8
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
-#: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
+#: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
msgid "Start"
msgstr "Início"
-#: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
+#: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
msgid "End"
msgstr "Fim"
-#: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
+#: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
msgid "All day event"
msgstr "Evento ocupando todo o dia"
-#: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
+#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
msgid "Ongoing event"
msgstr "Evento em curso"
-#: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
+#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
msgid "Untitled Task"
msgstr ""
-#: ../downloads.c:271
+#: ../downloads.c:284
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
-#: ../event.c:59
+#: ../event.c:73
msgid "seconds"
msgstr ""
-#: ../event.c:60
+#: ../event.c:74
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "Minutos"
-#: ../event.c:61
+#: ../event.c:75
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Horas"
-#: ../event.c:62
+#: ../event.c:76
msgid "days"
msgstr ""
-#: ../event.c:63
+#: ../event.c:77
#, fuzzy
msgid "weeks"
msgstr "Semana"
-#: ../event.c:64
+#: ../event.c:78
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "bate"
-#: ../event.c:65
+#: ../event.c:79
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Cabeçalhos"
-#: ../event.c:66
+#: ../event.c:80
msgid "never"
msgstr ""
-#: ../event.c:70
+#: ../event.c:84
#, fuzzy
msgid "first"
msgstr "Primeiro"
-#: ../event.c:71
+#: ../event.c:85
#, fuzzy
msgid "second"
msgstr "Enviar"
-#: ../event.c:72
+#: ../event.c:86
msgid "third"
msgstr ""
-#: ../event.c:73
+#: ../event.c:87
msgid "fourth"
msgstr ""
-#: ../event.c:74
+#: ../event.c:88
msgid "fifth"
msgstr ""
-#: ../event.c:77
+#: ../event.c:91
msgid "Event"
msgstr ""
-#: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
+#: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
-#: ../event.c:154
+#: ../event.c:168
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Adicionar ou editar um evento"
-#: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
+#: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
-#: ../event.c:206
+#: ../event.c:220
msgid "Location"
msgstr "Local"
-#: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
+#: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
-#: ../event.c:358
+#: ../event.c:372
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
-#: ../event.c:363
+#: ../event.c:377
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(você é o organizador)"
-#: ../event.c:381
+#: ../event.c:395
msgid "Show time as:"
msgstr "Mostrar hora como:"
-#: ../event.c:404
+#: ../event.c:418
msgid "Free"
msgstr "Livre"
-#: ../event.c:412
+#: ../event.c:426
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../event.c:429
+#: ../event.c:443
msgid "(One per line)"
msgstr "(Um por linha)"
-#: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
+#: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
-#: ../event.c:502
+#: ../event.c:516
#, fuzzy
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Excluir regra"
-#: ../event.c:506
+#: ../event.c:520
msgid "Repeats every"
msgstr ""
-#: ../event.c:524
+#: ../event.c:538
msgid "on these weekdays:"
msgstr ""
-#: ../event.c:582
+#: ../event.c:596
#, c-format
msgid "on day %s%d%s of the month"
msgstr ""
-#: ../event.c:591 ../event.c:653
+#: ../event.c:605 ../event.c:667
#, fuzzy
msgid "on the "
msgstr "Mês: "
-#: ../event.c:615
+#: ../event.c:629
msgid "of the month"
msgstr ""
-#: ../event.c:644
+#: ../event.c:658
msgid "every "
msgstr ""
-#: ../event.c:645
+#: ../event.c:659
msgid "year on this date"
msgstr ""
-#: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
msgid "of"
msgstr ""
-#: ../event.c:701
+#: ../event.c:715
msgid "Recurrence range"
msgstr ""
-#: ../event.c:709
+#: ../event.c:723
#, fuzzy
msgid "No ending date"
msgstr "Notas"
-#: ../event.c:716
+#: ../event.c:730
#, fuzzy
msgid "Repeat this event"
msgstr "Excluir essa entrada?"
-#: ../event.c:719
+#: ../event.c:733
#, fuzzy
msgid "times"
msgstr "Notas"
-#: ../event.c:727
+#: ../event.c:741
msgid "Repeat this event until "
msgstr ""
-#: ../event.c:753 ../tasks.c:356
+#: ../event.c:767 ../tasks.c:356
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
-#: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
+#: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
+#: ../static/t/view_message.html:38
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
-#: ../event.c:755
+#: ../event.c:769
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Checar disponibilidade do participante"
-#: ../floors.c:33
-msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
-
-#: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: ../floors.c:61
-msgid "Floor number"
-msgstr "Número do andar"
-
-#: ../floors.c:63
-msgid "Floor name"
-msgstr "Nome do andar"
-
-#: ../floors.c:65
-msgid "Number of rooms"
-msgstr "Numero de salas"
-
-#: ../floors.c:67
-msgid "Floor CSS"
-msgstr "CSS do andar"
-
-#: ../floors.c:80
-msgid "(delete floor)"
-msgstr "(excluir andar)"
-
-#: ../floors.c:86
-msgid "(edit graphic)"
-msgstr "(editar gráfico)"
-
-#: ../floors.c:100
-msgid "Change name"
-msgstr "Modificar nome"
-
-#: ../floors.c:114
-msgid "Change CSS"
-msgstr "Modificar CSS"
-
-#: ../floors.c:127
-msgid "Create new floor"
-msgstr "Criar novo andar"
-
-#: ../floors.c:149
-msgid "Floor has been deleted."
-msgstr "Andar foi excluído."
-
-#: ../floors.c:171
-msgid "New floor has been created."
-msgstr "Um novo andar foi criado."
-
-#: ../fmt_date.c:296
+#: ../fmt_date.c:310
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
-#: ../graphics.c:29
+#: ../graphics.c:42
msgid "Image upload"
msgstr "Upload de imagem"
-#: ../graphics.c:45
+#: ../graphics.c:58
msgid "You can upload an image directly from your computer"
msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
-#: ../graphics.c:48
+#: ../graphics.c:61
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
-#: ../graphics.c:54
+#: ../graphics.c:67
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
-#: ../graphics.c:56
+#: ../graphics.c:69
msgid "Reset form"
msgstr "Limpar campos"
-#: ../graphics.c:79
+#: ../graphics.c:92
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
-#: ../graphics.c:86
+#: ../graphics.c:99
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Você não fez upload do arquivo."
-#: ../graphics.c:133
+#: ../graphics.c:146
msgid "your photo"
msgstr "sua foto"
-#: ../graphics.c:139
+#: ../graphics.c:152
msgid "the icon for this room"
msgstr "o ícone para essa sala"
-#: ../graphics.c:146
+#: ../graphics.c:159
msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
-#: ../graphics.c:153
+#: ../graphics.c:166
msgid "the Logoff banner picture"
msgstr "a figura para o banner de logoff"
-#: ../graphics.c:162
+#: ../graphics.c:175
msgid "the icon for this floor"
msgstr "o ícone para esse andar"
-#: ../html2html.c:128
+#: ../html2html.c:136
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
-#: ../iconbar.c:250
+#: ../iconbar.c:248
msgid "Iconbar Setting"
msgstr ""
-#: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
-#: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
-#: ../netconf.c:258
+#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
+#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
+#: ../netconf.c:249
#, c-format
msgid "Invalid Parameter"
msgstr ""
-#: ../inetconf.c:129
+#: ../inetconf.c:127
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s foi excluído."
-#: ../inetconf.c:147
+#: ../inetconf.c:145
msgid "added."
msgstr ""
-#: ../listsub.c:39
+#: ../listsub.c:37
msgid "List subscription"
msgstr "Inscrição da lista"
-#: ../listsub.c:51
+#: ../listsub.c:50
msgid "List subscribe/unsubscribe"
msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
-#: ../listsub.c:72
+#: ../listsub.c:71
msgid "Confirmation request sent"
msgstr "Pedido de confirmação enviado"
-#: ../listsub.c:74
+#: ../listsub.c:73
#, c-format
msgid ""
"You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
"><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
"confirmada.<br />\n"
-#: ../listsub.c:87
+#: ../listsub.c:86
msgid "Go back..."
msgstr "Voltar..."
-#: ../mainmenu.c:40
-msgid "Enter a server command"
-msgstr "Entrar um comando de servidor"
-
-#: ../mainmenu.c:50
-msgid ""
-"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
-"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
-"will not be of much use to you."
-msgstr ""
-"Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
-"suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
-"será de muita utilidade para você."
-
-#: ../mainmenu.c:58
-msgid "Enter command:"
-msgstr "Entre comando:"
-
-#: ../mainmenu.c:61
-msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr ""
-
-#: ../mainmenu.c:65
-#, c-format
-msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
-
-#: ../mainmenu.c:67
-msgid "Send command"
-msgstr "Enviar comando"
-
-#: ../mainmenu.c:97
-msgid "Server command results"
-msgstr "Resultados do comando"
-
-#: ../messages.c:58
+#: ../messages.c:55
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
-#: ../messages.c:72 ../messages.c:77
-msgid "unexpected end of message"
-msgstr "fim de mensagem inesperado"
-
-#: ../messages.c:662
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(sem assunto)"
+#: ../messages.c:73
+#, fuzzy
+msgid "Empty message"
+msgstr "Fixar mensagem"
-#: ../messages.c:1091
+#: ../messages.c:1061
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
-#: ../messages.c:1097
+#: ../messages.c:1067
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
-#: ../messages.c:1121
+#: ../messages.c:1119
msgid "Saved to Drafts failed: "
msgstr ""
-#: ../messages.c:1198
+#: ../messages.c:1185
+msgid "Refusing to post empty message.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:1211
#, fuzzy
msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
msgstr "Mensagem foi enviada para"
-#: ../messages.c:1207
+#: ../messages.c:1220
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
-#: ../messages.c:1210
+#: ../messages.c:1223
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
-#: ../messages.c:1424
+#: ../messages.c:1444
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "A mensagem não foi movida."
-#: ../messages.c:1446
+#: ../messages.c:1466
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
-#: ../messages.c:1454
+#: ../messages.c:1474
msgid "Move this message to:"
msgstr "Mover essa mensagem para:"
-#: ../messages.c:1475 ../static/t/msg_listview.html:28
-#: ../static/t/view_message.html:39
+#: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
+#: ../static/t/view_message.html:37
msgid "Move"
msgstr "Mover"
-#: ../messages.c:1515
+#: ../messages.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
-#: ../messages.c:1575
+#: ../messages.c:1597
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
-#: ../messages.c:1729
+#: ../messages.c:1759
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
-#: ../messages.c:1732
+#: ../messages.c:1762
msgid "Use this signature:"
msgstr "Usar essa assinatura:"
-#: ../messages.c:1734
+#: ../messages.c:1764
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
-#: ../messages.c:1737
+#: ../messages.c:1767
#, fuzzy
msgid "Preferred email address"
msgstr "Endereço de e-mail primário"
-#: ../messages.c:1739
+#: ../messages.c:1769
#, fuzzy
msgid "Preferred display name for email messages"
msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
-#: ../messages.c:1743
+#: ../messages.c:1773
msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
msgstr ""
-#: ../messages.c:1746
+#: ../messages.c:1776
msgid "Mailbox view mode"
msgstr ""
-#: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
+#: ../msg_renderers.c:523
msgid "edit"
msgstr "editar"
-#: ../msg_renderers.c:989
+#: ../msg_renderers.c:1023
#, fuzzy
msgid "I don't know how to display "
msgstr "Eu não sei como exibir %s"
-#: ../notes.c:349
+#: ../msg_renderers.c:1242
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sem assunto)"
+
+#: ../notes.c:345
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
-#: ../openid.c:21
+#: ../openid.c:19
msgid "Manage Account/OpenID Associations"
msgstr ""
-#: ../openid.c:39
+#: ../openid.c:37
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
-#: ../openid.c:40
+#: ../openid.c:38
#, fuzzy
msgid "(delete)"
msgstr "(Excluir)"
-#: ../openid.c:48
+#: ../openid.c:46
msgid "Add an OpenID: "
msgstr ""
-#: ../openid.c:51
+#: ../openid.c:49
#, fuzzy
msgid "Attach"
msgstr "Anexar arquivo:"
-#: ../openid.c:55
+#: ../openid.c:53
#, c-format
msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
msgstr ""
-#: ../paging.c:19
+#: ../paging.c:35
msgid "Send instant message"
msgstr "Mandar mensagem instantânea"
-#: ../paging.c:28
+#: ../paging.c:44
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
-#: ../paging.c:42
+#: ../paging.c:58
msgid "Enter message text:"
msgstr "Entrar mensagem de texto:"
-#: ../paging.c:50
+#: ../paging.c:66
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
-#: ../paging.c:70
+#: ../paging.c:86
msgid "Message was not sent."
msgstr "Mensagem não foi enviada."
-#: ../paging.c:84
+#: ../paging.c:100
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Mensagem foi enviada para"
-#: ../paging.c:256 ../paging.c:419
-msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
-msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
-
-#: ../paging.c:283
-msgid "Now exiting chat mode."
-msgstr "Saindo do modo bate-papo."
-
-#: ../paging.c:456
-msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
-
-#: ../paging.c:457
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../paging.c:458
-msgid "List users"
-msgstr "Listar usuários"
-
-#: ../preferences.c:775
+#: ../preferences.c:846
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
-#: ../preferences.c:977
+#: ../preferences.c:1058
msgid "Make this my start page"
msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
-#: ../preferences.c:995
+#: ../preferences.c:1097
+msgid "This isn't allowed to become the start page."
+msgstr ""
+
+#: ../preferences.c:1101
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
-#: ../preferences.c:1036
+#: ../preferences.c:1152
#, fuzzy
msgid "Prefered startpage"
msgstr "Usuário preferencial"
-#: ../roomlist.c:55
+#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
+
+#: ../roomlist.c:101
#, fuzzy
msgid "My Folders"
msgstr "Pasta para Correio"
-#: ../roomops.c:24
+#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
+msgid "Cancelled. Changes were not saved."
+msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+
+#: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Suas modificações foram salvas"
+
+#: ../roomops.c:847
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
+
+#: ../roomops.c:863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' invited to room '%s'."
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
+
+#: ../roomops.c:893
+msgid "Cancelled. No new room was created."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
+
+#: ../roomops.c:1165
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "Andar foi excluído."
+
+#: ../roomops.c:1189
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Um novo andar foi criado."
+
+#: ../roomops.c:1268
+msgid "Room list view"
+msgstr "Visualização lista de salas"
+
+#: ../roomops.c:1271
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Exibir andares vazios"
+
+#: ../roomtokens.c:512
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
+
+#: ../roomtokens.c:514
+msgid "files"
+msgstr "arquivos"
+
+#: ../roomviews.c:42
msgid "Bulletin Board"
msgstr "Quadro de Mensagens"
-#: ../roomops.c:25
+#: ../roomviews.c:43
msgid "Mail Folder"
msgstr "Pasta para Correio"
-#: ../roomops.c:26
+#: ../roomviews.c:44
msgid "Address Book"
msgstr "Caderno de Endereços"
-#: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
+#: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: ../roomops.c:28
+#: ../roomviews.c:46
msgid "Task List"
msgstr "Lista de Tarefas"
-#: ../roomops.c:29
+#: ../roomviews.c:47
msgid "Notes List"
msgstr "Lista de Notas"
-#: ../roomops.c:30
+#: ../roomviews.c:48
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
-#: ../roomops.c:31
+#: ../roomviews.c:49
msgid "Calendar List"
msgstr "Lista de Calendários"
-#: ../roomops.c:32
+#: ../roomviews.c:50
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
-#: ../roomops.c:218
-msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Salas esquecidas"
-
-#: ../roomops.c:228
-msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#: ../roomviews.c:51
+msgid "Blog"
msgstr ""
-"Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
-
-#: ../roomops.c:267
-msgid "Close window"
-msgstr "Fechar janela "
-
-#: ../roomops.c:349
-msgid "View as:"
-msgstr "Visualizar como:"
-
-#: ../roomops.c:389
-msgid "Search: "
-msgstr "Pesquisar: "
-#: ../roomops.c:459
-msgid "files"
-msgstr "arquivos"
+#: ../serv_func.c:187
+msgid ""
+"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
+"any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
+"system administrator."
+msgstr ""
-#: ../roomops.c:459
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
+#: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
+msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
+msgstr ""
-#: ../roomops.c:465
+#: ../serv_func.c:230
#, c-format
-msgid "%d new of %d messages%s"
-msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
+msgid ""
+"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
+"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
+"newer.\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
+"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
+"mais novo. \n"
+"\n"
+"\n"
-#: ../roomops.c:487
-msgid "Ungoto"
-msgstr "Desfazer 'ir'"
+#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
-#: ../roomops.c:496
-msgid "Read new messages"
-msgstr "Ler mensagens novas"
+#: ../sieve.c:28
+msgid ""
+"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
+"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
+"feature.<br>"
+msgstr ""
+"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
+"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
+"você precisa dessa função.<br>"
-#: ../roomops.c:510
-msgid "View contacts"
-msgstr "Visualizar contatos"
+#: ../sieve.c:117
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
-#: ../roomops.c:521
-msgid "Day view"
-msgstr "Visualização por dia"
+#: ../sieve.c:121
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
-#: ../roomops.c:530
-msgid "Month view"
-msgstr "Visualização por mês"
+#: ../sieve.c:125
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
-#: ../roomops.c:541
-msgid "Calendar list"
-msgstr "Lista de calendários"
+#: ../sieve.c:130
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr ""
+"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
+"avançados)"
-#: ../roomops.c:552
-msgid "View tasks"
-msgstr "Visualizar tarefas"
+#: ../sieve.c:141
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
-#: ../roomops.c:563
-msgid "View notes"
-msgstr "Visualizar notas"
+#: ../sieve.c:156
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "O script ativo atualmente é: "
-#: ../roomops.c:574
-#, fuzzy
-msgid "Refresh message list"
-msgstr "Visualizar lista de mensagens"
+#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
-#: ../roomops.c:585
-msgid "Wiki home"
-msgstr "Página inicial do Wiki"
+#: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
+msgid "Save changes"
+msgstr "Salvar modificações"
-#: ../roomops.c:596
-msgid "Read all messages"
-msgstr "Ler todas as mensagens"
+#: ../sieve.c:657
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Adicionar novo script"
-#: ../roomops.c:612
-msgid "Add new contact"
-msgstr "Adicionar novo contato"
+#: ../sieve.c:660
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
+"clique em 'Criar'."
-#: ../roomops.c:626
-msgid "Add new event"
-msgstr "Adicionar novo evento"
+#: ../sieve.c:666
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nome do script: "
-#: ../roomops.c:637
-msgid "Add new task"
-msgstr "Adicionar nova tarefa"
+#: ../sieve.c:669
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
-#: ../roomops.c:648
-msgid "Add new note"
-msgstr "Adicionar nova nota"
+#: ../sieve.c:674
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Editar scripts"
-#: ../roomops.c:664
-msgid "Edit this page"
-msgstr "Editar essa página"
+#: ../sieve.c:677
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
-#: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
-msgid "Current version"
+#: ../sieve.c:684
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Excluir scripts"
+
+#: ../sieve.c:687
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
msgstr ""
+"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
+"clique em 'Excluir script'."
-#: ../roomops.c:688
-#, fuzzy
-msgid "History"
-msgstr "Diretório"
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete script"
+msgstr "Excluir script"
-#: ../roomops.c:700
-msgid "Write mail"
-msgstr "Escrever mensagem"
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Excluir esse script?"
-#: ../roomops.c:719
-msgid "Enter a message"
-msgstr "Colocar uma mensagem"
+#: ../sieve.c:748
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Um script com esse nome já existe."
-#: ../roomops.c:733
+#: ../sieve.c:757
msgid ""
-"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
msgstr ""
-"Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
-"com mensagens não lidas."
+"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
+"lo."
-#: ../roomops.c:734
-msgid "Skip this room"
-msgstr "Pular essa sala"
+#: ../sieve.c:974
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover regra para cima"
-#: ../roomops.c:745
-msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
-"Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
-"não lidas."
+#: ../sieve.c:979
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover regra para baixo"
-#: ../roomops.c:746
-msgid "Goto next room"
-msgstr "Ir para próxima sala"
+#: ../sieve.c:984
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Excluir regra"
-#: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
-msgid "Administration"
-msgstr "Administração"
+#: ../sieve.c:992
+msgid "If"
+msgstr "Se"
-#: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuração"
+#: ../sieve.c:996
+msgid "To or Cc"
+msgstr "Para ou Cc"
-#: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
-msgid "Message expire policy"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens"
+#: ../sieve.c:998
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Responder para (reply-to)"
-#: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
-msgid "Access controls"
-msgstr "Controles de acesso"
+#: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
+#: ../static/t/summary_header.html:9
+msgid "Sender"
+msgstr "Autor"
-#: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartilhamento"
+#: ../sieve.c:1000
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Reenviado-De"
-#: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
-msgid "Mailing list service"
-msgstr "Serviço de correio em massa"
+#: ../sieve.c:1001
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Reenviado-Para"
-#: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
-msgid "Remote retrieval"
-msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
+#: ../sieve.c:1002
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope De"
-#: ../roomops.c:1215
-msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
+#: ../sieve.c:1003
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope Para"
-#: ../roomops.c:1217
-msgid "Delete this room"
-msgstr "Remover essa sala"
+#: ../sieve.c:1004
+msgid "X-Mailer"
+msgstr ""
-#: ../roomops.c:1222
-msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
+#: ../sieve.c:1005
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr ""
-#: ../roomops.c:1225
-msgid "Edit this room's Info file"
-msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
+#: ../sieve.c:1006
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr ""
-#: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
-msgid "Higher access is required to access this function."
-msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
+#: ../sieve.c:1007
+#, fuzzy
+msgid "List-ID"
+msgstr "Lista"
-#: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
-msgid "Name of room: "
-msgstr "Nome da sala: "
+#: ../sieve.c:1008
+msgid "Message size"
+msgstr "Tamanho da mensagem"
-#: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
-msgid "Resides on floor: "
-msgstr "Reside no andar: "
+#: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
-#: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
-msgid "Type of room:"
-msgstr "Tipo da sala:"
+#: ../sieve.c:1028
+msgid "contains"
+msgstr "contém"
-#: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
-msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
+#: ../sieve.c:1029
+msgid "does not contain"
+msgstr "não contém"
-#: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
-msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
+#: ../sieve.c:1030
+msgid "is"
+msgstr "é"
-#: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
-msgid "Private - require password: "
-msgstr "Privado - requer senha: "
+#: ../sieve.c:1031
+msgid "is not"
+msgstr "não é"
-#: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
-msgid "Private - invitation only"
-msgstr "Privado - apenas por convite"
+#: ../sieve.c:1032
+msgid "matches"
+msgstr "bate"
-#: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
-msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
+#: ../sieve.c:1033
+msgid "does not match"
+msgstr "não bate"
-#: ../roomops.c:1341
-msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
+#: ../sieve.c:1053
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Todas as mensagens)"
-#: ../roomops.c:1349
-msgid "Preferred users only"
-msgstr "Usuários preferenciais apenas"
+#: ../sieve.c:1057
+msgid "is larger than"
+msgstr "é maior que"
-#: ../roomops.c:1355
-msgid "Read-only room"
-msgstr "Sala somente leitura"
+#: ../sieve.c:1058
+msgid "is smaller than"
+msgstr "é menor que"
-#: ../roomops.c:1361
-msgid "All users allowed to post may also delete messages"
-msgstr ""
-"Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
+#: ../sieve.c:1081
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
-#: ../roomops.c:1368
-msgid "File directory room"
-msgstr "Sala diretório de arquivos"
+#: ../sieve.c:1082
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Descartar silenciosamente"
-#: ../roomops.c:1371
-msgid "Directory name: "
-msgstr "Nome do diretório: "
+#: ../sieve.c:1083
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
-#: ../roomops.c:1379
-msgid "Uploading allowed"
-msgstr "Uploads permitidos"
+#: ../sieve.c:1084
+msgid "Move message to"
+msgstr "Mover mensagens para"
-#: ../roomops.c:1385
-msgid "Downloading allowed"
-msgstr "Downloads permitidos"
+#: ../sieve.c:1085
+msgid "Forward to"
+msgstr "Encaminhar para"
-#: ../roomops.c:1391
-msgid "Visible directory"
-msgstr "Diretório visível"
+#: ../sieve.c:1086
+msgid "Vacation"
+msgstr "Férias"
-#: ../roomops.c:1400
-msgid "Network shared room"
-msgstr "Sala compartilhada por rede"
+#: ../sieve.c:1123
+msgid "Message:"
+msgstr "Mensagem:"
-#: ../roomops.c:1406
-msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
+#: ../sieve.c:1133
+msgid "continue processing"
+msgstr "continuar processando"
-#: ../roomops.c:1412
-msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
-msgstr ""
-"Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
+#: ../sieve.c:1134
+msgid "stop"
+msgstr "parar"
-#: ../roomops.c:1417
-msgid "Anonymous messages"
-msgstr "Mensagens anonimas"
+#: ../sieve.c:1137
+msgid "and then"
+msgstr "e depois"
-#: ../roomops.c:1425
-msgid "No anonymous messages"
-msgstr "Sem mensagens anonimas"
+#: ../sieve.c:1158
+msgid "Add rule"
+msgstr "Adicionar regra"
-#: ../roomops.c:1431
-msgid "All messages are anonymous"
-msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
+#: ../siteconfig.c:254
+msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgstr ""
-#: ../roomops.c:1437
-msgid "Prompt user when entering messages"
-msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
+#: ../siteconfig.c:313
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
-#: ../roomops.c:1443
-msgid "Room aide: "
-msgstr "Aide da sala: "
+#: ../smtpqueue.c:133
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Excluir)"
-#: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
-#: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
-msgid "Save changes"
-msgstr "Salvar modificações"
+#: ../smtpqueue.c:191
+msgid "Message ID"
+msgstr "ID da mensagem"
-#: ../roomops.c:1518
-msgid "Shared with"
-msgstr "Compartilhado com"
+#: ../smtpqueue.c:193
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Data/hora do envio"
-#: ../roomops.c:1521
-msgid "Not shared with"
-msgstr "Não compartilhado com"
+#: ../smtpqueue.c:195
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Última tentativa"
-#: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
-msgid "Remote node name"
-msgstr "Nome do nódulo remoto"
+#: ../smtpqueue.c:199
+msgid "Recipients"
+msgstr "Recipientes"
-#: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
-msgid "Remote room name"
-msgstr "Nome da sala remota"
+#: ../smtpqueue.c:214
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "A fila está vazia."
-#: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
-msgid "Actions"
-msgstr "Ações"
+#: ../smtpqueue.c:220
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
-#: ../roomops.c:1561
-msgid "Unshare"
-msgstr "Des-compartilhar"
+#: ../smtpqueue.c:236
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
-#: ../roomops.c:1598
-msgid "Share"
-msgstr "Compartilhar"
+#: ../smtpqueue.c:252
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Atualizar essa página"
-#: ../roomops.c:1607
-msgid ""
-"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
-"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
-"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
-"<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
-"identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
-"remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
-msgstr ""
-"Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
-"Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
-"para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
-"mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
-"branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
-"nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
-"sala aqui.</ul></I><br />\n"
-
-#: ../roomops.c:1631
-msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
-"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
-"os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
+#: ../summary.c:101
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nenhum)"
-#: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
-msgid "(remove)"
-msgstr "(excluir)"
+#: ../summary.c:153
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Nada)"
-#: ../roomops.c:1661
+#: ../summary.c:167
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
-"following list recipients:</i><br /><br />\n"
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
+"s. Your system administrator is %s."
msgstr ""
-"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
-"seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
-
-#: ../roomops.c:1699
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
+"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
+"administrador de sistema é %s."
-#: ../roomops.c:1700
-msgid "Digest"
-msgstr "Resumo"
+#: ../summary.c:195
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
-#: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
-msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
-msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
+#: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tarefas"
-#: ../roomops.c:1712
-msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-msgstr ""
-"Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
-"usuário (self-service)"
+#: ../summary.c:221
+msgid "Today on your calendar"
+msgstr "Hoje no seu calendário"
-#: ../roomops.c:1716
-msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
+#: ../summary.c:236
+msgid "Who's online now"
+msgstr "Quem está online agora"
-#: ../roomops.c:1722
-msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
-msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
+#: ../summary.c:249
+msgid "About this server"
+msgstr "Sobre esse servidor"
-#: ../roomops.c:1728
-msgid "Room post publication needs Aide permission."
-msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
+#: ../summary.c:275
+#, c-format
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Página de resumo de %s"
-#: ../roomops.c:1772
-msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
+#: ../sysmsgs.c:33
+#, c-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Editar %s"
-#: ../roomops.c:1778
-msgid "Use the default policy for this floor"
-msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
+#: ../sysmsgs.c:36
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
+msgstr ""
+"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
+"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
-#: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
-msgid "Never automatically expire messages"
-msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
+#: ../sysmsgs.c:70
+#, c-format
+msgid "Cancelled. %s was not saved."
+msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
-#: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
-msgid "Expire by message count"
-msgstr "Expirar por número de mensagens"
+#: ../sysmsgs.c:89
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s foi salvo."
-#: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
-msgid "Expire by message age"
-msgstr "Expirar por idade das mensagens"
+#: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
+msgid "Room info"
+msgstr "Informações da sala"
-#: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
-msgid "Number of messages or days: "
-msgstr "Número de mensagens ou dias: "
+#: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
+msgid "Your bio"
+msgstr "Sua bio"
-#: ../roomops.c:1799
-msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
+#: ../tasks.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Completed?"
+msgstr "(completado)"
-#: ../roomops.c:1805
-msgid "Use the system default"
-msgstr "Usar o padrão do sistema"
+#: ../tasks.c:97
+msgid "Name of task"
+msgstr "Nome da tarefa"
-#: ../roomops.c:1852
-msgid ""
-"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
-"room:"
-msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
+#: ../tasks.c:99
+msgid "Date due"
+msgstr "Data prometida"
-#: ../roomops.c:1857
-msgid "Remote host"
-msgstr "Servidor remoto"
+#: ../tasks.c:101
+msgid "Category"
+msgstr ""
-#: ../roomops.c:1859
-msgid "User name"
-msgstr "Nome do usuário"
+#: ../tasks.c:103
+msgid "Show All"
+msgstr ""
-#: ../roomops.c:1861
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+#: ../tasks.c:228
+msgid "Edit task"
+msgstr "Editar tarefa"
-#: ../roomops.c:1863
-msgid "Keep messages on server?"
-msgstr "Manter mensagens no servidor?"
+#: ../tasks.c:258
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data de início:"
-#: ../roomops.c:1865
+#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
#, fuzzy
-msgid "Interval"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../roomops.c:1893
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
+msgid "No date"
+msgstr "Notas"
-#: ../roomops.c:1893
-msgid "No"
-msgstr "Não"
+#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
+msgid "or"
+msgstr ""
-#: ../roomops.c:1936
-msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
-msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
+#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
+#, fuzzy
+msgid "Time associated"
+msgstr "Formato de hora"
-#: ../roomops.c:1942
-msgid "Feed URL"
-msgstr "URL do arquivo RSS"
+#: ../tasks.c:288
+msgid "Due date:"
+msgstr "Data prometida:"
-#: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
-msgid "Cancelled. Changes were not saved."
-msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+#: ../tasks.c:317
+#, fuzzy
+msgid "Completed:"
+msgstr "(completado)"
-#: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
-msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Suas modificações foram salvas"
+#: ../tasks.c:328
+msgid "Category:"
+msgstr ""
-#: ../roomops.c:2283
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
-
-#: ../roomops.c:2297
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
-
-#: ../roomops.c:2325
-msgid ""
-"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
-"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
-msgstr ""
-"Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
-"da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
-"'Chutar'."
-
-#: ../roomops.c:2346
-msgid "Kick"
-msgstr "Chutar"
-
-#: ../roomops.c:2350
-msgid ""
-"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
-"below and click 'Invite'."
-msgstr ""
-"Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
-"na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
-
-#: ../roomops.c:2357
-msgid "Invite:"
-msgstr "Convidar:"
-
-#: ../roomops.c:2362
-msgid "Invite"
-msgstr "Convidar"
-
-#: ../roomops.c:2369
-msgid "User"
-msgstr "Usuário"
-
-#: ../roomops.c:2370
-msgid "Users"
-msgstr "Usuários"
-
-#: ../roomops.c:2403
-msgid "Create a new room"
-msgstr "Criar uma nova sala"
-
-#: ../roomops.c:2439
-msgid "Default view for room: "
-msgstr "Visualização padrão para sala: "
-
-#: ../roomops.c:2515
-msgid "Create new room"
-msgstr "Criar nova sala"
-
-#: ../roomops.c:2586
-msgid "Cancelled. No new room was created."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
-
-#: ../roomops.c:2638
-msgid "Go to a hidden room"
-msgstr "Ir para uma sala oculta"
-
-#: ../roomops.c:2647
-msgid ""
-"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
-"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
-"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
-"returning here."
-msgstr ""
-"Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
-"você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
-"acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
-"para que você não precise voltar aqui."
-
-#: ../roomops.c:2659
-msgid "Enter room name:"
-msgstr "Digite nome da sala:"
-
-#: ../roomops.c:2666
-msgid "Enter room password:"
-msgstr "Digite senha da sala:"
-
-#: ../roomops.c:2676
-msgid "Go there"
-msgstr "Ir"
-
-#: ../roomops.c:2728
-msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
-
-#: ../roomops.c:2734
-#, c-format
-msgid ""
-"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
-"Is this what you wish to do?<br />\n"
-msgstr ""
-"Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
-"salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
-
-#: ../roomops.c:2740
-msgid "Zap this room"
-msgstr "Esquecer essa sala"
-
-#: ../roomops.c:3204
-msgid "Room list view"
-msgstr "Visualização lista de salas"
-
-#: ../roomops.c:3207
-msgid "Show empty floors"
-msgstr "Exibir andares vazios"
-
-#: ../serv_func.c:172
-msgid ""
-"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
-"any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
-"system administrator."
-msgstr ""
-
-#: ../serv_func.c:196
-msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
-msgstr ""
-
-#: ../serv_func.c:206
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
-"newer.\n"
-"\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
-"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
-"mais novo. \n"
-"\n"
-"\n"
-
-#: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
-msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
-
-#: ../sieve.c:32
-msgid ""
-"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
-"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
-"feature.<br>"
-msgstr ""
-"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
-"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
-"você precisa dessa função.<br>"
-
-#: ../sieve.c:121
-msgid "When new mail arrives: "
-msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
-
-#: ../sieve.c:125
-msgid "Leave it in my inbox without filtering"
-msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
-
-#: ../sieve.c:129
-msgid "Filter it according to rules selected below"
-msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
-
-#: ../sieve.c:134
-msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
-msgstr ""
-"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
-"avançados)"
-
-#: ../sieve.c:145
-msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
-msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
-
-#: ../sieve.c:160
-msgid "The currently active script is: "
-msgstr "O script ativo atualmente é: "
-
-#: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
-msgid "Add or delete scripts"
-msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
-
-#: ../sieve.c:660
-msgid "Add a new script"
-msgstr "Adicionar novo script"
-
-#: ../sieve.c:663
-msgid ""
-"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
-"click 'Create'."
-msgstr ""
-"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
-"clique em 'Criar'."
-
-#: ../sieve.c:669
-msgid "Script name: "
-msgstr "Nome do script: "
-
-#: ../sieve.c:672
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
-
-#: ../sieve.c:676
-msgid "Edit scripts"
-msgstr "Editar scripts"
-
-#: ../sieve.c:679
-msgid "Return to the script editing screen"
-msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
-
-#: ../sieve.c:685
-msgid "Delete scripts"
-msgstr "Excluir scripts"
-
-#: ../sieve.c:688
-msgid ""
-"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
-"'Delete'."
-msgstr ""
-"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
-"clique em 'Excluir script'."
-
-#: ../sieve.c:712
-msgid "Delete script"
-msgstr "Excluir script"
-
-#: ../sieve.c:712
-msgid "Delete this script?"
-msgstr "Excluir esse script?"
-
-#: ../sieve.c:749
-msgid "A script by that name already exists."
-msgstr "Um script com esse nome já existe."
-
-#: ../sieve.c:758
-msgid ""
-"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
-"and activate it."
-msgstr ""
-"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
-"lo."
-
-#: ../sieve.c:975
-msgid "Move rule up"
-msgstr "Mover regra para cima"
-
-#: ../sieve.c:980
-msgid "Move rule down"
-msgstr "Mover regra para baixo"
-
-#: ../sieve.c:985
-msgid "Delete rule"
-msgstr "Excluir regra"
-
-#: ../sieve.c:993
-msgid "If"
-msgstr "Se"
-
-#: ../sieve.c:997
-msgid "To or Cc"
-msgstr "Para ou Cc"
-
-#: ../sieve.c:999
-msgid "Reply-to"
-msgstr "Responder para (reply-to)"
-
-#: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
-#: ../static/t/summary_header.html:10
-msgid "Sender"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../sieve.c:1001
-msgid "Resent-From"
-msgstr "Reenviado-De"
-
-#: ../sieve.c:1002
-msgid "Resent-To"
-msgstr "Reenviado-Para"
-
-#: ../sieve.c:1003
-msgid "Envelope From"
-msgstr "Envelope De"
-
-#: ../sieve.c:1004
-msgid "Envelope To"
-msgstr "Envelope Para"
-
-#: ../sieve.c:1005
-msgid "X-Mailer"
-msgstr ""
-
-#: ../sieve.c:1006
-msgid "X-Spam-Flag"
-msgstr ""
-
-#: ../sieve.c:1007
-msgid "X-Spam-Status"
-msgstr ""
-
-#: ../sieve.c:1008
-#, fuzzy
-msgid "List-ID"
-msgstr "Lista"
-
-#: ../sieve.c:1009
-msgid "Message size"
-msgstr "Tamanho da mensagem"
-
-#: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
-msgid "All"
-msgstr "Todas"
-
-#: ../sieve.c:1029
-msgid "contains"
-msgstr "contém"
-
-#: ../sieve.c:1030
-msgid "does not contain"
-msgstr "não contém"
-
-#: ../sieve.c:1031
-msgid "is"
-msgstr "é"
-
-#: ../sieve.c:1032
-msgid "is not"
-msgstr "não é"
-
-#: ../sieve.c:1033
-msgid "matches"
-msgstr "bate"
-
-#: ../sieve.c:1034
-msgid "does not match"
-msgstr "não bate"
-
-#: ../sieve.c:1054
-msgid "(All messages)"
-msgstr "(Todas as mensagens)"
-
-#: ../sieve.c:1058
-msgid "is larger than"
-msgstr "é maior que"
-
-#: ../sieve.c:1059
-msgid "is smaller than"
-msgstr "é menor que"
-
-#: ../sieve.c:1082
-msgid "Keep"
-msgstr "Manter"
-
-#: ../sieve.c:1083
-msgid "Discard silently"
-msgstr "Descartar silenciosamente"
-
-#: ../sieve.c:1084
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
-
-#: ../sieve.c:1085
-msgid "Move message to"
-msgstr "Mover mensagens para"
-
-#: ../sieve.c:1086
-msgid "Forward to"
-msgstr "Encaminhar para"
-
-#: ../sieve.c:1087
-msgid "Vacation"
-msgstr "Férias"
-
-#: ../sieve.c:1124
-msgid "Message:"
-msgstr "Mensagem:"
-
-#: ../sieve.c:1134
-msgid "continue processing"
-msgstr "continuar processando"
-
-#: ../sieve.c:1135
-msgid "stop"
-msgstr "parar"
-
-#: ../sieve.c:1138
-msgid "and then"
-msgstr "e depois"
-
-#: ../sieve.c:1159
-msgid "Add rule"
-msgstr "Adicionar regra"
-
-#: ../siteconfig.c:243
-msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
-
-#: ../smtpqueue.c:135
-msgid "(Delete)"
-msgstr "(Excluir)"
-
-#: ../smtpqueue.c:193
-msgid "Message ID"
-msgstr "ID da mensagem"
-
-#: ../smtpqueue.c:195
-msgid "Date/time submitted"
-msgstr "Data/hora do envio"
-
-#: ../smtpqueue.c:197
-msgid "Last attempt"
-msgstr "Última tentativa"
-
-#: ../smtpqueue.c:201
-msgid "Recipients"
-msgstr "Recipientes"
-
-#: ../smtpqueue.c:216
-msgid "The queue is empty."
-msgstr "A fila está vazia."
-
-#: ../smtpqueue.c:222
-msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
-
-#: ../smtpqueue.c:238
-msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
-
-#: ../smtpqueue.c:254
-msgid "Refresh this page"
-msgstr "Atualizar essa página"
-
-#: ../summary.c:34
-msgid "(nothing)"
-msgstr "(nada)"
-
-#: ../summary.c:117
-msgid "(None)"
-msgstr "(Nenhum)"
-
-#: ../summary.c:169
-msgid "(Nothing)"
-msgstr "(Nada)"
-
-#: ../summary.c:183
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
-"s. Your system administrator is %s."
-msgstr ""
-"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
-"administrador de sistema é %s."
-
-#: ../summary.c:211
-msgid "Messages"
-msgstr "Mensagens"
-
-#: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tarefas"
-
-#: ../summary.c:237
-msgid "Today on your calendar"
-msgstr "Hoje no seu calendário"
-
-#: ../summary.c:252
-msgid "Who's online now"
-msgstr "Quem está online agora"
-
-#: ../summary.c:265
-msgid "About this server"
-msgstr "Sobre esse servidor"
-
-#: ../summary.c:291
-#, c-format
-msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Página de resumo de %s"
-
-#: ../sysmsgs.c:35
-#, c-format
-msgid "Edit %s"
-msgstr "Editar %s"
-
-#: ../sysmsgs.c:38
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
-"forced by preceding the next line by a blank."
-msgstr ""
-"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
-"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
-
-#: ../sysmsgs.c:72
-#, c-format
-msgid "Cancelled. %s was not saved."
-msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
-
-#: ../sysmsgs.c:91
-#, c-format
-msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s foi salvo."
-
-#: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
-msgid "Room info"
-msgstr "Informações da sala"
-
-#: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
-msgid "Your bio"
-msgstr "Sua bio"
-
-#: ../tasks.c:95
-#, fuzzy
-msgid "Completed?"
-msgstr "(completado)"
-
-#: ../tasks.c:97
-msgid "Name of task"
-msgstr "Nome da tarefa"
-
-#: ../tasks.c:99
-msgid "Date due"
-msgstr "Data prometida"
-
-#: ../tasks.c:101
-msgid "Category"
-msgstr ""
-
-#: ../tasks.c:103
-msgid "Show All"
-msgstr ""
-
-#: ../tasks.c:228
-msgid "Edit task"
-msgstr "Editar tarefa"
-
-#: ../tasks.c:258
-msgid "Start date:"
-msgstr "Data de início:"
-
-#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
-#, fuzzy
-msgid "No date"
-msgstr "Notas"
-
-#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
-msgid "or"
-msgstr ""
-
-#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
-#, fuzzy
-msgid "Time associated"
-msgstr "Formato de hora"
-
-#: ../tasks.c:288
-msgid "Due date:"
-msgstr "Data prometida:"
-
-#: ../tasks.c:317
-#, fuzzy
-msgid "Completed:"
-msgstr "(completado)"
-
-#: ../tasks.c:328
-msgid "Category:"
-msgstr ""
-
-#: ../useredit.c:531
+#: ../useredit.c:533
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
-#: ../useredit.c:608
+#: ../useredit.c:610
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Modificações não foram salvas."
-#: ../useredit.c:698
+#: ../useredit.c:700
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Um novo usuário foi criado."
-#: ../useredit.c:703
+#: ../useredit.c:705
msgid ""
"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
"host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
"autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
-#: ../userlist.c:42
+#: ../userlist.c:39
#, c-format
msgid "User list for %s"
msgstr "Lista de usuários para %s"
-#: ../userlist.c:60
+#: ../userlist.c:57
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Usuário"
-#: ../userlist.c:61
+#: ../userlist.c:58
msgid "Number"
msgstr "Número"
-#: ../userlist.c:62
+#: ../userlist.c:59
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de Acesso"
-#: ../userlist.c:63
+#: ../userlist.c:60
msgid "Last Login"
msgstr "Último Login"
-#: ../userlist.c:64
+#: ../userlist.c:61
msgid "Total Logins"
msgstr "Número total de Logins"
-#: ../userlist.c:65
+#: ../userlist.c:62
msgid "Total Posts"
msgstr "Número total de Posts"
-#: ../userlist.c:122
+#: ../userlist.c:119
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
-#: ../userlist.c:160
+#: ../userlist.c:157
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
-#: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
+#: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"
-#: ../vcard_edit.c:428
+#: ../vcard_edit.c:385
msgid " (work)"
msgstr "(trabalho) "
-#: ../vcard_edit.c:430
+#: ../vcard_edit.c:387
msgid " (home)"
msgstr "(casa)"
-#: ../vcard_edit.c:432
+#: ../vcard_edit.c:389
msgid " (cell)"
msgstr "(celular)"
-#: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
+#: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
-#: ../vcard_edit.c:511
+#: ../vcard_edit.c:468
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
-#: ../vcard_edit.c:516
+#: ../vcard_edit.c:473
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
-#: ../vcard_edit.c:606
+#: ../vcard_edit.c:563
msgid "This address book is empty."
msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
-#: ../vcard_edit.c:620
+#: ../vcard_edit.c:577
msgid "An internal error has occurred."
msgstr "Um erro interno ocorreu."
-#: ../vcard_edit.c:874
+#: ../vcard_edit.c:728
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../vcard_edit.c:832
msgid "Edit contact information"
msgstr "Editar informação do contato"
-#: ../vcard_edit.c:895
+#: ../vcard_edit.c:853
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
-#: ../vcard_edit.c:895
-msgid "First"
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "First Name"
msgstr "Primeiro"
-#: ../vcard_edit.c:895
-msgid "Middle"
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Middle Name"
msgstr "Meio"
-#: ../vcard_edit.c:895
-msgid "Last"
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Last Name"
msgstr "Último"
-#: ../vcard_edit.c:895
+#: ../vcard_edit.c:853
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
-#: ../vcard_edit.c:916
+#: ../vcard_edit.c:874
msgid "Display name:"
msgstr "Nome para visualização:"
-#: ../vcard_edit.c:923
+#: ../vcard_edit.c:881
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
-#: ../vcard_edit.c:930
+#: ../vcard_edit.c:888
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
-#: ../vcard_edit.c:941
+#: ../vcard_edit.c:899
msgid "PO box:"
msgstr "Caixa de correio:"
-#: ../vcard_edit.c:957
+#: ../vcard_edit.c:915
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
-#: ../vcard_edit.c:963
+#: ../vcard_edit.c:921
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
-#: ../vcard_edit.c:969
+#: ../vcard_edit.c:927
msgid "ZIP code:"
msgstr "Código postal:"
-#: ../vcard_edit.c:975
+#: ../vcard_edit.c:933
msgid "Country:"
msgstr "País:"
-#: ../vcard_edit.c:985
+#: ../vcard_edit.c:943
msgid "Home telephone:"
msgstr "Telefone em casa:"
-#: ../vcard_edit.c:991
+#: ../vcard_edit.c:949
msgid "Work telephone:"
msgstr "Telefone no trabalho:"
-#: ../vcard_edit.c:997
+#: ../vcard_edit.c:955
msgid "Mobile telephone:"
msgstr "Telefone móvel:"
-#: ../vcard_edit.c:1003
+#: ../vcard_edit.c:961
msgid "Fax number:"
msgstr "Número de fax:"
-#: ../vcard_edit.c:1014
+#: ../vcard_edit.c:972
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail primário"
-#: ../vcard_edit.c:1021
+#: ../vcard_edit.c:979
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
-#: ../vcard_edit.c:1088
+#: ../vcard_edit.c:1046
msgid "Unable to enter the room to save your message"
msgstr ""
-#: ../vcard_edit.c:1097
+#: ../vcard_edit.c:1055
msgid "Aborting."
msgstr ""
-#: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
+#: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
msgid "An error has occurred."
msgstr "Um erro ocorreu."
-#: ../vcard_edit.c:1235
+#: ../vcard_edit.c:1193
msgid "Could Not decode vcard photo\n"
msgstr ""
-#: ../webcit.c:326
+#: ../webcit.c:344
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorização Requerida"
-#: ../webcit.c:335
+#: ../webcit.c:353
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
"pode não estar logado: %s \n"
-#: ../who.c:154
+#: ../who.c:151
msgid "Edit your session display"
msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
-#: ../who.c:158
+#: ../who.c:155
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
"caixa correspondente."
-#: ../who.c:171
+#: ../who.c:168
msgid "Room name:"
msgstr "Nome da sala:"
-#: ../who.c:176
+#: ../who.c:173
msgid "Change room name"
msgstr "Mudar nome da sala"
-#: ../who.c:180
+#: ../who.c:177
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do host:"
-#: ../who.c:185
+#: ../who.c:182
msgid "Change host name"
msgstr "Mudar nome do host"
-#: ../who.c:195
+#: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:15
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome do usuário:"
+
+#: ../who.c:192
msgid "Change user name"
msgstr "Mudar nome do usuário"
-#: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
+#: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
#, c-format
msgid "There is no room called '%s'."
msgstr "Não há sala de nome '%s'."
-#: ../wiki.c:62
+#: ../wiki.c:60
#, c-format
msgid "'%s' is not a Wiki room."
msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
-#: ../wiki.c:96
+#: ../wiki.c:94
#, c-format
msgid "There is no page called '%s' here."
msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
-#: ../wiki.c:98
+#: ../wiki.c:96
msgid ""
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
"essa página."
-#: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
-#: ../static/t/summary_header.html:11
+#: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
+#: ../static/t/summary_header.html:10
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../wiki.c:170
+#: ../wiki.c:168
msgid "Author"
msgstr ""
-#: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
+#: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
#, fuzzy
msgid "(show)"
msgstr "(casa)"
-#: ../wiki.c:211
+#: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
+msgid "Current version"
+msgstr ""
+
+#: ../wiki.c:209
#, fuzzy
msgid "(revert)"
msgstr "(excluir)"
-#: ../wiki.c:291
+#: ../wiki.c:289
msgid "Page title"
msgstr ""
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Comandos avançados de sala"
-#: ../static/t/edit_message.html:25
+#: ../static/t/edit_message.html:23
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "de "
-#: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
+#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
-#: ../static/t/edit_message.html:49
+#: ../static/t/edit_message.html:47
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "em "
-#: ../static/t/edit_message.html:53
+#: ../static/t/edit_message.html:51
msgid "To:"
msgstr "Para:"
-#: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
+#: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
-#: ../static/t/edit_message.html:70
+#: ../static/t/edit_message.html:68
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
-#: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
+#: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
-#: ../static/t/edit_message.html:79
+#: ../static/t/edit_message.html:76
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Assunto (opcional):"
-#: ../static/t/edit_message.html:95
+#: ../static/t/edit_message.html:92
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
-#: ../static/t/edit_message.html:115
+#: ../static/t/edit_message.html:112
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
-#: ../static/t/edit_message.html:119
+#: ../static/t/edit_message.html:116
msgid "Attach file:"
msgstr "Anexar arquivo:"
msgid "Upload a file:"
msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:11
+msgid "(delete floor)"
+msgstr "(excluir andar)"
+
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:13
+msgid "(edit graphic)"
+msgstr "(editar gráfico)"
+
+#: ../static/t/floors.html:4
+msgid "Add/change/delete floors"
+msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
+
+#: ../static/t/floors.html:10
+msgid "Floor number"
+msgstr "Número do andar"
+
+#: ../static/t/floors.html:11
+msgid "Floor name"
+msgstr "Nome do andar"
+
+#: ../static/t/floors.html:12
+msgid "Number of rooms"
+msgstr "Numero de salas"
+
+#: ../static/t/floors.html:13
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "CSS do andar"
+
#: ../static/t/iconbar.html:17
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
+#: ../static/t/iconbar.html:68
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
+
#: ../static/t/iconbar.html:77
msgid "customize this menu"
msgstr "personalizar esse menu"
msgid "View as folder list"
msgstr "Lista de pastas"
-#: ../static/t/knrooms.html:37
+#: ../static/t/knrooms.html:40
#, fuzzy
msgid "Room Listing"
msgstr "Lista de salas"
msgstr "Lendo #"
#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
#, fuzzy
msgid "messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Copy"
msgstr ""
-#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
+#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
+#: ../static/t/navbar.html:5
+msgid "Ungoto"
+msgstr "Desfazer 'ir'"
+
+#: ../static/t/navbar.html:13
+msgid "Read new messages"
+msgstr "Ler mensagens novas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
+msgid "Read all messages"
+msgstr "Ler todas as mensagens"
+
+#: ../static/t/navbar.html:25
+msgid "Enter a message"
+msgstr "Colocar uma mensagem"
+
+#: ../static/t/navbar.html:34
+msgid "View contacts"
+msgstr "Visualizar contatos"
+
+#: ../static/t/navbar.html:40
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Adicionar novo contato"
+
+#: ../static/t/navbar.html:49
+msgid "Day view"
+msgstr "Visualização por dia"
+
+#: ../static/t/navbar.html:55
+msgid "Month view"
+msgstr "Visualização por mês"
+
+#: ../static/t/navbar.html:61
+msgid "Add new event"
+msgstr "Adicionar novo evento"
+
+#: ../static/t/navbar.html:70
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Lista de calendários"
+
+#: ../static/t/navbar.html:79
+msgid "View tasks"
+msgstr "Visualizar tarefas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:85
+msgid "Add new task"
+msgstr "Adicionar nova tarefa"
+
+#: ../static/t/navbar.html:94
+msgid "View notes"
+msgstr "Visualizar notas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:102
+msgid "Add new note"
+msgstr "Adicionar nova nota"
+
+#: ../static/t/navbar.html:111
+#, fuzzy
+msgid "Refresh message list"
+msgstr "Visualizar lista de mensagens"
+
+#: ../static/t/navbar.html:123
+msgid "Write mail"
+msgstr "Escrever mensagem"
+
+#: ../static/t/navbar.html:133
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Página inicial do Wiki"
+
+#: ../static/t/navbar.html:140
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Editar essa página"
+
+#: ../static/t/navbar.html:147
+#, fuzzy
+msgid "History"
+msgstr "Diretório"
+
+#: ../static/t/navbar.html:155
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Pular essa sala"
+
+#: ../static/t/navbar.html:161
+msgid "Goto next room"
+msgstr "Ir para próxima sala"
+
#: ../static/t/newstartpage.html:4
#, fuzzy
msgid "New start page"
"you begin on when you log on to"
msgstr ""
+#: ../static/t/no_new_msgs.html:3
+#, fuzzy
+msgid "No new messages."
+msgstr "Sem mensagens novas."
+
#: ../static/t/openid_login.html:19
msgid "OpenID URL:"
msgstr ""
msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
msgstr ""
-#: ../static/t/openid_login.html:36
-msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
+#: ../static/t/openid_login.html:36
+msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:4
+#, fuzzy
+msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
+msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+#, fuzzy
+msgid "Your OpenID"
+msgstr "Modificar sua senha"
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+msgid "was successfully verified."
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+#, fuzzy
+msgid "However, the user name"
+msgstr "Mudar nome do usuário"
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+msgid "conflicts with an existing user."
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:11
+msgid "Please specify the user name you would like to use."
msgstr ""
#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Preferências e configurações"
-#: ../static/t/roombanner.html:19
+#: ../static/t/roombanner.html:9
+msgid "new of"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/roombanner.html:23
#, fuzzy
msgid "Select page: "
msgstr "Excluir"
+#: ../static/t/searchomatic.html:4
+msgid "Search: "
+msgstr "Pesquisar: "
+
+#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
+#, fuzzy
+msgid "Old messages"
+msgstr "Sem mensagens velhas."
+
+#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
+#, fuzzy
+msgid "New messages"
+msgstr "Sem mensagens novas."
+
#: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
msgid "from "
msgstr "de "
msgid "to"
msgstr "para "
-#: ../static/t/view_message.html:20
+#: ../static/t/view_message.html:19
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "(Editar)"
-#: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
-#: ../static/t/view_message.html:33
+#: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
+#: ../static/t/view_message.html:31
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
-#: ../static/t/view_message.html:24
+#: ../static/t/view_message.html:22
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "ResponderComCitação"
-#: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
+#: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
msgid "ReplyAll"
msgstr "ResponderTodos"
-#: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
+#: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"
-#: ../static/t/view_message.html:42
+#: ../static/t/view_message.html:40
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
+#: ../static/t/viewomatic.html:4
+msgid "View as:"
+msgstr "Visualizar como:"
+
#: ../static/t/who.html:14
#, fuzzy
msgid "Users currently on "
msgstr "Usuários atualmente em %s"
-#, fuzzy
-#~ msgid "older messages"
-#~ msgstr "Sem mensagens velhas."
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Sair"
-#, fuzzy
-#~ msgid "newer messages"
-#~ msgstr "Sem mensagens novas."
+#~ msgid "Change name"
+#~ msgstr "Modificar nome"
+
+#~ msgid "Change CSS"
+#~ msgstr "Modificar CSS"
+
+#~ msgid "Create new floor"
+#~ msgstr "Criar novo andar"
#~ msgid "Customize the icon bar"
#~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
#~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
#~ "esquerdo da tela"
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sim"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Não"
+
#~ msgid "Site logo"
#~ msgstr "Logotipo do site"
#~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
+#~ msgid "System Administration Menu"
+#~ msgstr "Menu de administração do sistema"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Room Aide Menu"
+#~ msgstr "Aide da sala: "
+
+#~ msgid "Local host aliases"
+#~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
+
+#~ msgid "Directory domains"
+#~ msgstr "Domínios do diretório"
+
+#~ msgid "Smart hosts"
+#~ msgstr "Servidores inteligentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fallback smart hosts"
+#~ msgstr "Servidores inteligentes"
+
+#~ msgid "RBL hosts"
+#~ msgstr "Computadores RBL"
+
+#~ msgid "SpamAssassin hosts"
+#~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
+
+#~ msgid "Masqueradable domains"
+#~ msgstr "Domínios mascaráveis"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nome do usuário"
+
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
+
+#~ msgid "From host"
+#~ msgstr "De host"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
+#~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "to send an instant message to that user."
+#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+
#~ msgid ""
#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
#~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
#~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
#~ "instantâneas."
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Email"
+#~ msgid "Change your preferences and settings"
+#~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
-#~ msgid "Not logged in"
-#~ msgstr "Não logado"
+#~ msgid "Update your contact information"
+#~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
-#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
-#~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
+#~ msgid "Enter your 'bio'"
+#~ msgstr "Entre sua 'bio'"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s from"
-#~ msgstr "de "
+#~ msgid "Edit your online photo"
+#~ msgstr "Editar sua foto online"
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s in %s"
-#~ msgstr "Imagens em %s"
+#~ msgid "Edit your push email settings"
+#~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
-#~ msgid "Add a new node"
-#~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
+#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
-#~ msgid "Node name"
-#~ msgstr "Nome do nódulo"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Download"
-#~ msgid "Shared secret"
-#~ msgstr "Segredo compartilhado"
+#~ msgid "Global Configuration"
+#~ msgstr "Configuração Global"
-#~ msgid "Host or IP address"
-#~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
+#~ msgid "User account management"
+#~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
-#~ msgid "Port number"
-#~ msgstr "Número da porta"
+#~ msgid "Shutdown Citadel"
+#~ msgstr "Desligar o Citadel"
-#~ msgid "Add, change, or delete floors"
-#~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
+#~ msgid "Rooms and Floors"
+#~ msgstr "Salas e andares"
-#~ msgid "Edit site-wide configuration"
-#~ msgstr "Editar configurações globais do site"
+#~ msgid "Push Email"
+#~ msgstr "Email Push"
-#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-#~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
+#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+#~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
-#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-#~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
+#~ msgid "Funambol server port "
+#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
-#~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
-#~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
+#~ msgid "Funambol sync source"
+#~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
#, fuzzy
-#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
-#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
+#~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
-#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-#~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
+#~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
+#~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
-#~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
-#~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
+#~ msgid "Tree (folders) view"
+#~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
-#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-#~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
+#~ msgid "Table (rooms) view"
+#~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
-#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
-#~ "para um desses computadores)"
+#~ msgid "12 hour (am/pm)"
+#~ msgstr "12 horas (am/pm)"
-#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+#~ msgid "24 hour"
+#~ msgstr "24 horas"
-#~ msgid "System Administration Menu"
-#~ msgstr "Menu de administração do sistema"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Resumo"
#, fuzzy
-#~ msgid "Room Aide Menu"
-#~ msgstr "Aide da sala: "
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Resumo"
-#~ msgid "Local host aliases"
-#~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
+#~ msgid "No signature"
+#~ msgstr "Sem assinatura"
-#~ msgid "Directory domains"
-#~ msgstr "Domínios do diretório"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Modificar"
-#~ msgid "Smart hosts"
-#~ msgstr "Servidores inteligentes"
+#~ msgid "Edit user account: "
+#~ msgstr "Editar conta de usuário: "
-#~ msgid "RBL hosts"
-#~ msgstr "Computadores RBL"
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Senha"
-#~ msgid "SpamAssassin hosts"
-#~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
+#~ msgid "Permission to send Internet mail"
+#~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
-#~ msgid "Masqueradable domains"
-#~ msgstr "Domínios mascaráveis"
+#~ msgid "Number of logins"
+#~ msgstr "Número de logins"
-#~ msgid "Restart Now"
-#~ msgstr "Reiniciar agora"
+#~ msgid "Messages submitted"
+#~ msgstr "Mensagens enviadas"
-#~ msgid "Restart after paging users"
-#~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
+#~ msgid "Access level"
+#~ msgstr "Nível de acesso"
-#~ msgid "Restart when all users are idle"
-#~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
+#~ msgid "User ID number"
+#~ msgstr "Número ID do usuário"
-#~ msgid "Add, change, delete user accounts"
-#~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
+#~ msgid "Date and time of last login"
+#~ msgstr "Data e hora do último login"
+
+#~ msgid "Auto-purge after this many days"
+#~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+
+#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
+
+#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+
+#~ msgid "Message to your Users:"
+#~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
-#~ "click 'Edit'."
+#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
+#~ "continue."
#~ msgstr ""
-#~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
-#~ "na lista e clique em 'Editar'."
+#~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
+#~ "para continuar"
+
+#~ msgid "General site configuration items"
+#~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+
+#~ msgid "Change Login Logo"
+#~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+
+#~ msgid "Change Logout Logo"
+#~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+
+#~ msgid "Node name"
+#~ msgstr "Nome do nódulo"
+
+#~ msgid "Fully qualified domain name"
+#~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+
+#~ msgid "Human-readable node name"
+#~ msgstr "Nome legível do nódulo"
+
+#~ msgid "Telephone number"
+#~ msgstr "Número do telefone"
+
+#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+#~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+
+#~ msgid "Geographic location of this system"
+#~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
-#~ msgid "Tree (folders) view"
-#~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
+#~ msgid "Name of system administrator"
+#~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
-#~ msgid "Table (rooms) view"
-#~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
+#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+#~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
-#~ msgid "12 hour (am/pm)"
-#~ msgstr "12 horas (am/pm)"
+#~ msgid "Add a new node"
+#~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 horas"
+#~ msgid "Shared secret"
+#~ msgstr "Segredo compartilhado"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Resumo"
+#~ msgid "Host or IP address"
+#~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
-#~ msgid "No signature"
-#~ msgstr "Sem assinatura"
+#~ msgid "Port number"
+#~ msgstr "Número da porta"
-#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
-#~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add node?"
+#~ msgstr "Adicionar nódulo"
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
-#~ "restarted after that... "
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
-#~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
+#~ msgid "(kill)"
+#~ msgstr "(terminar)"
-#~ msgid "Global Configuration"
-#~ msgstr "Configuração Global"
+#~ msgid "idle since"
+#~ msgstr "ocioso desde"
-#~ msgid "User account management"
-#~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minutos"
-#~ msgid "Shutdown Citadel"
-#~ msgstr "Desligar o Citadel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "active"
+#~ msgstr "Incerto"
-#~ msgid "Rooms and Floors"
-#~ msgstr "Salas e andares"
+#, fuzzy
+#~ msgid "(Edit)"
+#~ msgstr "(editar)"
#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Confirmar exclusão"
#~ msgid "Are you sure you want to delete "
#~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
-#~ msgid "Network configuration"
-#~ msgstr "Configuração da rede"
+#~ msgid "Add, change, delete user accounts"
+#~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
-#~ msgid "Currently configured nodes"
-#~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
+#, fuzzy
+#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
+#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart Citadel"
#~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
-#~ msgid "Message to your Users:"
-#~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
+#~ msgid "Post message"
+#~ msgstr "Fixar mensagem"
-#~ msgid "Site configuration"
-#~ msgstr "Configuração do sítio"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "(excluir)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Último Login"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Users currently on"
+#~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pictures in"
+#~ msgstr "Imagens em %s"
+
+#~ msgid "Edit or delete users"
+#~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be aide to view this."
#~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
+#~ msgid "Add users"
+#~ msgstr "Adicionar usuários"
-#~ msgid "Access"
-#~ msgstr "Acesso"
+#~ msgid "Edit or Delete users"
+#~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
+#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+#~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
-#~ msgid "Tuning"
-#~ msgstr "Afinação"
+#~ msgid "Indexing and Journaling"
+#~ msgstr "Indexação e Journaling"
-#~ msgid "Auto-purger"
-#~ msgstr "Excluidor automático"
+#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+#~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
-#~ msgid "Indexing/Journaling"
-#~ msgstr "Indexação/Journaling"
+#~ msgid "Enable full text index"
+#~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
-#~ msgid "Push Email"
-#~ msgstr "Email Push"
+#~ msgid "Perform journaling of email messages"
+#~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+
+#~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
+#~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
+
+#~ msgid "Email destination of journalized messages"
+#~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
#~ msgid ""
#~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
#~ msgid "New user: "
#~ msgstr "Novo usuário: "
-#~ msgid "Edit or delete users"
-#~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
+#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+#~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
-#~ msgid "Add users"
-#~ msgstr "Adicionar usuários"
+#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+#~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
-#~ msgid "Edit or Delete users"
-#~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
+#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+#~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+
+#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+#~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+
+#~ msgid "Default user purge time (days)"
+#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+
+#~ msgid "Default room purge time (days)"
+#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+
+#~ msgid "Maximum message length"
+#~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+
+#~ msgid "Minimum number of worker threads"
+#~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+
+#~ msgid "Maximum number of worker threads"
+#~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+
+#~ msgid "Automatically delete committed database logs"
+#~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
+#~ "click 'Edit'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
+#~ "na lista e clique em 'Editar'."
+
+#~ msgid "Edit configuration"
+#~ msgstr "Editar configuração"
+
+#~ msgid "Edit address book entry"
+#~ msgstr "Editar entrada"
+
+#~ msgid "Delete user"
+#~ msgstr "Excluir usuário"
+
+#~ msgid "Delete this user?"
+#~ msgstr "Excluir esse usuário?"
#, fuzzy
-#~ msgid "Pictures in"
-#~ msgstr "Imagens em %s"
+#~ msgid "Delete File"
+#~ msgstr "Excluir regra"
+
+#~ msgid "Slideshow"
+#~ msgstr "Apresentação"
+
+#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+
+#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+#~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
+#~ "Citadel server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
+#~ "Citadel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
+#~ "options will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções "
+#~ "não terão efeito."
+
+#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+
+#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+
+#~ msgid "Base DN"
+#~ msgstr "Base DN"
+
+#~ msgid "Bind DN"
+#~ msgstr "Bind DN"
+
+#~ msgid "Password for bind DN"
+#~ msgstr "Senha para bind DN"
#~ msgid "Edit or delete this room"
#~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
#~ msgid "Go to a 'hidden' room"
#~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
+#~ msgid "Create a new room"
+#~ msgstr "Criar uma nova sala"
+
#, fuzzy
#~ msgid "Zap (forget) this room"
#~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
#~ msgid "List all forgotten rooms"
#~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
-#~ msgid "List known rooms"
-#~ msgstr "Listar salas conhecidas"
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
+#~ "restarted after that... "
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
+#~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
-#~ msgid "Where can I go from here?"
-#~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
+#~ msgid "Delete this message?"
+#~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
-#~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
-#~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
+#~ msgid "Edit site-wide configuration"
+#~ msgstr "Editar configurações globais do site"
-#~ msgid "Skip to next room"
-#~ msgstr "Pular para próxima sala"
+#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+#~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
-#~ msgid "(come back here later)"
-#~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
+#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+#~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Powered by Citadel"
+#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
+
+#~ msgid "Go to your email inbox"
+#~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
+
+#~ msgid "Go to your personal calendar"
+#~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
+
+#~ msgid "Go to your personal address book"
+#~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
+
+#~ msgid "Go to your personal notes"
+#~ msgstr "Ir para notas pessoais"
+
+#~ msgid "Go to your personal task list"
+#~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
#, fuzzy
-#~ msgid "oops! Back to "
-#~ msgstr "(Voltar para %s)"
+#~ msgid "List all your accessible rooms"
+#~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
-#~ msgid "...in this room"
-#~ msgstr "...nessa sala"
+#~ msgid "See who is online right now"
+#~ msgstr "Ver quem está online agora"
-#~ msgid "...old <em>and</em> new"
-#~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
+#~ msgid ""
+#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+#~ msgstr ""
+#~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
+#~ "conta, e Bate-papo"
-#~ msgid "(post in this room)"
-#~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
+#~ msgid "Room and system administration functions"
+#~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
-#~ msgid "File library"
-#~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
+#~ msgid "Log off now?"
+#~ msgstr "Realizar log off agora?"
-#~ msgid "(List files available for download)"
-#~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete this entry?"
+#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
-#~ msgid "Summary page"
-#~ msgstr "Página resumo"
+#~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
+#~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
-#~ msgid "Summary of my account"
-#~ msgstr "Resumo da minha conta"
+#~ msgid "Network configuration"
+#~ msgstr "Configuração da rede"
-#~ msgid "User list"
-#~ msgstr "Lista de usuários"
+#~ msgid "Currently configured nodes"
+#~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
-#~ msgid "(all registered users)"
-#~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
+#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+#~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
-#~ msgid "Bye!"
-#~ msgstr "Adeus!"
+#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
+#~ "sala ou andar."
-#~ msgid "Change your preferences and settings"
-#~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
+#~ msgid "Hour to run database auto-purge"
+#~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
-#~ msgid "Update your contact information"
-#~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
+#~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
+#~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
-#~ msgid "Enter your 'bio'"
-#~ msgstr "Entre sua 'bio'"
+#~ msgid "Never automatically expire messages"
+#~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
-#~ msgid "Edit your online photo"
-#~ msgstr "Editar sua foto online"
+#~ msgid "Expire by message count"
+#~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
-#~ msgid "Edit your push email settings"
-#~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
+#~ msgid "Expire by message age"
+#~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Manage your OpenIDs"
-#~ msgstr "Modificar sua senha"
+#~ msgid "Number of messages or days: "
+#~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure Push Email"
-#~ msgstr "Email Push"
+#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+#~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
-#~ msgid "Push email and SMS settings"
-#~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
+#~ msgid "Same policy as public rooms"
+#~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
-#~ msgid "Slideshow"
-#~ msgstr "Apresentação"
+#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+#~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
#~ msgid "Access controls and site policy settings"
#~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
-
-#~ msgid "Initial access level for new users"
-#~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
-
-#~ msgid "Require registration for new users"
-#~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
+#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+#~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
#~ msgid "Quarantine messages from problem users"
#~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
#~ msgid "Name of quarantine room"
#~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
-#~ msgid "Restrict access to Internet mail"
-#~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
-
#~ msgid "Name of room to log pages"
#~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
-#~ msgid "Access level required to create rooms"
-#~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
-
-#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-#~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
-
-#~ msgid "Disable self-service user account creation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
-#~ "service)"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication mode"
#~ msgstr "Modo de autenticação"
#~ msgid "Master user password"
#~ msgstr "Senha do usuário mestre"
-#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-#~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
+#~ msgid "Initial access level for new users"
+#~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
-#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+#~ msgid "Access level required to create rooms"
+#~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
#~ msgstr ""
-#~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
-#~ "sala ou andar."
+#~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
-#~ msgid "Hour to run database auto-purge"
-#~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
+#~ msgid "Restrict access to Internet mail"
+#~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
-#~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
-#~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
+#~ msgid "Disable self-service user account creation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
+#~ "service)"
-#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-#~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
+#~ msgid "Require registration for new users"
+#~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
-#~ msgid "Same policy as public rooms"
-#~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
+#~ msgid "Add, change, or delete floors"
+#~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
-#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-#~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete this note?"
+#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
-#~ "Citadel server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
-#~ "Citadel."
+#~ msgid "Restart Now"
+#~ msgstr "Reiniciar agora"
-#~ msgid ""
-#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
-#~ "options will have no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções "
-#~ "não terão efeito."
+#~ msgid "Restart after paging users"
+#~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
-#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-#~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+#~ msgid "Restart when all users are idle"
+#~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
-#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-#~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure Push Email"
+#~ msgstr "Email Push"
-#~ msgid "Base DN"
-#~ msgstr "Base DN"
+#~ msgid "Push email and SMS settings"
+#~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
-#~ msgid "Bind DN"
-#~ msgstr "Bind DN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Notify Funambol server"
+#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
-#~ msgid "Password for bind DN"
-#~ msgstr "Senha para bind DN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Send a text message to..."
+#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
-#~ msgid "General site configuration items"
-#~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+#~ msgid "Site configuration"
+#~ msgstr "Configuração do sítio"
-#~ msgid "Change Login Logo"
-#~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Geral"
-#~ msgid "Change Logout Logo"
-#~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+#~ msgid "Access"
+#~ msgstr "Acesso"
-#~ msgid "Fully qualified domain name"
-#~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
-#~ msgid "Human-readable node name"
-#~ msgstr "Nome legível do nódulo"
+#~ msgid "Tuning"
+#~ msgstr "Afinação"
-#~ msgid "Telephone number"
-#~ msgstr "Número do telefone"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Nome do diretório: "
-#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-#~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+#~ msgid "Auto-purger"
+#~ msgstr "Excluidor automático"
-#~ msgid "Geographic location of this system"
-#~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
+#~ msgid "Indexing/Journaling"
+#~ msgstr "Indexação/Journaling"
-#~ msgid "Name of system administrator"
-#~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do you really want to kill this session?"
+#~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
-#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-#~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
+#~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
+#~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
+
+#~ msgid "List known rooms"
+#~ msgstr "Listar salas conhecidas"
+
+#~ msgid "Where can I go from here?"
+#~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
+
+#~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
+#~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
+
+#~ msgid "Skip to next room"
+#~ msgstr "Pular para próxima sala"
+
+#~ msgid "(come back here later)"
+#~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "oops! Back to "
+#~ msgstr "(Voltar para %s)"
+
+#~ msgid "...in this room"
+#~ msgstr "...nessa sala"
+
+#~ msgid "...old <em>and</em> new"
+#~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
+
+#~ msgid "(post in this room)"
+#~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
+
+#~ msgid "File library"
+#~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
+
+#~ msgid "(List files available for download)"
+#~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
+
+#~ msgid "Summary page"
+#~ msgstr "Página resumo"
-#~ msgid "Indexing and Journaling"
-#~ msgstr "Indexação e Journaling"
+#~ msgid "Summary of my account"
+#~ msgstr "Resumo da minha conta"
-#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-#~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
+#~ msgid "User list"
+#~ msgstr "Lista de usuários"
-#~ msgid "Enable full text index"
-#~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
+#~ msgid "(all registered users)"
+#~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
-#~ msgid "Perform journaling of email messages"
-#~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+#~ msgid "Bye!"
+#~ msgstr "Adeus!"
-#~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
-#~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
+#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
+#~ "para um desses computadores)"
-#~ msgid "Email destination of journalized messages"
-#~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualizar"
#~ msgid "Network services"
#~ msgstr "Serviços de rede"
#~ msgstr ""
#~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
-#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save changes?"
+#~ msgstr "Salvar modificações"
-#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Enter a server command"
+#~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
-#, fuzzy
-#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
-#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#~ msgid ""
+#~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
+#~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
+#~ "screen will not be of much use to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
+#~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
+#~ "não será de muita utilidade para você."
-#, fuzzy
-#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
-#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#~ msgid "Enter command:"
+#~ msgstr "Entre comando:"
-#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
-#~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
+#~ msgid "Detected host header is %s://%s"
+#~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
-#~ msgid "Funambol server port "
-#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
+#~ msgid "Send command"
+#~ msgstr "Enviar comando"
-#~ msgid "Funambol sync source"
-#~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
+#~ msgid "Server command results"
+#~ msgstr "Resultados do comando"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
-#~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
+#~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+#~ msgstr "Salas esquecidas"
-#~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
-#~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
+#~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
-#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-#~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Fechar janela "
-#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-#~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+#~ msgid "%d new of %d messages%s"
+#~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
-#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-#~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+#~ msgid ""
+#~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
+#~ "com mensagens não lidas."
-#~ msgid "Default user purge time (days)"
-#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+#~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
+#~ "mensagens não lidas."
-#~ msgid "Default room purge time (days)"
-#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+#~ msgid "Configuration"
+#~ msgstr "Configuração"
-#~ msgid "Maximum message length"
-#~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+#~ msgid "Message expire policy"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
-#~ msgid "Minimum number of worker threads"
-#~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+#~ msgid "Access controls"
+#~ msgstr "Controles de acesso"
-#~ msgid "Maximum number of worker threads"
-#~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "Compartilhamento"
-#~ msgid "Automatically delete committed database logs"
-#~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+#~ msgid "Mailing list service"
+#~ msgstr "Serviço de correio em massa"
-#~ msgid "Edit user account: "
-#~ msgstr "Editar conta de usuário: "
+#~ msgid "Remote retrieval"
+#~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
-#~ msgid "Permission to send Internet mail"
-#~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
+#~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
-#~ msgid "Number of logins"
-#~ msgstr "Número de logins"
+#~ msgid "Delete this room"
+#~ msgstr "Remover essa sala"
-#~ msgid "Messages submitted"
-#~ msgstr "Mensagens enviadas"
+#~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
+#~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
-#~ msgid "Access level"
-#~ msgstr "Nível de acesso"
+#~ msgid "Edit this room's Info file"
+#~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
-#~ msgid "User ID number"
-#~ msgstr "Número ID do usuário"
+#~ msgid "Name of room: "
+#~ msgstr "Nome da sala: "
-#~ msgid "Date and time of last login"
-#~ msgstr "Data e hora do último login"
+#~ msgid "Resides on floor: "
+#~ msgstr "Reside no andar: "
-#~ msgid "Auto-purge after this many days"
-#~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+#~ msgid "Type of room:"
+#~ msgstr "Tipo da sala:"
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
+#~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+#~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualizar"
+#~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+#~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
+#~ msgid "Private - require password: "
+#~ msgstr "Privado - requer senha: "
-#~ msgid "From host"
-#~ msgstr "De host"
+#~ msgid "Private - invitation only"
+#~ msgstr "Privado - apenas por convite"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
+#~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
+#~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
+
+#~ msgid "If private, cause current users to forget room"
+#~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
+
+#~ msgid "Preferred users only"
+#~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
+
+#~ msgid "Read-only room"
+#~ msgstr "Sala somente leitura"
+
+#~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
#~ msgstr ""
-#~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
-#~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+#~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
-#, fuzzy
-#~ msgid "to send an instant message to that user."
-#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+#~ msgid "File directory room"
+#~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Users currently on"
-#~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
+#~ msgid "Directory name: "
+#~ msgstr "Nome do diretório: "
-#~ msgid "(kill)"
-#~ msgstr "(terminar)"
+#~ msgid "Uploading allowed"
+#~ msgstr "Uploads permitidos"
-#~ msgid "idle since"
-#~ msgstr "ocioso desde"
+#~ msgid "Downloading allowed"
+#~ msgstr "Downloads permitidos"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minutes"
-#~ msgstr "Minutos"
+#~ msgid "Visible directory"
+#~ msgstr "Diretório visível"
-#, fuzzy
-#~ msgid "active"
-#~ msgstr "Incerto"
+#~ msgid "Network shared room"
+#~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Powered by Citadel"
-#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
+#~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+#~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
-#~ msgid "Go to your email inbox"
-#~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
+#~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
+#~ "mensagem)"
-#~ msgid "Go to your personal calendar"
-#~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
+#~ msgid "Anonymous messages"
+#~ msgstr "Mensagens anonimas"
-#~ msgid "Go to your personal address book"
-#~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
+#~ msgid "No anonymous messages"
+#~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
-#~ msgid "Go to your personal notes"
-#~ msgstr "Ir para notas pessoais"
+#~ msgid "All messages are anonymous"
+#~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
-#~ msgid "Go to your personal task list"
-#~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
+#~ msgid "Prompt user when entering messages"
+#~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
-#, fuzzy
-#~ msgid "List all your accessible rooms"
-#~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
+#~ msgid "Room aide: "
+#~ msgstr "Aide da sala: "
-#~ msgid "See who is online right now"
-#~ msgstr "Ver quem está online agora"
+#~ msgid "Shared with"
+#~ msgstr "Compartilhado com"
+
+#~ msgid "Not shared with"
+#~ msgstr "Não compartilhado com"
+
+#~ msgid "Remote node name"
+#~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
+
+#~ msgid "Remote room name"
+#~ msgstr "Nome da sala remota"
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Ações"
+
+#~ msgid "Unshare"
+#~ msgstr "Des-compartilhar"
+
+#~ msgid "Share"
+#~ msgstr "Compartilhar"
#~ msgid ""
-#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+#~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
+#~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
+#~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
+#~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
+#~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
+#~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
+#~ "</ul></I><br />\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
-#~ "conta, e Bate-papo"
+#~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
+#~ "lados. Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
+#~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
+#~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
+#~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
+#~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
+#~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
-#~ msgid "Room and system administration functions"
-#~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
+#~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
+#~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
-#~ msgid "Log off now?"
-#~ msgstr "Realizar log off agora?"
+#~ msgid "(remove)"
+#~ msgstr "(excluir)"
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Modificar"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
+#~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
+#~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
-#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Último Login"
+#~ msgid "Digest"
+#~ msgstr "Resumo"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this note?"
-#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
+#~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+#~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
-#~ msgid "Delete this message?"
-#~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
+#~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
+#~ "usuário (self-service)"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "Salvar modificações"
+#~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+#~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
-#~ msgid "Edit configuration"
-#~ msgstr "Editar configuração"
+#~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
+#~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
-#~ msgid "Edit address book entry"
-#~ msgstr "Editar entrada"
+#~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
+#~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
-#~ msgid "Delete user"
-#~ msgstr "Excluir usuário"
+#~ msgid "Message expire policy for this room"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
-#~ msgid "Delete this user?"
-#~ msgstr "Excluir esse usuário?"
+#~ msgid "Use the default policy for this floor"
+#~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
+
+#~ msgid "Message expire policy for this floor"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
+
+#~ msgid "Use the system default"
+#~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
+#~ "room:"
+#~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
+
+#~ msgid "Remote host"
+#~ msgstr "Servidor remoto"
+
+#~ msgid "Keep messages on server?"
+#~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
#, fuzzy
-#~ msgid "Add node?"
-#~ msgstr "Adicionar nódulo"
+#~ msgid "Interval"
+#~ msgstr "Geral"
+
+#~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+#~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
+
+#~ msgid "Feed URL"
+#~ msgstr "URL do arquivo RSS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
+#~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um "
+#~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
+#~ "em 'Chutar'."
+
+#~ msgid "Kick"
+#~ msgstr "Chutar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+#~ "below and click 'Invite'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
+#~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
+
+#~ msgid "Invite:"
+#~ msgstr "Convidar:"
+
+#~ msgid "Invite"
+#~ msgstr "Convidar"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuário"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usuários"
+
+#~ msgid "Default view for room: "
+#~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
+
+#~ msgid "Create new room"
+#~ msgstr "Criar nova sala"
+
+#~ msgid "Go to a hidden room"
+#~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+#~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
+#~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
+#~ "have to keep returning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
+#~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se "
+#~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
+#~ "normal para que você não precise voltar aqui."
+
+#~ msgid "Enter room name:"
+#~ msgstr "Digite nome da sala:"
+
+#~ msgid "Enter room password:"
+#~ msgstr "Digite senha da sala:"
+
+#~ msgid "Go there"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+#~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
+#~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
+#~ "de salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
+
+#~ msgid "Zap this room"
+#~ msgstr "Esquecer essa sala"
+
+#~ msgid "(nothing)"
+#~ msgstr "(nada)"
+
+#~ msgid "unexpected end of message"
+#~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
+
+#~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
+#~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
+
+#~ msgid "Now exiting chat mode."
+#~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "List users"
+#~ msgstr "Listar usuários"
+
+#~ msgid "No messages here."
+#~ msgstr "Sem mensagens aqui."
#, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to kill this session?"
-#~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
+#~ msgid "no more messages"
+#~ msgstr "Mensagens anonimas"
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Email"
+
+#~ msgid "Not logged in"
+#~ msgstr "Não logado"
+
+#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
+#~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this entry?"
-#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
+#~ msgid "%s from"
+#~ msgstr "de "
-#~ msgid "Post message"
-#~ msgstr "Fixar mensagem"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s in %s"
+#~ msgstr "Imagens em %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgid "Customize this menu"
#~ msgstr "Personalizar esse menu"
-#~ msgid ""
-#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
-#~ "continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
-#~ "para continuar"
-
#~ msgid "Internet configuration"
#~ msgstr "Configuração da internet"
#~ msgid "ERROR: could not open template "
#~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
-#~ msgid "(edit)"
-#~ msgstr "(editar)"
-
#~ msgid ""
#~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
#~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "