Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
index e1aa2cdcd9e8395550d08388ecbe87613da8f10a..78a7e3e05acc2162bcf1360d26cd2c9f03ad7e8c 100644 (file)
@@ -11,88 +11,61 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: WebCit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
-#: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
+#: ../addressbook_popup.c:192
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar "
 
-#: ../auth.c:22
+#: ../auth.c:36
 msgid "Deleted"
 msgstr "Excluído"
 
-#: ../auth.c:23 ../auth.c:90
+#: ../auth.c:37
 msgid "New User"
 msgstr "Novo Usuário"
 
-#: ../auth.c:24
+#: ../auth.c:38
 msgid "Problem User"
 msgstr "Usuário problemático "
 
-#: ../auth.c:25
+#: ../auth.c:39
 msgid "Local User"
 msgstr "Usuário local "
 
-#: ../auth.c:26
+#: ../auth.c:40
 msgid "Network User"
 msgstr "Usuário remoto "
 
-#: ../auth.c:27
+#: ../auth.c:41
 msgid "Preferred User"
 msgstr "Usuário preferencial"
 
-#: ../auth.c:28
+#: ../auth.c:42
 msgid "Aide"
 msgstr "Aide"
 
-#: ../auth.c:70
-#, c-format
-msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:79
-#, c-format
-msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:87
-msgid "Please specify the user name you would like to use."
-msgstr ""
-
-#: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
-msgid "User name:"
-msgstr "Nome do usuário:"
-
-#: ../auth.c:91 ../paging.c:459
-msgid "Exit"
-msgstr "Sair"
-
-#: ../auth.c:93
-#, c-format
-msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
-
-#: ../auth.c:218 ../auth.c:879
+#: ../auth.c:197 ../auth.c:869
 msgid "Blank passwords are not allowed."
 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
 
-#: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
+#: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
 msgid "Your password was not accepted."
 msgstr "Sua senha não foi aceita"
 
-#: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
+#: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
 msgid "Log off"
 msgstr "Log off"
 
-#: ../auth.c:569
+#: ../auth.c:559
 msgid ""
 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
 "Please report this problem to your system administrator."
@@ -101,221 +74,222 @@ msgstr ""
 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
 "sistema."
 
-#: ../auth.c:575
+#: ../auth.c:565
 msgid "Read More..."
 msgstr "Continuar..."
 
-#: ../auth.c:580
+#: ../auth.c:570
 msgid "Log in again"
 msgstr "Refazer log in"
 
-#: ../auth.c:611
+#: ../auth.c:601
 msgid "Validate new users"
 msgstr "Validar novos usuários"
 
-#: ../auth.c:634
+#: ../auth.c:624
 msgid "No users require validation at this time."
 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
 
-#: ../auth.c:682
+#: ../auth.c:672
 msgid "very weak"
 msgstr ""
 
-#: ../auth.c:685
+#: ../auth.c:675
 msgid "weak"
 msgstr ""
 
-#: ../auth.c:688
+#: ../auth.c:678
 msgid "ok"
 msgstr ""
 
-#: ../auth.c:692
+#: ../auth.c:682
 #, fuzzy
 msgid "strong"
 msgstr "parar"
 
-#: ../auth.c:710
+#: ../auth.c:700
 #, c-format
 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
 
-#: ../auth.c:718
+#: ../auth.c:708
 msgid "Select access level for this user:"
 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
 
-#: ../auth.c:805
+#: ../auth.c:795
 msgid "Change your password"
 msgstr "Modificar sua senha"
 
-#: ../auth.c:829
+#: ../auth.c:819
 msgid "Enter new password:"
 msgstr "Digite nova senha:"
 
-#: ../auth.c:833
+#: ../auth.c:823
 msgid "Enter it again to confirm:"
 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
 
-#: ../auth.c:839
+#: ../auth.c:829
 msgid "Change password"
 msgstr "Modificar senha"
 
-#: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
-#: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
-#: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
-#: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
+#: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
+#: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
+#: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../auth.c:860
+#: ../auth.c:850
 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
 
-#: ../auth.c:871
+#: ../auth.c:861
 msgid "They don't match.  Password was not changed."
 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
 
-#: ../availability.c:141
+#: ../availability.c:154
 msgid "availability unknown"
 msgstr "disponibilidade desconhecida"
 
-#: ../availability.c:162
+#: ../availability.c:175
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../availability.c:172
+#: ../availability.c:185
 msgid "BUSY"
 msgstr "OCUPADO"
 
-#: ../bbsview_renderer.c:243
+#: ../bbsview_renderer.c:286
 #, fuzzy
 msgid "Go to page: "
 msgstr "Excluir"
 
-#: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
+#: ../bbsview_renderer.c:320
+#, fuzzy
 msgid "First"
 msgstr "Primeiro"
 
-#: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
+#: ../bbsview_renderer.c:326
+#, fuzzy
 msgid "Last"
-msgstr "Último"
+msgstr "Lista"
 
-#: ../calendar.c:67
+#: ../calendar.c:81
 msgid "Meeting invitation"
 msgstr "Convite para reunião"
 
-#: ../calendar.c:70
+#: ../calendar.c:84
 msgid "Attendee's reply to your invitation"
 msgstr "Reposta do convite do participante"
 
-#: ../calendar.c:73
+#: ../calendar.c:87
 msgid "Published event"
 msgstr "Evento publicado"
 
-#: ../calendar.c:76
+#: ../calendar.c:90
 msgid "This is an unknown type of calendar item."
 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
 
-#: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
-#: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
+#: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
+#: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
 msgid "Summary:"
 msgstr "Resumo:"
 
-#: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
-#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
+#: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
+#: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
 msgid "Location:"
 msgstr "Local:"
 
-#: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
+#: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
-#: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
-#: ../calendar_view.c:1088
+#: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
+#: ../calendar_view.c:1097
 msgid "Starting date/time:"
 msgstr "Dia/hora de início:"
 
-#: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
-#: ../calendar_view.c:1090
+#: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
+#: ../calendar_view.c:1099
 msgid "Ending date/time:"
 msgstr "Dia/hora de término:"
 
-#: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
+#: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-#: ../calendar.c:159 ../event.c:79
+#: ../calendar.c:173 ../event.c:93
 msgid "Recurrence"
 msgstr ""
 
-#: ../calendar.c:160 ../event.c:494
+#: ../calendar.c:174 ../event.c:508
 msgid "This is a recurring event"
 msgstr ""
 
-#: ../calendar.c:169
+#: ../calendar.c:183
 msgid "Attendee:"
 msgstr "Participante:"
 
-#: ../calendar.c:209
+#: ../calendar.c:223
 #, c-format
 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:213
+#: ../calendar.c:227
 #, c-format
 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
 msgstr ""
 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:218
+#: ../calendar.c:232
 msgid "Update:"
 msgstr "Atualização:"
 
-#: ../calendar.c:219
+#: ../calendar.c:233
 msgid "CONFLICT:"
 msgstr "CONFLITO:"
 
-#: ../calendar.c:242
+#: ../calendar.c:256
 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
 
-#: ../calendar.c:243
+#: ../calendar.c:257
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceitar"
 
-#: ../calendar.c:244
+#: ../calendar.c:258
 msgid "Tentative"
 msgstr "Incerto"
 
-#: ../calendar.c:245
+#: ../calendar.c:259
 msgid "Decline"
 msgstr "Rejeitar"
 
-#: ../calendar.c:262
+#: ../calendar.c:276
 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
 msgstr ""
 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
 "calendário."
 
-#: ../calendar.c:263
+#: ../calendar.c:277
 msgid "Update"
 msgstr "Atualizar"
 
-#: ../calendar.c:264
+#: ../calendar.c:278
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorar"
 
-#: ../calendar.c:286
+#: ../calendar.c:300
 msgid "There was an error parsing this calendar item."
 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
 
-#: ../calendar.c:319
+#: ../calendar.c:333
 msgid ""
 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
 "calendar."
 msgstr ""
 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:323
+#: ../calendar.c:337
 msgid ""
 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
 "'pencilled in' to your calendar."
@@ -323,7 +297,7 @@ msgstr ""
 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
 "no seu calendário."
 
-#: ../calendar.c:327
+#: ../calendar.c:341
 msgid ""
 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
 "into your calendar."
@@ -331,474 +305,430 @@ msgstr ""
 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
 "calendário."
 
-#: ../calendar.c:332
+#: ../calendar.c:346
 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
 
-#: ../calendar.c:364
+#: ../calendar.c:378
 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
 
-#: ../calendar.c:366
+#: ../calendar.c:380
 msgid ""
 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
 "updated."
 msgstr ""
 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
 
-#: ../calendar.c:904
+#: ../calendar.c:918
 msgid "Calendar day view begins at:"
 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
 
-#: ../calendar.c:905
+#: ../calendar.c:919
 msgid "Calendar day view ends at:"
 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
 
-#: ../calendar.c:906
+#: ../calendar.c:920
 msgid "Week starts on:"
 msgstr "Semana começa em:"
 
-#: ../calendar_tools.c:87
+#: ../calendar_tools.c:101
 msgid "Hour: "
 msgstr "Hora: "
 
-#: ../calendar_tools.c:107
+#: ../calendar_tools.c:121
 msgid "Minute: "
 msgstr "Minuto: "
 
-#: ../calendar_tools.c:178
+#: ../calendar_tools.c:192
 msgid "(status unknown)"
 msgstr "(estado desconhecido)"
 
-#: ../calendar_tools.c:194
+#: ../calendar_tools.c:208
 msgid "(needs action)"
 msgstr "(necessita ação)"
 
-#: ../calendar_tools.c:197
+#: ../calendar_tools.c:211
 msgid "(accepted)"
 msgstr "(aceitado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:200
+#: ../calendar_tools.c:214
 msgid "(declined)"
 msgstr "(rejeitado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:203
+#: ../calendar_tools.c:217
 msgid "(tenative)"
 msgstr "(temporário)"
 
-#: ../calendar_tools.c:206
+#: ../calendar_tools.c:220
 msgid "(delegated)"
 msgstr "(delegado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:209
+#: ../calendar_tools.c:223
 msgid "(completed)"
 msgstr "(completado)"
 
-#: ../calendar_tools.c:212
+#: ../calendar_tools.c:226
 msgid "(in process)"
 msgstr "(em processo)"
 
-#: ../calendar_tools.c:215
+#: ../calendar_tools.c:229
 msgid "(none)"
 msgstr "(nenhum)"
 
-#: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
-#: ../event.c:848
+#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
+#: ../event.c:862
 msgid "Untitled Event"
 msgstr ""
 
-#: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
-#: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
+#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
+#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
 msgid "From"
 msgstr "De"
 
-#: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
+#: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
 #, fuzzy
 msgid "Starting date:"
 msgstr "Data de início:"
 
-#: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
+#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
 #, fuzzy
 msgid "Ending date:"
 msgstr "Dia/hora de término:"
 
-#: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
+#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
 #, fuzzy
 msgid "Date/time:"
 msgstr "Data:"
 
-#: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
-#: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
+#: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
+#: ../calendar_view.c:1103
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notas:"
 
-#: ../calendar_view.c:752
+#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
+msgid "previous"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
+msgid "next"
+msgstr ""
+
+#: ../calendar_view.c:754
 msgid "Week"
 msgstr "Semana"
 
-#: ../calendar_view.c:754
+#: ../calendar_view.c:756
 msgid "Hours"
 msgstr "Horas"
 
-#: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
-#: ../static/t/summary_header.html:9
+#: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
+#: ../static/t/summary_header.html:8
 msgid "Subject"
 msgstr "Assunto"
 
-#: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
+#: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
 msgid "Start"
 msgstr "Início"
 
-#: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
+#: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
 msgid "End"
 msgstr "Fim"
 
-#: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
+#: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
 msgid "All day event"
 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
 
-#: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
+#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
 msgid "Ongoing event"
 msgstr "Evento em curso"
 
-#: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
+#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
 msgid "Untitled Task"
 msgstr ""
 
-#: ../downloads.c:271
+#: ../downloads.c:284
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
 
-#: ../event.c:59
+#: ../event.c:73
 msgid "seconds"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:60
+#: ../event.c:74
 #, fuzzy
 msgid "minutes"
 msgstr "Minutos"
 
-#: ../event.c:61
+#: ../event.c:75
 #, fuzzy
 msgid "hours"
 msgstr "Horas"
 
-#: ../event.c:62
+#: ../event.c:76
 msgid "days"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:63
+#: ../event.c:77
 #, fuzzy
 msgid "weeks"
 msgstr "Semana"
 
-#: ../event.c:64
+#: ../event.c:78
 #, fuzzy
 msgid "months"
 msgstr "bate"
 
-#: ../event.c:65
+#: ../event.c:79
 #, fuzzy
 msgid "years"
 msgstr "Cabeçalhos"
 
-#: ../event.c:66
+#: ../event.c:80
 msgid "never"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:70
+#: ../event.c:84
 #, fuzzy
 msgid "first"
 msgstr "Primeiro"
 
-#: ../event.c:71
+#: ../event.c:85
 #, fuzzy
 msgid "second"
 msgstr "Enviar"
 
-#: ../event.c:72
+#: ../event.c:86
 msgid "third"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:73
+#: ../event.c:87
 msgid "fourth"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:74
+#: ../event.c:88
 msgid "fifth"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:77
+#: ../event.c:91
 msgid "Event"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
+#: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
 msgid "Attendees"
 msgstr "Participantes"
 
-#: ../event.c:154
+#: ../event.c:168
 msgid "Add or edit an event"
 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
 
-#: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
+#: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumo"
 
-#: ../event.c:206
+#: ../event.c:220
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
-#: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
+#: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
 msgid "Notes"
 msgstr "Notas"
 
-#: ../event.c:358
+#: ../event.c:372
 msgid "Organizer"
 msgstr "Organizador"
 
-#: ../event.c:363
+#: ../event.c:377
 msgid "(you are the organizer)"
 msgstr "(você é o organizador)"
 
-#: ../event.c:381
+#: ../event.c:395
 msgid "Show time as:"
 msgstr "Mostrar hora como:"
 
-#: ../event.c:404
+#: ../event.c:418
 msgid "Free"
 msgstr "Livre"
 
-#: ../event.c:412
+#: ../event.c:426
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
-#: ../event.c:429
+#: ../event.c:443
 msgid "(One per line)"
 msgstr "(Um por linha)"
 
-#: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
+#: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
-#: ../event.c:502
+#: ../event.c:516
 #, fuzzy
 msgid "Recurrence rule"
 msgstr "Excluir regra"
 
-#: ../event.c:506
+#: ../event.c:520
 msgid "Repeats every"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:524
+#: ../event.c:538
 msgid "on these weekdays:"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:582
+#: ../event.c:596
 #, c-format
 msgid "on day %s%d%s of the month"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:591 ../event.c:653
+#: ../event.c:605 ../event.c:667
 #, fuzzy
 msgid "on the "
 msgstr "Mês: "
 
-#: ../event.c:615
+#: ../event.c:629
 msgid "of the month"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:644
+#: ../event.c:658
 msgid "every "
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:645
+#: ../event.c:659
 msgid "year on this date"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
 msgid "of"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:701
+#: ../event.c:715
 msgid "Recurrence range"
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:709
+#: ../event.c:723
 #, fuzzy
 msgid "No ending date"
 msgstr "Notas"
 
-#: ../event.c:716
+#: ../event.c:730
 #, fuzzy
 msgid "Repeat this event"
 msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#: ../event.c:719
+#: ../event.c:733
 #, fuzzy
 msgid "times"
 msgstr "Notas"
 
-#: ../event.c:727
+#: ../event.c:741
 msgid "Repeat this event until "
 msgstr ""
 
-#: ../event.c:753 ../tasks.c:356
+#: ../event.c:767 ../tasks.c:356
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
-#: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
-#: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
+#: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
+#: ../static/t/view_message.html:38
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
-#: ../event.c:755
+#: ../event.c:769
 msgid "Check attendee availability"
 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
 
-#: ../floors.c:33
-msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
-
-#: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: ../floors.c:61
-msgid "Floor number"
-msgstr "Número do andar"
-
-#: ../floors.c:63
-msgid "Floor name"
-msgstr "Nome do andar"
-
-#: ../floors.c:65
-msgid "Number of rooms"
-msgstr "Numero de salas"
-
-#: ../floors.c:67
-msgid "Floor CSS"
-msgstr "CSS do andar"
-
-#: ../floors.c:80
-msgid "(delete floor)"
-msgstr "(excluir andar)"
-
-#: ../floors.c:86
-msgid "(edit graphic)"
-msgstr "(editar gráfico)"
-
-#: ../floors.c:100
-msgid "Change name"
-msgstr "Modificar nome"
-
-#: ../floors.c:114
-msgid "Change CSS"
-msgstr "Modificar CSS"
-
-#: ../floors.c:127
-msgid "Create new floor"
-msgstr "Criar novo andar"
-
-#: ../floors.c:149
-msgid "Floor has been deleted."
-msgstr "Andar foi excluído."
-
-#: ../floors.c:171
-msgid "New floor has been created."
-msgstr "Um novo andar foi criado."
-
-#: ../fmt_date.c:296
+#: ../fmt_date.c:310
 msgid "Time format"
 msgstr "Formato de hora"
 
-#: ../graphics.c:29
+#: ../graphics.c:42
 msgid "Image upload"
 msgstr "Upload de imagem"
 
-#: ../graphics.c:45
+#: ../graphics.c:58
 msgid "You can upload an image directly from your computer"
 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
 
-#: ../graphics.c:48
+#: ../graphics.c:61
 msgid "Please select a file to upload:"
 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
 
-#: ../graphics.c:54
+#: ../graphics.c:67
 msgid "Upload"
 msgstr "Upload"
 
-#: ../graphics.c:56
+#: ../graphics.c:69
 msgid "Reset form"
 msgstr "Limpar campos"
 
-#: ../graphics.c:79
+#: ../graphics.c:92
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
 
-#: ../graphics.c:86
+#: ../graphics.c:99
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
 
-#: ../graphics.c:133
+#: ../graphics.c:146
 msgid "your photo"
 msgstr "sua foto"
 
-#: ../graphics.c:139
+#: ../graphics.c:152
 msgid "the icon for this room"
 msgstr "o ícone para essa sala"
 
-#: ../graphics.c:146
+#: ../graphics.c:159
 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
 
-#: ../graphics.c:153
+#: ../graphics.c:166
 msgid "the Logoff banner picture"
 msgstr "a figura para o banner de logoff"
 
-#: ../graphics.c:162
+#: ../graphics.c:175
 msgid "the icon for this floor"
 msgstr "o ícone para esse andar"
 
-#: ../html2html.c:128
+#: ../html2html.c:136
 #, c-format
 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
 
-#: ../iconbar.c:250
+#: ../iconbar.c:248
 msgid "Iconbar Setting"
 msgstr ""
 
-#: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
-#: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
-#: ../netconf.c:258
+#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
+#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
+#: ../netconf.c:249
 #, c-format
 msgid "Invalid Parameter"
 msgstr ""
 
-#: ../inetconf.c:129
+#: ../inetconf.c:127
 #, c-format
 msgid "%s has been deleted."
 msgstr "%s foi excluído."
 
-#: ../inetconf.c:147
+#: ../inetconf.c:145
 msgid "added."
 msgstr ""
 
-#: ../listsub.c:39
+#: ../listsub.c:37
 msgid "List subscription"
 msgstr "Inscrição da lista"
 
-#: ../listsub.c:51
+#: ../listsub.c:50
 msgid "List subscribe/unsubscribe"
 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
 
-#: ../listsub.c:72
+#: ../listsub.c:71
 msgid "Confirmation request sent"
 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
 
-#: ../listsub.c:74
+#: ../listsub.c:73
 #, c-format
 msgid ""
 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
@@ -814,1341 +744,767 @@ msgstr ""
 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
 "confirmada.<br />\n"
 
-#: ../listsub.c:87
+#: ../listsub.c:86
 msgid "Go back..."
 msgstr "Voltar..."
 
-#: ../mainmenu.c:40
-msgid "Enter a server command"
-msgstr "Entrar um comando de servidor"
-
-#: ../mainmenu.c:50
-msgid ""
-"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
-"supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
-"will not be of much use to you."
-msgstr ""
-"Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
-"suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
-"será de muita utilidade para você."
-
-#: ../mainmenu.c:58
-msgid "Enter command:"
-msgstr "Entre comando:"
-
-#: ../mainmenu.c:61
-msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr ""
-
-#: ../mainmenu.c:65
-#, c-format
-msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
-
-#: ../mainmenu.c:67
-msgid "Send command"
-msgstr "Enviar comando"
-
-#: ../mainmenu.c:97
-msgid "Server command results"
-msgstr "Resultados do comando"
-
-#: ../messages.c:58
+#: ../messages.c:55
 msgid "ERROR:"
 msgstr "ERRO:"
 
-#: ../messages.c:72 ../messages.c:77
-msgid "unexpected end of message"
-msgstr "fim de mensagem inesperado"
+#: ../messages.c:73
+#, fuzzy
+msgid "Empty message"
+msgstr "Fixar mensagem"
 
-#: ../messages.c:1060
+#: ../messages.c:1061
 #, c-format
 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
 
-#: ../messages.c:1066
+#: ../messages.c:1067
 #, c-format
 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
 
-#: ../messages.c:1090
+#: ../messages.c:1119
 msgid "Saved to Drafts failed: "
 msgstr ""
 
-#: ../messages.c:1167
+#: ../messages.c:1185
+msgid "Refusing to post empty message.\n"
+msgstr ""
+
+#: ../messages.c:1211
 #, fuzzy
 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
 msgstr "Mensagem foi enviada para"
 
-#: ../messages.c:1176
+#: ../messages.c:1220
 msgid "Message has been sent.\n"
 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
 
-#: ../messages.c:1179
+#: ../messages.c:1223
 msgid "Message has been posted.\n"
 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
 
-#: ../messages.c:1393
+#: ../messages.c:1444
 #, c-format
 msgid "The message was not moved."
 msgstr "A mensagem não foi movida."
 
-#: ../messages.c:1415
+#: ../messages.c:1466
 msgid "Confirm move of message"
 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
 
-#: ../messages.c:1423
+#: ../messages.c:1474
 msgid "Move this message to:"
 msgstr "Mover essa mensagem para:"
 
-#: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
-#: ../static/t/view_message.html:39
+#: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
+#: ../static/t/view_message.html:37
 msgid "Move"
 msgstr "Mover"
 
-#: ../messages.c:1484
+#: ../messages.c:1537
 #, fuzzy, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
-#: ../messages.c:1544
+#: ../messages.c:1597
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
-#: ../messages.c:1706
+#: ../messages.c:1759
 msgid "Attach signature to email messages?"
 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
 
-#: ../messages.c:1709
+#: ../messages.c:1762
 msgid "Use this signature:"
 msgstr "Usar essa assinatura:"
 
-#: ../messages.c:1711
+#: ../messages.c:1764
 msgid "Default character set for email headers:"
 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
 
-#: ../messages.c:1714
+#: ../messages.c:1767
 #, fuzzy
 msgid "Preferred email address"
 msgstr "Endereço de e-mail primário"
 
-#: ../messages.c:1716
+#: ../messages.c:1769
 #, fuzzy
 msgid "Preferred display name for email messages"
 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
 
-#: ../messages.c:1720
+#: ../messages.c:1773
 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
 msgstr ""
 
-#: ../messages.c:1723
+#: ../messages.c:1776
 msgid "Mailbox view mode"
 msgstr ""
 
-#: ../msg_renderers.c:510
+#: ../msg_renderers.c:523
 msgid "edit"
 msgstr "editar"
 
-#: ../msg_renderers.c:1004
+#: ../msg_renderers.c:1023
 #, fuzzy
 msgid "I don't know how to display "
 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
 
-#: ../msg_renderers.c:1207
+#: ../msg_renderers.c:1242
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(sem assunto)"
 
-#: ../notes.c:349
+#: ../notes.c:345
 msgid "Click on any note to edit it."
 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
 
-#: ../openid.c:21
+#: ../openid.c:19
 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
 msgstr ""
 
-#: ../openid.c:39
+#: ../openid.c:37
 #, fuzzy
 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
-#: ../openid.c:40
+#: ../openid.c:38
 #, fuzzy
 msgid "(delete)"
 msgstr "(Excluir)"
 
-#: ../openid.c:48
+#: ../openid.c:46
 msgid "Add an OpenID: "
 msgstr ""
 
-#: ../openid.c:51
+#: ../openid.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Attach"
 msgstr "Anexar arquivo:"
 
-#: ../openid.c:55
+#: ../openid.c:53
 #, c-format
 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
 msgstr ""
 
-#: ../paging.c:19
+#: ../paging.c:35
 msgid "Send instant message"
 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
 
-#: ../paging.c:28
+#: ../paging.c:44
 msgid "Send an instant message to: "
 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
-#: ../paging.c:42
+#: ../paging.c:58
 msgid "Enter message text:"
 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
 
-#: ../paging.c:50
+#: ../paging.c:66
 msgid "Send message"
 msgstr "Enviar mensagem"
 
-#: ../paging.c:70
+#: ../paging.c:86
 msgid "Message was not sent."
 msgstr "Mensagem não foi enviada."
 
-#: ../paging.c:84
+#: ../paging.c:100
 msgid "Message has been sent to "
 msgstr "Mensagem foi enviada para"
 
-#: ../paging.c:256 ../paging.c:419
-msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
-msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
-
-#: ../paging.c:283
-msgid "Now exiting chat mode."
-msgstr "Saindo do modo bate-papo."
-
-#: ../paging.c:456
-msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
-
-#: ../paging.c:457
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../paging.c:458
-msgid "List users"
-msgstr "Listar usuários"
-
-#: ../preferences.c:775
+#: ../preferences.c:846
 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
 
-#: ../preferences.c:977
+#: ../preferences.c:1058
 msgid "Make this my start page"
 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
-#: ../preferences.c:995
+#: ../preferences.c:1097
+msgid "This isn't allowed to become the start page."
+msgstr ""
+
+#: ../preferences.c:1101
 msgid "You no longer have a start page selected."
 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
 
-#: ../preferences.c:1036
+#: ../preferences.c:1152
 #, fuzzy
 msgid "Prefered startpage"
 msgstr "Usuário preferencial"
 
-#: ../roomlist.c:57
+#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
+
+#: ../roomlist.c:101
 #, fuzzy
 msgid "My Folders"
 msgstr "Pasta para Correio"
 
-#: ../roomops.c:24
+#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
+msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
+msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+
+#: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Suas modificações foram salvas"
+
+#: ../roomops.c:847
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
+
+#: ../roomops.c:863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User '%s' invited to room '%s'."
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
+
+#: ../roomops.c:893
+msgid "Cancelled.  No new room was created."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
+
+#: ../roomops.c:1165
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "Andar foi excluído."
+
+#: ../roomops.c:1189
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Um novo andar foi criado."
+
+#: ../roomops.c:1268
+msgid "Room list view"
+msgstr "Visualização lista de salas"
+
+#: ../roomops.c:1271
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Exibir andares vazios"
+
+#: ../roomtokens.c:512
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
+
+#: ../roomtokens.c:514
+msgid "files"
+msgstr "arquivos"
+
+#: ../roomviews.c:42
 msgid "Bulletin Board"
 msgstr "Quadro de Mensagens"
 
-#: ../roomops.c:25
+#: ../roomviews.c:43
 msgid "Mail Folder"
 msgstr "Pasta para Correio"
 
-#: ../roomops.c:26
+#: ../roomviews.c:44
 msgid "Address Book"
 msgstr "Caderno de Endereços"
 
-#: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
+#: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-#: ../roomops.c:28
+#: ../roomviews.c:46
 msgid "Task List"
 msgstr "Lista de Tarefas"
 
-#: ../roomops.c:29
+#: ../roomviews.c:47
 msgid "Notes List"
 msgstr "Lista de Notas"
 
-#: ../roomops.c:30
+#: ../roomviews.c:48
 msgid "Wiki"
 msgstr "Wiki"
 
-#: ../roomops.c:31
+#: ../roomviews.c:49
 msgid "Calendar List"
 msgstr "Lista de Calendários"
 
-#: ../roomops.c:32
+#: ../roomviews.c:50
 msgid "Journal"
 msgstr "Diário"
 
-#: ../roomops.c:218
-msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Salas esquecidas"
+#: ../roomviews.c:51
+msgid "Blog"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:228
-msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#: ../serv_func.c:187
+msgid ""
+"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
+"any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
+"system administrator."
 msgstr ""
-"Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
 
-#: ../roomops.c:267
-msgid "Close window"
-msgstr "Fechar janela "
+#: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
+msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:349
-msgid "View as:"
-msgstr "Visualizar como:"
+#: ../serv_func.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
+"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
+"newer.\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
+"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
+"mais novo. \n"
+"\n"
+"\n"
 
-#: ../roomops.c:389
-msgid "Search: "
-msgstr "Pesquisar: "
+#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
 
-#: ../roomops.c:459
-msgid "files"
-msgstr "arquivos"
+#: ../sieve.c:28
+msgid ""
+"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
+"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
+"feature.<br>"
+msgstr ""
+"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
+"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
+"você precisa dessa função.<br>"
 
-#: ../roomops.c:459
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
+#: ../sieve.c:117
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
 
-#: ../roomops.c:465
-#, c-format
-msgid "%d new of %d messages%s"
-msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
+#: ../sieve.c:121
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
 
-#: ../roomops.c:487
-msgid "Ungoto"
-msgstr "Desfazer 'ir'"
+#: ../sieve.c:125
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
 
-#: ../roomops.c:496
-msgid "Read new messages"
-msgstr "Ler mensagens novas"
+#: ../sieve.c:130
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr ""
+"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
+"avançados)"
 
-#: ../roomops.c:510
-msgid "View contacts"
-msgstr "Visualizar contatos"
+#: ../sieve.c:141
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
 
-#: ../roomops.c:521
-msgid "Day view"
-msgstr "Visualização por dia"
+#: ../sieve.c:156
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "O script ativo atualmente é: "
 
-#: ../roomops.c:530
-msgid "Month view"
-msgstr "Visualização por mês"
+#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
 
-#: ../roomops.c:541
-msgid "Calendar list"
-msgstr "Lista de calendários"
+#: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
+msgid "Save changes"
+msgstr "Salvar modificações"
 
-#: ../roomops.c:552
-msgid "View tasks"
-msgstr "Visualizar tarefas"
+#: ../sieve.c:657
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Adicionar novo script"
 
-#: ../roomops.c:563
-msgid "View notes"
-msgstr "Visualizar notas"
+#: ../sieve.c:660
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
+"clique em 'Criar'."
 
-#: ../roomops.c:574
-#, fuzzy
-msgid "Refresh message list"
-msgstr "Visualizar lista de mensagens"
+#: ../sieve.c:666
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nome do script: "
 
-#: ../roomops.c:585
-msgid "Wiki home"
-msgstr "Página inicial do Wiki"
+#: ../sieve.c:669
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
 
-#: ../roomops.c:596
-msgid "Read all messages"
-msgstr "Ler todas as mensagens"
+#: ../sieve.c:674
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Editar scripts"
 
-#: ../roomops.c:612
-msgid "Add new contact"
-msgstr "Adicionar novo contato"
+#: ../sieve.c:677
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
 
-#: ../roomops.c:626
-msgid "Add new event"
-msgstr "Adicionar novo evento"
+#: ../sieve.c:684
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Excluir scripts"
 
-#: ../roomops.c:637
-msgid "Add new task"
-msgstr "Adicionar nova tarefa"
+#: ../sieve.c:687
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
+msgstr ""
+"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
+"clique em 'Excluir script'."
 
-#: ../roomops.c:648
-msgid "Add new note"
-msgstr "Adicionar nova nota"
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete script"
+msgstr "Excluir script"
 
-#: ../roomops.c:664
-msgid "Edit this page"
-msgstr "Editar essa página"
+#: ../sieve.c:711
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Excluir esse script?"
 
-#: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
-msgid "Current version"
-msgstr ""
+#: ../sieve.c:748
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Um script com esse nome já existe."
 
-#: ../roomops.c:688
-#, fuzzy
-msgid "History"
-msgstr "Diretório"
-
-#: ../roomops.c:700
-msgid "Write mail"
-msgstr "Escrever mensagem"
-
-#: ../roomops.c:719
-msgid "Enter a message"
-msgstr "Colocar uma mensagem"
-
-#: ../roomops.c:733
+#: ../sieve.c:757
 msgid ""
-"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
 msgstr ""
-"Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
-"com mensagens não lidas."
+"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
+"lo."
 
-#: ../roomops.c:734
-msgid "Skip this room"
-msgstr "Pular essa sala"
+#: ../sieve.c:974
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover regra para cima"
 
-#: ../roomops.c:745
-msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
-"Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
-"não lidas."
+#: ../sieve.c:979
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover regra para baixo"
 
-#: ../roomops.c:746
-msgid "Goto next room"
-msgstr "Ir para próxima sala"
+#: ../sieve.c:984
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Excluir regra"
 
-#: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
-msgid "Administration"
-msgstr "Administração"
+#: ../sieve.c:992
+msgid "If"
+msgstr "Se"
 
-#: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
-msgid "Configuration"
-msgstr "Configuração"
+#: ../sieve.c:996
+msgid "To or Cc"
+msgstr "Para ou Cc"
 
-#: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
-msgid "Message expire policy"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens"
+#: ../sieve.c:998
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Responder para (reply-to)"
 
-#: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
-msgid "Access controls"
-msgstr "Controles de acesso"
+#: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
+#: ../static/t/summary_header.html:9
+msgid "Sender"
+msgstr "Autor"
 
-#: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
-msgid "Sharing"
-msgstr "Compartilhamento"
+#: ../sieve.c:1000
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Reenviado-De"
 
-#: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
-msgid "Mailing list service"
-msgstr "Serviço de correio em massa"
+#: ../sieve.c:1001
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Reenviado-Para"
 
-#: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
-msgid "Remote retrieval"
-msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
+#: ../sieve.c:1002
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope De"
 
-#: ../roomops.c:1215
-msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
+#: ../sieve.c:1003
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope Para"
 
-#: ../roomops.c:1217
-msgid "Delete this room"
-msgstr "Remover essa sala"
+#: ../sieve.c:1004
+msgid "X-Mailer"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1222
-msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
+#: ../sieve.c:1005
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1225
-msgid "Edit this room's Info file"
-msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
+#: ../sieve.c:1006
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
-msgid "Higher access is required to access this function."
-msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
+#: ../sieve.c:1007
+#, fuzzy
+msgid "List-ID"
+msgstr "Lista"
 
-#: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
-msgid "Name of room: "
-msgstr "Nome da sala: "
+#: ../sieve.c:1008
+msgid "Message size"
+msgstr "Tamanho da mensagem"
 
-#: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
-msgid "Resides on floor: "
-msgstr "Reside no andar: "
+#: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
 
-#: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
-msgid "Type of room:"
-msgstr "Tipo da sala:"
+#: ../sieve.c:1028
+msgid "contains"
+msgstr "contém"
 
-#: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
-msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
+#: ../sieve.c:1029
+msgid "does not contain"
+msgstr "não contém"
 
-#: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
-msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
+#: ../sieve.c:1030
+msgid "is"
+msgstr "é"
 
-#: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
-msgid "Private - require password: "
-msgstr "Privado - requer senha: "
+#: ../sieve.c:1031
+msgid "is not"
+msgstr "não é"
 
-#: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
-msgid "Private - invitation only"
-msgstr "Privado - apenas por convite"
+#: ../sieve.c:1032
+msgid "matches"
+msgstr "bate"
 
-#: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
-msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
+#: ../sieve.c:1033
+msgid "does not match"
+msgstr "não bate"
 
-#: ../roomops.c:1341
-msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
+#: ../sieve.c:1053
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Todas as mensagens)"
 
-#: ../roomops.c:1349
-msgid "Preferred users only"
-msgstr "Usuários preferenciais apenas"
+#: ../sieve.c:1057
+msgid "is larger than"
+msgstr "é maior que"
 
-#: ../roomops.c:1355
-msgid "Read-only room"
-msgstr "Sala somente leitura"
+#: ../sieve.c:1058
+msgid "is smaller than"
+msgstr "é menor que"
 
-#: ../roomops.c:1361
-msgid "All users allowed to post may also delete messages"
-msgstr ""
-"Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
+#: ../sieve.c:1081
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
 
-#: ../roomops.c:1368
-msgid "File directory room"
-msgstr "Sala diretório de arquivos"
+#: ../sieve.c:1082
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Descartar silenciosamente"
 
-#: ../roomops.c:1371
-msgid "Directory name: "
-msgstr "Nome do diretório: "
+#: ../sieve.c:1083
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
 
-#: ../roomops.c:1379
-msgid "Uploading allowed"
-msgstr "Uploads permitidos"
+#: ../sieve.c:1084
+msgid "Move message to"
+msgstr "Mover mensagens para"
 
-#: ../roomops.c:1385
-msgid "Downloading allowed"
-msgstr "Downloads permitidos"
+#: ../sieve.c:1085
+msgid "Forward to"
+msgstr "Encaminhar para"
 
-#: ../roomops.c:1391
-msgid "Visible directory"
-msgstr "Diretório visível"
+#: ../sieve.c:1086
+msgid "Vacation"
+msgstr "Férias"
 
-#: ../roomops.c:1400
-msgid "Network shared room"
-msgstr "Sala compartilhada por rede"
+#: ../sieve.c:1123
+msgid "Message:"
+msgstr "Mensagem:"
 
-#: ../roomops.c:1406
-msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
+#: ../sieve.c:1133
+msgid "continue processing"
+msgstr "continuar processando"
 
-#: ../roomops.c:1412
-msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
-msgstr ""
-"Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
+#: ../sieve.c:1134
+msgid "stop"
+msgstr "parar"
 
-#: ../roomops.c:1417
-msgid "Anonymous messages"
-msgstr "Mensagens anonimas"
+#: ../sieve.c:1137
+msgid "and then"
+msgstr "e depois"
 
-#: ../roomops.c:1425
-msgid "No anonymous messages"
-msgstr "Sem mensagens anonimas"
+#: ../sieve.c:1158
+msgid "Add rule"
+msgstr "Adicionar regra"
 
-#: ../roomops.c:1431
-msgid "All messages are anonymous"
-msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
+#: ../siteconfig.c:254
+msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1437
-msgid "Prompt user when entering messages"
-msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
+#: ../siteconfig.c:313
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
 
-#: ../roomops.c:1443
-msgid "Room aide: "
-msgstr "Aide da sala: "
+#: ../smtpqueue.c:133
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Excluir)"
 
-#: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
-#: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
-msgid "Save changes"
-msgstr "Salvar modificações"
+#: ../smtpqueue.c:191
+msgid "Message ID"
+msgstr "ID da mensagem"
 
-#: ../roomops.c:1518
-msgid "Shared with"
-msgstr "Compartilhado com"
+#: ../smtpqueue.c:193
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Data/hora do envio"
 
-#: ../roomops.c:1521
-msgid "Not shared with"
-msgstr "Não compartilhado com"
+#: ../smtpqueue.c:195
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Última tentativa"
 
-#: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
-msgid "Remote node name"
-msgstr "Nome do nódulo remoto"
+#: ../smtpqueue.c:199
+msgid "Recipients"
+msgstr "Recipientes"
 
-#: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
-msgid "Remote room name"
-msgstr "Nome da sala remota"
+#: ../smtpqueue.c:214
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "A fila está vazia."
 
-#: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
-msgid "Actions"
-msgstr "Ações"
+#: ../smtpqueue.c:220
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
 
-#: ../roomops.c:1561
-msgid "Unshare"
-msgstr "Des-compartilhar"
+#: ../smtpqueue.c:236
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
 
-#: ../roomops.c:1598
-msgid "Share"
-msgstr "Compartilhar"
+#: ../smtpqueue.c:252
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Atualizar essa página"
 
-#: ../roomops.c:1607
-msgid ""
-"When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
-"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
-"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
-"<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
-"identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
-"remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
-msgstr ""
-"Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
-"Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
-"para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
-"mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
-"branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
-"nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
-"sala aqui.</ul></I><br />\n"
-
-#: ../roomops.c:1631
-msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
-"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
-"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
-"os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
+#: ../summary.c:101
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nenhum)"
 
-#: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
-msgid "(remove)"
-msgstr "(excluir)"
+#: ../summary.c:153
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Nada)"
 
-#: ../roomops.c:1661
+#: ../summary.c:167
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
-"following list recipients:</i><br /><br />\n"
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
+"s.  Your system administrator is %s."
 msgstr ""
-"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
-"seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
-
-#: ../roomops.c:1699
-msgid "List"
-msgstr "Lista"
+"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
+"administrador de sistema é %s."
 
-#: ../roomops.c:1700
-msgid "Digest"
-msgstr "Resumo"
+#: ../summary.c:195
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
 
-#: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
-msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
-msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
+#: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tarefas"
 
-#: ../roomops.c:1712
-msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-msgstr ""
-"Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
-"usuário (self-service)"
+#: ../summary.c:221
+msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
+msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
 
-#: ../roomops.c:1716
-msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
+#: ../summary.c:236
+msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
+msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
 
-#: ../roomops.c:1722
-msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
-msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
+#: ../summary.c:249
+msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
+msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
 
-#: ../roomops.c:1728
-msgid "Room post publication needs Aide permission."
-msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
+#: ../summary.c:275
+#, c-format
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Página de resumo de %s"
 
-#: ../roomops.c:1772
-msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
+#: ../sysmsgs.c:33
+#, c-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Editar %s"
 
-#: ../roomops.c:1778
-msgid "Use the default policy for this floor"
-msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
+#: ../sysmsgs.c:36
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
+msgstr ""
+"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
+"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
 
-#: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
-msgid "Never automatically expire messages"
-msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
+#: ../sysmsgs.c:70
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  %s was not saved."
+msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
 
-#: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
-msgid "Expire by message count"
-msgstr "Expirar por número de mensagens"
+#: ../sysmsgs.c:89
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s foi salvo."
 
-#: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
-msgid "Expire by message age"
-msgstr "Expirar por idade das mensagens"
+#: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
+msgid "Room info"
+msgstr "Informações da sala"
 
-#: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
-msgid "Number of messages or days: "
-msgstr "Número de mensagens ou dias: "
+#: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
+msgid "Your bio"
+msgstr "Sua bio"
 
-#: ../roomops.c:1799
-msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
+#: ../tasks.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Completed?"
+msgstr "(completado)"
 
-#: ../roomops.c:1805
-msgid "Use the system default"
-msgstr "Usar o padrão do sistema"
+#: ../tasks.c:97
+msgid "Name of task"
+msgstr "Nome da tarefa"
 
-#: ../roomops.c:1852
-msgid ""
-"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
-"room:"
-msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
+#: ../tasks.c:99
+msgid "Date due"
+msgstr "Data prometida"
 
-#: ../roomops.c:1857
-msgid "Remote host"
-msgstr "Servidor remoto"
+#: ../tasks.c:101
+msgid "Category"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1859
-msgid "User name"
-msgstr "Nome do usuário"
+#: ../tasks.c:103
+msgid "Show All"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:1861
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
+#: ../tasks.c:228
+msgid "Edit task"
+msgstr "Editar tarefa"
 
-#: ../roomops.c:1863
-msgid "Keep messages on server?"
-msgstr "Manter mensagens no servidor?"
+#: ../tasks.c:258
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data de início:"
 
-#: ../roomops.c:1865
+#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
 #, fuzzy
-msgid "Interval"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../roomops.c:1893
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: ../roomops.c:1893
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../roomops.c:1936
-msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
-msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
-
-#: ../roomops.c:1942
-msgid "Feed URL"
-msgstr "URL do arquivo RSS"
+msgid "No date"
+msgstr "Notas"
 
-#: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
-msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
-msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
+msgid "or"
+msgstr ""
 
-#: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
-msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Suas modificações foram salvas"
+#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
+#, fuzzy
+msgid "Time associated"
+msgstr "Formato de hora"
 
-#: ../roomops.c:2283
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
+#: ../tasks.c:288
+msgid "Due date:"
+msgstr "Data prometida:"
 
-#: ../roomops.c:2297
-#, c-format
-msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
+#: ../tasks.c:317
+#, fuzzy
+msgid "Completed:"
+msgstr "(completado)"
 
-#: ../roomops.c:2325
-msgid ""
-"The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
-"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+#: ../tasks.c:328
+msgid "Category:"
 msgstr ""
-"Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
-"da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
-"'Chutar'."
-
-#: ../roomops.c:2346
-msgid "Kick"
-msgstr "Chutar"
 
-#: ../roomops.c:2350
+#: ../useredit.c:533
 msgid ""
-"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
-"below and click 'Invite'."
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
 msgstr ""
-"Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
-"na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
+"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
 
-#: ../roomops.c:2357
-msgid "Invite:"
-msgstr "Convidar:"
+#: ../useredit.c:610
+msgid "Changes were not saved."
+msgstr "Modificações não foram salvas."
 
-#: ../roomops.c:2362
-msgid "Invite"
-msgstr "Convidar"
-
-#: ../roomops.c:2369
-msgid "User"
-msgstr "Usuário"
-
-#: ../roomops.c:2370
-msgid "Users"
-msgstr "Usuários"
-
-#: ../roomops.c:2403
-msgid "Create a new room"
-msgstr "Criar uma nova sala"
-
-#: ../roomops.c:2439
-msgid "Default view for room: "
-msgstr "Visualização padrão para sala: "
-
-#: ../roomops.c:2515
-msgid "Create new room"
-msgstr "Criar nova sala"
-
-#: ../roomops.c:2586
-msgid "Cancelled.  No new room was created."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
-
-#: ../roomops.c:2638
-msgid "Go to a hidden room"
-msgstr "Ir para uma sala oculta"
-
-#: ../roomops.c:2647
-msgid ""
-"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
-"enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
-"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
-"returning here."
-msgstr ""
-"Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
-"você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
-"acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
-"para que você não precise voltar aqui."
-
-#: ../roomops.c:2659
-msgid "Enter room name:"
-msgstr "Digite nome da sala:"
-
-#: ../roomops.c:2666
-msgid "Enter room password:"
-msgstr "Digite senha da sala:"
-
-#: ../roomops.c:2676
-msgid "Go there"
-msgstr "Ir"
-
-#: ../roomops.c:2728
-msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
-
-#: ../roomops.c:2734
-#, c-format
-msgid ""
-"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
-"Is this what you wish to do?<br />\n"
-msgstr ""
-"Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
-"salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
-
-#: ../roomops.c:2740
-msgid "Zap this room"
-msgstr "Esquecer essa sala"
-
-#: ../roomops.c:3204
-msgid "Room list view"
-msgstr "Visualização lista de salas"
-
-#: ../roomops.c:3207
-msgid "Show empty floors"
-msgstr "Exibir andares vazios"
-
-#: ../serv_func.c:172
-msgid ""
-"This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
-"any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
-"system administrator."
-msgstr ""
-
-#: ../serv_func.c:196
-msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
-msgstr ""
-
-#: ../serv_func.c:206
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
-"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
-"newer.\n"
-"\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
-"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
-"mais novo. \n"
-"\n"
-"\n"
-
-#: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
-msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
-
-#: ../sieve.c:32
-msgid ""
-"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
-"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
-"feature.<br>"
-msgstr ""
-"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
-"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
-"você precisa dessa função.<br>"
-
-#: ../sieve.c:121
-msgid "When new mail arrives: "
-msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
-
-#: ../sieve.c:125
-msgid "Leave it in my inbox without filtering"
-msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
-
-#: ../sieve.c:129
-msgid "Filter it according to rules selected below"
-msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
-
-#: ../sieve.c:134
-msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
-msgstr ""
-"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
-"avançados)"
-
-#: ../sieve.c:145
-msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
-msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
-
-#: ../sieve.c:160
-msgid "The currently active script is: "
-msgstr "O script ativo atualmente é: "
-
-#: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
-msgid "Add or delete scripts"
-msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
-
-#: ../sieve.c:660
-msgid "Add a new script"
-msgstr "Adicionar novo script"
-
-#: ../sieve.c:663
-msgid ""
-"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
-"click 'Create'."
-msgstr ""
-"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
-"clique em 'Criar'."
-
-#: ../sieve.c:669
-msgid "Script name: "
-msgstr "Nome do script: "
-
-#: ../sieve.c:672
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
-
-#: ../sieve.c:676
-msgid "Edit scripts"
-msgstr "Editar scripts"
-
-#: ../sieve.c:679
-msgid "Return to the script editing screen"
-msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
-
-#: ../sieve.c:685
-msgid "Delete scripts"
-msgstr "Excluir scripts"
-
-#: ../sieve.c:688
-msgid ""
-"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
-"'Delete'."
-msgstr ""
-"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
-"clique em 'Excluir script'."
-
-#: ../sieve.c:712
-msgid "Delete script"
-msgstr "Excluir script"
-
-#: ../sieve.c:712
-msgid "Delete this script?"
-msgstr "Excluir esse script?"
-
-#: ../sieve.c:749
-msgid "A script by that name already exists."
-msgstr "Um script com esse nome já existe."
-
-#: ../sieve.c:758
-msgid ""
-"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
-"and activate it."
-msgstr ""
-"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
-"lo."
-
-#: ../sieve.c:975
-msgid "Move rule up"
-msgstr "Mover regra para cima"
-
-#: ../sieve.c:980
-msgid "Move rule down"
-msgstr "Mover regra para baixo"
-
-#: ../sieve.c:985
-msgid "Delete rule"
-msgstr "Excluir regra"
-
-#: ../sieve.c:993
-msgid "If"
-msgstr "Se"
-
-#: ../sieve.c:997
-msgid "To or Cc"
-msgstr "Para ou Cc"
-
-#: ../sieve.c:999
-msgid "Reply-to"
-msgstr "Responder para (reply-to)"
-
-#: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
-#: ../static/t/summary_header.html:10
-msgid "Sender"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../sieve.c:1001
-msgid "Resent-From"
-msgstr "Reenviado-De"
-
-#: ../sieve.c:1002
-msgid "Resent-To"
-msgstr "Reenviado-Para"
-
-#: ../sieve.c:1003
-msgid "Envelope From"
-msgstr "Envelope De"
-
-#: ../sieve.c:1004
-msgid "Envelope To"
-msgstr "Envelope Para"
-
-#: ../sieve.c:1005
-msgid "X-Mailer"
-msgstr ""
-
-#: ../sieve.c:1006
-msgid "X-Spam-Flag"
-msgstr ""
-
-#: ../sieve.c:1007
-msgid "X-Spam-Status"
-msgstr ""
-
-#: ../sieve.c:1008
-#, fuzzy
-msgid "List-ID"
-msgstr "Lista"
-
-#: ../sieve.c:1009
-msgid "Message size"
-msgstr "Tamanho da mensagem"
-
-#: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
-msgid "All"
-msgstr "Todas"
-
-#: ../sieve.c:1029
-msgid "contains"
-msgstr "contém"
-
-#: ../sieve.c:1030
-msgid "does not contain"
-msgstr "não contém"
-
-#: ../sieve.c:1031
-msgid "is"
-msgstr "é"
-
-#: ../sieve.c:1032
-msgid "is not"
-msgstr "não é"
-
-#: ../sieve.c:1033
-msgid "matches"
-msgstr "bate"
-
-#: ../sieve.c:1034
-msgid "does not match"
-msgstr "não bate"
-
-#: ../sieve.c:1054
-msgid "(All messages)"
-msgstr "(Todas as mensagens)"
-
-#: ../sieve.c:1058
-msgid "is larger than"
-msgstr "é maior que"
-
-#: ../sieve.c:1059
-msgid "is smaller than"
-msgstr "é menor que"
-
-#: ../sieve.c:1082
-msgid "Keep"
-msgstr "Manter"
-
-#: ../sieve.c:1083
-msgid "Discard silently"
-msgstr "Descartar silenciosamente"
-
-#: ../sieve.c:1084
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
-
-#: ../sieve.c:1085
-msgid "Move message to"
-msgstr "Mover mensagens para"
-
-#: ../sieve.c:1086
-msgid "Forward to"
-msgstr "Encaminhar para"
-
-#: ../sieve.c:1087
-msgid "Vacation"
-msgstr "Férias"
-
-#: ../sieve.c:1124
-msgid "Message:"
-msgstr "Mensagem:"
-
-#: ../sieve.c:1134
-msgid "continue processing"
-msgstr "continuar processando"
-
-#: ../sieve.c:1135
-msgid "stop"
-msgstr "parar"
-
-#: ../sieve.c:1138
-msgid "and then"
-msgstr "e depois"
-
-#: ../sieve.c:1159
-msgid "Add rule"
-msgstr "Adicionar regra"
-
-#: ../siteconfig.c:243
-msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
-
-#: ../smtpqueue.c:135
-msgid "(Delete)"
-msgstr "(Excluir)"
-
-#: ../smtpqueue.c:193
-msgid "Message ID"
-msgstr "ID da mensagem"
-
-#: ../smtpqueue.c:195
-msgid "Date/time submitted"
-msgstr "Data/hora do envio"
-
-#: ../smtpqueue.c:197
-msgid "Last attempt"
-msgstr "Última tentativa"
-
-#: ../smtpqueue.c:201
-msgid "Recipients"
-msgstr "Recipientes"
-
-#: ../smtpqueue.c:216
-msgid "The queue is empty."
-msgstr "A fila está vazia."
-
-#: ../smtpqueue.c:222
-msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
-
-#: ../smtpqueue.c:238
-msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
-
-#: ../smtpqueue.c:254
-msgid "Refresh this page"
-msgstr "Atualizar essa página"
-
-#: ../summary.c:34
-msgid "(nothing)"
-msgstr "(nada)"
-
-#: ../summary.c:117
-msgid "(None)"
-msgstr "(Nenhum)"
-
-#: ../summary.c:169
-msgid "(Nothing)"
-msgstr "(Nada)"
-
-#: ../summary.c:183
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
-"s.  Your system administrator is %s."
-msgstr ""
-"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
-"administrador de sistema é %s."
-
-#: ../summary.c:211
-msgid "Messages"
-msgstr "Mensagens"
-
-#: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tarefas"
-
-#: ../summary.c:237
-msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
-msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
-
-#: ../summary.c:252
-msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
-msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
-
-#: ../summary.c:265
-msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
-msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
-
-#: ../summary.c:291
-#, c-format
-msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Página de resumo de %s"
-
-#: ../sysmsgs.c:35
-#, c-format
-msgid "Edit %s"
-msgstr "Editar %s"
-
-#: ../sysmsgs.c:38
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
-"forced by preceding the next line by a blank."
-msgstr ""
-"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
-"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
-
-#: ../sysmsgs.c:72
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  %s was not saved."
-msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
-
-#: ../sysmsgs.c:91
-#, c-format
-msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s foi salvo."
-
-#: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
-msgid "Room info"
-msgstr "Informações da sala"
-
-#: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
-msgid "Your bio"
-msgstr "Sua bio"
-
-#: ../tasks.c:95
-#, fuzzy
-msgid "Completed?"
-msgstr "(completado)"
-
-#: ../tasks.c:97
-msgid "Name of task"
-msgstr "Nome da tarefa"
-
-#: ../tasks.c:99
-msgid "Date due"
-msgstr "Data prometida"
-
-#: ../tasks.c:101
-msgid "Category"
-msgstr ""
-
-#: ../tasks.c:103
-msgid "Show All"
-msgstr ""
-
-#: ../tasks.c:228
-msgid "Edit task"
-msgstr "Editar tarefa"
-
-#: ../tasks.c:258
-msgid "Start date:"
-msgstr "Data de início:"
-
-#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
-#, fuzzy
-msgid "No date"
-msgstr "Notas"
-
-#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
-msgid "or"
-msgstr ""
-
-#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
-#, fuzzy
-msgid "Time associated"
-msgstr "Formato de hora"
-
-#: ../tasks.c:288
-msgid "Due date:"
-msgstr "Data prometida:"
-
-#: ../tasks.c:317
-#, fuzzy
-msgid "Completed:"
-msgstr "(completado)"
-
-#: ../tasks.c:328
-msgid "Category:"
-msgstr ""
-
-#: ../useredit.c:531
-msgid ""
-"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr ""
-"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
-
-#: ../useredit.c:608
-msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Modificações não foram salvas."
-
-#: ../useredit.c:698
+#: ../useredit.c:700
 #, c-format
 msgid "A new user has been created."
 msgstr "Um novo usuário foi criado."
 
-#: ../useredit.c:703
+#: ../useredit.c:705
 msgid ""
 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
@@ -2158,173 +1514,185 @@ msgstr ""
 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
 
-#: ../userlist.c:42
+#: ../userlist.c:39
 #, c-format
 msgid "User list for %s"
 msgstr "Lista de usuários para %s"
 
-#: ../userlist.c:60
+#: ../userlist.c:57
 msgid "User Name"
 msgstr "Nome de Usuário"
 
-#: ../userlist.c:61
+#: ../userlist.c:58
 msgid "Number"
 msgstr "Número"
 
-#: ../userlist.c:62
+#: ../userlist.c:59
 msgid "Access Level"
 msgstr "Nível de Acesso"
 
-#: ../userlist.c:63
+#: ../userlist.c:60
 msgid "Last Login"
 msgstr "Último Login"
 
-#: ../userlist.c:64
+#: ../userlist.c:61
 msgid "Total Logins"
 msgstr "Número total de Logins"
 
-#: ../userlist.c:65
+#: ../userlist.c:62
 msgid "Total Posts"
 msgstr "Número total de Posts"
 
-#: ../userlist.c:122
+#: ../userlist.c:119
 msgid "User profile"
 msgstr "Perfil do usuário"
 
-#: ../userlist.c:160
+#: ../userlist.c:157
 #, c-format
 msgid "Click here to send an instant message to %s"
 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
 
-#: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
+#: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
 msgid "(no name)"
 msgstr "(sem nome)"
 
-#: ../vcard_edit.c:388
+#: ../vcard_edit.c:385
 msgid " (work)"
 msgstr "(trabalho) "
 
-#: ../vcard_edit.c:390
+#: ../vcard_edit.c:387
 msgid " (home)"
 msgstr "(casa)"
 
-#: ../vcard_edit.c:392
+#: ../vcard_edit.c:389
 msgid " (cell)"
 msgstr "(celular)"
 
-#: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
+#: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
 msgid "Address:"
 msgstr "Endereço:"
 
-#: ../vcard_edit.c:471
+#: ../vcard_edit.c:468
 msgid "Telephone:"
 msgstr "Telefone:"
 
-#: ../vcard_edit.c:476
+#: ../vcard_edit.c:473
 msgid "E-mail:"
 msgstr "E-mail:"
 
-#: ../vcard_edit.c:566
+#: ../vcard_edit.c:563
 msgid "This address book is empty."
 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
 
-#: ../vcard_edit.c:580
+#: ../vcard_edit.c:577
 msgid "An internal error has occurred."
 msgstr "Um erro interno ocorreu."
 
-#: ../vcard_edit.c:834
+#: ../vcard_edit.c:728
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../vcard_edit.c:832
 msgid "Edit contact information"
 msgstr "Editar informação do contato"
 
-#: ../vcard_edit.c:855
+#: ../vcard_edit.c:853
 msgid "Prefix"
 msgstr "Prefixo"
 
-#: ../vcard_edit.c:855
-msgid "Middle"
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "First Name"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Middle Name"
 msgstr "Meio"
 
-#: ../vcard_edit.c:855
+#: ../vcard_edit.c:853
+msgid "Last Name"
+msgstr "Último"
+
+#: ../vcard_edit.c:853
 msgid "Suffix"
 msgstr "Sufixo"
 
-#: ../vcard_edit.c:876
+#: ../vcard_edit.c:874
 msgid "Display name:"
 msgstr "Nome para visualização:"
 
-#: ../vcard_edit.c:883
+#: ../vcard_edit.c:881
 msgid "Title:"
 msgstr "Título:"
 
-#: ../vcard_edit.c:890
+#: ../vcard_edit.c:888
 msgid "Organization:"
 msgstr "Organização:"
 
-#: ../vcard_edit.c:901
+#: ../vcard_edit.c:899
 msgid "PO box:"
 msgstr "Caixa de correio:"
 
-#: ../vcard_edit.c:917
+#: ../vcard_edit.c:915
 msgid "City:"
 msgstr "Cidade:"
 
-#: ../vcard_edit.c:923
+#: ../vcard_edit.c:921
 msgid "State:"
 msgstr "Estado:"
 
-#: ../vcard_edit.c:929
+#: ../vcard_edit.c:927
 msgid "ZIP code:"
 msgstr "Código postal:"
 
-#: ../vcard_edit.c:935
+#: ../vcard_edit.c:933
 msgid "Country:"
 msgstr "País:"
 
-#: ../vcard_edit.c:945
+#: ../vcard_edit.c:943
 msgid "Home telephone:"
 msgstr "Telefone em casa:"
 
-#: ../vcard_edit.c:951
+#: ../vcard_edit.c:949
 msgid "Work telephone:"
 msgstr "Telefone no trabalho:"
 
-#: ../vcard_edit.c:957
+#: ../vcard_edit.c:955
 msgid "Mobile telephone:"
 msgstr "Telefone móvel:"
 
-#: ../vcard_edit.c:963
+#: ../vcard_edit.c:961
 msgid "Fax number:"
 msgstr "Número de fax:"
 
-#: ../vcard_edit.c:974
+#: ../vcard_edit.c:972
 msgid "Primary Internet e-mail address"
 msgstr "Endereço de e-mail primário"
 
-#: ../vcard_edit.c:981
+#: ../vcard_edit.c:979
 msgid "Internet e-mail aliases"
 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
 
-#: ../vcard_edit.c:1048
+#: ../vcard_edit.c:1046
 msgid "Unable to enter the room to save your message"
 msgstr ""
 
-#: ../vcard_edit.c:1057
+#: ../vcard_edit.c:1055
 msgid "Aborting."
 msgstr ""
 
-#: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
+#: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
 msgid "An error has occurred."
 msgstr "Um erro ocorreu."
 
-#: ../vcard_edit.c:1195
+#: ../vcard_edit.c:1193
 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
 msgstr ""
 
-#: ../webcit.c:331
+#: ../webcit.c:344
 msgid "Authorization Required"
 msgstr "Autorização Requerida"
 
-#: ../webcit.c:340
+#: ../webcit.c:353
 #, c-format
 msgid ""
 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
@@ -2333,11 +1701,11 @@ msgstr ""
 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
 "pode não estar logado: %s \n"
 
-#: ../who.c:154
+#: ../who.c:151
 msgid "Edit your session display"
 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
 
-#: ../who.c:158
+#: ../who.c:155
 msgid ""
 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
@@ -2349,42 +1717,47 @@ msgstr ""
 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
 "caixa correspondente."
 
-#: ../who.c:171
+#: ../who.c:168
 msgid "Room name:"
 msgstr "Nome da sala:"
 
-#: ../who.c:176
+#: ../who.c:173
 msgid "Change room name"
 msgstr "Mudar nome da sala"
 
-#: ../who.c:180
+#: ../who.c:177
 msgid "Host name:"
 msgstr "Nome do host:"
 
-#: ../who.c:185
+#: ../who.c:182
 msgid "Change host name"
 msgstr "Mudar nome do host"
 
-#: ../who.c:195
+#: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:15
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome do usuário:"
+
+#: ../who.c:192
 msgid "Change user name"
 msgstr "Mudar nome do usuário"
 
-#: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
+#: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
 #, c-format
 msgid "There is no room called '%s'."
 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
 
-#: ../wiki.c:62
+#: ../wiki.c:60
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a Wiki room."
 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
 
-#: ../wiki.c:96
+#: ../wiki.c:94
 #, c-format
 msgid "There is no page called '%s' here."
 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
 
-#: ../wiki.c:98
+#: ../wiki.c:96
 msgid ""
 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
 "create this page."
@@ -2392,26 +1765,30 @@ msgstr ""
 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
 "essa página."
 
-#: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
-#: ../static/t/summary_header.html:11
+#: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
+#: ../static/t/summary_header.html:10
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../wiki.c:170
+#: ../wiki.c:168
 msgid "Author"
 msgstr ""
 
-#: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
+#: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
 #, fuzzy
 msgid "(show)"
 msgstr "(casa)"
 
-#: ../wiki.c:211
+#: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
+msgid "Current version"
+msgstr ""
+
+#: ../wiki.c:209
 #, fuzzy
 msgid "(revert)"
 msgstr "(excluir)"
 
-#: ../wiki.c:291
+#: ../wiki.c:289
 msgid "Page title"
 msgstr ""
 
@@ -2427,49 +1804,49 @@ msgstr "Informações sobre você"
 msgid "Advanced room commands"
 msgstr "Comandos avançados de sala"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:25
+#: ../static/t/edit_message.html:23
 #, fuzzy
 msgid "from"
 msgstr "de "
 
-#: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
+#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
 msgid "Anonymous"
 msgstr "Anônimo"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:49
+#: ../static/t/edit_message.html:47
 #, fuzzy
 msgid "in"
 msgstr "em "
 
-#: ../static/t/edit_message.html:53
+#: ../static/t/edit_message.html:51
 msgid "To:"
 msgstr "Para:"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
+#: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
 msgid "CC:"
 msgstr "CC:"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:70
+#: ../static/t/edit_message.html:68
 msgid "BCC:"
 msgstr "BCC:"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
+#: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
 msgid "Subject:"
 msgstr "Assunto:"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:79
+#: ../static/t/edit_message.html:76
 msgid "Subject (optional):"
 msgstr "Assunto (opcional):"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:95
+#: ../static/t/edit_message.html:92
 msgid "--- forwarded message ---"
 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:115
+#: ../static/t/edit_message.html:112
 msgid "Attachments:"
 msgstr "Anexos:"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:119
+#: ../static/t/edit_message.html:116
 msgid "Attach file:"
 msgstr "Anexar arquivo:"
 
@@ -2498,6 +1875,34 @@ msgstr "Descrição"
 msgid "Upload a file:"
 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
 
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:11
+msgid "(delete floor)"
+msgstr "(excluir andar)"
+
+#: ../static/t/floors_edit_one.html:13
+msgid "(edit graphic)"
+msgstr "(editar gráfico)"
+
+#: ../static/t/floors.html:4
+msgid "Add/change/delete floors"
+msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
+
+#: ../static/t/floors.html:10
+msgid "Floor number"
+msgstr "Número do andar"
+
+#: ../static/t/floors.html:11
+msgid "Floor name"
+msgstr "Nome do andar"
+
+#: ../static/t/floors.html:12
+msgid "Number of rooms"
+msgstr "Numero de salas"
+
+#: ../static/t/floors.html:13
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "CSS do andar"
+
 #: ../static/t/iconbar.html:17
 msgid "Mail"
 msgstr "Correio"
@@ -2524,6 +1929,10 @@ msgstr "Bate-papo"
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avançado"
 
+#: ../static/t/iconbar.html:68
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
+
 #: ../static/t/iconbar.html:77
 msgid "customize this menu"
 msgstr "personalizar esse menu"
@@ -2559,7 +1968,7 @@ msgstr "mudar para lista de salas"
 msgid "View as folder list"
 msgstr "Lista de pastas"
 
-#: ../static/t/knrooms.html:37
+#: ../static/t/knrooms.html:40
 #, fuzzy
 msgid "Room Listing"
 msgstr "Lista de salas"
@@ -2631,7 +2040,7 @@ msgid "Reading #"
 msgstr "Lendo #"
 
 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
+#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
 #, fuzzy
 msgid "messages"
 msgstr "Mensagens"
@@ -2658,10 +2067,96 @@ msgstr ""
 msgid "Copy"
 msgstr ""
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
+#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
+#: ../static/t/navbar.html:5
+msgid "Ungoto"
+msgstr "Desfazer 'ir'"
+
+#: ../static/t/navbar.html:13
+msgid "Read new messages"
+msgstr "Ler mensagens novas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
+msgid "Read all messages"
+msgstr "Ler todas as mensagens"
+
+#: ../static/t/navbar.html:25
+msgid "Enter a message"
+msgstr "Colocar uma mensagem"
+
+#: ../static/t/navbar.html:34
+msgid "View contacts"
+msgstr "Visualizar contatos"
+
+#: ../static/t/navbar.html:40
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Adicionar novo contato"
+
+#: ../static/t/navbar.html:49
+msgid "Day view"
+msgstr "Visualização por dia"
+
+#: ../static/t/navbar.html:55
+msgid "Month view"
+msgstr "Visualização por mês"
+
+#: ../static/t/navbar.html:61
+msgid "Add new event"
+msgstr "Adicionar novo evento"
+
+#: ../static/t/navbar.html:70
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Lista de calendários"
+
+#: ../static/t/navbar.html:79
+msgid "View tasks"
+msgstr "Visualizar tarefas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:85
+msgid "Add new task"
+msgstr "Adicionar nova tarefa"
+
+#: ../static/t/navbar.html:94
+msgid "View notes"
+msgstr "Visualizar notas"
+
+#: ../static/t/navbar.html:102
+msgid "Add new note"
+msgstr "Adicionar nova nota"
+
+#: ../static/t/navbar.html:111
+#, fuzzy
+msgid "Refresh message list"
+msgstr "Visualizar lista de mensagens"
+
+#: ../static/t/navbar.html:123
+msgid "Write mail"
+msgstr "Escrever mensagem"
+
+#: ../static/t/navbar.html:133
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Página inicial do Wiki"
+
+#: ../static/t/navbar.html:140
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Editar essa página"
+
+#: ../static/t/navbar.html:147
+#, fuzzy
+msgid "History"
+msgstr "Diretório"
+
+#: ../static/t/navbar.html:155
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Pular essa sala"
+
+#: ../static/t/navbar.html:161
+msgid "Goto next room"
+msgstr "Ir para próxima sala"
+
 #: ../static/t/newstartpage.html:4
 #, fuzzy
 msgid "New start page"
@@ -2699,15 +2194,50 @@ msgstr ""
 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
 msgstr ""
 
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:4
+#, fuzzy
+msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
+msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+#, fuzzy
+msgid "Your OpenID"
+msgstr "Modificar sua senha"
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
+msgid "was successfully verified."
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+#, fuzzy
+msgid "However, the user name"
+msgstr "Mudar nome do usuário"
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
+msgid "conflicts with an existing user."
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/openid_manual_create.html:11
+msgid "Please specify the user name you would like to use."
+msgstr ""
+
 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
 msgid "Preferences and settings"
 msgstr "Preferências e configurações"
 
-#: ../static/t/roombanner.html:19
+#: ../static/t/roombanner.html:9
+msgid "new of"
+msgstr ""
+
+#: ../static/t/roombanner.html:23
 #, fuzzy
 msgid "Select page: "
 msgstr "Excluir"
 
+#: ../static/t/searchomatic.html:4
+msgid "Search: "
+msgstr "Pesquisar: "
+
 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
 #, fuzzy
 msgid "Old messages"
@@ -2727,43 +2257,52 @@ msgstr "de "
 msgid "to"
 msgstr "para "
 
-#: ../static/t/view_message.html:20
+#: ../static/t/view_message.html:19
 #, fuzzy
 msgid "Edit"
 msgstr "(Editar)"
 
-#: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
-#: ../static/t/view_message.html:33
+#: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
+#: ../static/t/view_message.html:31
 msgid "Reply"
 msgstr "Responder"
 
-#: ../static/t/view_message.html:24
+#: ../static/t/view_message.html:22
 msgid "ReplyQuoted"
 msgstr "ResponderComCitação"
 
-#: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
+#: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
 msgid "ReplyAll"
 msgstr "ResponderTodos"
 
-#: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
+#: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
 msgid "Forward"
 msgstr "Encaminhar"
 
-#: ../static/t/view_message.html:42
+#: ../static/t/view_message.html:40
 msgid "Headers"
 msgstr "Cabeçalhos"
 
+#: ../static/t/viewomatic.html:4
+msgid "View as:"
+msgstr "Visualizar como:"
+
 #: ../static/t/who.html:14
 #, fuzzy
 msgid "Users currently on "
 msgstr "Usuários atualmente em %s"
 
-#~ msgid "No messages here."
-#~ msgstr "Sem mensagens aqui."
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Sair"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "no more messages"
-#~ msgstr "Mensagens anonimas"
+#~ msgid "Change name"
+#~ msgstr "Modificar nome"
+
+#~ msgid "Change CSS"
+#~ msgstr "Modificar CSS"
+
+#~ msgid "Create new floor"
+#~ msgstr "Criar novo andar"
 
 #~ msgid "Customize the icon bar"
 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
@@ -2787,6 +2326,12 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
 #~ "esquerdo da tela"
 
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sim"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Não"
+
 #~ msgid "Site logo"
 #~ msgstr "Logotipo do site"
 
@@ -2849,6 +2394,54 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
 
+#~ msgid "System Administration Menu"
+#~ msgstr "Menu de administração do sistema"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Room Aide Menu"
+#~ msgstr "Aide da sala: "
+
+#~ msgid "Local host aliases"
+#~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
+
+#~ msgid "Directory domains"
+#~ msgstr "Domínios do diretório"
+
+#~ msgid "Smart hosts"
+#~ msgstr "Servidores inteligentes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fallback smart hosts"
+#~ msgstr "Servidores inteligentes"
+
+#~ msgid "RBL hosts"
+#~ msgstr "Computadores RBL"
+
+#~ msgid "SpamAssassin hosts"
+#~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
+
+#~ msgid "Masqueradable domains"
+#~ msgstr "Domínios mascaráveis"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Nome do usuário"
+
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
+
+#~ msgid "From host"
+#~ msgstr "De host"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
+#~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "to send an instant message to that user."
+#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+
 #~ msgid ""
 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
@@ -2861,158 +2454,203 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
 #~ "instantâneas."
 
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Email"
+#~ msgid "Change your preferences and settings"
+#~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
 
-#~ msgid "Not logged in"
-#~ msgstr "Não logado"
+#~ msgid "Update your contact information"
+#~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
 
-#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
-#~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
+#~ msgid "Enter your 'bio'"
+#~ msgstr "Entre sua 'bio'"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s from"
-#~ msgstr "de "
+#~ msgid "Edit your online photo"
+#~ msgstr "Editar sua foto online"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s in %s"
-#~ msgstr "Imagens em %s"
+#~ msgid "Edit your push email settings"
+#~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
 
-#~ msgid "Add a new node"
-#~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
+#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
 
-#~ msgid "Node name"
-#~ msgstr "Nome do nódulo"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Download"
 
-#~ msgid "Shared secret"
-#~ msgstr "Segredo compartilhado"
+#~ msgid "Global Configuration"
+#~ msgstr "Configuração Global"
 
-#~ msgid "Host or IP address"
-#~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
+#~ msgid "User account management"
+#~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
 
-#~ msgid "Port number"
-#~ msgstr "Número da porta"
+#~ msgid "Shutdown Citadel"
+#~ msgstr "Desligar o Citadel"
 
-#~ msgid "Add, change, or delete floors"
-#~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
+#~ msgid "Rooms and Floors"
+#~ msgstr "Salas e andares"
 
-#~ msgid "Edit site-wide configuration"
-#~ msgstr "Editar configurações globais do site"
+#~ msgid "Push Email"
+#~ msgstr "Email Push"
 
-#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-#~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
+#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+#~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
 
-#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-#~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
+#~ msgid "Funambol server port "
+#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
 
-#~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
-#~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
+#~ msgid "Funambol sync source"
+#~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
-#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
+#~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
 
-#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-#~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
+#~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
+#~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
 
-#~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
-#~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
+#~ msgid "Tree (folders) view"
+#~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
 
-#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-#~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
+#~ msgid "Table (rooms) view"
+#~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
 
-#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
-#~ "para um desses computadores)"
+#~ msgid "12 hour (am/pm)"
+#~ msgstr "12 horas (am/pm)"
 
-#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+#~ msgid "24 hour"
+#~ msgstr "24 horas"
 
-#~ msgid "System Administration Menu"
-#~ msgstr "Menu de administração do sistema"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Resumo"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Room Aide Menu"
-#~ msgstr "Aide da sala: "
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Resumo"
 
-#~ msgid "Local host aliases"
-#~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
+#~ msgid "No signature"
+#~ msgstr "Sem assinatura"
 
-#~ msgid "Directory domains"
-#~ msgstr "Domínios do diretório"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Modificar"
 
-#~ msgid "Smart hosts"
-#~ msgstr "Servidores inteligentes"
+#~ msgid "Edit user account: "
+#~ msgstr "Editar conta de usuário: "
 
-#~ msgid "RBL hosts"
-#~ msgstr "Computadores RBL"
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Senha"
 
-#~ msgid "SpamAssassin hosts"
-#~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
+#~ msgid "Permission to send Internet mail"
+#~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
 
-#~ msgid "Masqueradable domains"
-#~ msgstr "Domínios mascaráveis"
+#~ msgid "Number of logins"
+#~ msgstr "Número de logins"
 
-#~ msgid "Restart Now"
-#~ msgstr "Reiniciar agora"
+#~ msgid "Messages submitted"
+#~ msgstr "Mensagens enviadas"
 
-#~ msgid "Restart after paging users"
-#~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
+#~ msgid "Access level"
+#~ msgstr "Nível de acesso"
 
-#~ msgid "Restart when all users are idle"
-#~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
+#~ msgid "User ID number"
+#~ msgstr "Número ID do usuário"
 
-#~ msgid "Add, change, delete user accounts"
-#~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
+#~ msgid "Date and time of last login"
+#~ msgstr "Data e hora do último login"
+
+#~ msgid "Auto-purge after this many days"
+#~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+
+#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
+
+#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+#~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
+#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+
+#~ msgid "Message to your Users:"
+#~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
-#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
-#~ "click 'Edit'."
+#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
+#~ "continue."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
-#~ "na lista e clique em 'Editar'."
+#~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
+#~ "para continuar"
 
-#~ msgid "Tree (folders) view"
-#~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
+#~ msgid "General site configuration items"
+#~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
 
-#~ msgid "Table (rooms) view"
-#~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
+#~ msgid "Change Login Logo"
+#~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+
+#~ msgid "Change Logout Logo"
+#~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+
+#~ msgid "Node name"
+#~ msgstr "Nome do nódulo"
+
+#~ msgid "Fully qualified domain name"
+#~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+
+#~ msgid "Human-readable node name"
+#~ msgstr "Nome legível do nódulo"
+
+#~ msgid "Telephone number"
+#~ msgstr "Número do telefone"
+
+#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+#~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+
+#~ msgid "Geographic location of this system"
+#~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
+
+#~ msgid "Name of system administrator"
+#~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
 
-#~ msgid "12 hour (am/pm)"
-#~ msgstr "12 horas (am/pm)"
+#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+#~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
 
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 horas"
+#~ msgid "Add a new node"
+#~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Resumo"
+#~ msgid "Shared secret"
+#~ msgstr "Segredo compartilhado"
 
-#~ msgid "No signature"
-#~ msgstr "Sem assinatura"
+#~ msgid "Host or IP address"
+#~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
 
-#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
-#~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
+#~ msgid "Port number"
+#~ msgstr "Número da porta"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
-#~ "restarted after that... "
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
-#~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add node?"
+#~ msgstr "Adicionar nódulo"
 
-#~ msgid "Global Configuration"
-#~ msgstr "Configuração Global"
+#~ msgid "(kill)"
+#~ msgstr "(terminar)"
 
-#~ msgid "User account management"
-#~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
+#~ msgid "idle since"
+#~ msgstr "ocioso desde"
 
-#~ msgid "Shutdown Citadel"
-#~ msgstr "Desligar o Citadel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minutos"
 
-#~ msgid "Rooms and Floors"
-#~ msgstr "Salas e andares"
+#, fuzzy
+#~ msgid "active"
+#~ msgstr "Incerto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(Edit)"
+#~ msgstr "(editar)"
 
 #~ msgid "Confirm delete"
 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
@@ -3020,46 +2658,72 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
 
-#~ msgid "Network configuration"
-#~ msgstr "Configuração da rede"
+#~ msgid "Add, change, delete user accounts"
+#~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
 
-#~ msgid "Currently configured nodes"
-#~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
+#, fuzzy
+#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
+#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Enviar"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Restart Citadel"
 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
-#~ msgid "Message to your Users:"
-#~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
+#~ msgid "Post message"
+#~ msgstr "Fixar mensagem"
 
-#~ msgid "Site configuration"
-#~ msgstr "Configuração do sítio"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "(excluir)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Último Login"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Users currently on"
+#~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pictures in"
+#~ msgstr "Imagens em %s"
+
+#~ msgid "Edit or delete users"
+#~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "You need to be aide to view this."
 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
 
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
+#~ msgid "Add users"
+#~ msgstr "Adicionar usuários"
 
-#~ msgid "Access"
-#~ msgstr "Acesso"
+#~ msgid "Edit or Delete users"
+#~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
 
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
+#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+#~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
 
-#~ msgid "Tuning"
-#~ msgstr "Afinação"
+#~ msgid "Indexing and Journaling"
+#~ msgstr "Indexação e Journaling"
 
-#~ msgid "Auto-purger"
-#~ msgstr "Excluidor automático"
+#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+#~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
 
-#~ msgid "Indexing/Journaling"
-#~ msgstr "Indexação/Journaling"
+#~ msgid "Enable full text index"
+#~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
 
-#~ msgid "Push Email"
-#~ msgstr "Email Push"
+#~ msgid "Perform journaling of email messages"
+#~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+
+#~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
+#~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
+
+#~ msgid "Email destination of journalized messages"
+#~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
@@ -3071,18 +2735,96 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ msgid "New user: "
 #~ msgstr "Novo usuário: "
 
-#~ msgid "Edit or delete users"
-#~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
+#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+#~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
 
-#~ msgid "Add users"
-#~ msgstr "Adicionar usuários"
+#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+#~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
 
-#~ msgid "Edit or Delete users"
-#~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
+#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+#~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+
+#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+#~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+
+#~ msgid "Default user purge time (days)"
+#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+
+#~ msgid "Default room purge time (days)"
+#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+
+#~ msgid "Maximum message length"
+#~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+
+#~ msgid "Minimum number of worker threads"
+#~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+
+#~ msgid "Maximum number of worker threads"
+#~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+
+#~ msgid "Automatically delete committed database logs"
+#~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
+#~ "click 'Edit'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
+#~ "na lista e clique em 'Editar'."
+
+#~ msgid "Edit configuration"
+#~ msgstr "Editar configuração"
+
+#~ msgid "Edit address book entry"
+#~ msgstr "Editar entrada"
+
+#~ msgid "Delete user"
+#~ msgstr "Excluir usuário"
+
+#~ msgid "Delete this user?"
+#~ msgstr "Excluir esse usuário?"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Pictures in"
-#~ msgstr "Imagens em %s"
+#~ msgid "Delete File"
+#~ msgstr "Excluir regra"
+
+#~ msgid "Slideshow"
+#~ msgstr "Apresentação"
+
+#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+
+#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+#~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
+#~ "Citadel server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
+#~ "Citadel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
+#~ "options will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
+#~ "não terão efeito."
+
+#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+
+#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+#~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+
+#~ msgid "Base DN"
+#~ msgstr "Base DN"
+
+#~ msgid "Bind DN"
+#~ msgstr "Bind DN"
+
+#~ msgid "Password for bind DN"
+#~ msgstr "Senha para bind DN"
 
 #~ msgid "Edit or delete this room"
 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
@@ -3090,6 +2832,9 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
 
+#~ msgid "Create a new room"
+#~ msgstr "Criar uma nova sala"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Zap (forget) this room"
 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
@@ -3097,97 +2842,116 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ msgid "List all forgotten rooms"
 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
 
-#~ msgid "List known rooms"
-#~ msgstr "Listar salas conhecidas"
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
+#~ "restarted after that... "
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
+#~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
 
-#~ msgid "Where can I go from here?"
-#~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
+#~ msgid "Delete this message?"
+#~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
 
-#~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
-#~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
+#~ msgid "Edit site-wide configuration"
+#~ msgstr "Editar configurações globais do site"
 
-#~ msgid "Skip to next room"
-#~ msgstr "Pular para próxima sala"
+#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+#~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
 
-#~ msgid "(come back here later)"
-#~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
+#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+#~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "oops! Back to "
-#~ msgstr "(Voltar para %s)"
+#~ msgid "Powered by Citadel"
+#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
+
+#~ msgid "Go to your email inbox"
+#~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
+
+#~ msgid "Go to your personal calendar"
+#~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
+
+#~ msgid "Go to your personal address book"
+#~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
+
+#~ msgid "Go to your personal notes"
+#~ msgstr "Ir para notas pessoais"
+
+#~ msgid "Go to your personal task list"
+#~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List all your accessible rooms"
+#~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
 
-#~ msgid "...in this room"
-#~ msgstr "...nessa sala"
+#~ msgid "See who is online right now"
+#~ msgstr "Ver quem está online agora"
 
-#~ msgid "...old <em>and</em> new"
-#~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
+#~ msgid ""
+#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+#~ msgstr ""
+#~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
+#~ "conta, e Bate-papo"
 
-#~ msgid "(post in this room)"
-#~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
+#~ msgid "Room and system administration functions"
+#~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
 
-#~ msgid "File library"
-#~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
+#~ msgid "Log off now?"
+#~ msgstr "Realizar log off agora?"
 
-#~ msgid "(List files available for download)"
-#~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete this entry?"
+#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#~ msgid "Summary page"
-#~ msgstr "Página resumo"
+#~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
+#~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
 
-#~ msgid "Summary of my account"
-#~ msgstr "Resumo da minha conta"
+#~ msgid "Network configuration"
+#~ msgstr "Configuração da rede"
 
-#~ msgid "User list"
-#~ msgstr "Lista de usuários"
+#~ msgid "Currently configured nodes"
+#~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
 
-#~ msgid "(all registered users)"
-#~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
+#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+#~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
 
-#~ msgid "Bye!"
-#~ msgstr "Adeus!"
+#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
+#~ "sala ou andar."
 
-#~ msgid "Change your preferences and settings"
-#~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
+#~ msgid "Hour to run database auto-purge"
+#~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
 
-#~ msgid "Update your contact information"
-#~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
+#~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
+#~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
 
-#~ msgid "Enter your 'bio'"
-#~ msgstr "Entre sua 'bio'"
+#~ msgid "Never automatically expire messages"
+#~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
 
-#~ msgid "Edit your online photo"
-#~ msgstr "Editar sua foto online"
+#~ msgid "Expire by message count"
+#~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
 
-#~ msgid "Edit your push email settings"
-#~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
+#~ msgid "Expire by message age"
+#~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Manage your OpenIDs"
-#~ msgstr "Modificar sua senha"
+#~ msgid "Number of messages or days: "
+#~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure Push Email"
-#~ msgstr "Email Push"
+#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+#~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
 
-#~ msgid "Push email and SMS settings"
-#~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
+#~ msgid "Same policy as public rooms"
+#~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
 
-#~ msgid "Slideshow"
-#~ msgstr "Apresentação"
+#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+#~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
 
 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
-
-#~ msgid "Initial access level for new users"
-#~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
-
-#~ msgid "Require registration for new users"
-#~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
+#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+#~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
 
 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
@@ -3195,23 +2959,9 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ msgid "Name of quarantine room"
 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
 
-#~ msgid "Restrict access to Internet mail"
-#~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
-
 #~ msgid "Name of room to log pages"
 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
 
-#~ msgid "Access level required to create rooms"
-#~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
-
-#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-#~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
-
-#~ msgid "Disable self-service user account creation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
-#~ "service)"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Authentication mode"
 #~ msgstr "Modo de autenticação"
@@ -3230,105 +2980,147 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ msgid "Master user password"
 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
 
-#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-#~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
+#~ msgid "Initial access level for new users"
+#~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
 
-#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+#~ msgid "Access level required to create rooms"
+#~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
 #~ msgstr ""
-#~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
-#~ "sala ou andar."
+#~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
 
-#~ msgid "Hour to run database auto-purge"
-#~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
+#~ msgid "Restrict access to Internet mail"
+#~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
 
-#~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
-#~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
+#~ msgid "Disable self-service user account creation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
+#~ "service)"
 
-#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-#~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
+#~ msgid "Require registration for new users"
+#~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
 
-#~ msgid "Same policy as public rooms"
-#~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
+#~ msgid "Add, change, or delete floors"
+#~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
 
-#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-#~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete this note?"
+#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
-#~ "Citadel server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
-#~ "Citadel."
+#~ msgid "Restart Now"
+#~ msgstr "Reiniciar agora"
 
-#~ msgid ""
-#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
-#~ "options will have no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
-#~ "não terão efeito."
+#~ msgid "Restart after paging users"
+#~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
 
-#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-#~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+#~ msgid "Restart when all users are idle"
+#~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
 
-#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-#~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure Push Email"
+#~ msgstr "Email Push"
 
-#~ msgid "Base DN"
-#~ msgstr "Base DN"
+#~ msgid "Push email and SMS settings"
+#~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
 
-#~ msgid "Bind DN"
-#~ msgstr "Bind DN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Notify Funambol server"
+#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
 
-#~ msgid "Password for bind DN"
-#~ msgstr "Senha para bind DN"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Send a text message to..."
+#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
-#~ msgid "General site configuration items"
-#~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+#~ msgid "Site configuration"
+#~ msgstr "Configuração do sítio"
 
-#~ msgid "Change Login Logo"
-#~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Geral"
 
-#~ msgid "Change Logout Logo"
-#~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+#~ msgid "Access"
+#~ msgstr "Acesso"
 
-#~ msgid "Fully qualified domain name"
-#~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
 
-#~ msgid "Human-readable node name"
-#~ msgstr "Nome legível do nódulo"
+#~ msgid "Tuning"
+#~ msgstr "Afinação"
 
-#~ msgid "Telephone number"
-#~ msgstr "Número do telefone"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Directory"
+#~ msgstr "Nome do diretório: "
 
-#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-#~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+#~ msgid "Auto-purger"
+#~ msgstr "Excluidor automático"
 
-#~ msgid "Geographic location of this system"
-#~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
+#~ msgid "Indexing/Journaling"
+#~ msgstr "Indexação/Journaling"
 
-#~ msgid "Name of system administrator"
-#~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do you really want to kill this session?"
+#~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
-#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-#~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
+#~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
+#~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
 
-#~ msgid "Indexing and Journaling"
-#~ msgstr "Indexação e Journaling"
+#~ msgid "List known rooms"
+#~ msgstr "Listar salas conhecidas"
 
-#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-#~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
+#~ msgid "Where can I go from here?"
+#~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
+
+#~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
+#~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
+
+#~ msgid "Skip to next room"
+#~ msgstr "Pular para próxima sala"
+
+#~ msgid "(come back here later)"
+#~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "oops! Back to "
+#~ msgstr "(Voltar para %s)"
+
+#~ msgid "...in this room"
+#~ msgstr "...nessa sala"
+
+#~ msgid "...old <em>and</em> new"
+#~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
+
+#~ msgid "(post in this room)"
+#~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
+
+#~ msgid "File library"
+#~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
+
+#~ msgid "(List files available for download)"
+#~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
+
+#~ msgid "Summary page"
+#~ msgstr "Página resumo"
+
+#~ msgid "Summary of my account"
+#~ msgstr "Resumo da minha conta"
 
-#~ msgid "Enable full text index"
-#~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
+#~ msgid "User list"
+#~ msgstr "Lista de usuários"
 
-#~ msgid "Perform journaling of email messages"
-#~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+#~ msgid "(all registered users)"
+#~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
 
-#~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
-#~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
+#~ msgid "Bye!"
+#~ msgstr "Adeus!"
 
-#~ msgid "Email destination of journalized messages"
-#~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
+#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
+#~ "para um desses computadores)"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualizar"
 
 #~ msgid "Network services"
 #~ msgstr "Serviços de rede"
@@ -3386,213 +3178,390 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
 
-#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save changes?"
+#~ msgstr "Salvar modificações"
 
-#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
+#~ msgid "Enter a server command"
+#~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
-#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#~ msgid ""
+#~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
+#~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
+#~ "screen will not be of much use to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
+#~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
+#~ "não será de muita utilidade para você."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
-#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#~ msgid "Enter command:"
+#~ msgstr "Entre comando:"
 
-#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
-#~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
+#~ msgid "Detected host header is %s://%s"
+#~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
 
-#~ msgid "Funambol server port "
-#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
+#~ msgid "Send command"
+#~ msgstr "Enviar comando"
 
-#~ msgid "Funambol sync source"
-#~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
+#~ msgid "Server command results"
+#~ msgstr "Resultados do comando"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
-#~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
+#~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+#~ msgstr "Salas esquecidas"
 
-#~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
-#~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
+#~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
 
-#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-#~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Fechar janela "
 
-#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-#~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+#~ msgid "%d new of %d messages%s"
+#~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
 
-#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-#~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+#~ msgid ""
+#~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
+#~ "com mensagens não lidas."
 
-#~ msgid "Default user purge time (days)"
-#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+#~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
+#~ "mensagens não lidas."
 
-#~ msgid "Default room purge time (days)"
-#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+#~ msgid "Configuration"
+#~ msgstr "Configuração"
 
-#~ msgid "Maximum message length"
-#~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+#~ msgid "Message expire policy"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
 
-#~ msgid "Minimum number of worker threads"
-#~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+#~ msgid "Access controls"
+#~ msgstr "Controles de acesso"
 
-#~ msgid "Maximum number of worker threads"
-#~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "Compartilhamento"
 
-#~ msgid "Automatically delete committed database logs"
-#~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+#~ msgid "Mailing list service"
+#~ msgstr "Serviço de correio em massa"
 
-#~ msgid "Edit user account: "
-#~ msgstr "Editar conta de usuário: "
+#~ msgid "Remote retrieval"
+#~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
 
-#~ msgid "Permission to send Internet mail"
-#~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
+#~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
 
-#~ msgid "Number of logins"
-#~ msgstr "Número de logins"
+#~ msgid "Delete this room"
+#~ msgstr "Remover essa sala"
 
-#~ msgid "Messages submitted"
-#~ msgstr "Mensagens enviadas"
+#~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
+#~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
 
-#~ msgid "Access level"
-#~ msgstr "Nível de acesso"
+#~ msgid "Edit this room's Info file"
+#~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
 
-#~ msgid "User ID number"
-#~ msgstr "Número ID do usuário"
+#~ msgid "Name of room: "
+#~ msgstr "Nome da sala: "
 
-#~ msgid "Date and time of last login"
-#~ msgstr "Data e hora do último login"
+#~ msgid "Resides on floor: "
+#~ msgstr "Reside no andar: "
 
-#~ msgid "Auto-purge after this many days"
-#~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+#~ msgid "Type of room:"
+#~ msgstr "Tipo da sala:"
 
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
+#~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+#~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
 
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualizar"
+#~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+#~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
 
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
+#~ msgid "Private - require password: "
+#~ msgstr "Privado - requer senha: "
 
-#~ msgid "From host"
-#~ msgstr "De host"
+#~ msgid "Private - invitation only"
+#~ msgstr "Privado - apenas por convite"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
+#~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
+#~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
+
+#~ msgid "If private, cause current users to forget room"
+#~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
+
+#~ msgid "Preferred users only"
+#~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
+
+#~ msgid "Read-only room"
+#~ msgstr "Sala somente leitura"
+
+#~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
 #~ msgstr ""
-#~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
-#~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+#~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "to send an instant message to that user."
-#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+#~ msgid "File directory room"
+#~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Users currently on"
-#~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
+#~ msgid "Directory name: "
+#~ msgstr "Nome do diretório: "
 
-#~ msgid "(kill)"
-#~ msgstr "(terminar)"
+#~ msgid "Uploading allowed"
+#~ msgstr "Uploads permitidos"
 
-#~ msgid "idle since"
-#~ msgstr "ocioso desde"
+#~ msgid "Downloading allowed"
+#~ msgstr "Downloads permitidos"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minutes"
-#~ msgstr "Minutos"
+#~ msgid "Visible directory"
+#~ msgstr "Diretório visível"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "active"
-#~ msgstr "Incerto"
+#~ msgid "Network shared room"
+#~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Powered by Citadel"
-#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
+#~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+#~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
 
-#~ msgid "Go to your email inbox"
-#~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
+#~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
+#~ "mensagem)"
 
-#~ msgid "Go to your personal calendar"
-#~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
+#~ msgid "Anonymous messages"
+#~ msgstr "Mensagens anonimas"
 
-#~ msgid "Go to your personal address book"
-#~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
+#~ msgid "No anonymous messages"
+#~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
 
-#~ msgid "Go to your personal notes"
-#~ msgstr "Ir para notas pessoais"
+#~ msgid "All messages are anonymous"
+#~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
 
-#~ msgid "Go to your personal task list"
-#~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
+#~ msgid "Prompt user when entering messages"
+#~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "List all your accessible rooms"
-#~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
+#~ msgid "Room aide: "
+#~ msgstr "Aide da sala: "
 
-#~ msgid "See who is online right now"
-#~ msgstr "Ver quem está online agora"
+#~ msgid "Shared with"
+#~ msgstr "Compartilhado com"
+
+#~ msgid "Not shared with"
+#~ msgstr "Não compartilhado com"
+
+#~ msgid "Remote node name"
+#~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
+
+#~ msgid "Remote room name"
+#~ msgstr "Nome da sala remota"
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Ações"
+
+#~ msgid "Unshare"
+#~ msgstr "Des-compartilhar"
+
+#~ msgid "Share"
+#~ msgstr "Compartilhar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+#~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
+#~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
+#~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
+#~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
+#~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
+#~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
+#~ "</ul></I><br />\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
-#~ "conta, e Bate-papo"
+#~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
+#~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
+#~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
+#~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
+#~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
+#~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
+#~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
 
-#~ msgid "Room and system administration functions"
-#~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
+#~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
+#~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
 
-#~ msgid "Log off now?"
-#~ msgstr "Realizar log off agora?"
+#~ msgid "(remove)"
+#~ msgstr "(excluir)"
 
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Modificar"
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
+#~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
+#~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
-#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lista"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Último Login"
+#~ msgid "Digest"
+#~ msgstr "Resumo"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete this note?"
-#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
+#~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+#~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
 
-#~ msgid "Delete this message?"
-#~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
+#~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
+#~ "usuário (self-service)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save changes?"
-#~ msgstr "Salvar modificações"
+#~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+#~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
 
-#~ msgid "Edit configuration"
-#~ msgstr "Editar configuração"
+#~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
+#~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
 
-#~ msgid "Edit address book entry"
-#~ msgstr "Editar entrada"
+#~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
+#~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
 
-#~ msgid "Delete user"
-#~ msgstr "Excluir usuário"
+#~ msgid "Message expire policy for this room"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
 
-#~ msgid "Delete this user?"
-#~ msgstr "Excluir esse usuário?"
+#~ msgid "Use the default policy for this floor"
+#~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
+
+#~ msgid "Message expire policy for this floor"
+#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
+
+#~ msgid "Use the system default"
+#~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
+#~ "room:"
+#~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
+
+#~ msgid "Remote host"
+#~ msgstr "Servidor remoto"
+
+#~ msgid "Keep messages on server?"
+#~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Add node?"
-#~ msgstr "Adicionar nódulo"
+#~ msgid "Interval"
+#~ msgstr "Geral"
+
+#~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+#~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
+
+#~ msgid "Feed URL"
+#~ msgstr "URL do arquivo RSS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
+#~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
+#~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
+#~ "em 'Chutar'."
+
+#~ msgid "Kick"
+#~ msgstr "Chutar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+#~ "below and click 'Invite'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
+#~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
+
+#~ msgid "Invite:"
+#~ msgstr "Convidar:"
+
+#~ msgid "Invite"
+#~ msgstr "Convidar"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuário"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usuários"
+
+#~ msgid "Default view for room: "
+#~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
+
+#~ msgid "Create new room"
+#~ msgstr "Criar nova sala"
+
+#~ msgid "Go to a hidden room"
+#~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+#~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
+#~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
+#~ "have to keep returning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
+#~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
+#~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
+#~ "normal para que você não precise voltar aqui."
+
+#~ msgid "Enter room name:"
+#~ msgstr "Digite nome da sala:"
+
+#~ msgid "Enter room password:"
+#~ msgstr "Digite senha da sala:"
+
+#~ msgid "Go there"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+#~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
+#~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
+#~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
+
+#~ msgid "Zap this room"
+#~ msgstr "Esquecer essa sala"
+
+#~ msgid "(nothing)"
+#~ msgstr "(nada)"
+
+#~ msgid "unexpected end of message"
+#~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
+
+#~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
+#~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
+
+#~ msgid "Now exiting chat mode."
+#~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "List users"
+#~ msgstr "Listar usuários"
+
+#~ msgid "No messages here."
+#~ msgstr "Sem mensagens aqui."
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Do you really want to kill this session?"
-#~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
+#~ msgid "no more messages"
+#~ msgstr "Mensagens anonimas"
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Email"
+
+#~ msgid "Not logged in"
+#~ msgstr "Não logado"
+
+#~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
+#~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Delete this entry?"
-#~ msgstr "Excluir essa entrada?"
+#~ msgid "%s from"
+#~ msgstr "de "
 
-#~ msgid "Post message"
-#~ msgstr "Fixar mensagem"
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s in %s"
+#~ msgstr "Imagens em %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -3640,13 +3609,6 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ msgid "Customize this menu"
 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
-#~ "continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
-#~ "para continuar"
-
 #~ msgid "Internet configuration"
 #~ msgstr "Configuração da internet"
 
@@ -3672,9 +3634,6 @@ msgstr "Usuários atualmente em %s"
 #~ msgid "ERROR: could not open template "
 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
 
-#~ msgid "(edit)"
-#~ msgstr "(editar)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "