# translation of webcit.po to es_ES.po
# Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
# Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
+# Carlos Zayas Guggiari
#
# Spanish translation
# Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
# This file is distributed under the GNU General Public License;
-# either Version 2 or
+# either Version 2 or
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WebCit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-19 11:45-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
-"Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-03 18:39+0000\n"
+"Last-Translator: Carlos Zayas Guggiari <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
-"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-04 05:10+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16598)\n"
+"Language: es\n"
#: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
#: ../../roomops.c:1293
msgid "Show empty floors"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrrar pisos vacíos"
#: ../../roomviews.c:50
msgid "Bulletin Board"
msgstr "Diario"
#: ../../roomviews.c:59
-#, fuzzy
msgid "Drafts"
-msgstr "Fecha"
+msgstr "Borradores"
#: ../../roomviews.c:60
msgid "Blog"
#: ../../tasks.c:101
msgid "Show All"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar Todo"
#: ../../tasks.c:223
msgid "Edit task"
msgstr "Editar tarea"
-#: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:104 ../../calendar_view.c:298
+#: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
#: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
#: ../../calendar_view.c:1084
msgid "Summary:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
-#: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
+#: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
-#: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
+#: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
+#: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
#: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
#: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
#: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
msgstr "Eliminar"
#: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
-#: ../../event.c:773 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
+#: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
#: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
"servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
"par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
"forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
-"favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
-"<br>\n"
+"favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
+"activada.<br>\n"
#: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
msgid "Go back..."
#: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
#: ../../listsub.c:334
msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
-msgstr ""
+msgstr "Necesita especificar la lista de correo a suscribirse"
#: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
msgstr ""
+"Necesita especificar la dirección de correo con la que desea suscribirse."
#: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d comments"
-msgstr "Enviar comando"
+msgstr "%d comentarios"
#: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
msgid "permalink"
-msgstr ""
+msgstr "Enlace permanente"
#: ../../blogview_renderer.c:302
msgid "Newer posts"
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
+"Un error ocurrio mientras intentaba crear o editar esta entrada en la "
+"libreta de direcciones."
#: ../../useredit.c:717
msgid "Changes were not saved."
"host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
"the host system, not within Citadel."
msgstr ""
+"Está intentando crear un nuevo usuario denrtro de Citadel el cual está en "
+"modo de autenticación basado en anfitrión. En este modo, debe crear nuevos "
+"usuarios en el sistema anfitrión, no dentro de Citadel."
#: ../../bbsview_renderer.c:312
msgid "Go to page: "
#: ../../graphics.c:127
msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
-msgstr ""
+msgstr "la imagen de Saludo para el indicador de entrada"
#: ../../graphics.c:135
msgid "the Logoff banner picture"
-msgstr ""
+msgstr "la imagen de la bandera de cierre de sessión"
#: ../../graphics.c:146
msgid "the icon for this floor"
#: ../../vcard_edit.c:1068
msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "Apellido"
#: ../../vcard_edit.c:1068
msgid "Suffix"
#: ../../preferences.c:1130
msgid "This isn't allowed to become the start page."
-msgstr ""
+msgstr "Está no está permitida para ser la página de inicio."
#: ../../preferences.c:1132
msgid "You no longer have a start page selected."
#: ../../preferences.c:1182
msgid "Prefered startpage"
-msgstr ""
+msgstr "Página de inicio preferida"
-#: ../../calendar.c:82
+#: ../../calendar.c:76
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Invitación a reunión"
-#: ../../calendar.c:85
+#: ../../calendar.c:79
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
-#: ../../calendar.c:88
+#: ../../calendar.c:82
msgid "Published event"
msgstr "Evento publicado"
-#: ../../calendar.c:91
+#: ../../calendar.c:85
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
-#: ../../calendar.c:113 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
+#: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
#: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
msgid "Location:"
msgstr "Localización"
-#: ../../calendar.c:138 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
+#: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
msgid "Date:"
msgstr "Fecha"
-#: ../../calendar.c:145 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
+#: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
#: ../../calendar_view.c:1099
msgid "Starting date/time:"
msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
-#: ../../calendar.c:156 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
+#: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
#: ../../calendar_view.c:1101
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Fecha/hora de finalización:"
-#: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
+#: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurrencia"
-#: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
+#: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
msgid "This is a recurring event"
msgstr "Este es un evento recurrente"
-#: ../../calendar.c:184
+#: ../../calendar.c:178
msgid "Attendee:"
msgstr "Attn.:"
-#: ../../calendar.c:224
+#: ../../calendar.c:218
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
-#: ../../calendar.c:228
+#: ../../calendar.c:222
#, c-format
-msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
+msgid ""
+"This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
msgstr ""
"Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
-#: ../../calendar.c:233
+#: ../../calendar.c:227
msgid "Update:"
msgstr "Actualizar:"
-#: ../../calendar.c:234
+#: ../../calendar.c:228
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLICTO"
-#: ../../calendar.c:257
+#: ../../calendar.c:251
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
-#: ../../calendar.c:258
+#: ../../calendar.c:252
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
-#: ../../calendar.c:259
+#: ../../calendar.c:253
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
-#: ../../calendar.c:260
+#: ../../calendar.c:254
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
-#: ../../calendar.c:277
+#: ../../calendar.c:271
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
"Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
"calendario."
-#: ../../calendar.c:278
+#: ../../calendar.c:272
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
-#: ../../calendar.c:279
+#: ../../calendar.c:273
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
-#: ../../calendar.c:301
+#: ../../calendar.c:295
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
-#: ../../calendar.c:334
+#: ../../calendar.c:328
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
-#: ../../calendar.c:338
+#: ../../calendar.c:332
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
"calendario"
-#: ../../calendar.c:342
+#: ../../calendar.c:336
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
"Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
-#: ../../calendar.c:347
+#: ../../calendar.c:341
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
-#. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
-#. that the recipient of an ical-invitation should please
-#. answer this request.
-#: ../../calendar.c:382
+#. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
+#. / that the recipient of an ical-invitation should please
+#. / answer this request.
+#: ../../calendar.c:376
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
-#: ../../calendar.c:384
+#: ../../calendar.c:378
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
-#: ../../calendar.c:935
+#: ../../calendar.c:932
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
-#: ../../calendar.c:936
+#: ../../calendar.c:933
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
-#: ../../calendar.c:937
+#: ../../calendar.c:934
msgid "Week starts on:"
msgstr "La semana comienza el día:"
#: ../../iconbar.c:328
msgid "Iconbar Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de barra de iconos"
-#.
+#.
#. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
#. * something else, that's what we'll go with.
-#.
+#.
#: ../../availability.c:148
msgid "availability unknown"
msgstr "disponibilidad desconocida"
"any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
"system administrator."
msgstr ""
+"Este servidor ya está sirviendo su número máximo de usuarios y no puede "
+"aceptar inicios de sesión adicionales en este momento. Por favor, inténtelo "
+"de nuevo más tarde o póngase en contacto con el administrador del sistema."
#: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
-msgstr ""
+msgstr "Respuesta inesperada desde el servidor Citadel; liberando operación."
#: ../../serv_func.c:236
#, c-format
"\n"
"\n"
-#: ../../event.c:76
+#: ../../event.c:70
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../../event.c:77
+#: ../../event.c:71
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
-#: ../../event.c:78
+#: ../../event.c:72
msgid "hours"
msgstr "horas"
-#: ../../event.c:79
+#: ../../event.c:73
msgid "days"
msgstr "días"
-#: ../../event.c:80
+#: ../../event.c:74
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
-#: ../../event.c:81
+#: ../../event.c:75
msgid "months"
msgstr "meses"
-#: ../../event.c:82
+#: ../../event.c:76
msgid "years"
msgstr "años"
-#: ../../event.c:83
+#: ../../event.c:77
msgid "never"
msgstr "nunca"
-#: ../../event.c:87
+#: ../../event.c:81
msgid "first"
msgstr "primero"
-#: ../../event.c:88
+#: ../../event.c:82
msgid "second"
msgstr "segundo"
-#: ../../event.c:89
+#: ../../event.c:83
msgid "third"
msgstr "tercero"
-#: ../../event.c:90
+#: ../../event.c:84
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
-#: ../../event.c:91
+#: ../../event.c:85
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
-#: ../../event.c:94
+#: ../../event.c:88
msgid "Event"
msgstr "Evento"
-#: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
+#: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
msgid "Attendees"
msgstr "Attn."
-#: ../../event.c:173
+#: ../../event.c:167
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Añadir o editar un evento"
-#: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar.html:13
+#: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
-#: ../../event.c:223
+#: ../../event.c:217
msgid "Location"
msgstr "Localización"
-#: ../../event.c:234 ../../calendar_view.c:760
+#: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
-#: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
+#: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
msgid "All day event"
msgstr "Todos los eventos del día"
-#: ../../event.c:283 ../../calendar_view.c:761
+#: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar.html:34
+#: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
-#: ../../event.c:375
+#: ../../event.c:369
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
-#: ../../event.c:380
+#: ../../event.c:374
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(tu eres el organizador)"
-#: ../../event.c:398
+#: ../../event.c:392
msgid "Show time as:"
msgstr "Mostrar hora como:"
-#: ../../event.c:421
+#: ../../event.c:415
msgid "Free"
msgstr "Libre"
-#: ../../event.c:429
+#: ../../event.c:423
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../../event.c:446
+#: ../../event.c:440
msgid "(One per line)"
msgstr "(Uno por línea)"
-#: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
+#: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
#: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: ../../event.c:519
+#: ../../event.c:513
msgid "Recurrence rule"
-msgstr ""
+msgstr "Regla de recuerrencia"
-#: ../../event.c:523
+#: ../../event.c:517
msgid "Repeats every"
msgstr "Se repite cada"
#. begin 'weekday_selector' div
-#: ../../event.c:541
+#: ../../event.c:535
msgid "on these weekdays:"
-msgstr ""
+msgstr "en estos días laborables:"
-#: ../../event.c:599
+#: ../../event.c:593
#, c-format
msgid "on day %s%d%s of the month"
-msgstr ""
+msgstr "en días %s%d%s de el mes"
-#: ../../event.c:608 ../../event.c:670
+#: ../../event.c:602 ../../event.c:664
msgid "on the "
-msgstr ""
+msgstr "en el "
-#: ../../event.c:632
+#: ../../event.c:626
msgid "of the month"
msgstr "del mes"
-#: ../../event.c:661
+#: ../../event.c:655
msgid "every "
msgstr "cada "
-#: ../../event.c:662
+#: ../../event.c:656
msgid "year on this date"
-msgstr ""
+msgstr "año de esta fecha"
-#: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
msgid "of"
msgstr "de"
-#: ../../event.c:718
+#: ../../event.c:712
msgid "Recurrence range"
msgstr "Rango recurrente"
-#: ../../event.c:726
+#: ../../event.c:720
msgid "No ending date"
msgstr "Sin fecha de finalización"
-#: ../../event.c:733
+#: ../../event.c:727
msgid "Repeat this event"
msgstr "Repetir este evento"
-#: ../../event.c:736
+#: ../../event.c:730
msgid "times"
msgstr "veces"
-#: ../../event.c:744
+#: ../../event.c:738
msgid "Repeat this event until "
msgstr "Repetir este evento hasta "
-#: ../../event.c:772
+#: ../../event.c:766
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
-#: ../../event.c:864 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
+#: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
#: ../../calendar_view.c:937
msgid "Untitled Event"
msgstr "Evento sin título"
msgstr "Cancelado %s no se salvó"
#: ../../sysmsgs.c:109
-#, fuzzy
msgid " has been saved."
-msgstr "%s no se salvó"
+msgstr " a sido guardado."
#: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
msgid "Room info"
#: ../../messages.c:1037
msgid "Saved to Drafts failed: "
-msgstr ""
+msgstr "Guardar a Borradores fallo: "
#: ../../messages.c:1102
msgid "Refusing to post empty message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se negó enviar mensaje vacío.\n"
#: ../../messages.c:1128
msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El mensaje ha sido guardado en Borradores.\n"
#: ../../messages.c:1137
msgid "Message has been sent.\n"
#: ../../messages.c:1719
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía esta parte: %s/%s\n"
#: ../../messages.c:1796
#, c-format
#: ../../messages.c:1966
msgid "Preferred display name for email messages"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre preferido a mostrar para mensajes de correo"
#: ../../messages.c:1970
msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre preferido a mostrar en envíos al tablero de mensajes"
#: ../../messages.c:1973
msgid "Mailbox view mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de vista buzón"
#: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
#: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
msgstr "Parámetro inválido"
#: ../../inetconf.c:126
-#, fuzzy
msgid " has been deleted."
-msgstr "%s ha sido borrado"
+msgstr " ha sido borrado"
#. <domain> added status message
#: ../../inetconf.c:144
-#, fuzzy
msgid " added."
-msgstr "añadido."
+msgstr " agregado"
#: ../../who.c:154
msgid "Edit your session display"
"acceso."
#: ../../siteconfig.c:256
-msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgid ""
+"WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
msgstr ""
+"ADVERTENCIA: No se pudo analizar la configuración del servidor, se ejecuta "
+"un nuevo citserver?"
#: ../../siteconfig.c:319
msgid "Your system configuration has been updated."
#: ../../wiki.c:223
msgid "(revert)"
-msgstr ""
+msgstr "(revertir)"
#: ../../wiki.c:300
msgid "Page title"
msgstr "Título de página"
-#: ../../webcit.c:321
+#: ../../webcit.c:316
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorización requerida"
-#: ../../webcit.c:329
+#: ../../webcit.c:324
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
"podrás conectarte a: %s\n"
-#: ../../webcit.c:652 ../../auth.c:526
+#: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
"servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
"sistema."
-#: ../../webcit.c:659 ../../auth.c:532
+#: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
msgid "Read More..."
msgstr "Leer más..."
#: ../../smtpqueue.c:334
msgid "First Attempt pending"
-msgstr ""
+msgstr "Primer Intento pendiente"
#: ../../roomlist.c:99
msgid "My Folders"
#: ../../downloads.c:289
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía este archivo: %s\n"
#: ../../roomtokens.c:572
msgid "file"
#: ../../msg_renderers.c:1119
msgid "I don't know how to display "
-msgstr ""
+msgstr "No se como mostrarlo "
#: ../../msg_renderers.c:1353
msgid "(no subject)"
#: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
-msgid "Aide"
+msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
#: ../../openid.c:34
msgid "Manage Account/OpenID Associations"
-msgstr ""
+msgstr "Administrar Asociación Cuenta/OpenID"
#: ../../openid.c:52
msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
-msgstr ""
+msgstr "Realmente quiere borrar este OpenID?"
#: ../../openid.c:53
msgid "(delete)"
#: ../../openid.c:61
msgid "Add an OpenID: "
-msgstr ""
+msgstr "Agregar un OpenID: "
#: ../../openid.c:64
msgid "Attach"
#: ../../openid.c:68
#, c-format
msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "%s no permite autenticación vía OpenID."
#: ../../html2html.c:136
#, c-format
msgid "View as:"
msgstr "Ver como:"
-#: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:6
+#: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
#: ../../static/t/menu/your_info.html:7
msgid "View/edit server-side mail filters"
msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
#: ../../static/t/sieve/list.html:64
msgid "Add rule"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar regla"
#: ../../static/t/sieve/list.html:71
msgid "The currently active script is: "
msgstr "El script activo actualmente es: "
-#: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:5
+#: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
msgid "Add or delete scripts"
msgstr "Añadir o borrar scripts"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
msgid "Resent-From"
-msgstr ""
+msgstr "Reenviado desde"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
msgid "Resent-To"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
msgid "Envelope From"
-msgstr ""
+msgstr "Ensobretado Desde"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
msgid "Envelope To"
-msgstr ""
+msgstr "Ensobretado Para"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
msgid "X-Mailer"
-msgstr ""
+msgstr "X-Mailer"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
msgid "X-Spam-Flag"
-msgstr ""
+msgstr "X-Spam-Flag"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
msgid "X-Spam-Status"
-msgstr ""
+msgstr "X-Spam-Status"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
msgid "List-ID"
-msgstr ""
+msgstr "List-ID"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
msgid "Message size"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
#: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Todo"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
msgid "contains"
msgstr "es más pequeño que"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
-#, fuzzy
msgid "bytes"
-msgstr "años"
+msgstr "bytes"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
msgid "Keep"
-msgstr ""
+msgstr "Conservar"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
msgid "Discard silently"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
msgid "Move message to"
-msgstr ""
+msgstr "Mover mensaje a"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
msgid "Forward to"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
msgid "Vacation"
-msgstr ""
+msgstr "Vacaciones"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
msgid "Message:"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
msgid "and then"
-msgstr ""
+msgstr "y entonces"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
msgid "continue processing"
msgid "stop"
msgstr "detener"
-#: ../../static/t/sieve/none.html:11
+#: ../../static/t/sieve/none.html:9
msgid ""
"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
"de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
"requiere esta funcionalidad.<br>"
-#: ../../static/t/sieve/add.html:12
+#: ../../static/t/sieve/add.html:9
msgid "Add a new script"
msgstr "Añadir un nuevo script"
-#: ../../static/t/sieve/add.html:13
+#: ../../static/t/sieve/add.html:10
msgid ""
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
"Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
"ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
-#: ../../static/t/sieve/add.html:17
+#: ../../static/t/sieve/add.html:14
msgid "Script name: "
msgstr "Nombre del script: "
-#: ../../static/t/sieve/add.html:21
+#: ../../static/t/sieve/add.html:18
msgid "Edit scripts"
msgstr "Editar scripts"
-#: ../../static/t/sieve/add.html:23
+#: ../../static/t/sieve/add.html:20
msgid "Return to the script editing screen"
msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
-#: ../../static/t/sieve/add.html:26
+#: ../../static/t/sieve/add.html:23
msgid "Delete scripts"
msgstr "Borrar scripts"
-#: ../../static/t/sieve/add.html:27
+#: ../../static/t/sieve/add.html:24
msgid ""
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
#: ../../static/t/login.html:5
msgid "powered by"
-msgstr ""
+msgstr "ofrecido por"
#: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
#: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
"of this system will not work properly."
msgstr ""
+"ADVERTENCIA: Tiene desactivado JavaScript en su navegador. Muchas funciones "
+"de este sistema no funcionaran apropiadamente."
#: ../../static/t/view_submessage.html:4
#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
#: ../../static/t/searchomatic.html:4
msgid "Search: "
-msgstr ""
+msgstr "Buscar: "
#: ../../static/t/listsub/display.html:16
msgid "You are subscribing "
-msgstr ""
+msgstr "Se está suscribiendo "
#: ../../static/t/listsub/display.html:17
-#, fuzzy
msgid " to the "
-msgstr "Ir allí"
+msgstr " a la "
#: ../../static/t/listsub/display.html:18
-#, fuzzy
msgid " mailing list."
-msgstr "Servicio de lista de correo"
+msgstr " lista de mensajes."
#: ../../static/t/listsub/display.html:19
msgid ""
"The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
"to click on to confirm your subscription."
msgstr ""
+"El servidor de listas le ha enviado un e-mail con un enlace Web adicional "
+"para que usted pueda hacer clic para confirmar su suscripción."
#: ../../static/t/listsub/display.html:20
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to subscribe you to lists without your consent."
msgstr ""
+"Este paso adicional es para su protección, ya que impide que otros sean "
+"capaces de suscribirse a las listas sin su consentimiento."
#: ../../static/t/listsub/display.html:22
msgid ""
"Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
"subscription will be confirmed."
msgstr ""
+"Por favor, haga clic en el enlace que está siendo enviado por correo "
+"electrónico a usted y se confirmará su suscripción."
#: ../../static/t/listsub/display.html:27
#: ../../static/t/listsub/display.html:47
-#, fuzzy
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../../static/t/listsub/display.html:35
msgid "You are unsubscribing"
-msgstr ""
+msgstr "Usted está cancelando su suscripción"
#: ../../static/t/listsub/display.html:37
-#, fuzzy
+
msgid "from the"
-msgstr "de "
+msgstr "desde el"
#: ../../static/t/listsub/display.html:39
-#, fuzzy
msgid "mailing list."
-msgstr "Servicio de lista de correo"
+msgstr "lista de correo."
#: ../../static/t/listsub/display.html:40
msgid ""
"The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
"to click on to confirm your unsubscription."
msgstr ""
+"El servidor de listas le ha enviado un e-mail con un enlace Web adicional "
+"para que haga clic en él para confirmar la anulación de la suscripción."
#: ../../static/t/listsub/display.html:41
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to unsubscribe you from lists without your consent."
msgstr ""
+"Este paso adicional es para su protección, ya que impide que otros sean "
+"capaces de darse de baja de listas sin su consentimiento."
#: ../../static/t/listsub/display.html:43
msgid ""
"Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
"unsubscription will be confirmed."
msgstr ""
+"Por favor, haga clic en el enlace que está siendo enviado por correo "
+"electrónico a usted y se confirmará la cancelación de su suscripción."
#: ../../static/t/listsub/display.html:44
-#, fuzzy
msgid "Back..."
-msgstr "Ir atrás"
+msgstr "Atrás..."
#: ../../static/t/listsub/display.html:54
-#, fuzzy
msgid "Confirmation successful!"
-msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
+msgstr ""
#: ../../static/t/listsub/display.html:56
-#, fuzzy
msgid "Confirmation failed."
-msgstr "Configuración"
+msgstr "Confirmación falló"
#: ../../static/t/listsub/display.html:57
msgid "This could mean one of two things:"
-msgstr ""
+msgstr "Esto podría significar una de dos cosas:"
#: ../../static/t/listsub/display.html:59
msgid ""
#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
#: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
#, fuzzy
-msgid "Room Aide Menu"
+msgid "Room Admin Menu"
msgstr "Administrador de la sala"
#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
msgstr ""
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
-msgid "Room post publication needs Aide permission."
+msgid "Room post publication needs Admin permission."
msgstr ""
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
msgid "Who‘s online now"
msgstr "Quién está en línea ahora"
-#: ../../static/t/summary/page.html:58
+#: ../../static/t/summary/page.html:60
msgid "About this server"
msgstr "Acerca de este servidor"
-#: ../../static/t/summary/page.html:61
+#: ../../static/t/summary/page.html:63
msgid "You are connected to"
msgstr ""
-#: ../../static/t/summary/page.html:62
+#: ../../static/t/summary/page.html:64
#, fuzzy
msgid "running"
msgstr "Afinar"
-#: ../../static/t/summary/page.html:63
+#: ../../static/t/summary/page.html:65
#, fuzzy
msgid "with"
msgstr "quinto"
-#: ../../static/t/summary/page.html:64
+#: ../../static/t/summary/page.html:66
msgid "server build"
msgstr ""
-#: ../../static/t/summary/page.html:65
+#: ../../static/t/summary/page.html:67
msgid "and located in"
msgstr ""
-#: ../../static/t/summary/page.html:66
+#: ../../static/t/summary/page.html:68
#, fuzzy
msgid "Your system administrator is"
msgstr "Nombre del administrador de sistema"