Fixed broken location of sources in create-pot.sh
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
index 3c97538b1f6e43267fb86e2b84cc10eaa28de85a..4ef7c1d5ed544b49c9158f7b7c29f19653724ca2 100644 (file)
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: WebCit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-30 16:48-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
@@ -22,1005 +22,1697 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 "Language: \n"
 
-#: ../addressbook_popup.c:192
-msgid "Add"
-msgstr "Adicionar"
-
-#. an erased user
-#: ../auth.c:38
-msgid "Deleted"
-msgstr "Excluído"
-
-#. a new user
-#: ../auth.c:41
-msgid "New User"
-msgstr "Novo Usuário"
-
-#. a trouble maker
-#: ../auth.c:44
-msgid "Problem User"
-msgstr "Usuário problemático"
-
-#. user with normal privileges
-#: ../auth.c:47
-msgid "Local User"
-msgstr "Usuário local"
-
-#. a user that may access network resources
-#: ../auth.c:50
-msgid "Network User"
-msgstr "Usuário remoto"
-
-#. a moderator
-#: ../auth.c:53
-msgid "Preferred User"
-msgstr "Usuário preferencial"
-
-#. chief
-#: ../auth.c:56
-msgid "Aide"
-msgstr "Aide"
+#: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
+#: ../../siteconfig.c:58
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
 
-#: ../auth.c:211 ../auth.c:882
-msgid "Blank passwords are not allowed."
-msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
+#: ../../roomlist.c:101
+msgid "My Folders"
+msgstr "Minhas Pastas"
 
-#. If we get to this point then something failed.
-#: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
-msgid "Your password was not accepted."
-msgstr "Sua senha não foi aceita"
+#: ../../calendar_tools.c:101
+msgid "Hour: "
+msgstr "Hora: "
 
-#: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
-msgid "Log off"
-msgstr "Log off"
+#: ../../calendar_tools.c:121
+msgid "Minute: "
+msgstr "Minuto: "
 
-#: ../auth.c:572
-msgid ""
-"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
-"Please report this problem to your system administrator."
-msgstr ""
-"Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
-"Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
-"sistema."
+#: ../../calendar_tools.c:192
+msgid "(status unknown)"
+msgstr "(estado desconhecido)"
 
-#: ../auth.c:578
-msgid "Read More..."
-msgstr "Continuar..."
+#: ../../calendar_tools.c:208
+msgid "(needs action)"
+msgstr "(necessita ação)"
 
-#: ../auth.c:583
-msgid "Log in again"
-msgstr "Refazer log in"
+#: ../../calendar_tools.c:211
+msgid "(accepted)"
+msgstr "(aceitado)"
 
-#: ../auth.c:614
-msgid "Validate new users"
-msgstr "Validar novos usuários"
+#: ../../calendar_tools.c:214
+msgid "(declined)"
+msgstr "(rejeitado)"
 
-#: ../auth.c:637
-msgid "No users require validation at this time."
-msgstr "Sem usuários para validar no momento"
+#: ../../calendar_tools.c:217
+msgid "(tenative)"
+msgstr "(temporário)"
 
-#: ../auth.c:685
-msgid "very weak"
-msgstr "muito fraco"
+#: ../../calendar_tools.c:220
+msgid "(delegated)"
+msgstr "(delegado)"
 
-#: ../auth.c:688
-msgid "weak"
-msgstr "fraco"
+#: ../../calendar_tools.c:223
+msgid "(completed)"
+msgstr "(completado)"
 
-#: ../auth.c:691
-msgid "ok"
-msgstr "bom"
+#: ../../calendar_tools.c:226
+msgid "(in process)"
+msgstr "(em processo)"
 
-#: ../auth.c:695
-msgid "strong"
-msgstr "forte"
+#: ../../calendar_tools.c:229
+msgid "(none)"
+msgstr "(nenhum)"
 
-#: ../auth.c:713
+#: ../../html2html.c:136
 #, c-format
-msgid "Current access level: %d (%s)\n"
-msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
-
-#: ../auth.c:721
-msgid "Select access level for this user:"
-msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
-
-#: ../auth.c:808
-msgid "Change your password"
-msgstr "Modificar sua senha"
-
-#: ../auth.c:832
-msgid "Enter new password:"
-msgstr "Digite nova senha:"
-
-#: ../auth.c:836
-msgid "Enter it again to confirm:"
-msgstr "Digite novamente para confirmar:"
-
-#: ../auth.c:842
-msgid "Change password"
-msgstr "Modificar senha"
-
-#: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
-#: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
-#: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../auth.c:863
-msgid "Cancelled.  Password was not changed."
-msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
-
-#: ../auth.c:874
-msgid "They don't match.  Password was not changed."
-msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
+msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
+msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
 
 #.
 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
 #. * something else, that's what we'll go with.
 #.
-#: ../availability.c:154
+#: ../../availability.c:154
 msgid "availability unknown"
 msgstr "disponibilidade desconhecida"
 
-#: ../availability.c:175
+#: ../../availability.c:175
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../availability.c:185
+#: ../../availability.c:185
 msgid "BUSY"
 msgstr "OCUPADO"
 
-#: ../bbsview_renderer.c:289
-msgid "Go to page: "
-msgstr "Ir para a página: "
-
-#: ../bbsview_renderer.c:323
-msgid "First"
-msgstr "Primeiro"
-
-#: ../bbsview_renderer.c:329
-msgid "Last"
-msgstr "Último"
-
-#: ../calendar.c:81
-msgid "Meeting invitation"
-msgstr "Convite para reunião"
-
-#: ../calendar.c:84
-msgid "Attendee's reply to your invitation"
-msgstr "Reposta do convite do participante"
-
-#: ../calendar.c:87
-msgid "Published event"
-msgstr "Evento publicado"
+#: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
+#: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
+msgid "Untitled Event"
+msgstr "Evento sem título"
 
-#: ../calendar.c:90
-msgid "This is an unknown type of calendar item."
-msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
+#: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
+#: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
+msgid "From"
+msgstr "De"
 
-#: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
-#: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
+#: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
+#: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
+#: ../../calendar.c:103
 msgid "Summary:"
 msgstr "Resumo:"
 
-#: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
-#: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
+#: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
+#: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
 msgid "Location:"
 msgstr "Local:"
 
-#: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
+#: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
-#: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
-#: ../calendar_view.c:1097
+#: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
+msgid "Starting date:"
+msgstr "Data Inicial"
+
+#: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
+msgid "Ending date:"
+msgstr "Data Final"
+
+#: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
+msgid "Date/time:"
+msgstr "Data/Hora"
+
+#: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
+#: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
 msgid "Starting date/time:"
 msgstr "Dia/hora de início:"
 
-#: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
-#: ../calendar_view.c:1099
+#: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
+#: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
 msgid "Ending date/time:"
 msgstr "Dia/hora de término:"
 
-#: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrição:"
+#: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
+#: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
 
-#: ../calendar.c:173 ../event.c:93
-msgid "Recurrence"
-msgstr "Recorrências"
+#: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
+msgid "previous"
+msgstr "anterior"
 
-#: ../calendar.c:174 ../event.c:508
-msgid "This is a recurring event"
-msgstr "Esse é um evento recorrente"
+#: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
+#: ../../calendar_view.c:1316
+msgid "next"
+msgstr "próximo"
 
-#: ../calendar.c:183
-msgid "Attendee:"
-msgstr "Participante:"
+#: ../../calendar_view.c:752
+msgid "Week"
+msgstr "Semana"
 
-#: ../calendar.c:223
-#, c-format
-msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
+#: ../../calendar_view.c:754
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
 
-#: ../calendar.c:227
-#, c-format
-msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
-msgstr ""
-"Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
+#: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
+#: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
+msgid "Subject"
+msgstr "Assunto"
 
-#: ../calendar.c:232
-msgid "Update:"
-msgstr "Atualização:"
+#: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
+msgid "Start"
+msgstr "Início"
 
-#: ../calendar.c:233
-msgid "CONFLICT:"
-msgstr "CONFLITO:"
+#: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
 
-#: ../calendar.c:256
-msgid "How would you like to respond to this invitation?"
-msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
+#: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
+msgid "All day event"
+msgstr "Evento ocupando todo o dia"
 
-#: ../calendar.c:257
-msgid "Accept"
-msgstr "Aceitar"
+#: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
+msgid "Ongoing event"
+msgstr "Evento em curso"
 
-#: ../calendar.c:258
-msgid "Tentative"
-msgstr "Incerto"
+#: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
+msgid "Untitled Task"
+msgstr "Tarefa Anonima"
 
-#: ../calendar.c:259
-msgid "Decline"
-msgstr "Rejeitar"
+#: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
+msgid "(no name)"
+msgstr "(sem nome)"
 
-#: ../calendar.c:276
-msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
-msgstr ""
-"Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
-"calendário."
+#: ../../vcard_edit.c:426
+msgid " (work)"
+msgstr " (trabalho)"
 
-#: ../calendar.c:277
-msgid "Update"
-msgstr "Atualizar"
+#: ../../vcard_edit.c:428
+msgid " (home)"
+msgstr " (casa)"
 
-#: ../calendar.c:278
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorar"
+#: ../../vcard_edit.c:430
+msgid " (cell)"
+msgstr " (celular)"
 
-#: ../calendar.c:300
-msgid "There was an error parsing this calendar item."
-msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
+#: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
+msgid "Address:"
+msgstr "Endereço:"
 
-#: ../calendar.c:333
-msgid ""
-"You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
-"calendar."
-msgstr ""
-"Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
+#: ../../vcard_edit.c:509
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Telefone:"
 
-#: ../calendar.c:337
-msgid ""
-"You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
-"'pencilled in' to your calendar."
-msgstr ""
-"Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
-"no seu calendário."
+#: ../../vcard_edit.c:514
+msgid "E-mail:"
+msgstr "E-mail:"
 
-#: ../calendar.c:341
-msgid ""
-"You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
-"into your calendar."
-msgstr ""
-"Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
-"calendário."
+#: ../../vcard_edit.c:767
+msgid "This address book is empty."
+msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
 
-#: ../calendar.c:346
-msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
-msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
+#: ../../vcard_edit.c:781
+msgid "An internal error has occurred."
+msgstr "Um erro interno ocorreu."
 
-#. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
-#. that the recipient of an ical-invitation should please
-#. answer this request.
-#: ../calendar.c:381
-msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
-msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
+#: ../../vcard_edit.c:932
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
 
-#: ../calendar.c:383
-msgid ""
-"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
-"updated."
-msgstr ""
-"Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
+#: ../../vcard_edit.c:1036
+msgid "Edit contact information"
+msgstr "Editar informação do contato"
 
-#: ../calendar.c:921
-msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
+#: ../../vcard_edit.c:1056
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1056
+msgid "First Name"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1056
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Meio"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1056
+msgid "Last Name"
+msgstr "Último"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1056
+msgid "Suffix"
+msgstr "Sufixo"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1077
+msgid "Display name:"
+msgstr "Nome para visualização:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1084
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1091
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organização:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1102
+msgid "PO box:"
+msgstr "Caixa de correio:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1118
+msgid "City:"
+msgstr "Cidade:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1124
+msgid "State:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1130
+msgid "ZIP code:"
+msgstr "Código postal:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1136
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1146
+msgid "Home telephone:"
+msgstr "Telefone em casa:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1152
+msgid "Work telephone:"
+msgstr "Telefone no trabalho:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1158
+msgid "Mobile telephone:"
+msgstr "Telefone móvel:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1164
+msgid "Fax number:"
+msgstr "Número de fax:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1175
+msgid "Primary Internet e-mail address"
+msgstr "Endereço de e-mail primário"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1182
+msgid "Internet e-mail aliases"
+msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
+msgid "Save changes"
+msgstr "Salvar modificações"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
+#: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
+#: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
+#: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
+#: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1249
+msgid "Unable to enter the room to save your message"
+msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1258
+msgid "Aborting."
+msgstr "Abortando."
+
+#: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Um erro ocorreu."
+
+#: ../../vcard_edit.c:1396
+msgid "Could Not decode vcard photo\n"
+msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
+
+#: ../../tasks.c:93
+msgid "Completed?"
+msgstr "Concluído?"
+
+#: ../../tasks.c:95
+msgid "Name of task"
+msgstr "Nome da tarefa"
+
+#: ../../tasks.c:97
+msgid "Date due"
+msgstr "Data prometida"
+
+#: ../../tasks.c:99
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: ../../tasks.c:101
+msgid "Show All"
+msgstr "Mostrar Todos"
+
+#: ../../tasks.c:226
+msgid "Edit task"
+msgstr "Editar tarefa"
+
+#: ../../tasks.c:256
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data de início:"
+
+#: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
+msgid "No date"
+msgstr "Sem data"
+
+#: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
+msgid "Time associated"
+msgstr "Tempo associado"
+
+#: ../../tasks.c:286
+msgid "Due date:"
+msgstr "Data prometida:"
+
+#: ../../tasks.c:315
+msgid "Completed:"
+msgstr "Concluído:"
+
+#: ../../tasks.c:326
+msgid "Category:"
+msgstr "Categoria:"
+
+#: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
+#: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
+
+#: ../../sieve.c:27
+msgid ""
+"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
+"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
+"feature.<br>"
+msgstr ""
+"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
+"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
+"você precisa dessa função.<br>"
+
+#: ../../sieve.c:115
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
+
+#: ../../sieve.c:119
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
+
+#: ../../sieve.c:123
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
+
+#: ../../sieve.c:128
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr ""
+"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
+"avançados)"
+
+#: ../../sieve.c:139
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
+
+#: ../../sieve.c:154
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "O script ativo atualmente é: "
+
+#: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
+
+#: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
+msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
+msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+
+#: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Suas modificações foram salvas"
+
+#: ../../sieve.c:655
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Adicionar novo script"
+
+#: ../../sieve.c:658
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
+"clique em 'Criar'."
+
+#: ../../sieve.c:664
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nome do script: "
+
+#: ../../sieve.c:667
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: ../../sieve.c:672
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Editar scripts"
+
+#: ../../sieve.c:675
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
+
+#: ../../sieve.c:682
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Excluir scripts"
+
+#: ../../sieve.c:685
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
+msgstr ""
+"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
+"clique em 'Excluir script'."
+
+#: ../../sieve.c:709
+msgid "Delete script"
+msgstr "Excluir script"
+
+#: ../../sieve.c:709
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Excluir esse script?"
+
+#: ../../sieve.c:746
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Um script com esse nome já existe."
+
+#: ../../sieve.c:755
+msgid ""
+"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
+msgstr ""
+"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
+"lo."
+
+#: ../../sieve.c:972
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover regra para cima"
+
+#: ../../sieve.c:977
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover regra para baixo"
+
+#: ../../sieve.c:982
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Excluir regra"
+
+#: ../../sieve.c:990
+msgid "If"
+msgstr "Se"
+
+#: ../../sieve.c:994
+msgid "To or Cc"
+msgstr "Para ou Cc"
+
+#: ../../sieve.c:996
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Responder para (reply-to)"
+
+#: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
+#: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
+msgid "Sender"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../../sieve.c:998
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Reenviado-De"
+
+#: ../../sieve.c:999
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Reenviado-Para"
+
+#: ../../sieve.c:1000
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope De"
+
+#: ../../sieve.c:1001
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope Para"
+
+#: ../../sieve.c:1002
+msgid "X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: ../../sieve.c:1003
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr "X-Spam-Flag"
+
+#: ../../sieve.c:1004
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr "X-Spam-Estatus"
+
+#: ../../sieve.c:1005
+msgid "List-ID"
+msgstr "List-ID"
+
+#: ../../sieve.c:1006
+msgid "Message size"
+msgstr "Tamanho da mensagem"
+
+#: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#: ../../sieve.c:1026
+msgid "contains"
+msgstr "contém"
+
+#: ../../sieve.c:1027
+msgid "does not contain"
+msgstr "não contém"
+
+#: ../../sieve.c:1028
+msgid "is"
+msgstr "é"
+
+#: ../../sieve.c:1029
+msgid "is not"
+msgstr "não é"
+
+#: ../../sieve.c:1030
+msgid "matches"
+msgstr "bate"
+
+#: ../../sieve.c:1031
+msgid "does not match"
+msgstr "não bate"
+
+#: ../../sieve.c:1051
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Todas as mensagens)"
+
+#: ../../sieve.c:1055
+msgid "is larger than"
+msgstr "é maior que"
 
-#: ../calendar.c:922
-msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
+#: ../../sieve.c:1056
+msgid "is smaller than"
+msgstr "é menor que"
 
-#: ../calendar.c:923
-msgid "Week starts on:"
-msgstr "Semana começa em:"
+#: ../../sieve.c:1079
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
 
-#: ../calendar_tools.c:101
-msgid "Hour: "
-msgstr "Hora: "
+#: ../../sieve.c:1080
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Descartar silenciosamente"
 
-#: ../calendar_tools.c:121
-msgid "Minute: "
-msgstr "Minuto: "
+#: ../../sieve.c:1081
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
 
-#: ../calendar_tools.c:192
-msgid "(status unknown)"
-msgstr "(estado desconhecido)"
+#: ../../sieve.c:1082
+msgid "Move message to"
+msgstr "Mover mensagens para"
 
-#: ../calendar_tools.c:208
-msgid "(needs action)"
-msgstr "(necessita ação)"
+#: ../../sieve.c:1083
+msgid "Forward to"
+msgstr "Encaminhar para"
 
-#: ../calendar_tools.c:211
-msgid "(accepted)"
-msgstr "(aceitado)"
+#: ../../sieve.c:1084
+msgid "Vacation"
+msgstr "Férias"
 
-#: ../calendar_tools.c:214
-msgid "(declined)"
-msgstr "(rejeitado)"
+#: ../../sieve.c:1121
+msgid "Message:"
+msgstr "Mensagem:"
 
-#: ../calendar_tools.c:217
-msgid "(tenative)"
-msgstr "(temporário)"
+#: ../../sieve.c:1131
+msgid "continue processing"
+msgstr "continuar processando"
 
-#: ../calendar_tools.c:220
-msgid "(delegated)"
-msgstr "(delegado)"
+#: ../../sieve.c:1132
+msgid "stop"
+msgstr "parar"
 
-#: ../calendar_tools.c:223
-msgid "(completed)"
-msgstr "(completado)"
+#: ../../sieve.c:1135
+msgid "and then"
+msgstr "e depois"
 
-#: ../calendar_tools.c:226
-msgid "(in process)"
-msgstr "(em processo)"
+#: ../../sieve.c:1156
+msgid "Add rule"
+msgstr "Adicionar regra"
 
-#: ../calendar_tools.c:229
-msgid "(none)"
-msgstr "(nenhum)"
+#: ../../preferences.c:846
+msgid "Cancelled.  No settings were changed."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
 
-#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
-#: ../event.c:862
-msgid "Untitled Event"
-msgstr "Evento sem título"
+#: ../../preferences.c:1059
+msgid "Make this my start page"
+msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
-#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
-#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
-msgid "From"
-msgstr "De"
+#: ../../preferences.c:1099
+msgid "This isn't allowed to become the start page."
+msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
 
-#: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
-msgid "Starting date:"
-msgstr "Data Inicial"
+#: ../../preferences.c:1103
+msgid "You no longer have a start page selected."
+msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
 
-#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
-msgid "Ending date:"
-msgstr "Data Final"
+#: ../../preferences.c:1154
+msgid "Prefered startpage"
+msgstr "Página Inicial preferencial"
 
-#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
-msgid "Date/time:"
-msgstr "Data/Hora"
+#: ../../who.c:151
+msgid "Edit your session display"
+msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
 
-#: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
-#: ../calendar_view.c:1103
-msgid "Notes:"
-msgstr "Notas:"
+#: ../../who.c:155
+msgid ""
+"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
+"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
+"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
+"corresponding box. "
+msgstr ""
+"Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
+"tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
+"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
+"caixa correspondente. "
 
-#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
-msgid "previous"
-msgstr "anterior"
+#: ../../who.c:168
+msgid "Room name:"
+msgstr "Nome da sala:"
 
-#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
-msgid "next"
-msgstr "próximo"
+#: ../../who.c:173
+msgid "Change room name"
+msgstr "Mudar nome da sala"
 
-#: ../calendar_view.c:754
-msgid "Week"
-msgstr "Semana"
+#: ../../who.c:177
+msgid "Host name:"
+msgstr "Nome do host:"
 
-#: ../calendar_view.c:756
-msgid "Hours"
-msgstr "Horas"
+#: ../../who.c:182
+msgid "Change host name"
+msgstr "Mudar nome do host"
+
+#: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
+#: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome do usuário:"
+
+#: ../../who.c:192
+msgid "Change user name"
+msgstr "Mudar nome do usuário"
+
+#: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
+#: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
+#: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
+#, c-format
+msgid "Invalid Parameter"
+msgstr "Parâmetro inválido"
+
+#: ../../sysmsgs.c:33
+#, c-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Editar %s"
+
+#: ../../sysmsgs.c:36
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
+msgstr ""
+"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
+"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+
+#: ../../sysmsgs.c:70
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  %s was not saved."
+msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
+
+#: ../../sysmsgs.c:89
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s foi salvo."
+
+#: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
+msgid "Room info"
+msgstr "Informações da sala"
+
+#: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
+msgid "Your bio"
+msgstr "Sua bio"
+
+#: ../../summary.c:101
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nenhum)"
+
+#: ../../summary.c:153
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Nada)"
+
+#: ../../summary.c:167
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
+"s.  Your system administrator is %s."
+msgstr ""
+"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
+"em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
+
+#: ../../summary.c:195
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
+
+#: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
+#: ../../static/t/iconbar.html:38
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: ../../summary.c:221
+msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
+msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
+
+#: ../../summary.c:236
+msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
+msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
+
+#: ../../summary.c:249
+msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
+msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
+
+#: ../../summary.c:275
+#, c-format
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Página de resumo de %s"
+
+#: ../../siteconfig.c:254
+msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgstr ""
+"AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
+"novo citserver?"
+
+#: ../../siteconfig.c:313
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
+
+#: ../../downloads.c:285
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
+
+#. an erased user
+#: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
+msgid "Deleted"
+msgstr "Excluído"
+
+#. a new user
+#: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
+msgid "New User"
+msgstr "Novo Usuário"
+
+#. a trouble maker
+#: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
+msgid "Problem User"
+msgstr "Usuário problemático"
+
+#. user with normal privileges
+#: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
+msgid "Local User"
+msgstr "Usuário local"
+
+#. a user that may access network resources
+#: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
+msgid "Network User"
+msgstr "Usuário remoto"
+
+#. a moderator
+#: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
+msgid "Preferred User"
+msgstr "Usuário preferencial"
+
+#. chief
+#: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
+msgid "Aide"
+msgstr "Aide"
+
+#: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
+msgid "Blank passwords are not allowed."
+msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
+
+#. If we get to this point then something failed.
+#: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
+msgid "Your password was not accepted."
+msgstr "Sua senha não foi aceita"
+
+#: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
+#: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
+msgid "Log off"
+msgstr "Log off"
+
+#: ../../auth.c:603
+msgid ""
+"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
+"Please report this problem to your system administrator."
+msgstr ""
+"Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
+"Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
+"sistema."
+
+#: ../../auth.c:609
+msgid "Read More..."
+msgstr "Continuar..."
+
+#: ../../auth.c:614
+msgid "Log in again"
+msgstr "Refazer log in"
+
+#: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
+msgid "Validate new users"
+msgstr "Validar novos usuários"
+
+#: ../../auth.c:658
+msgid "No users require validation at this time."
+msgstr "Sem usuários para validar no momento"
+
+#: ../../auth.c:705
+msgid "very weak"
+msgstr "muito fraco"
+
+#: ../../auth.c:708
+msgid "weak"
+msgstr "fraco"
+
+#: ../../auth.c:711
+msgid "ok"
+msgstr "bom"
+
+#: ../../auth.c:715
+msgid "strong"
+msgstr "forte"
+
+#: ../../auth.c:733
+#, c-format
+msgid "Current access level: %d (%s)\n"
+msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
+
+#: ../../auth.c:741
+msgid "Select access level for this user:"
+msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
 
-#: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
-#: ../static/t/summary_header.html:8
-msgid "Subject"
-msgstr "Assunto"
+#: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
+msgid "Change your password"
+msgstr "Modificar sua senha"
 
-#: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
-msgid "Start"
-msgstr "Início"
+#: ../../auth.c:852
+msgid "Enter new password:"
+msgstr "Digite nova senha:"
 
-#: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
-msgid "End"
-msgstr "Fim"
+#: ../../auth.c:856
+msgid "Enter it again to confirm:"
+msgstr "Digite novamente para confirmar:"
 
-#: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
-msgid "All day event"
-msgstr "Evento ocupando todo o dia"
+#: ../../auth.c:862
+msgid "Change password"
+msgstr "Modificar senha"
 
-#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
-msgid "Ongoing event"
-msgstr "Evento em curso"
+#: ../../auth.c:883
+msgid "Cancelled.  Password was not changed."
+msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
 
-#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
-msgid "Untitled Task"
-msgstr "Tarefa Anonima"
+#: ../../auth.c:894
+msgid "They don't match.  Password was not changed."
+msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
 
-#: ../downloads.c:284
-#, c-format
-msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
-msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
+#: ../../addressbook_popup.c:192
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
 
-#: ../event.c:73
+#: ../../event.c:73
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#: ../event.c:74
+#: ../../event.c:74
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#: ../event.c:75
+#: ../../event.c:75
 msgid "hours"
 msgstr "horas"
 
-#: ../event.c:76
+#: ../../event.c:76
 msgid "days"
 msgstr "dias"
 
-#: ../event.c:77
+#: ../../event.c:77
 msgid "weeks"
 msgstr "semanas"
 
-#: ../event.c:78
+#: ../../event.c:78
 msgid "months"
 msgstr "meses"
 
-#: ../event.c:79
+#: ../../event.c:79
 msgid "years"
 msgstr "anos"
 
-#: ../event.c:80
+#: ../../event.c:80
 msgid "never"
 msgstr "nunca"
 
-#: ../event.c:84
+#: ../../event.c:84
 msgid "first"
 msgstr "primeiro"
 
-#: ../event.c:85
+#: ../../event.c:85
 msgid "second"
 msgstr "segundo"
 
-#: ../event.c:86
+#: ../../event.c:86
 msgid "third"
 msgstr "terceiro"
 
-#: ../event.c:87
+#: ../../event.c:87
 msgid "fourth"
 msgstr "quarto"
 
-#: ../event.c:88
+#: ../../event.c:88
 msgid "fifth"
 msgstr "quinto"
 
-#: ../event.c:91
+#: ../../event.c:91
 msgid "Event"
 msgstr "Evento"
 
-#: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
+#: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
 msgid "Attendees"
 msgstr "Participantes"
 
-#: ../event.c:168
+#: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Recorrências"
+
+#: ../../event.c:168
 msgid "Add or edit an event"
 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
 
-#: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
+#: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
+#: ../../static/t/iconbar.html:12
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumo"
 
-#: ../event.c:220
+#: ../../event.c:218
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
-#: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
+#: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
+#: ../../static/t/iconbar.html:33
 msgid "Notes"
 msgstr "Notas"
 
-#: ../event.c:372
+#: ../../event.c:370
 msgid "Organizer"
 msgstr "Organizador"
 
-#: ../event.c:377
+#: ../../event.c:375
 msgid "(you are the organizer)"
 msgstr "(você é o organizador)"
 
-#: ../event.c:395
+#: ../../event.c:393
 msgid "Show time as:"
 msgstr "Mostrar hora como:"
 
-#: ../event.c:418
+#: ../../event.c:416
 msgid "Free"
 msgstr "Livre"
 
-#: ../event.c:426
+#: ../../event.c:424
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
-#: ../event.c:443
+#: ../../event.c:441
 msgid "(One per line)"
 msgstr "(Um por linha)"
 
-#: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
+#: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
-#: ../event.c:516
+#: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
+msgid "This is a recurring event"
+msgstr "Esse é um evento recorrente"
+
+#: ../../event.c:514
 msgid "Recurrence rule"
 msgstr "Regra de recorrência"
 
-#: ../event.c:520
+#: ../../event.c:518
 msgid "Repeats every"
 msgstr "Repete a cada"
 
 #. begin 'weekday_selector' div
-#: ../event.c:538
+#: ../../event.c:536
 msgid "on these weekdays:"
 msgstr "Nestes dias da semana"
 
-#: ../event.c:596
+#: ../../event.c:594
 #, c-format
 msgid "on day %s%d%s of the month"
 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
 
-#: ../event.c:605 ../event.c:667
+#: ../../event.c:603 ../../event.c:665
 msgid "on the "
 msgstr "em "
 
-#: ../event.c:629
+#: ../../event.c:627
 msgid "of the month"
 msgstr "do mês"
 
-#: ../event.c:658
+#: ../../event.c:656
 msgid "every "
 msgstr "a cada "
 
-#: ../event.c:659
+#: ../../event.c:657
 msgid "year on this date"
 msgstr "ano desta data"
 
-#: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
+#: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../event.c:715
+#: ../../event.c:713
 msgid "Recurrence range"
 msgstr "Intervalo de recorrência"
 
-#: ../event.c:723
+#: ../../event.c:721
 msgid "No ending date"
 msgstr "Nenhuma data de término"
 
-#: ../event.c:730
+#: ../../event.c:728
 msgid "Repeat this event"
 msgstr "Repetir este evento"
 
-#: ../event.c:733
+#: ../../event.c:731
 msgid "times"
 msgstr "vezes"
 
-#: ../event.c:741
+#: ../../event.c:739
 msgid "Repeat this event until "
 msgstr "Repetir este evento até "
 
-#: ../event.c:767 ../tasks.c:356
-msgid "Save"
-msgstr "Salvar"
-
-#: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
-#: ../static/t/view_message.html:38
-msgid "Delete"
-msgstr "Excluir"
-
-#: ../event.c:769
+#: ../../event.c:767
 msgid "Check attendee availability"
 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
 
-#: ../fmt_date.c:310
-msgid "Time format"
-msgstr "Formato de hora"
+#: ../../useredit.c:533
+msgid ""
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
+msgstr ""
+"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
+
+#: ../../useredit.c:610
+msgid "Changes were not saved."
+msgstr "Modificações não foram salvas."
+
+#: ../../useredit.c:700
+#, c-format
+msgid "A new user has been created."
+msgstr "Um novo usuário foi criado."
+
+#: ../../useredit.c:705
+msgid ""
+"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
+"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
+"the host system, not within Citadel."
+msgstr ""
+"Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
+"autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
+"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
+
+#: ../../bbsview_renderer.c:287
+msgid "Go to page: "
+msgstr "Ir para a página: "
+
+#: ../../bbsview_renderer.c:321
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../../bbsview_renderer.c:327
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
 
-#: ../graphics.c:42
+#: ../../graphics.c:42
 msgid "Image upload"
 msgstr "Upload de imagem"
 
-#: ../graphics.c:58
+#: ../../graphics.c:58
 msgid "You can upload an image directly from your computer"
 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
 
-#: ../graphics.c:61
+#: ../../graphics.c:61
 msgid "Please select a file to upload:"
 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
 
-#: ../graphics.c:67
+#: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
 msgid "Upload"
 msgstr "Upload"
 
-#: ../graphics.c:69
+#: ../../graphics.c:69
 msgid "Reset form"
 msgstr "Limpar campos"
 
-#: ../graphics.c:92
+#: ../../graphics.c:92
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
 
-#: ../graphics.c:99
+#: ../../graphics.c:99
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
 
-#: ../graphics.c:146
+#: ../../graphics.c:146
 msgid "your photo"
 msgstr "sua foto"
 
-#: ../graphics.c:152
+#: ../../graphics.c:152
 msgid "the icon for this room"
 msgstr "o ícone para essa sala"
 
-#: ../graphics.c:159
+#: ../../graphics.c:159
 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
 
-#: ../graphics.c:166
+#: ../../graphics.c:166
 msgid "the Logoff banner picture"
 msgstr "a figura para o banner de logoff"
 
-#: ../graphics.c:175
+#: ../../graphics.c:175
 msgid "the icon for this floor"
 msgstr "o ícone para esse andar"
 
-#: ../html2html.c:136
-#, c-format
-msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
-msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
+#: ../../openid.c:17
+msgid "Manage Account/OpenID Associations"
+msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
 
-#: ../iconbar.c:248
-msgid "Iconbar Setting"
-msgstr "Configuração da barra de ícones"
+#: ../../openid.c:35
+msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
+msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
 
-#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
-#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
-#: ../netconf.c:249
-#, c-format
-msgid "Invalid Parameter"
-msgstr "Parâmetro inválido"
+#: ../../openid.c:36
+msgid "(delete)"
+msgstr "(excluir)"
 
-#: ../inetconf.c:127
+#: ../../openid.c:44
+msgid "Add an OpenID: "
+msgstr "Adicionar um OpenID "
+
+#: ../../openid.c:47
+msgid "Attach"
+msgstr "Anexar"
+
+#: ../../openid.c:51
 #, c-format
-msgid "%s has been deleted."
-msgstr "%s foi excluído."
+msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
+msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
 
-#. <domain> added status message
-#: ../inetconf.c:145
-msgid "added."
-msgstr "adicionada"
+#: ../../roomviews.c:50
+msgid "Bulletin Board"
+msgstr "Quadro de Mensagens"
+
+#: ../../roomviews.c:51
+msgid "Mail Folder"
+msgstr "Pasta para Correio"
+
+#: ../../roomviews.c:52
+msgid "Address Book"
+msgstr "Caderno de Endereços"
+
+#: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
+#: ../../static/t/iconbar.html:23
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
+
+#: ../../roomviews.c:54
+msgid "Task List"
+msgstr "Lista de Tarefas"
+
+#: ../../roomviews.c:55
+msgid "Notes List"
+msgstr "Lista de Notas"
+
+#: ../../roomviews.c:56
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: ../../roomviews.c:57
+msgid "Calendar List"
+msgstr "Lista de Calendários"
+
+#: ../../roomviews.c:58
+msgid "Journal"
+msgstr "Diário"
+
+#: ../../roomviews.c:59
+#, fuzzy
+msgid "Drafts"
+msgstr "Data"
+
+#: ../../roomviews.c:60
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Excluir)"
+
+#: ../../smtpqueue.c:191
+msgid "Message ID"
+msgstr "ID da mensagem"
+
+#: ../../smtpqueue.c:193
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Data/hora do envio"
+
+#: ../../smtpqueue.c:195
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Última tentativa"
+
+#: ../../smtpqueue.c:199
+msgid "Recipients"
+msgstr "Recipientes"
+
+#: ../../smtpqueue.c:214
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "A fila está vazia."
+
+#: ../../smtpqueue.c:220
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+
+#: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
+
+#: ../../smtpqueue.c:251
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Atualizar essa página"
 
-#: ../listsub.c:37
+#: ../../listsub.c:37
 msgid "List subscription"
 msgstr "Inscrição da lista"
 
-#: ../listsub.c:50
+#: ../../listsub.c:50
 msgid "List subscribe/unsubscribe"
 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
 
-#: ../listsub.c:70
+#: ../../listsub.c:70
 msgid "Confirmation request sent"
 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
 
-#: ../listsub.c:72
+#: ../../listsub.c:72
 #, c-format
 msgid ""
 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
-"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
-"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
+"without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
+"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
 msgstr ""
 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
-"><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
-"confirmada.<br />\n"
+"><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
+"confirmada.<br>\n"
 
-#: ../listsub.c:85
+#: ../../listsub.c:85
 msgid "Go back..."
 msgstr "Voltar..."
 
-#: ../messages.c:55
+#: ../../webcit.c:341
+msgid "Authorization Required"
+msgstr "Autorização Requerida"
+
+#: ../../webcit.c:350
+#, c-format
+msgid ""
+"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
+"not be logged in: %s\n"
+msgstr ""
+"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
+"pode não estar logado: %s\n"
+
+#: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
+#, c-format
+msgid "There is no room called '%s'."
+msgstr "Não há sala de nome '%s'."
+
+#: ../../wiki.c:60
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Wiki room."
+msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
+
+#: ../../wiki.c:94
+#, c-format
+msgid "There is no page called '%s' here."
+msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
+
+#: ../../wiki.c:96
+msgid ""
+"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
+"create this page."
+msgstr ""
+"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
+"essa página."
+
+#: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
+#: ../../static/t/msg_listview.html:12
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../../wiki.c:166
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
+msgid "(show)"
+msgstr "(exibir)"
+
+#: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
+msgid "Current version"
+msgstr "Versão atual"
+
+#: ../../wiki.c:207
+msgid "(revert)"
+msgstr "(voltar)"
+
+#: ../../wiki.c:284
+msgid "Page title"
+msgstr "Título da página"
+
+#: ../../inetconf.c:122
+#, c-format
+msgid "%s has been deleted."
+msgstr "%s foi excluído."
+
+#. <domain> added status message
+#: ../../inetconf.c:140
+msgid "added."
+msgstr "adicionada"
+
+#: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
+#: ../../blogview_renderer.c:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d comments"
+msgstr "Enviar comando"
+
+#: ../../roomtokens.c:563
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
+
+#: ../../roomtokens.c:565
+msgid "files"
+msgstr "arquivos"
+
+#: ../../messages.c:54
 msgid "ERROR:"
 msgstr "ERRO:"
 
-#: ../messages.c:73
+#: ../../messages.c:72
 msgid "Empty message"
 msgstr "Mensagem vazia"
 
-#: ../messages.c:1061
+#: ../../messages.c:1027
 #, c-format
 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
 
-#: ../messages.c:1067
+#: ../../messages.c:1030
 #, c-format
 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
 
-#: ../messages.c:1119
+#: ../../messages.c:1055
 msgid "Saved to Drafts failed: "
 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
 
-#: ../messages.c:1185
+#: ../../messages.c:1121
 msgid "Refusing to post empty message.\n"
 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
 
-#: ../messages.c:1211
+#: ../../messages.c:1147
 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
 
-#: ../messages.c:1220
+#: ../../messages.c:1156
 msgid "Message has been sent.\n"
 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
 
-#: ../messages.c:1223
+#: ../../messages.c:1159
 msgid "Message has been posted.\n"
 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
 
-#: ../messages.c:1444
+#: ../../messages.c:1481
 #, c-format
 msgid "The message was not moved."
 msgstr "A mensagem não foi movida."
 
-#: ../messages.c:1466
+#: ../../messages.c:1503
 msgid "Confirm move of message"
 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
 
-#: ../messages.c:1474
+#: ../../messages.c:1511
 msgid "Move this message to:"
 msgstr "Mover essa mensagem para:"
 
-#: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
-#: ../static/t/view_message.html:37
+#: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
+#: ../../static/t/msg_listview.html:28
 msgid "Move"
 msgstr "Mover"
 
-#: ../messages.c:1537
+#: ../../messages.c:1574
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
 
-#: ../messages.c:1597
+#: ../../messages.c:1634
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
-#: ../messages.c:1759
+#: ../../messages.c:1801
 msgid "Attach signature to email messages?"
 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
 
-#: ../messages.c:1762
+#: ../../messages.c:1804
 msgid "Use this signature:"
 msgstr "Usar essa assinatura:"
 
-#: ../messages.c:1764
+#: ../../messages.c:1806
 msgid "Default character set for email headers:"
 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
 
-#: ../messages.c:1767
+#: ../../messages.c:1809
 msgid "Preferred email address"
 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
 
-#: ../messages.c:1769
+#: ../../messages.c:1811
 msgid "Preferred display name for email messages"
 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
 
-#: ../messages.c:1773
+#: ../../messages.c:1815
 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
 
-#: ../messages.c:1776
+#: ../../messages.c:1818
 msgid "Mailbox view mode"
 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
 
-#: ../msg_renderers.c:523
+#: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
 msgid "edit"
 msgstr "editar"
 
-#: ../msg_renderers.c:1023
+#: ../../msg_renderers.c:1101
 msgid "I don't know how to display "
 msgstr "Eu não sei como exibir "
 
-#: ../msg_renderers.c:1242
+#: ../../msg_renderers.c:1330
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(sem assunto)"
 
-#: ../notes.c:345
+#: ../../notes.c:345
 msgid "Click on any note to edit it."
 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
 
-#: ../openid.c:19
-msgid "Manage Account/OpenID Associations"
-msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
-
-#: ../openid.c:37
-msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
-msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
-
-#: ../openid.c:38
-msgid "(delete)"
-msgstr "(excluir)"
-
-#: ../openid.c:46
-msgid "Add an OpenID: "
-msgstr "Adicionar um OpenID "
-
-#: ../openid.c:49
-msgid "Attach"
-msgstr "Anexar"
-
-#: ../openid.c:53
-#, c-format
-msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
-msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
-
-#: ../paging.c:35
+#: ../../paging.c:35
 msgid "Send instant message"
 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
 
-#: ../paging.c:44
+#: ../../paging.c:43
 msgid "Send an instant message to: "
 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
-#: ../paging.c:58
+#: ../../paging.c:57
 msgid "Enter message text:"
 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
 
-#: ../paging.c:66
+#: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
 msgid "Send message"
 msgstr "Enviar mensagem"
 
-#: ../paging.c:86
-msgid "Message was not sent."
-msgstr "Mensagem não foi enviada."
-
-#: ../paging.c:100
-msgid "Message has been sent to "
-msgstr "Mensagem foi enviada para "
-
-#: ../preferences.c:846
-msgid "Cancelled.  No settings were changed."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
-
-#: ../preferences.c:1058
-msgid "Make this my start page"
-msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
-
-#: ../preferences.c:1097
-msgid "This isn't allowed to become the start page."
-msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
+#: ../../paging.c:85
+msgid "Message was not sent."
+msgstr "Mensagem não foi enviada."
 
-#: ../preferences.c:1101
-msgid "You no longer have a start page selected."
-msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
+#: ../../paging.c:99
+msgid "Message has been sent to "
+msgstr "Mensagem foi enviada para "
 
-#: ../preferences.c:1152
-msgid "Prefered startpage"
-msgstr "Página Inicial preferencial"
+#: ../../calendar.c:81
+msgid "Meeting invitation"
+msgstr "Convite para reunião"
 
-#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
-msgid "Higher access is required to access this function."
-msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
+#: ../../calendar.c:84
+msgid "Attendee's reply to your invitation"
+msgstr "Reposta do convite do participante"
 
-#: ../roomlist.c:101
-msgid "My Folders"
-msgstr "Minhas Pastas"
+#: ../../calendar.c:87
+msgid "Published event"
+msgstr "Evento publicado"
 
-#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
-msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
-msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+#: ../../calendar.c:90
+msgid "This is an unknown type of calendar item."
+msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
 
-#: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
-msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Suas modificações foram salvas"
+#: ../../calendar.c:183
+msgid "Attendee:"
+msgstr "Participante:"
 
-#: ../roomops.c:847
+#: ../../calendar.c:223
 #, c-format
-msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
-msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
+msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
+msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
 
-#: ../roomops.c:863
+#: ../../calendar.c:227
 #, c-format
-msgid "User '%s' invited to room '%s'."
-msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
+msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
+msgstr ""
+"Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
 
-#: ../roomops.c:893
-msgid "Cancelled.  No new room was created."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
+#: ../../calendar.c:232
+msgid "Update:"
+msgstr "Atualização:"
 
-#: ../roomops.c:1159
-msgid "Floor has been deleted."
-msgstr "Andar foi excluído."
+#: ../../calendar.c:233
+msgid "CONFLICT:"
+msgstr "CONFLITO:"
 
-#: ../roomops.c:1183
-msgid "New floor has been created."
-msgstr "Um novo andar foi criado."
+#: ../../calendar.c:256
+msgid "How would you like to respond to this invitation?"
+msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
 
-#: ../roomops.c:1262
-msgid "Room list view"
-msgstr "Visualização lista de salas"
+#: ../../calendar.c:257
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
 
-#: ../roomops.c:1265
-msgid "Show empty floors"
-msgstr "Exibir andares vazios"
+#: ../../calendar.c:258
+msgid "Tentative"
+msgstr "Incerto"
 
-#: ../roomtokens.c:512
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
+#: ../../calendar.c:259
+msgid "Decline"
+msgstr "Rejeitar"
 
-#: ../roomtokens.c:514
-msgid "files"
-msgstr "arquivos"
+#: ../../calendar.c:276
+msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
+msgstr ""
+"Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
+"calendário."
 
-#: ../roomviews.c:42
-msgid "Bulletin Board"
-msgstr "Quadro de Mensagens"
+#: ../../calendar.c:277
+msgid "Update"
+msgstr "Atualizar"
 
-#: ../roomviews.c:43
-msgid "Mail Folder"
-msgstr "Pasta para Correio"
+#: ../../calendar.c:278
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
 
-#: ../roomviews.c:44
-msgid "Address Book"
-msgstr "Caderno de Endereços"
+#: ../../calendar.c:300
+msgid "There was an error parsing this calendar item."
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
 
-#: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendário"
+#: ../../calendar.c:333
+msgid ""
+"You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
+"calendar."
+msgstr ""
+"Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
 
-#: ../roomviews.c:46
-msgid "Task List"
-msgstr "Lista de Tarefas"
+#: ../../calendar.c:337
+msgid ""
+"You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
+"'pencilled in' to your calendar."
+msgstr ""
+"Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
+"no seu calendário."
 
-#: ../roomviews.c:47
-msgid "Notes List"
-msgstr "Lista de Notas"
+#: ../../calendar.c:341
+msgid ""
+"You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
+"into your calendar."
+msgstr ""
+"Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
+"calendário."
 
-#: ../roomviews.c:48
-msgid "Wiki"
-msgstr "Wiki"
+#: ../../calendar.c:346
+msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
+msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
 
-#: ../roomviews.c:49
-msgid "Calendar List"
-msgstr "Lista de Calendários"
+#. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
+#. that the recipient of an ical-invitation should please
+#. answer this request.
+#: ../../calendar.c:381
+msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
+msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
 
-#: ../roomviews.c:50
-msgid "Journal"
-msgstr "Diário"
+#: ../../calendar.c:383
+msgid ""
+"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
+"updated."
+msgstr ""
+"Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
 
-#: ../roomviews.c:51
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
+#: ../../calendar.c:921
+msgid "Calendar day view begins at:"
+msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
+
+#: ../../calendar.c:922
+msgid "Calendar day view ends at:"
+msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
+
+#: ../../calendar.c:923
+msgid "Week starts on:"
+msgstr "Semana começa em:"
 
-#: ../serv_func.c:186
+#: ../../serv_func.c:188
 msgid ""
 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
@@ -1030,11 +1722,11 @@ msgstr ""
 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
 
-#: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
+#: ../../serv_func.c:193 ../../serv_func.c:224
 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
 
-#: ../serv_func.c:229
+#: ../../serv_func.c:233
 #, c-format
 msgid ""
 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
@@ -1049,1701 +1741,2198 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 
-#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
-msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
-
-#: ../sieve.c:28
-msgid ""
-"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
-"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
-"feature.<br>"
-msgstr ""
-"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
-"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
-"você precisa dessa função.<br>"
-
-#: ../sieve.c:117
-msgid "When new mail arrives: "
-msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
-
-#: ../sieve.c:121
-msgid "Leave it in my inbox without filtering"
-msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
-
-#: ../sieve.c:125
-msgid "Filter it according to rules selected below"
-msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
-
-#: ../sieve.c:130
-msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
-msgstr ""
-"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
-"avançados)"
-
-#: ../sieve.c:141
-msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
-msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
-
-#: ../sieve.c:156
-msgid "The currently active script is: "
-msgstr "O script ativo atualmente é: "
-
-#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
-msgid "Add or delete scripts"
-msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
-
-#: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
-msgid "Save changes"
-msgstr "Salvar modificações"
-
-#: ../sieve.c:657
-msgid "Add a new script"
-msgstr "Adicionar novo script"
-
-#: ../sieve.c:660
-msgid ""
-"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
-"click 'Create'."
-msgstr ""
-"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
-"clique em 'Criar'."
-
-#: ../sieve.c:666
-msgid "Script name: "
-msgstr "Nome do script: "
+#: ../../fmt_date.c:310
+msgid "Time format"
+msgstr "Formato de hora"
 
-#: ../sieve.c:669
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
+#: ../../iconbar.c:256
+msgid "Iconbar Setting"
+msgstr "Configuração da barra de ícones"
 
-#: ../sieve.c:674
-msgid "Edit scripts"
-msgstr "Editar scripts"
+#: ../../userlist.c:39
+#, c-format
+msgid "User list for %s"
+msgstr "Lista de usuários para %s"
 
-#: ../sieve.c:677
-msgid "Return to the script editing screen"
-msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
+#: ../../userlist.c:56
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome de Usuário"
 
-#: ../sieve.c:684
-msgid "Delete scripts"
-msgstr "Excluir scripts"
+#: ../../userlist.c:57
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
 
-#: ../sieve.c:687
-msgid ""
-"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
-"'Delete'."
-msgstr ""
-"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
-"clique em 'Excluir script'."
+#: ../../userlist.c:58
+msgid "Access Level"
+msgstr "Nível de Acesso"
 
-#: ../sieve.c:711
-msgid "Delete script"
-msgstr "Excluir script"
+#: ../../userlist.c:59
+msgid "Last Login"
+msgstr "Último Login"
 
-#: ../sieve.c:711
-msgid "Delete this script?"
-msgstr "Excluir esse script?"
+#: ../../userlist.c:60
+msgid "Total Logins"
+msgstr "Número total de Logins"
 
-#: ../sieve.c:748
-msgid "A script by that name already exists."
-msgstr "Um script com esse nome já existe."
+#: ../../userlist.c:61
+msgid "Total Posts"
+msgstr "Número total de Posts"
 
-#: ../sieve.c:757
-msgid ""
-"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
-"and activate it."
-msgstr ""
-"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
-"lo."
+#: ../../userlist.c:118
+msgid "User profile"
+msgstr "Perfil do usuário"
 
-#: ../sieve.c:974
-msgid "Move rule up"
-msgstr "Mover regra para cima"
+#: ../../userlist.c:155
+#, c-format
+msgid "Click here to send an instant message to %s"
+msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
 
-#: ../sieve.c:979
-msgid "Move rule down"
-msgstr "Mover regra para baixo"
+#: ../../roomops.c:848
+#, c-format
+msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
+msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
 
-#: ../sieve.c:984
-msgid "Delete rule"
-msgstr "Excluir regra"
+#: ../../roomops.c:864
+#, c-format
+msgid "User '%s' invited to room '%s'."
+msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
 
-#: ../sieve.c:992
-msgid "If"
-msgstr "Se"
+#: ../../roomops.c:894
+msgid "Cancelled.  No new room was created."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
 
-#: ../sieve.c:996
-msgid "To or Cc"
-msgstr "Para ou Cc"
+#: ../../roomops.c:1179
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "Andar foi excluído."
 
-#: ../sieve.c:998
-msgid "Reply-to"
-msgstr "Responder para (reply-to)"
+#: ../../roomops.c:1203
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Um novo andar foi criado."
 
-#: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
-#: ../static/t/summary_header.html:9
-msgid "Sender"
-msgstr "Autor"
+#: ../../roomops.c:1282
+msgid "Room list view"
+msgstr "Visualização lista de salas"
 
-#: ../sieve.c:1000
-msgid "Resent-From"
-msgstr "Reenviado-De"
+#: ../../roomops.c:1285
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Exibir andares vazios"
 
-#: ../sieve.c:1001
-msgid "Resent-To"
-msgstr "Reenviado-Para"
+#: ../../static/t/roombanner.html:10
+msgid "new of"
+msgstr "novo de"
 
-#: ../sieve.c:1002
-msgid "Envelope From"
-msgstr "Envelope De"
+#: ../../static/t/roombanner.html:10
+#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
+msgid "messages"
+msgstr "mensagens"
 
-#: ../sieve.c:1003
-msgid "Envelope To"
-msgstr "Envelope Para"
+#: ../../static/t/roombanner.html:24
+msgid "Select page: "
+msgstr "Selecione a página: "
 
-#: ../sieve.c:1004
-msgid "X-Mailer"
-msgstr "X-Mailer"
+#: ../../static/t/view_submessage.html:4
+#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
+#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
+#: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
+msgid "from "
+msgstr "de "
 
-#: ../sieve.c:1005
-msgid "X-Spam-Flag"
-msgstr "X-Spam-Flag"
+#: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
+#: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
+msgid "Download"
+msgstr "Download"
 
-#: ../sieve.c:1006
-msgid "X-Spam-Status"
-msgstr "X-Spam-Estatus"
+#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
+#: ../../static/t/view_message/print.html:16
+#: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
 
-#: ../sieve.c:1007
-msgid "List-ID"
-msgstr "List-ID"
+#: ../../static/t/view_message/print.html:14
+#: ../../static/t/view_message.html:12
+msgid "to"
+msgstr "até"
 
-#: ../sieve.c:1008
-msgid "Message size"
-msgstr "Tamanho da mensagem"
+#: ../../static/t/view_message/print.html:15
+#: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
 
-#: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
-msgid "All"
-msgstr "Todas"
+#: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
+msgid "View"
+msgstr "Visualizar"
 
-#: ../sieve.c:1028
-msgid "contains"
-msgstr "contém"
+#: ../../static/t/view_message.html:16
+msgid "Edit"
+msgstr "editar"
 
-#: ../sieve.c:1029
-msgid "does not contain"
-msgstr "não contém"
+#: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
+#: ../../static/t/view_message.html:28
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
 
-#: ../sieve.c:1030
-msgid "is"
-msgstr "é"
+#: ../../static/t/view_message.html:19
+msgid "ReplyQuoted"
+msgstr "ResponderComCitação"
 
-#: ../sieve.c:1031
-msgid "is not"
-msgstr "não é"
+#: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
+msgid "ReplyAll"
+msgstr "ResponderTodos"
 
-#: ../sieve.c:1032
-msgid "matches"
-msgstr "bate"
+#: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
+msgid "Forward"
+msgstr "Encaminhar"
 
-#: ../sieve.c:1033
-msgid "does not match"
-msgstr "não bate"
+#: ../../static/t/view_message.html:37
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeçalhos"
 
-#: ../sieve.c:1053
-msgid "(All messages)"
-msgstr "(Todas as mensagens)"
+#: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: ../sieve.c:1057
-msgid "is larger than"
-msgstr "é maior que"
+#: ../../static/t/who/section.html:4
+msgid "(kill)"
+msgstr "(terminar)"
 
-#: ../sieve.c:1058
-msgid "is smaller than"
-msgstr "é menor que"
+#: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
+msgid "User name"
+msgstr "Nome do usuário"
 
-#: ../sieve.c:1081
-msgid "Keep"
-msgstr "Manter"
+#: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
+msgid "Room"
+msgstr "Sala"
 
-#: ../sieve.c:1082
-msgid "Discard silently"
-msgstr "Descartar silenciosamente"
+#: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
+msgid "From host"
+msgstr "De host"
 
-#: ../sieve.c:1083
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
+#: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
+msgstr ""
+"Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
+"mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
 
-#: ../sieve.c:1084
-msgid "Move message to"
-msgstr "Mover mensagens para"
+#: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
+#, fuzzy
+msgid "to send an instant message to that user."
+msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
-#: ../sieve.c:1085
-msgid "Forward to"
-msgstr "Encaminhar para"
+#: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
+#, fuzzy
+msgid "Users currently on"
+msgstr "Usuários atualmente em %s"
 
-#: ../sieve.c:1086
-msgid "Vacation"
-msgstr "Férias"
+#: ../../static/t/floors.html:4
+msgid "Add/change/delete floors"
+msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
 
-#: ../sieve.c:1123
-msgid "Message:"
-msgstr "Mensagem:"
+#: ../../static/t/floors.html:10
+msgid "Floor number"
+msgstr "Número do andar"
 
-#: ../sieve.c:1133
-msgid "continue processing"
-msgstr "continuar processando"
+#: ../../static/t/floors.html:11
+msgid "Floor name"
+msgstr "Nome do andar"
 
-#: ../sieve.c:1134
-msgid "stop"
-msgstr "parar"
+#: ../../static/t/floors.html:12
+msgid "Number of rooms"
+msgstr "Numero de salas"
 
-#: ../sieve.c:1137
-msgid "and then"
-msgstr "e depois"
+#: ../../static/t/floors.html:13
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "CSS do andar"
 
-#: ../sieve.c:1158
-msgid "Add rule"
-msgstr "Adicionar regra"
+#: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
+msgid "(delete floor)"
+msgstr "(excluir andar)"
 
-#: ../siteconfig.c:254
-msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
-msgstr ""
-"AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
-"novo citserver?"
+#: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
+msgid "(edit graphic)"
+msgstr "(editar gráfico)"
 
-#: ../siteconfig.c:313
-msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
+msgid "List known rooms"
+msgstr "Listar salas conhecidas"
 
-#: ../smtpqueue.c:133
-msgid "(Delete)"
-msgstr "(Excluir)"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
+msgid "Where can I go from here?"
+msgstr "Aonde posso ir daqui?"
 
-#: ../smtpqueue.c:191
-msgid "Message ID"
-msgstr "ID da mensagem"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
+msgid "Goto next room"
+msgstr "Ir para próxima sala"
 
-#: ../smtpqueue.c:193
-msgid "Date/time submitted"
-msgstr "Data/hora do envio"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
+msgid "...with <em>unread</em> messages"
+msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
 
-#: ../smtpqueue.c:195
-msgid "Last attempt"
-msgstr "Última tentativa"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
+msgid "Skip to next room"
+msgstr "Pular para próxima sala"
 
-#: ../smtpqueue.c:199
-msgid "Recipients"
-msgstr "Recipientes"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
+msgid "(come back here later)"
+msgstr "(volte aqui mais tarde)"
 
-#: ../smtpqueue.c:214
-msgid "The queue is empty."
-msgstr "A fila está vazia."
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
+msgid "Ungoto"
+msgstr "Desfazer 'ir'"
 
-#: ../smtpqueue.c:220
-msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
+#, fuzzy
+msgid "oops! Back to "
+msgstr "(Voltar para %s)"
 
-#: ../smtpqueue.c:236
-msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
+msgid "Read new messages"
+msgstr "Ler mensagens novas"
 
-#: ../smtpqueue.c:252
-msgid "Refresh this page"
-msgstr "Atualizar essa página"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
+msgid "...in this room"
+msgstr "...nessa sala"
 
-#: ../summary.c:101
-msgid "(None)"
-msgstr "(Nenhum)"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
+#: ../../static/t/navbar.html:117
+msgid "Read all messages"
+msgstr "Ler todas as mensagens"
 
-#: ../summary.c:153
-msgid "(Nothing)"
-msgstr "(Nada)"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
+msgid "...old <em>and</em> new"
+msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
 
-#: ../summary.c:167
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
-"s.  Your system administrator is %s."
-msgstr ""
-"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
-"em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
+msgid "Enter a message"
+msgstr "Colocar uma mensagem"
 
-#: ../summary.c:195
-msgid "Messages"
-msgstr "Mensagens"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
+msgid "(post in this room)"
+msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
 
-#: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tarefas"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
+msgid "File library"
+msgstr "Biblioteca de arquivos"
 
-#: ../summary.c:221
-msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
-msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
+msgid "(List files available for download)"
+msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
 
-#: ../summary.c:236
-msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
-msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
+msgid "Summary page"
+msgstr "Página resumo"
 
-#: ../summary.c:249
-msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
-msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
+msgid "Summary of my account"
+msgstr "Resumo da minha conta"
 
-#: ../summary.c:275
-#, c-format
-msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Página de resumo de %s"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
+msgid "User list"
+msgstr "Lista de usuários"
 
-#: ../sysmsgs.c:33
-#, c-format
-msgid "Edit %s"
-msgstr "Editar %s"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
+msgid "(all registered users)"
+msgstr "(todos os usuários registrados)"
 
-#: ../sysmsgs.c:36
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
-"forced by preceding the next line by a blank."
-msgstr ""
-"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
-"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
+msgid "Bye!"
+msgstr "Adeus!"
 
-#: ../sysmsgs.c:70
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  %s was not saved."
-msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
+#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
+msgid "Edit or delete this room"
+msgstr "Editar ou excluir essa sala"
 
-#: ../sysmsgs.c:89
-#, c-format
-msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s foi salvo."
+#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
+msgid "Go to a 'hidden' room"
+msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
 
-#: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
-msgid "Room info"
-msgstr "Informações da sala"
+#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
+#: ../../static/t/room/create.html:9
+msgid "Create a new room"
+msgstr "Criar uma nova sala"
 
-#: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
-msgid "Your bio"
-msgstr "Sua bio"
+#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
+#, fuzzy
+msgid "Zap (forget) this room"
+msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
 
-#: ../tasks.c:95
-msgid "Completed?"
-msgstr "Concluído?"
+#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
+msgid "List all forgotten rooms"
+msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
 
-#: ../tasks.c:97
-msgid "Name of task"
-msgstr "Nome da tarefa"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:2
+msgid "Change your preferences and settings"
+msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
 
-#: ../tasks.c:99
-msgid "Date due"
-msgstr "Data prometida"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:3
+msgid "Update your contact information"
+msgstr "Atualizar suas informações para contato"
 
-#: ../tasks.c:101
-msgid "Category"
-msgstr "Categoria"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:5
+msgid "Enter your 'bio'"
+msgstr "Entre sua 'bio'"
 
-#: ../tasks.c:103
-msgid "Show All"
-msgstr "Mostrar Todos"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:6
+msgid "Edit your online photo"
+msgstr "Editar sua foto online"
 
-#: ../tasks.c:228
-msgid "Edit task"
-msgstr "Editar tarefa"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:8
+msgid "Edit your push email settings"
+msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
 
-#: ../tasks.c:258
-msgid "Start date:"
-msgstr "Data de início:"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:9
+#, fuzzy
+msgid "Manage your OpenIDs"
+msgstr "Sua OpenID"
 
-#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
-msgid "No date"
-msgstr "Sem data"
+#: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
+msgid "Old messages"
+msgstr "Mensagens antigas"
 
-#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
-msgid "or"
-msgstr "ou"
+#: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
+msgid "New messages"
+msgstr "Novas mensagens"
 
-#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
-msgid "Time associated"
-msgstr "Tempo associado"
+#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
+#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
+msgid "Reading #"
+msgstr "Lendo #"
 
-#: ../tasks.c:288
-msgid "Due date:"
-msgstr "Data prometida:"
+#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
+#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
+msgid "oldest to newest"
+msgstr "antigas para mais novas"
 
-#: ../tasks.c:317
-msgid "Completed:"
-msgstr "Concluído:"
+#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
+#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
+msgid "newest to oldest"
+msgstr "novas para mais antigas"
 
-#: ../tasks.c:328
-msgid "Category:"
-msgstr "Categoria:"
+#: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
+msgid "Loading"
+msgstr "Carregando"
 
-#: ../useredit.c:533
-msgid ""
-"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr ""
-"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
+#: ../../static/t/edit_message.html:23
+msgid "from"
+msgstr "de"
 
-#: ../useredit.c:610
-msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Modificações não foram salvas."
+#: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anônimo"
 
-#: ../useredit.c:700
-#, c-format
-msgid "A new user has been created."
-msgstr "Um novo usuário foi criado."
+#: ../../static/t/edit_message.html:47
+msgid "in"
+msgstr "em"
 
-#: ../useredit.c:705
-msgid ""
-"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
-"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
-"the host system, not within Citadel."
-msgstr ""
-"Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
-"autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
-"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
+#: ../../static/t/edit_message.html:51
+msgid "To:"
+msgstr "Para:"
+
+#: ../../static/t/edit_message.html:63
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
 
-#: ../userlist.c:39
-#, c-format
-msgid "User list for %s"
-msgstr "Lista de usuários para %s"
+#: ../../static/t/edit_message.html:71
+msgid "Subject (optional):"
+msgstr "Assunto (opcional):"
 
-#: ../userlist.c:57
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome de Usuário"
+#: ../../static/t/edit_message.html:86
+msgid "--- forwarded message ---"
+msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
 
-#: ../userlist.c:58
-msgid "Number"
-msgstr "Número"
+#: ../../static/t/edit_message.html:110
+msgid "Post message"
+msgstr "Fixar mensagem"
 
-#: ../userlist.c:59
-msgid "Access Level"
-msgstr "Nível de Acesso"
+#: ../../static/t/edit_message.html:118
+#, fuzzy
+msgid "Save to Drafts"
+msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
 
-#: ../userlist.c:60
-msgid "Last Login"
-msgstr "Último Login"
+#: ../../static/t/edit_message.html:126
+#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Anexos:"
 
-#: ../userlist.c:61
-msgid "Total Logins"
-msgstr "Número total de Logins"
+#: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "(excluir)"
 
-#: ../userlist.c:62
-msgid "Total Posts"
-msgstr "Número total de Posts"
+#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar janela "
 
-#: ../userlist.c:119
-msgid "User profile"
-msgstr "Perfil do usuário"
+#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
+msgid "Attach file:"
+msgstr "Anexar arquivo:"
 
-#: ../userlist.c:157
-#, c-format
-msgid "Click here to send an instant message to %s"
-msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
+#: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
+msgid "List of Wiki pages"
+msgstr ""
 
-#: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
-msgid "(no name)"
-msgstr "(sem nome)"
+#: ../../static/t/wiki/history.html:1
+msgid "History of edits for this page"
+msgstr ""
 
-#: ../vcard_edit.c:385
-msgid " (work)"
-msgstr " (trabalho)"
+#: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
+msgid "Customize the icon bar"
+msgstr "Personalizar a barra de ícones"
 
-#: ../vcard_edit.c:387
-msgid " (home)"
-msgstr " (casa)"
+#: ../../static/t/iconbar/save.html:11
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
+msgstr ""
+"Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
+"continuar"
 
-#: ../vcard_edit.c:389
-msgid " (cell)"
-msgstr " (celular)"
+#: ../../static/t/iconbar/save.html:11
+msgid ""
+"You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
+msgstr ""
 
-#: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
-msgid "Address:"
-msgstr "Endereço:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
+msgid "Display icons as:"
+msgstr "Exibir ícones como:"
 
-#: ../vcard_edit.c:468
-msgid "Telephone:"
-msgstr "Telefone:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
+msgid "pictures and text"
+msgstr "imagens e texto"
 
-#: ../vcard_edit.c:473
-msgid "E-mail:"
-msgstr "E-mail:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
+msgid "pictures only"
+msgstr "apenas imagens"
 
-#: ../vcard_edit.c:563
-msgid "This address book is empty."
-msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
+msgid "text only"
+msgstr "apenas texto"
 
-#: ../vcard_edit.c:577
-msgid "An internal error has occurred."
-msgstr "Um erro interno ocorreu."
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
+msgid ""
+"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
+"the left side of the screen."
+msgstr ""
+"Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
+"esquerdo da tela"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
+#: ../../static/t/prefs/box.html:198
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
+#: ../../static/t/prefs/box.html:200
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
+msgid "Site logo"
+msgstr "Logotipo do site"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
+msgid "An icon describing this site"
+msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
+msgid "Your summary page"
+msgstr "Sua página de resumo"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
+msgid "Mail (inbox)"
+msgstr "Correio (caixa de entrada)"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
+msgid "A shortcut to your email Inbox"
+msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
+msgid "Your personal address book"
+msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
+msgid "Your personal notes"
+msgstr "Suas notas pessoais"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
+msgid "A shortcut to your personal calendar"
+msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
+msgid "A shortcut to your personal task list"
+msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
+msgid "Rooms"
+msgstr "Salas"
 
-#: ../vcard_edit.c:728
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
+msgid ""
+"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
+"available."
+msgstr ""
+"Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
 
-#: ../vcard_edit.c:832
-msgid "Edit contact information"
-msgstr "Editar informação do contato"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
+msgid "Yes with users list"
+msgstr "Sim com lista de usuários"
 
-#: ../vcard_edit.c:853
-msgid "Prefix"
-msgstr "Prefixo"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
+msgid "Who is online?"
+msgstr "Quem está online?"
 
-#: ../vcard_edit.c:853
-msgid "First Name"
-msgstr "Primeiro"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
+msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
+msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
 
-#: ../vcard_edit.c:853
-msgid "Middle Name"
-msgstr "Meio"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
+msgid "Chat"
+msgstr "Bate-papo"
 
-#: ../vcard_edit.c:853
-msgid "Last Name"
-msgstr "Último"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
+msgid ""
+"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
+"room."
+msgstr ""
+"Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
+"mesma sala."
 
-#: ../vcard_edit.c:853
-msgid "Suffix"
-msgstr "Sufixo"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opções avançadas"
 
-#: ../vcard_edit.c:874
-msgid "Display name:"
-msgstr "Nome para visualização:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
+msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
+msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
 
-#: ../vcard_edit.c:881
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
+msgid "Citadel logo"
+msgstr "Logotipo do Citadel"
 
-#: ../vcard_edit.c:888
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organização:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
+msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
+msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
 
-#: ../vcard_edit.c:899
-msgid "PO box:"
-msgstr "Caixa de correio:"
+#: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Apresentação"
 
-#: ../vcard_edit.c:915
-msgid "City:"
-msgstr "Cidade:"
+#: ../../static/t/newstartpage.html:4
+msgid "New start page"
+msgstr "Nova página inicial"
 
-#: ../vcard_edit.c:921
-msgid "State:"
-msgstr "Estado:"
+#: ../../static/t/newstartpage.html:9
+msgid "Your start page has been changed."
+msgstr "Sua página inicial foi alterada."
 
-#: ../vcard_edit.c:927
-msgid "ZIP code:"
-msgstr "Código postal:"
+#: ../../static/t/newstartpage.html:12
+msgid ""
+"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
+"you begin on when you log on to"
+msgstr ""
+"(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
+"página que você começa quando você logar no"
 
-#: ../vcard_edit.c:933
-msgid "Country:"
-msgstr "País:"
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
 
-#: ../vcard_edit.c:943
-msgid "Home telephone:"
-msgstr "Telefone em casa:"
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
+#, fuzzy
+msgid "Log in"
+msgstr "Último Login"
 
-#: ../vcard_edit.c:949
-msgid "Work telephone:"
-msgstr "Telefone no trabalho:"
+#: ../../static/t/iconbar.html:18
+msgid "Mail"
+msgstr "Correio"
 
-#: ../vcard_edit.c:955
-msgid "Mobile telephone:"
-msgstr "Telefone móvel:"
+#: ../../static/t/iconbar.html:49
+msgid "Online users"
+msgstr "Usuários online"
 
-#: ../vcard_edit.c:961
-msgid "Fax number:"
-msgstr "Número de fax:"
+#: ../../static/t/iconbar.html:65
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
 
-#: ../vcard_edit.c:972
-msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Endereço de e-mail primário"
+#: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
+#: ../../static/t/room/edit.html:5
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
 
-#: ../vcard_edit.c:979
-msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+#: ../../static/t/iconbar.html:82
+msgid "customize this menu"
+msgstr "personalizar esse menu"
 
-#: ../vcard_edit.c:1046
-msgid "Unable to enter the room to save your message"
-msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
+#: ../../static/t/iconbar.html:91
+msgid "switch to room list"
+msgstr "mudar para lista de salas"
 
-#: ../vcard_edit.c:1055
-msgid "Aborting."
-msgstr "Abortando."
+#: ../../static/t/iconbar.html:92
+msgid "switch to menu"
+msgstr "mudar para menu"
 
-#: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
-msgid "An error has occurred."
-msgstr "Um erro ocorreu."
+#: ../../static/t/iconbar.html:93
+msgid "My folders"
+msgstr "Minhas pastas"
 
-#: ../vcard_edit.c:1193
-msgid "Could Not decode vcard photo\n"
-msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
+#: ../../static/t/searchomatic.html:4
+msgid "Search: "
+msgstr "Pesquisar: "
 
-#: ../webcit.c:339
-msgid "Authorization Required"
-msgstr "Autorização Requerida"
+#: ../../static/t/navbar.html:34
+msgid "View contacts"
+msgstr "Visualizar contatos"
 
-#: ../webcit.c:348
-#, c-format
-msgid ""
-"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
-"not be logged in: %s\n"
-msgstr ""
-"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
-"pode não estar logado: %s\n"
+#: ../../static/t/navbar.html:40
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Adicionar novo contato"
 
-#: ../who.c:151
-msgid "Edit your session display"
-msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
+#: ../../static/t/navbar.html:49
+msgid "Day view"
+msgstr "Visualização por dia"
 
-#: ../who.c:155
-msgid ""
-"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
-"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
-"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
-"corresponding box. "
-msgstr ""
-"Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
-"tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
-"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
-"caixa correspondente. "
+#: ../../static/t/navbar.html:55
+msgid "Month view"
+msgstr "Visualização por mês"
 
-#: ../who.c:168
-msgid "Room name:"
-msgstr "Nome da sala:"
+#: ../../static/t/navbar.html:61
+msgid "Add new event"
+msgstr "Adicionar novo evento"
 
-#: ../who.c:173
-msgid "Change room name"
-msgstr "Mudar nome da sala"
+#: ../../static/t/navbar.html:70
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Lista de calendários"
 
-#: ../who.c:177
-msgid "Host name:"
-msgstr "Nome do host:"
+#: ../../static/t/navbar.html:79
+msgid "View tasks"
+msgstr "Visualizar tarefas"
 
-#: ../who.c:182
-msgid "Change host name"
-msgstr "Mudar nome do host"
+#: ../../static/t/navbar.html:85
+msgid "Add new task"
+msgstr "Adicionar nova tarefa"
 
-#: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:15
-msgid "User name:"
-msgstr "Nome do usuário:"
+#: ../../static/t/navbar.html:94
+msgid "View notes"
+msgstr "Visualizar notas"
 
-#: ../who.c:192
-msgid "Change user name"
-msgstr "Mudar nome do usuário"
+#: ../../static/t/navbar.html:102
+msgid "Add new note"
+msgstr "Adicionar nova nota"
 
-#: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
-#, c-format
-msgid "There is no room called '%s'."
-msgstr "Não há sala de nome '%s'."
+#: ../../static/t/navbar.html:111
+msgid "Refresh message list"
+msgstr "Atualizar lista de mensagens"
 
-#: ../wiki.c:60
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a Wiki room."
-msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
+#: ../../static/t/navbar.html:123
+msgid "Write mail"
+msgstr "Escrever mensagem"
 
-#: ../wiki.c:94
-#, c-format
-msgid "There is no page called '%s' here."
-msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
+#: ../../static/t/navbar.html:133
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Página inicial do Wiki"
 
-#: ../wiki.c:96
-msgid ""
-"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
-"create this page."
-msgstr ""
-"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
-"essa página."
+#: ../../static/t/navbar.html:140
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Editar essa página"
 
-#: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
-#: ../static/t/summary_header.html:10
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: ../../static/t/navbar.html:147
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
 
-#: ../wiki.c:168
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#: ../../static/t/navbar.html:155
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Pular essa sala"
 
-#: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
-msgid "(show)"
-msgstr "(exibir)"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
+#, fuzzy
+msgid "Configure Push Email"
+msgstr "Email Push"
 
-#: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
-msgid "Current version"
-msgstr "Versão atual"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
+msgid "Push email and SMS settings"
+msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
 
-#: ../wiki.c:209
-msgid "(revert)"
-msgstr "(voltar)"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
+msgid ""
+"If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
+"Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
+"syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
+msgstr ""
 
-#: ../wiki.c:289
-msgid "Page title"
-msgstr "Título da página"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
+msgid ""
+"Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
+"text message to you when new mail arrives."
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/display_main_menu.html:8
-msgid "Basic commands"
-msgstr "Comandos básicos"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
+#, fuzzy
+msgid "Notify Funambol server"
+msgstr "Porta do servidor Funambol"
 
-#: ../static/t/display_main_menu.html:11
-msgid "Your info"
-msgstr "Informações sobre você"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
+#, fuzzy
+msgid "Send a text message to..."
+msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
+msgid ""
+"(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
+"+61415011501)"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/display_main_menu.html:13
-msgid "Advanced room commands"
-msgstr "Comandos avançados de sala"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
+msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/edit_message.html:23
-msgid "from"
-msgstr "de"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
+msgid "Don‘t send any notifications"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
-msgid "Anonymous"
-msgstr "Anônimo"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:9
+msgid "Tree (folders) view"
+msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:47
-msgid "in"
-msgstr "em"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:11
+msgid "Table (rooms) view"
+msgstr "Visualização em tabela (salas)"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:51
-msgid "To:"
-msgstr "Para:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:20
+msgid "12 hour (am/pm)"
+msgstr "12 horas (am/pm)"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:25
+msgid "24 hour"
+msgstr "24 horas"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:68
-msgid "BCC:"
-msgstr "BCC:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:152
+#, fuzzy
+msgid "Sunday"
+msgstr "Resumo"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
-msgid "Subject:"
-msgstr "Assunto:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:153
+#, fuzzy
+msgid "Monday"
+msgstr "Resumo"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:76
-msgid "Subject (optional):"
-msgstr "Assunto (opcional):"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:174
+msgid "No signature"
+msgstr "Sem assinatura"
 
-#: ../static/t/edit_message.html:92
-msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:238
+msgid "Full-functionality"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/edit_message.html:112
-msgid "Attachments:"
-msgstr "Anexos:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:241
+msgid "Safe mode"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/edit_message.html:116
-msgid "Attach file:"
-msgstr "Anexar arquivo:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:242
+msgid ""
+"Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/files.html:3
+#: ../../static/t/files.html:3
 msgid "Files available for download in"
 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
 
-#: ../static/t/files.html:18
+#: ../../static/t/files.html:16
 msgid "Filename"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
-#: ../static/t/files.html:19
+#: ../../static/t/files.html:17
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../static/t/files.html:20
+#: ../../static/t/files.html:18
 msgid "Content"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../static/t/files.html:21
+#: ../../static/t/files.html:19
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../static/t/files.html:35
+#: ../../static/t/files.html:33
 msgid "Upload a file:"
 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
 
-#: ../static/t/floors_edit_one.html:11
-msgid "(delete floor)"
-msgstr "(excluir andar)"
+#: ../../static/t/msg_listview.html:20
+msgid "Loading messages from server, please wait"
+msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
 
-#: ../static/t/floors_edit_one.html:13
-msgid "(edit graphic)"
-msgstr "(editar gráfico)"
+#: ../../static/t/msg_listview.html:27
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Abrir em uma nova janela"
 
-#: ../static/t/floors.html:4
-msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
+#: ../../static/t/msg_listview.html:29
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: ../static/t/floors.html:10
-msgid "Floor number"
-msgstr "Número do andar"
+#: ../../static/t/who.html:14
+msgid "Users currently on "
+msgstr "Usuário atualmente on line "
 
-#: ../static/t/floors.html:11
-msgid "Floor name"
-msgstr "Nome do andar"
+#: ../../static/t/loggedinas.html:3
+#, fuzzy
+msgid "Logged in as"
+msgstr "Refazer log in"
 
-#: ../static/t/floors.html:12
-msgid "Number of rooms"
-msgstr "Numero de salas"
+#: ../../static/t/loggedinas.html:6
+#, fuzzy
+msgid "Not logged in."
+msgstr "Não logado"
 
-#: ../static/t/floors.html:13
-msgid "Floor CSS"
-msgstr "CSS do andar"
+#: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
+#, fuzzy
+msgid "Restart Citadel"
+msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:17
-msgid "Mail"
-msgstr "Correio"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
+msgid "Server command results"
+msgstr "Resultados do comando"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:42
-msgid "Rooms"
-msgstr "Salas"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
+#, fuzzy
+msgid "Enter another command"
+msgstr "Entrar um comando de servidor"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:47
-msgid "Online users"
-msgstr "Usuários online"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
+#, fuzzy
+msgid "Return to menu"
+msgstr "mudar para menu"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:51
-msgid "Loading"
-msgstr "Carregando"
+#: ../../static/t/aide/global_config.html:2
+msgid "Edit site-wide configuration"
+msgstr "Editar configurações globais do site"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:56
-msgid "Chat"
-msgstr "Bate-papo"
+#: ../../static/t/aide/global_config.html:3
+msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:62
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
+#: ../../static/t/aide/global_config.html:4
+msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:68
-msgid "Administration"
-msgstr "Administração"
+#: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuração da rede"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:77
-msgid "customize this menu"
-msgstr "personalizar esse menu"
+#: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
+msgid "Add a new node"
+msgstr "Adicionar novo nódulo"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:80
-msgid "switch to room list"
-msgstr "mudar para lista de salas"
+#: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
+msgid "Currently configured nodes"
+msgstr "Nódulos atualmente configurados"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:81
-msgid "switch to menu"
-msgstr "mudar para menu"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
+msgid "Enter a server command"
+msgstr "Entrar um comando de servidor"
 
-#: ../static/t/iconbar.html:82
-msgid "My folders"
-msgstr "Minhas pastas"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
+msgid ""
+"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
+"supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
+"will not be of much use to you."
+msgstr ""
+"Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
+"suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
+"será de muita utilidade para você."
 
-#: ../static/t/knrooms.html:5
-msgid "Room list"
-msgstr "Lista de salas"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
+msgid "Enter command:"
+msgstr "Entre comando:"
 
-#: ../static/t/knrooms.html:5
-msgid "Folder list"
-msgstr "Lista de pastas"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
+msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/knrooms.html:19
-msgid "View as room list"
-msgstr "Ver na lista de salas"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
+#, fuzzy
+msgid "Detected host header is "
+msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
 
-#: ../static/t/knrooms.html:20
-msgid "View as folder list"
-msgstr "Ver como lista de pastas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
+msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
 
-#: ../static/t/knrooms.html:40
-msgid "Room Listing"
-msgstr "Lista de salas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
+msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+msgstr ""
+"Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
+"sala ou andar."
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
+msgid "Hour to run database auto-purge"
+msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
+msgid "Default message expire policy for public rooms"
+msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
+msgid "Never automatically expire messages"
+msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
+msgid "Expire by message count"
+msgstr "Expirar por número de mensagens"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
+msgid "Expire by message age"
+msgstr "Expirar por idade das mensagens"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
+msgid "Number of messages or days: "
+msgstr "Número de mensagens ou dias: "
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
+msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
+msgid "Same policy as public rooms"
+msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
+msgid "General site configuration items"
+msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
+msgid "Change Login Logo"
+msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
+msgid "Change Logout Logo"
+msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
+msgid "Node name"
+msgstr "Nome do nódulo"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
+msgid "Fully qualified domain name"
+msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
+msgid "Human-readable node name"
+msgstr "Nome legível do nódulo"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
+msgid "Telephone number"
+msgstr "Número do telefone"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
+msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
+msgid "Geographic location of this system"
+msgstr "Local geográfico desse sistema"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
+msgid "Name of system administrator"
+msgstr "Nome do administrador do sistema"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
+msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
+msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
+msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
+msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
+msgid "Default user purge time (days)"
+msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
+msgid "Default room purge time (days)"
+msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
+msgid "Maximum message length"
+msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
+msgid "Minimum number of worker threads"
+msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
+msgid "Maximum number of worker threads"
+msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
+msgid "Automatically delete committed database logs"
+msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
+msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
+msgid ""
+"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
+"Citadel server."
+msgstr ""
+"Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
+"Citadel."
 
-#: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
 msgid ""
-"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
-"of this system will not work properly."
+"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
+"options will have no effect."
 msgstr ""
-"AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
-"sistema não funcionarão adequadamente."
+"NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
+"terão efeito."
 
-#: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
-msgid "powered by"
-msgstr "desenvolvido por"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
+msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
 
-#: ../static/t/login.html:21
-msgid "Password:"
-msgstr "Senha:"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
+msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
 
-#: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
+msgid "Base DN"
+msgstr "Base DN"
 
-#: ../static/t/login.html:39
-msgid "Log in using OpenID"
-msgstr "Log in usando OpenID"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
+msgid "Bind DN"
+msgstr "Bind DN"
 
-#: ../static/t/login.html:43
-msgid "If you already have an account on"
-msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
+msgid "Password for bind DN"
+msgstr "Senha para bind DN"
 
-#: ../static/t/login.html:44
-msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
-msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
+msgid "Access controls and site policy settings"
+msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
 
-#: ../static/t/login.html:45
-msgid ""
-"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
-"and click &quot;New User.&quot; "
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
+msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
+msgid "Quarantine messages from problem users"
+msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
+msgid "Name of quarantine room"
+msgstr "Nome da sala de quarentena"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
+msgid "Name of room to log pages"
+msgstr "Nome da sala para logar páginas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
+#, fuzzy
+msgid "Authentication mode"
+msgstr "Modo de autenticação"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
+#, fuzzy
+msgid "Self contained"
+msgstr "contém"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
+#, fuzzy
+msgid "Host based"
+msgstr "Nome do host:"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
+msgid "LDAP (RFC2307)"
 msgstr ""
-"b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você deseja "
-"usar, e clique em &quot;Novo Usuário.&quot; "
 
-#: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
-msgid "Please log off properly when finished. "
-msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
+msgid "LDAP (Active Directory)"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
-msgid "See the"
-msgstr "Veja o"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
+msgid "Master user name (blank to disable)"
+msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
 
-#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
-msgid "recommended browser list"
-msgstr "lista de navegação recomendada"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
+msgid "Master user password"
+msgstr "Senha do usuário mestre"
 
-#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
-msgid ""
-"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
-"turned on. "
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
+msgid "Initial access level for new users"
+msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
+msgid "Access level required to create rooms"
+msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
+msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
 msgstr ""
-"se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
-"<i>cookies</i>. "
+"Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
 
-#: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
-msgid ""
-"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
-"windows, you will not be able to receive any instant messages."
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
+msgid "Restrict access to Internet mail"
+msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
+msgid "Disable self-service user account creation"
 msgstr ""
-"Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas "
-"pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens "
-"instantâneas."
+"Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
-msgid "Reading #"
-msgstr "Lendo #"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
+msgid "Hint: do not select both!"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
-msgid "messages"
-msgstr "mensagens"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
+msgid "Require registration for new users"
+msgstr "Requerer registro de usuários novos"
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
-msgid "oldest to newest"
-msgstr "antigas para mais novas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
+#, fuzzy
+msgid "Allow anonymous guest access"
+msgstr "Sem mensagens anonimas"
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
-msgid "newest to oldest"
-msgstr "novas para mais antigas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
+msgid "Indexing and Journaling"
+msgstr "Indexação e Journaling"
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:20
-msgid "Loading messages from server, please wait"
-msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
+msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:27
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Abrir em uma nova janela"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
+msgid "Enable full text index"
+msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:29
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
+msgid "Perform journaling of email messages"
+msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
+msgid "Perform journaling of non-email messages"
+msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:5
-msgid "Ungoto"
-msgstr "Desfazer 'ir'"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
+msgid "Email destination of journalized messages"
+msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
 
-#: ../static/t/navbar.html:13
-msgid "Read new messages"
-msgstr "Ler mensagens novas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
+msgid "Push Email"
+msgstr "Email Push"
 
-#: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
-msgid "Read all messages"
-msgstr "Ler todas as mensagens"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
+msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
 
-#: ../static/t/navbar.html:25
-msgid "Enter a message"
-msgstr "Colocar uma mensagem"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
+msgid "Funambol server port "
+msgstr "Porta do servidor Funambol"
 
-#: ../static/t/navbar.html:34
-msgid "View contacts"
-msgstr "Visualizar contatos"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
+msgid "Funambol sync source"
+msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
 
-#: ../static/t/navbar.html:40
-msgid "Add new contact"
-msgstr "Adicionar novo contato"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Funambol auth details (user:pass)"
+msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:49
-msgid "Day view"
-msgstr "Visualização por dia"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
+msgid "External pager tool (blank to disable)"
+msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:55
-msgid "Month view"
-msgstr "Visualização por mês"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
+msgid "POP3"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/navbar.html:61
-msgid "Add new event"
-msgstr "Adicionar novo evento"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
+msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:70
-msgid "Calendar list"
-msgstr "Lista de calendários"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
+msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:79
-msgid "View tasks"
-msgstr "Visualizar tarefas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
+#, fuzzy
+msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
+msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:85
-msgid "Add new task"
-msgstr "Adicionar nova tarefa"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
+#, fuzzy
+msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
+msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:94
-msgid "View notes"
-msgstr "Visualizar notas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
+msgid "Network services"
+msgstr "Serviços de rede"
 
-#: ../static/t/navbar.html:102
-msgid "Add new note"
-msgstr "Adicionar nova nota"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
+msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:111
-msgid "Refresh message list"
-msgstr "Atualizar lista de mensagens"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
+msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
 
-#: ../static/t/navbar.html:123
-msgid "Write mail"
-msgstr "Escrever mensagem"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
+msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/navbar.html:133
-msgid "Wiki home"
-msgstr "Página inicial do Wiki"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
+msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:140
-msgid "Edit this page"
-msgstr "Editar essa página"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
+msgid "Network run frequency (in seconds)"
+msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:147
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
+msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
+msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
 
-#: ../static/t/navbar.html:155
-msgid "Skip this room"
-msgstr "Pular essa sala"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
+msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
 
-#: ../static/t/navbar.html:161
-msgid "Goto next room"
-msgstr "Ir para próxima sala"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
+msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
 
-#: ../static/t/newstartpage.html:4
-msgid "New start page"
-msgstr "Nova página inicial"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
+msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
 
-#: ../static/t/newstartpage.html:9
-msgid "Your start page has been changed."
-msgstr "Sua página inicial foi alterada."
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
+msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
+#, fuzzy
+msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
+msgstr ""
+"Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
+"domínios desse sítio"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
+msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
+msgstr ""
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
+#, fuzzy
+msgid "-1 to disable"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
+msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
+msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
+msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
+msgid "Keep original from headers in IMAP"
+msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
+msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
+msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
+msgstr ""
+"Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
 
-#: ../static/t/newstartpage.html:12
+#: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
+msgid "Add, change, or delete floors"
+msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
+
+#: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
+msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
+
+#: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
 msgid ""
-"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
-"you begin on when you log on to"
+"Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
+"restarted after that... "
 msgstr ""
-"(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
-"página que você começa quando você logar no"
+"Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
+"Citadel será reiniciado logo após... "
 
-#: ../static/t/no_new_msgs.html:3
-msgid "No new messages."
-msgstr "Nenhuma nova mensagem."
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
+msgid "Shared secret"
+msgstr "Segredo compartilhado"
 
-#: ../static/t/openid_login.html:19
-msgid "OpenID URL:"
-msgstr "URL do OpenID:"
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
+msgid "Host or IP address"
+msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
 
-#: ../static/t/openid_login.html:31
-msgid "Log in using a user name and password"
-msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
+msgid "Port number"
+msgstr "Número da porta"
 
-#: ../static/t/openid_login.html:34
-msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
-msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
+#, fuzzy
+msgid "(Edit)"
+msgstr "(editar)"
+
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Confirmar exclusão"
 
-#: ../static/t/openid_login.html:36
-msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
-msgstr ""
-"Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele."
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
+msgid "Are you sure you want to delete "
+msgstr "Tem certeza que quer excluir "
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:4
-msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
-msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
+msgid "Site configuration"
+msgstr "Configuração do sítio"
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
-msgid "Your OpenID"
-msgstr "Sua OpenID"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
+#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
+#, fuzzy
+msgid "You need to be aide to view this."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
-msgid "was successfully verified."
-msgstr "Verificado com sucesso"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
-msgid "However, the user name"
-msgstr "No entanto, o nome do usuário"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
+msgid "Access"
+msgstr "Acesso"
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
-msgid "conflicts with an existing user."
-msgstr "conflito com um usuário existente."
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:11
-msgid "Please specify the user name you would like to use."
-msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
+msgid "Tuning"
+msgstr "Afinação"
 
-#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
-msgid "Preferences and settings"
-msgstr "Preferências e configurações"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
+#, fuzzy
+msgid "Directory"
+msgstr "Nome do diretório: "
 
-#: ../static/t/roombanner.html:10
-msgid "new of"
-msgstr "novo de"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
+msgid "Auto-purger"
+msgstr "Excluidor automático"
 
-#: ../static/t/roombanner.html:24
-msgid "Select page: "
-msgstr "Selecione a página: "
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
+msgid "Indexing/Journaling"
+msgstr "Indexação/Journaling"
 
-#: ../static/t/searchomatic.html:4
-msgid "Search: "
-msgstr "Pesquisar: "
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
+msgid "Pop3"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
-msgid "Old messages"
-msgstr "Mensagens antigas"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
+msgid "System Administration Menu"
+msgstr "Menu de administração do sistema"
 
-#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
-msgid "New messages"
-msgstr "Novas mensagens"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
+#, fuzzy
+msgid "Room Aide Menu"
+msgstr "Aide da sala: "
 
-#: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
-msgid "from "
-msgstr "de "
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
+msgid "Local host aliases"
+msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
 
-#: ../static/t/view_message.html:15
-msgid "to"
-msgstr "até"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
+msgid "Directory domains"
+msgstr "Domínios do diretório"
 
-#: ../static/t/view_message.html:19
-msgid "Edit"
-msgstr "editar"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
+msgid "Smart hosts"
+msgstr "Servidores inteligentes"
 
-#: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
-#: ../static/t/view_message.html:31
-msgid "Reply"
-msgstr "Responder"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
+#, fuzzy
+msgid "Fallback smart hosts"
+msgstr "Servidores inteligentes"
 
-#: ../static/t/view_message.html:22
-msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "ResponderComCitação"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
+msgid "Notification hosts"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
-msgid "ReplyAll"
-msgstr "ResponderTodos"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
+msgid "RBL hosts"
+msgstr "Computadores RBL"
 
-#: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
-msgid "Forward"
-msgstr "Encaminhar"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
+msgid "SpamAssassin hosts"
+msgstr "Computadores SpamAssassin"
 
-#: ../static/t/view_message.html:40
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeçalhos"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
+msgid "ClamAV clamd hosts"
+msgstr ""
 
-#: ../static/t/viewomatic.html:4
-msgid "View as:"
-msgstr "Visualizar como:"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
+msgid "Masqueradable domains"
+msgstr "Domínios mascaráveis"
 
-#: ../static/t/who.html:14
-msgid "Users currently on "
-msgstr "Usuário atualmente on line "
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
+msgid "Global Configuration"
+msgstr "Configuração Global"
 
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Sair"
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
+msgid "User account management"
+msgstr "Manejamento de contas de usuário"
 
-#~ msgid "Change name"
-#~ msgstr "Modificar nome"
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr "Desligar o Citadel"
 
-#~ msgid "Change CSS"
-#~ msgstr "Modificar CSS"
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
+msgid "Rooms and Floors"
+msgstr "Salas e andares"
 
-#~ msgid "Create new floor"
-#~ msgstr "Criar novo andar"
+#: ../../static/t/aide/restart.html:2
+msgid "Restart Now"
+msgstr "Reiniciar agora"
 
-#~ msgid "Customize the icon bar"
-#~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
+#: ../../static/t/aide/restart.html:3
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
 
-#~ msgid "Display icons as:"
-#~ msgstr "Exibir ícones como:"
+#: ../../static/t/aide/restart.html:4
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
 
-#~ msgid "pictures and text"
-#~ msgstr "imagens e texto"
+#: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
+msgid "Add, change, delete user accounts"
+msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
 
-#~ msgid "pictures only"
-#~ msgstr "apenas imagens"
+#: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
+msgid "Message to your Users:"
+msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
 
-#~ msgid "text only"
-#~ msgstr "apenas texto"
+#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
+msgid "Edit or delete users"
+msgstr "Editar ou excluir usuários"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
-#~ "on the left side of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
-#~ "esquerdo da tela"
+#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
+msgid "Add users"
+msgstr "Adicionar usuários"
 
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sim"
+#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
+msgid "Edit or Delete users"
+msgstr "Editar ou Remover usuários"
 
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Não"
+#: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
+msgid ""
+"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
+"and click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
+"caixa abaixo e clique em 'Criar'."
 
-#~ msgid "Site logo"
-#~ msgstr "Logotipo do site"
+#: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
+msgid "New user: "
+msgstr "Novo usuário: "
 
-#~ msgid "An icon describing this site"
-#~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
+msgid "Edit user account: "
+msgstr "Editar conta de usuário: "
 
-#~ msgid "Your summary page"
-#~ msgstr "Sua página de resumo"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
 
-#~ msgid "Mail (inbox)"
-#~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
+msgid "Permission to send Internet mail"
+msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
 
-#~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
-#~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
+msgid "Number of logins"
+msgstr "Número de logins"
 
-#~ msgid "Your personal address book"
-#~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
+msgid "Messages submitted"
+msgstr "Mensagens enviadas"
 
-#~ msgid "Your personal notes"
-#~ msgstr "Suas notas pessoais"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
+msgid "Access level"
+msgstr "Nível de acesso"
 
-#~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
-#~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
+msgid "User ID number"
+msgstr "Número ID do usuário"
 
-#~ msgid "A shortcut to your personal task list"
-#~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
+msgid "Date and time of last login"
+msgstr "Data e hora do último login"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
-#~ "acessíveis."
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
+msgid "Auto-purge after this many days"
+msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+
+#: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
+msgid ""
+"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
+"click 'Edit'."
+msgstr ""
+"Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
+"lista e clique em 'Editar'."
 
-#~ msgid "Yes with users list"
-#~ msgstr "Sim com lista de usuários"
+#: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
+msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Who is online?"
-#~ msgstr "Quem está online?"
+#: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
+msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
+msgstr ""
 
-#~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-#~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
+#: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
+msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
+msgstr ""
 
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
-#~ "same room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
-#~ "da mesma sala."
+#: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
+msgid "(domains for which this host receives mail)"
+msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
 
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Opções avançadas"
+#: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
+msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
 
-#~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
-#~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
+#: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
+msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
 
-#~ msgid "Citadel logo"
-#~ msgstr "Logotipo do Citadel"
+#: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
+msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
+msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
 
-#~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
-#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
+#: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
+msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
 
-#~ msgid "System Administration Menu"
-#~ msgstr "Menu de administração do sistema"
+#: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
+msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+msgstr ""
+"(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
+"um desses computadores)"
 
+#: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
 #, fuzzy
-#~ msgid "Room Aide Menu"
-#~ msgstr "Aide da sala: "
-
-#~ msgid "Local host aliases"
-#~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
+msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
+msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
 
-#~ msgid "Directory domains"
-#~ msgstr "Domínios do diretório"
+#: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
+msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+msgstr "Salas esquecidas"
 
-#~ msgid "Smart hosts"
-#~ msgstr "Servidores inteligentes"
+#: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
+#, fuzzy
+msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
+msgstr ""
+"Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
+
+#: ../../static/t/room/create.html:17
+msgid "Name of room: "
+msgstr "Nome da sala: "
+
+#: ../../static/t/room/create.html:19
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
+msgid "Resides on floor: "
+msgstr "Reside no andar: "
+
+#: ../../static/t/room/create.html:31
+msgid "Default view for room: "
+msgstr "Visualização padrão para sala: "
+
+#: ../../static/t/room/create.html:67
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
+msgid "Type of room:"
+msgstr "Tipo da sala:"
+
+#: ../../static/t/room/create.html:72
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
+msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
+
+#: ../../static/t/room/create.html:76
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
+msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
+
+#: ../../static/t/room/create.html:80
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
+msgid "Private - require password: "
+msgstr "Privado - requer senha: "
+
+#: ../../static/t/room/create.html:85
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
+msgid "Private - invitation only"
+msgstr "Privado - apenas por convite"
+
+#: ../../static/t/room/create.html:89
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
+msgid "Personal (mailbox for you only)"
+msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
+
+#: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
+#: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
+#: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
+#: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
+msgid "(remove)"
+msgstr "(excluir)"
 
+#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
 #, fuzzy
-#~ msgid "Fallback smart hosts"
-#~ msgstr "Servidores inteligentes"
+msgid ""
+"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
+"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+msgstr ""
+"Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
+"da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
+"'Chutar'."
+
+#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
+msgid ""
+"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+"below and click 'Invite'."
+msgstr ""
+"Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
+"na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
 
-#~ msgid "RBL hosts"
-#~ msgstr "Computadores RBL"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
+msgid "Invite:"
+msgstr "Convidar:"
 
-#~ msgid "SpamAssassin hosts"
-#~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
+msgid "Users"
+msgstr "Usuários"
 
-#~ msgid "Masqueradable domains"
-#~ msgstr "Domínios mascaráveis"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
+msgid "Message expire policy for this room"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
 
-#~ msgid "User name"
-#~ msgstr "Nome do usuário"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
+msgid "Use the default policy for this floor"
+msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
 
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
+msgid "Message expire policy for this floor"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
 
-#~ msgid "From host"
-#~ msgstr "De host"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
+msgid "Use the system default"
+msgstr "Usar o padrão do sistema"
 
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
 #, fuzzy
-#~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
-#~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+msgid ""
+"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
+"to the following list recipients:</i><br /><br />"
+msgstr ""
+"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
+"os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
 
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
 #, fuzzy
-#~ msgid "to send an instant message to that user."
-#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+msgid ""
+"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
+"following list recipients:</i><br /><br />"
+msgstr ""
+"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
+"seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
-#~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
-#~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
-#~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
-#~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
-#~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
-#~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
-#~ "instantâneas."
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
+msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
 
-#~ msgid "Change your preferences and settings"
-#~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
+msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
+msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
 
-#~ msgid "Update your contact information"
-#~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
+msgid "Room post publication needs Aide permission."
+msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
 
-#~ msgid "Enter your 'bio'"
-#~ msgstr "Entre sua 'bio'"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
+msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+msgstr ""
+"Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
+"usuário (self-service)"
 
-#~ msgid "Edit your online photo"
-#~ msgstr "Editar sua foto online"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
+msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
 
-#~ msgid "Edit your push email settings"
-#~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
+msgid "Delete this room"
+msgstr "Remover essa sala"
 
+#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
 #, fuzzy
-#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
-#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
+msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
+msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
 
-#~ msgid "Global Configuration"
-#~ msgstr "Configuração Global"
-
-#~ msgid "User account management"
-#~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Edit this rooms Info file"
+msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
 
-#~ msgid "Shutdown Citadel"
-#~ msgstr "Desligar o Citadel"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
+#, fuzzy
+msgid "name of room: "
+msgstr "Nome da sala: "
 
-#~ msgid "Rooms and Floors"
-#~ msgstr "Salas e andares"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
+msgid "If private, cause current users to forget room"
+msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
 
-#~ msgid "Push Email"
-#~ msgstr "Email Push"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
+msgid "Preferred users only"
+msgstr "Usuários preferenciais apenas"
 
-#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
-#~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
+msgid "Read-only room"
+msgstr "Sala somente leitura"
 
-#~ msgid "Funambol server port "
-#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
+msgid "All users allowed to post may also delete messages"
+msgstr ""
+"Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
 
-#~ msgid "Funambol sync source"
-#~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
+msgid "File directory room"
+msgstr "Sala diretório de arquivos"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
-#~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
+msgid "Directory name: "
+msgstr "Nome do diretório: "
 
-#~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
-#~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
+msgid "Uploading allowed"
+msgstr "Uploads permitidos"
 
-#~ msgid "Tree (folders) view"
-#~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
+msgid "Downloading allowed"
+msgstr "Downloads permitidos"
 
-#~ msgid "Table (rooms) view"
-#~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
+msgid "Visible directory"
+msgstr "Diretório visível"
 
-#~ msgid "12 hour (am/pm)"
-#~ msgstr "12 horas (am/pm)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
+msgid "Network shared room"
+msgstr "Sala compartilhada por rede"
 
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 horas"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
+msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Resumo"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+"Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Monday"
-#~ msgstr "Resumo"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
+msgid "Anonymous messages"
+msgstr "Mensagens anonimas"
 
-#~ msgid "No signature"
-#~ msgstr "Sem assinatura"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
+msgid "No anonymous messages"
+msgstr "Sem mensagens anonimas"
 
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Modificar"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
+msgid "All messages are anonymous"
+msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
 
-#~ msgid "Edit user account: "
-#~ msgstr "Editar conta de usuário: "
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
+msgid "Prompt user when entering messages"
+msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
 
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Senha"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
+msgid "Room aide: "
+msgstr "Aide da sala: "
 
-#~ msgid "Permission to send Internet mail"
-#~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuração"
 
-#~ msgid "Number of logins"
-#~ msgstr "Número de logins"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
+msgid "Message expire policy"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens"
 
-#~ msgid "Messages submitted"
-#~ msgstr "Mensagens enviadas"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
+msgid "Access controls"
+msgstr "Controles de acesso"
 
-#~ msgid "Access level"
-#~ msgstr "Nível de acesso"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartilhamento"
 
-#~ msgid "User ID number"
-#~ msgstr "Número ID do usuário"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
+msgid "Mailing list service"
+msgstr "Serviço de correio em massa"
 
-#~ msgid "Date and time of last login"
-#~ msgstr "Data e hora do último login"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
+msgid "Remote retrieval"
+msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
 
-#~ msgid "Auto-purge after this many days"
-#~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
+msgid ""
+"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
+"room:"
+msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
 
-#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
+msgid "Remote host"
+msgstr "Servidor remoto"
 
-#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
+msgid "Keep messages on server?"
+msgstr "Manter mensagens no servidor?"
 
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
 #, fuzzy
-#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
-#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+msgid "Interval"
+msgstr "Geral"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
-#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
+msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
 
-#~ msgid "Message to your Users:"
-#~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
+msgid "Feed URL"
+msgstr "URL do arquivo RSS"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
-#~ "continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
-#~ "para continuar"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
+msgid "Shared with"
+msgstr "Compartilhado com"
 
-#~ msgid "General site configuration items"
-#~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
+msgid "Not shared with"
+msgstr "Não compartilhado com"
 
-#~ msgid "Change Login Logo"
-#~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
+msgid "Remote node name"
+msgstr "Nome do nódulo remoto"
 
-#~ msgid "Change Logout Logo"
-#~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
+msgid "Remote room name"
+msgstr "Nome da sala remota"
 
-#~ msgid "Node name"
-#~ msgstr "Nome do nódulo"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
+msgid "Actions"
+msgstr "Ações"
 
-#~ msgid "Fully qualified domain name"
-#~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
+"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
+"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
+"<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
+"identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
+"remote node must also configure the name of the room here."
+msgstr ""
+"Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
+"Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
+"para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
+"mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
+"branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
+"nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
+"sala aqui.</ul></I><br>\n"
+
+#: ../../static/t/room/display_private.html:7
+msgid "Go to a hidden room"
+msgstr "Ir para uma sala oculta"
+
+#: ../../static/t/room/display_private.html:8
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+"enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
+"room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
+"returning here."
+msgstr ""
+"Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
+"você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
+"acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
+"para que você não precise voltar aqui."
 
-#~ msgid "Human-readable node name"
-#~ msgstr "Nome legível do nódulo"
+#: ../../static/t/room/display_private.html:14
+msgid "Enter room name:"
+msgstr "Digite nome da sala:"
 
-#~ msgid "Telephone number"
-#~ msgstr "Número do telefone"
+#: ../../static/t/room/display_private.html:21
+msgid "Enter room password:"
+msgstr "Digite senha da sala:"
 
-#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-#~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+#: ../../static/t/room/zap_this.html:3
+msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
 
-#~ msgid "Geographic location of this system"
-#~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
+#: ../../static/t/room/zap_this.html:6
+#, fuzzy
+msgid "If you select this option,"
+msgstr "Editar ou excluir essa sala"
 
-#~ msgid "Name of system administrator"
-#~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
+#: ../../static/t/room/zap_this.html:8
+#, fuzzy
+msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
+msgstr ""
+"Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
+"salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
 
-#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-#~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
+#: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
+msgid ""
+"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
+"of this system will not work properly."
+msgstr ""
+"AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
+"sistema não funcionarão adequadamente."
 
-#~ msgid "Add a new node"
-#~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
+#: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
+msgid "powered by"
+msgstr "desenvolvido por"
 
-#~ msgid "Shared secret"
-#~ msgstr "Segredo compartilhado"
+#: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
 
-#~ msgid "Host or IP address"
-#~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
+#: ../../static/t/login.html:39
+msgid "Log in using OpenID"
+msgstr "Log in usando OpenID"
 
-#~ msgid "Port number"
-#~ msgstr "Número da porta"
+#: ../../static/t/login.html:43
+msgid "If you already have an account on"
+msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add node?"
-#~ msgstr "Adicionar nódulo"
+#: ../../static/t/login.html:44
+msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
+msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
 
-#~ msgid "(kill)"
-#~ msgstr "(terminar)"
+#: ../../static/t/login.html:45
+msgid ""
+"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
+"and click &quot;New User.&quot; "
+msgstr ""
+"b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você deseja "
+"usar, e clique em &quot;Novo Usuário.&quot; "
 
-#~ msgid "idle since"
-#~ msgstr "ocioso desde"
+#: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
+msgid "Please log off properly when finished. "
+msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minutes"
-#~ msgstr "Minutos"
+#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
+msgid "See the"
+msgstr "Veja o"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "active"
-#~ msgstr "Incerto"
+#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
+msgid "recommended browser list"
+msgstr "lista de navegação recomendada"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "(Edit)"
-#~ msgstr "(editar)"
+#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
+msgid ""
+"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
+"turned on. "
+msgstr ""
+"se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
+"<i>cookies</i>. "
 
-#~ msgid "Confirm delete"
-#~ msgstr "Confirmar exclusão"
+#: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
+msgid ""
+"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
+"windows, you will not be able to receive any instant messages."
+msgstr ""
+"Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas "
+"pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens "
+"instantâneas."
 
-#~ msgid "Are you sure you want to delete "
-#~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
+#: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
+msgid "Preferences and settings"
+msgstr "Preferências e configurações"
 
-#~ msgid "Add, change, delete user accounts"
-#~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
+msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
+msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
-#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
+msgid "Your OpenID"
+msgstr "Sua OpenID"
 
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Enviar"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
+msgid "was successfully verified."
+msgstr "Verificado com sucesso"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart Citadel"
-#~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
+msgid "However, the user name"
+msgstr "No entanto, o nome do usuário"
 
-#~ msgid "Post message"
-#~ msgstr "Fixar mensagem"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
+msgid "conflicts with an existing user."
+msgstr "conflito com um usuário existente."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "(excluir)"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
+msgid "Please specify the user name you would like to use."
+msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
 
-msgid "Login"
-msgstr "Último Login"
+#: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
+msgid "No new messages."
+msgstr "Nenhuma nova mensagem."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Users currently on"
-#~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
+#: ../../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Room list"
+msgstr "Lista de salas"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pictures in"
-#~ msgstr "Imagens em %s"
+#: ../../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Folder list"
+msgstr "Lista de pastas"
 
-#~ msgid "Edit or delete users"
-#~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
+#: ../../static/t/knrooms.html:19
+msgid "View as room list"
+msgstr "Ver na lista de salas"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "You need to be aide to view this."
-#~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+#: ../../static/t/knrooms.html:20
+msgid "View as folder list"
+msgstr "Ver como lista de pastas"
 
-#~ msgid "Add users"
-#~ msgstr "Adicionar usuários"
+#: ../../static/t/knrooms.html:37
+msgid "Room Listing"
+msgstr "Lista de salas"
 
-#~ msgid "Edit or Delete users"
-#~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
+#: ../../static/t/openid_login.html:19
+msgid "OpenID URL:"
+msgstr "URL do OpenID:"
 
-#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
-#~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
+#: ../../static/t/openid_login.html:31
+msgid "Log in using a user name and password"
+msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
 
-#~ msgid "Indexing and Journaling"
-#~ msgstr "Indexação e Journaling"
+#: ../../static/t/openid_login.html:34
+msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
+msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
 
-#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-#~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
+#: ../../static/t/openid_login.html:36
+msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
+msgstr ""
+"Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele."
 
-#~ msgid "Enable full text index"
-#~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
+#: ../../static/t/viewomatic.html:4
+msgid "View as:"
+msgstr "Visualizar como:"
 
-#~ msgid "Perform journaling of email messages"
-#~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+#: ../../static/t/display_main_menu.html:7
+msgid "Basic commands"
+msgstr "Comandos básicos"
 
-#~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
-#~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
+#: ../../static/t/display_main_menu.html:10
+msgid "Your info"
+msgstr "Informações sobre você"
 
-#~ msgid "Email destination of journalized messages"
-#~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
+#: ../../static/t/display_main_menu.html:12
+msgid "Advanced room commands"
+msgstr "Comandos avançados de sala"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
-#~ "below and click 'Create'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
-#~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Sair"
 
-#~ msgid "New user: "
-#~ msgstr "Novo usuário: "
+#~ msgid "Change name"
+#~ msgstr "Modificar nome"
 
-#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-#~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
+#~ msgid "Change CSS"
+#~ msgstr "Modificar CSS"
 
-#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-#~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
+#~ msgid "Create new floor"
+#~ msgstr "Criar novo andar"
 
-#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-#~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+#~ msgid ""
+#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
+#~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
+#~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
+#~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
+#~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
+#~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
+#~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
+#~ "instantâneas."
 
-#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-#~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
+#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
 
-#~ msgid "Default user purge time (days)"
-#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Modificar"
 
-#~ msgid "Default room purge time (days)"
-#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add node?"
+#~ msgstr "Adicionar nódulo"
 
-#~ msgid "Maximum message length"
-#~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+#~ msgid "idle since"
+#~ msgstr "ocioso desde"
 
-#~ msgid "Minimum number of worker threads"
-#~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minutos"
 
-#~ msgid "Maximum number of worker threads"
-#~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+#, fuzzy
+#~ msgid "active"
+#~ msgstr "Incerto"
 
-#~ msgid "Automatically delete committed database logs"
-#~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Enviar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
-#~ "click 'Edit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
-#~ "na lista e clique em 'Editar'."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pictures in"
+#~ msgstr "Imagens em %s"
 
 #~ msgid "Edit configuration"
 #~ msgstr "Editar configuração"
@@ -2761,79 +3950,9 @@ msgstr "Último Login"
 #~ msgid "Delete File"
 #~ msgstr "Excluir regra"
 
-#~ msgid "Slideshow"
-#~ msgstr "Apresentação"
-
-#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
-
-#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-#~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
-#~ "Citadel server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
-#~ "Citadel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
-#~ "options will have no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
-#~ "não terão efeito."
-
-#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-#~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
-
-#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-#~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
-
-#~ msgid "Base DN"
-#~ msgstr "Base DN"
-
-#~ msgid "Bind DN"
-#~ msgstr "Bind DN"
-
-#~ msgid "Password for bind DN"
-#~ msgstr "Senha para bind DN"
-
-#~ msgid "Edit or delete this room"
-#~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
-
-#~ msgid "Go to a 'hidden' room"
-#~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
-
-#~ msgid "Create a new room"
-#~ msgstr "Criar uma nova sala"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Zap (forget) this room"
-#~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
-
-#~ msgid "List all forgotten rooms"
-#~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
-#~ "restarted after that... "
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
-#~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
-
 #~ msgid "Delete this message?"
 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
 
-#~ msgid "Edit site-wide configuration"
-#~ msgstr "Editar configurações globais do site"
-
-#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-#~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
-
-#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-#~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Powered by Citadel"
 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
@@ -2876,319 +3995,18 @@ msgstr "Último Login"
 #~ msgid "Delete this entry?"
 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
-#~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
-
-#~ msgid "Network configuration"
-#~ msgstr "Configuração da rede"
-
-#~ msgid "Currently configured nodes"
-#~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
-
-#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-#~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
-
-#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-#~ msgstr ""
-#~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
-#~ "sala ou andar."
-
-#~ msgid "Hour to run database auto-purge"
-#~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
-
-#~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
-#~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
-
-#~ msgid "Never automatically expire messages"
-#~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
-
-#~ msgid "Expire by message count"
-#~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
-
-#~ msgid "Expire by message age"
-#~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
-
-#~ msgid "Number of messages or days: "
-#~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
-
-#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-#~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
-
-#~ msgid "Same policy as public rooms"
-#~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
-
-#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-#~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
-
-#~ msgid "Access controls and site policy settings"
-#~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
-
-#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-#~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
-
-#~ msgid "Quarantine messages from problem users"
-#~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
-
-#~ msgid "Name of quarantine room"
-#~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
-
-#~ msgid "Name of room to log pages"
-#~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authentication mode"
-#~ msgstr "Modo de autenticação"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Self contained"
-#~ msgstr "contém"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host based"
-#~ msgstr "Nome do host:"
-
-#~ msgid "Master user name (blank to disable)"
-#~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
-
-#~ msgid "Master user password"
-#~ msgstr "Senha do usuário mestre"
-
-#~ msgid "Initial access level for new users"
-#~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
-
-#~ msgid "Access level required to create rooms"
-#~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
-
-#~ msgid "Restrict access to Internet mail"
-#~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
-
-#~ msgid "Disable self-service user account creation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
-#~ "service)"
-
-#~ msgid "Require registration for new users"
-#~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
-
-#~ msgid "Add, change, or delete floors"
-#~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Delete this note?"
 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#~ msgid "Restart Now"
-#~ msgstr "Reiniciar agora"
-
-#~ msgid "Restart after paging users"
-#~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
-
-#~ msgid "Restart when all users are idle"
-#~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure Push Email"
-#~ msgstr "Email Push"
-
-#~ msgid "Push email and SMS settings"
-#~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Notify Funambol server"
-#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send a text message to..."
-#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
-
-#~ msgid "Site configuration"
-#~ msgstr "Configuração do sítio"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "Access"
-#~ msgstr "Acesso"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
-
-#~ msgid "Tuning"
-#~ msgstr "Afinação"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Nome do diretório: "
-
-#~ msgid "Auto-purger"
-#~ msgstr "Excluidor automático"
-
-#~ msgid "Indexing/Journaling"
-#~ msgstr "Indexação/Journaling"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
-#~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
-#~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
-
-#~ msgid "List known rooms"
-#~ msgstr "Listar salas conhecidas"
-
-#~ msgid "Where can I go from here?"
-#~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
-
-#~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
-#~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
-
-#~ msgid "Skip to next room"
-#~ msgstr "Pular para próxima sala"
-
-#~ msgid "(come back here later)"
-#~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "oops! Back to "
-#~ msgstr "(Voltar para %s)"
-
-#~ msgid "...in this room"
-#~ msgstr "...nessa sala"
-
-#~ msgid "...old <em>and</em> new"
-#~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
-
-#~ msgid "(post in this room)"
-#~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
-
-#~ msgid "File library"
-#~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
-
-#~ msgid "(List files available for download)"
-#~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
-
-#~ msgid "Summary page"
-#~ msgstr "Página resumo"
-
-#~ msgid "Summary of my account"
-#~ msgstr "Resumo da minha conta"
-
-#~ msgid "User list"
-#~ msgstr "Lista de usuários"
-
-#~ msgid "(all registered users)"
-#~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
-
-#~ msgid "Bye!"
-#~ msgstr "Adeus!"
-
-#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
-#~ "para um desses computadores)"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualizar"
-
-#~ msgid "Network services"
-#~ msgstr "Serviços de rede"
-
-#~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
-#~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
-
-#~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
-#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
-
-#~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-#~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
-
-#~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
-#~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
-#~ "domínios desse sítio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "-1 to disable"
-#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
-
-#~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
-#~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
-
-#~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
-#~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
-
-#~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Save changes?"
 #~ msgstr "Salvar modificações"
 
-#~ msgid "Enter a server command"
-#~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
-#~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
-#~ "screen will not be of much use to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
-#~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
-#~ "não será de muita utilidade para você."
-
-#~ msgid "Enter command:"
-#~ msgstr "Entre comando:"
-
-#~ msgid "Detected host header is %s://%s"
-#~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
-
-#~ msgid "Send command"
-#~ msgstr "Enviar comando"
-
-#~ msgid "Server command results"
-#~ msgstr "Resultados do comando"
-
-#~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-#~ msgstr "Salas esquecidas"
-
-#~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Fechar janela "
-
 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
 
@@ -3203,294 +4021,36 @@ msgstr "Último Login"
 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
 #~ "mensagens não lidas."
 
-#~ msgid "Configuration"
-#~ msgstr "Configuração"
-
-#~ msgid "Message expire policy"
-#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
-
-#~ msgid "Access controls"
-#~ msgstr "Controles de acesso"
-
-#~ msgid "Sharing"
-#~ msgstr "Compartilhamento"
-
-#~ msgid "Mailing list service"
-#~ msgstr "Serviço de correio em massa"
-
-#~ msgid "Remote retrieval"
-#~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
 
-#~ msgid "Delete this room"
-#~ msgstr "Remover essa sala"
-
-#~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-#~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
-
-#~ msgid "Edit this room's Info file"
-#~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
-
-#~ msgid "Name of room: "
-#~ msgstr "Nome da sala: "
-
-#~ msgid "Resides on floor: "
-#~ msgstr "Reside no andar: "
-
-#~ msgid "Type of room:"
-#~ msgstr "Tipo da sala:"
-
-#~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-#~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
-
-#~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-#~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
-
-#~ msgid "Private - require password: "
-#~ msgstr "Privado - requer senha: "
-
-#~ msgid "Private - invitation only"
-#~ msgstr "Privado - apenas por convite"
-
-#~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
-#~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
-
-#~ msgid "If private, cause current users to forget room"
-#~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
-
-#~ msgid "Preferred users only"
-#~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
-
-#~ msgid "Read-only room"
-#~ msgstr "Sala somente leitura"
-
-#~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
-
-#~ msgid "File directory room"
-#~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
-
-#~ msgid "Directory name: "
-#~ msgstr "Nome do diretório: "
-
-#~ msgid "Uploading allowed"
-#~ msgstr "Uploads permitidos"
-
-#~ msgid "Downloading allowed"
-#~ msgstr "Downloads permitidos"
-
-#~ msgid "Visible directory"
-#~ msgstr "Diretório visível"
-
-#~ msgid "Network shared room"
-#~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
-
-#~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-#~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
-
-#~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
-#~ "mensagem)"
-
-#~ msgid "Anonymous messages"
-#~ msgstr "Mensagens anonimas"
-
-#~ msgid "No anonymous messages"
-#~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
-
-#~ msgid "All messages are anonymous"
-#~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
-
-#~ msgid "Prompt user when entering messages"
-#~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
-
-#~ msgid "Room aide: "
-#~ msgstr "Aide da sala: "
-
-#~ msgid "Shared with"
-#~ msgstr "Compartilhado com"
-
-#~ msgid "Not shared with"
-#~ msgstr "Não compartilhado com"
-
-#~ msgid "Remote node name"
-#~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
-
-#~ msgid "Remote room name"
-#~ msgstr "Nome da sala remota"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Ações"
-
 #~ msgid "Unshare"
 #~ msgstr "Des-compartilhar"
 
 #~ msgid "Share"
 #~ msgstr "Compartilhar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
-#~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
-#~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
-#~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
-#~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
-#~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
-#~ "</ul></I><br />\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
-#~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
-#~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
-#~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
-#~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
-#~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
-#~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
-#~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
-#~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
-
-#~ msgid "(remove)"
-#~ msgstr "(excluir)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
-#~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
-#~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
-
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Lista"
 
 #~ msgid "Digest"
 #~ msgstr "Resumo"
 
-#~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
-#~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
-
-#~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
-#~ "usuário (self-service)"
-
-#~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-#~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
-
-#~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
-#~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
-
-#~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
-#~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
-
-#~ msgid "Message expire policy for this room"
-#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
-
-#~ msgid "Use the default policy for this floor"
-#~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
-
-#~ msgid "Message expire policy for this floor"
-#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
-
-#~ msgid "Use the system default"
-#~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
-#~ "room:"
-#~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
-
-#~ msgid "Remote host"
-#~ msgstr "Servidor remoto"
-
-#~ msgid "Keep messages on server?"
-#~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interval"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
-#~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
-
-#~ msgid "Feed URL"
-#~ msgstr "URL do arquivo RSS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
-#~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
-#~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
-#~ "em 'Chutar'."
-
 #~ msgid "Kick"
 #~ msgstr "Chutar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
-#~ "below and click 'Invite'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
-#~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
-
-#~ msgid "Invite:"
-#~ msgstr "Convidar:"
-
 #~ msgid "Invite"
 #~ msgstr "Convidar"
 
 #~ msgid "User"
 #~ msgstr "Usuário"
 
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuários"
-
-#~ msgid "Default view for room: "
-#~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
-
 #~ msgid "Create new room"
 #~ msgstr "Criar nova sala"
 
-#~ msgid "Go to a hidden room"
-#~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
-#~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
-#~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
-#~ "have to keep returning here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
-#~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
-#~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
-#~ "normal para que você não precise voltar aqui."
-
-#~ msgid "Enter room name:"
-#~ msgstr "Digite nome da sala:"
-
-#~ msgid "Enter room password:"
-#~ msgstr "Digite senha da sala:"
-
 #~ msgid "Go there"
 #~ msgstr "Ir"
 
-#~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-#~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
-#~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
-#~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
-
 #~ msgid "Zap this room"
 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
 
@@ -3522,9 +4082,6 @@ msgstr "Último Login"
 #~ msgid "Email"
 #~ msgstr "Email"
 
-#~ msgid "Not logged in"
-#~ msgstr "Não logado"
-
 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
 
@@ -3553,7 +4110,7 @@ msgstr "Último Login"
 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
-#~ "instantâneas.<br /></ul>"
+#~ "instantâneas.<br></ul>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -3571,7 +4128,7 @@ msgstr "Último Login"
 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
-#~ "instantâneas.<br /></ul>"
+#~ "instantâneas.<br></ul>"
 
 #~ msgid "Find out more about Citadel"
 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
@@ -3611,30 +4168,30 @@ msgstr "Último Login"
 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
-#~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
+#~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
-#~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
+#~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
-#~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
+#~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
-#~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
+#~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
-#~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
+#~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
-#~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
+#~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
 
 #~ msgid "Day: "
 #~ msgstr "Dia: "