]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/da.po
419f11cd707675649eab75cda51607f9ea3c77a4
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Slettet"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Ny Bruger"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Problem Bruger"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Lokal Bruger"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Netværk Bruger"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Systemansvarlig"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
60 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
64
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Brugernavn"
68
69 #: ../auth.c:69
70 msgid "Password:"
71 msgstr "Adgangskode"
72
73 #: ../auth.c:70
74 msgid "Language:"
75 msgstr "Sprog"
76
77 #: ../auth.c:71
78 msgid "Login"
79 msgstr "Log på"
80
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
82 msgid "Exit"
83 msgstr "Afslut"
84
85 #: ../auth.c:75
86 #, c-format
87 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
88 msgstr ""
89
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
93
94 #: ../auth.c:195
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
97
98 #: ../auth.c:303
99 msgid ""
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
101 "Please report this problem to your system administrator."
102 msgstr ""
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
105
106 #: ../auth.c:310
107 msgid "Log in again"
108 msgstr "Log på igen"
109
110 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
111 msgid "Close window"
112 msgstr "Luk vinduet"
113
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
117
118 #: ../auth.c:354
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
121
122 #: ../auth.c:395
123 #, c-format
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
126
127 #: ../auth.c:403
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
130
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
134
135 #: ../auth.c:495
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
138
139 #: ../auth.c:499
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
142
143 #: ../auth.c:504
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
146
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2997 ../messages.c:3119
149 #: ../messages.c:3229 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1330 ../roomops.c:1658 ../roomops.c:2091
151 #: ../roomops.c:2240 ../roomops.c:2304 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
152 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
153 msgid "Cancel"
154 msgstr "Afbryd"
155
156 #: ../auth.c:523
157 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
159
160 #: ../auth.c:534
161 msgid "They don't match.  Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
163
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
167
168 #: ../availability.c:161
169 msgid "free"
170 msgstr "fri"
171
172 #: ../availability.c:171
173 msgid "BUSY"
174 msgstr "OPTAGET"
175
176 #: ../calendar.c:24
177 msgid ""
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
182 msgstr ""
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
187
188 #: ../calendar.c:38
189 msgid ""
190 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
193 msgstr ""
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
196 "i><br />\n"
197
198 #: ../calendar.c:50
199 msgid ""
200 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
206 "i><br />\n"
207
208 #: ../calendar.c:107
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
211
212 #: ../calendar.c:116
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
215
216 #: ../calendar.c:125
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
219
220 #: ../calendar.c:130
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
223
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
225 msgid "Summary:"
226 msgstr "Summering:"
227
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
229 msgid "Location:"
230 msgstr "Lokation:"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
233 msgid "Date:"
234 msgstr "Dato:"
235
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
239
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
243
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
245 msgid "Description:"
246 msgstr "Beskrivelse:"
247
248 #: ../calendar.c:210
249 msgid "Attendee:"
250 msgstr "Deltager:"
251
252 #: ../calendar.c:250
253 #, c-format
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
256
257 #: ../calendar.c:254
258 #, c-format
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
261
262 #: ../calendar.c:259
263 msgid "Update:"
264 msgstr "Opdatering:"
265
266 #: ../calendar.c:260
267 msgid "CONFLICT:"
268 msgstr "KONFLIKT:"
269
270 #: ../calendar.c:278
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
273
274 #: ../calendar.c:279
275 msgid "Accept"
276 msgstr "Acceptér"
277
278 #: ../calendar.c:280
279 msgid "Tentative"
280 msgstr "Tentativ"
281
282 #: ../calendar.c:281
283 msgid "Decline"
284 msgstr "Afvis"
285
286 #: ../calendar.c:305
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 msgstr ""
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
290
291 #: ../calendar.c:306
292 msgid "Update"
293 msgstr "Opdatér"
294
295 #: ../calendar.c:307
296 msgid "Ignore"
297 msgstr "Ignorér"
298
299 #: ../calendar.c:334
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
302
303 #: ../calendar.c:361
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
306
307 #: ../calendar.c:380
308 msgid ""
309 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
310 "calendar."
311 msgstr ""
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
313 "kalender."
314
315 #: ../calendar.c:384
316 msgid ""
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
319 msgstr ""
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
322
323 #: ../calendar.c:388
324 msgid ""
325 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
327 msgstr ""
328 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
329 "din kalender."
330
331 #: ../calendar.c:393
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
334
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
338
339 #: ../calendar.c:422
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
342
343 #: ../calendar.c:441
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
346
347 #: ../calendar.c:443
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr ""
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
353 "opdateret."
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editér opgave"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Start dato:"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Forfald dato:"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Gem"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:962 ../messages.c:2362
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Slet"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Måned:"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Dag:"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "År:"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Time:"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minut:"
394
395 #: ../calendar_tools.c:202
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:218
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:221
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(accepteret)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:224
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(afvist)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:227
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativ)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:230
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegeret)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:233
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(færdig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:236
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(igang)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:239
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ingen)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1475
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Noter:"
442
443 #: ../calendar_view.c:521
444 msgid "Week"
445 msgstr "Uge"
446
447 #: ../calendar_view.c:523
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Timer"
450
451 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2357 ../sieve.c:944
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Emne"
454
455 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Start"
458
459 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Slut"
462
463 #: ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Navn på opgave"
466
467 #: ../calendar_view.c:1018
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Forfaldsdato"
470
471 #: ../downloads.c:19
472 #, c-format
473 msgid "Files available for download in %s"
474 msgstr ""
475
476 #: ../downloads.c:29
477 #, fuzzy
478 msgid "Filename"
479 msgstr "Etage navn"
480
481 #: ../downloads.c:30
482 msgid "Size"
483 msgstr ""
484
485 #: ../downloads.c:31
486 #, fuzzy
487 msgid "Description"
488 msgstr "Beskrivelse:"
489
490 #: ../downloads.c:68
491 #, fuzzy
492 msgid "Upload a file:"
493 msgstr "uploading tilladt"
494
495 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
496 msgid "Upload"
497 msgstr "Upload"
498
499 #: ../downloads.c:116
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
502 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
503
504 #: ../event.c:76
505 msgid "Add or edit an event"
506 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
507
508 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
509 msgid "Summary"
510 msgstr "Summering"
511
512 #: ../event.c:153
513 msgid "Location"
514 msgstr "Lokation"
515
516 #: ../event.c:207
517 msgid "All day event"
518 msgstr "Hele dagen"
519
520 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
521 msgid "Notes"
522 msgstr "Noter"
523
524 #: ../event.c:288
525 msgid "Organizer"
526 msgstr "Organisator"
527
528 #: ../event.c:293
529 msgid "(you are the organizer)"
530 msgstr "(du er organisator)"
531
532 #: ../event.c:311
533 msgid "Show time as:"
534 msgstr "Vis tid som:"
535
536 #: ../event.c:333
537 msgid "Free"
538 msgstr "Fri"
539
540 #: ../event.c:340
541 msgid "Busy"
542 msgstr "Optaget"
543
544 #: ../event.c:346
545 msgid "Attendees"
546 msgstr "Deltagere"
547
548 #: ../event.c:349
549 msgid "(One per line)"
550 msgstr "(en per linie)"
551
552 #: ../event.c:389
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
555
556 #: ../floors.c:34
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
559
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
561 #: ../wiki.c:76
562 msgid "Error"
563 msgstr "Fejl"
564
565 #: ../floors.c:62
566 msgid "Floor number"
567 msgstr "Etage nummer"
568
569 #: ../floors.c:64
570 msgid "Floor name"
571 msgstr "Etage navn"
572
573 #: ../floors.c:66
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Antal rum"
576
577 #: ../floors.c:68
578 msgid "Floor CSS"
579 msgstr "Etage CSS"
580
581 #: ../floors.c:81
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(slet etage)"
584
585 #: ../floors.c:87
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "editér grafik"
588
589 #: ../floors.c:100
590 msgid "Change name"
591 msgstr "Skift navn"
592
593 #: ../floors.c:113
594 msgid "Change CSS"
595 msgstr "Skift CSS"
596
597 #: ../floors.c:125
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Opret ny etage"
600
601 #: ../floors.c:146
602 #, c-format
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Etage er blevet slettet."
605
606 #: ../floors.c:169
607 #, c-format
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Ny etage er oprettet."
610
611 #: ../graphics.c:27
612 msgid "Image upload"
613 msgstr "Upload billede"
614
615 #: ../graphics.c:45
616 msgid ""
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
619 msgstr ""
620 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
621 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
622
623 #: ../graphics.c:50
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Vælg en fil til upload:"
626
627 #: ../graphics.c:56
628 msgid "Reset form"
629 msgstr "Slet form"
630
631 #: ../graphics.c:74
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
634
635 #: ../graphics.c:81
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
638
639 #: ../html2html.c:122
640 #, c-format
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
643
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "Lær mere om Citadel"
647
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
649 msgid "CITADEL"
650 msgstr "CITADEL"
651
652 #: ../iconbar.c:108
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "skift til rum listen"
655
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Din summeringsside"
659
660 #: ../iconbar.c:131
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Gå til din indbakke"
663
664 #: ../iconbar.c:138
665 msgid "Mail"
666 msgstr "Post"
667
668 #: ../iconbar.c:156
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Gå til din personlige kalender"
671
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
673 msgid "Calendar"
674 msgstr "Kalender"
675
676 #: ../iconbar.c:173
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
679
680 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
681 msgid "Contacts"
682 msgstr "Kontaktpersoner"
683
684 #: ../iconbar.c:190
685 msgid "Go to your personal notes"
686 msgstr "Gå til dine personlige noter"
687
688 #: ../iconbar.c:207
689 msgid "Go to your personal task list"
690 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
691
692 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
693 msgid "Tasks"
694 msgstr "Opgaver"
695
696 #: ../iconbar.c:222
697 msgid "List all of your accessible rooms"
698 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
699
700 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
701 msgid "Rooms"
702 msgstr "Rum"
703
704 #: ../iconbar.c:238
705 msgid "See who is online right now"
706 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
707
708 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
709 msgid "Who is online?"
710 msgstr "Hven er online?"
711
712 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
713 msgid "Chat"
714 msgstr "Chat"
715
716 #: ../iconbar.c:273
717 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
718 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
719
720 #: ../iconbar.c:280
721 msgid "Advanced"
722 msgstr "Avanceret"
723
724 #: ../iconbar.c:290
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
727
728 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1047
729 msgid "Administration"
730 msgstr "Administration"
731
732 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
733 #: ../mainmenu.c:120
734 msgid "Log off"
735 msgstr "Log af"
736
737 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
738 msgid "Log off now?"
739 msgstr "Log af nu?"
740
741 #: ../iconbar.c:324
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Personliggør denne menu"
744
745 #: ../iconbar.c:325
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "personliggør denne menu"
748
749 #: ../iconbar.c:391
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "skift til menu"
752
753 #: ../iconbar.c:476
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
756
757 #: ../iconbar.c:488
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Vis ikoner som:"
760
761 #: ../iconbar.c:494
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "billeder og tekst"
764
765 #: ../iconbar.c:495
766 msgid "pictures only"
767 msgstr "kun billeder"
768
769 #: ../iconbar.c:496
770 msgid "text only"
771 msgstr "kun tekst"
772
773 #: ../iconbar.c:501
774 msgid ""
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
777 msgstr ""
778 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
779 "skærmen."
780
781 #: ../iconbar.c:519
782 msgid "Site logo"
783 msgstr "Site logo"
784
785 #: ../iconbar.c:520
786 msgid "An icon describing this site"
787 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
788
789 #: ../iconbar.c:549
790 msgid "Mail (inbox)"
791 msgstr "Post (indbakke)"
792
793 #: ../iconbar.c:550
794 msgid "A shortcut to your email Inbox"
795 msgstr "En genvej til din indbakke"
796
797 #: ../iconbar.c:566
798 msgid "Your personal address book"
799 msgstr "Din personlige adressebog"
800
801 #: ../iconbar.c:582
802 msgid "Your personal notes"
803 msgstr "Dine personlige noter"
804
805 #: ../iconbar.c:599
806 msgid "A shortcut to your personal calendar"
807 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
808
809 #: ../iconbar.c:614
810 msgid "A shortcut to your personal task list"
811 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
812
813 #: ../iconbar.c:630
814 msgid ""
815 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
816 "available."
817 msgstr ""
818 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
819 "foldere)"
820
821 #: ../iconbar.c:646
822 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
823 msgstr ""
824 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
825
826 #: ../iconbar.c:662
827 msgid ""
828 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
829 "room."
830 msgstr ""
831 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
832
833 #: ../iconbar.c:679
834 msgid "Advanced options"
835 msgstr "Avancerede indstillinger"
836
837 #: ../iconbar.c:680
838 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
839 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
840
841 #: ../iconbar.c:696
842 msgid "Citadel logo"
843 msgstr "Citadel logo"
844
845 #: ../iconbar.c:697
846 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
847 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
848
849 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1329 ../roomops.c:1656
850 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
851 #: ../vcard_edit.c:333
852 msgid "Save changes"
853 msgstr "Gem ændringer"
854
855 #: ../iconbar.c:761
856 msgid ""
857 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
858 "continue."
859 msgstr ""
860 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
861 "fortsætte."
862
863 #: ../inetconf.c:46
864 msgid "Local host aliases"
865 msgstr "Lokal vært aliaser"
866
867 #: ../inetconf.c:47
868 msgid "Directory domains"
869 msgstr "Directory domæner"
870
871 #: ../inetconf.c:48
872 msgid "Gateway domains"
873 msgstr "Gateway domæner"
874
875 #: ../inetconf.c:49
876 msgid "Smart hosts"
877 msgstr "Smart værter"
878
879 #: ../inetconf.c:50
880 msgid "RBL hosts"
881 msgstr "RBL værter"
882
883 #: ../inetconf.c:51
884 msgid "SpamAssassin hosts"
885 msgstr "SpamAssassin værter"
886
887 #: ../inetconf.c:53
888 msgid "(domains for which this host receives mail)"
889 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
890
891 #: ../inetconf.c:54
892 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
893 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
894
895 #: ../inetconf.c:55
896 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
897 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
898
899 #: ../inetconf.c:56
900 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
901 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
902
903 #: ../inetconf.c:57
904 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
905 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
906
907 #: ../inetconf.c:58
908 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
909 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
910
911 #: ../inetconf.c:95
912 msgid "Internet configuration"
913 msgstr "Internet konfiguration"
914
915 #: ../inetconf.c:122
916 msgid "Delete this entry?"
917 msgstr "Slet denne post?"
918
919 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
920 msgid "(Delete)"
921 msgstr "(Slet)"
922
923 #: ../inetconf.c:174
924 #, c-format
925 msgid "%s has been deleted."
926 msgstr "%s er blevet slettet."
927
928 #: ../listsub.c:44
929 msgid "List subscription"
930 msgstr "Liste abonnement"
931
932 #: ../listsub.c:56
933 msgid "List subscribe/unsubscribe"
934 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
935
936 #: ../listsub.c:76
937 msgid "Confirmation request sent"
938 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
939
940 #: ../listsub.c:78
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
944 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
945 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
946 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
947 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
948 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
949 msgstr ""
950 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
951 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
952 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
953 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
954 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
955 "abonnement.<br />\n"
956
957 #: ../listsub.c:91
958 msgid "Go back..."
959 msgstr "Tilbage..."
960
961 #: ../mainmenu.c:23
962 msgid "Basic commands"
963 msgstr "Almindelige kommandoer"
964
965 #: ../mainmenu.c:32
966 msgid "List known rooms"
967 msgstr "Vist kendte rum"
968
969 #: ../mainmenu.c:34
970 msgid "Where can I go from here?"
971 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
972
973 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
974 msgid "Goto next room"
975 msgstr "Gå til næste rum"
976
977 #: ../mainmenu.c:42
978 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
979 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
980
981 #: ../mainmenu.c:47
982 msgid "Skip to next room"
983 msgstr "fortsæt til næste rum"
984
985 #: ../mainmenu.c:50
986 msgid "(come back here later)"
987 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
988
989 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
990 msgid "Ungoto"
991 msgstr "Gå tilbage"
992
993 #: ../mainmenu.c:60
994 #, c-format
995 msgid "(oops! Back to %s)"
996 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
997
998 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
999 msgid "Read new messages"
1000 msgstr "Læs nye meddelelser"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:71
1003 msgid "...in this room"
1004 msgstr "...i dette rum"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1007 msgid "Read all messages"
1008 msgstr "Læs alle meddelelser"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:79
1011 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1012 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1015 msgid "Enter a message"
1016 msgstr "Opret en meddelelse"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:87
1019 msgid "(post in this room)"
1020 msgstr "(opret i dette rum)"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:93
1023 msgid "File library"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: ../mainmenu.c:96
1027 msgid "(List files available for download)"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: ../mainmenu.c:104
1031 msgid "Summary page"
1032 msgstr "Summerings side"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:107
1035 msgid "Summary of my account"
1036 msgstr "Summering af min konto"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:112
1039 msgid "User list"
1040 msgstr "Bruger liste"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:115
1043 msgid "(all registered users)"
1044 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:123
1047 msgid "Bye!"
1048 msgstr "Farvel!"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:132
1051 msgid "Your info"
1052 msgstr "Din information"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:137
1055 msgid "Change your preferences and settings"
1056 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:142
1059 msgid "Update your contact information"
1060 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:152
1063 msgid "Enter your 'bio'"
1064 msgstr "Indtast din 'bio'"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:157
1067 msgid "Edit your online photo"
1068 msgstr "Editér dit online foto"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1071 msgid "View/edit server-side mail filters"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../mainmenu.c:169
1075 msgid "Advanced room commands"
1076 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:175
1079 msgid "Edit or delete this room"
1080 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:181
1083 msgid "Go to a 'hidden' room"
1084 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1987
1087 msgid "Create a new room"
1088 msgstr "Opret et nyt rum"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:191
1091 #, c-format
1092 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1093 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:196
1096 msgid "List all forgotten rooms"
1097 msgstr "Vis alle glemte rum"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:215
1100 msgid "System Administration Menu"
1101 msgstr "System Administration Menu"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:224
1104 msgid "Global Configuration"
1105 msgstr "Global Konfiguration"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:229
1108 msgid "Edit site-wide configuration"
1109 msgstr "Editér site konfiguration"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:234
1112 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1113 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:239
1116 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1117 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1120 msgid "View the outbound SMTP queue"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: ../mainmenu.c:251
1124 msgid "User account management"
1125 msgstr "Bruger konto administration"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:256
1128 msgid "Add, change, delete user accounts"
1129 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:266
1132 msgid "Rooms and Floors"
1133 msgstr "Rum og Etager"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:271
1136 msgid "Add, change, or delete floors"
1137 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:293
1140 msgid "Enter a server command"
1141 msgstr "Skriv en server kommando"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:302
1144 msgid ""
1145 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1146 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1147 "will not be of much use to you."
1148 msgstr ""
1149 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1150 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1151 "stedt for dig."
1152
1153 #: ../mainmenu.c:309
1154 msgid "Enter command:"
1155 msgstr "Skriv kommando:"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:312
1158 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1159 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:316
1162 #, c-format
1163 msgid "Detected host header is %s://%s"
1164 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:318
1167 msgid "Send command"
1168 msgstr "Send kommando"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:347
1171 msgid "Server command results"
1172 msgstr "Server kommando resultater"
1173
1174 #: ../messages.c:502
1175 msgid " (work)"
1176 msgstr "(arbejde)"
1177
1178 #: ../messages.c:504
1179 msgid " (home)"
1180 msgstr "(hjem)"
1181
1182 #: ../messages.c:506
1183 msgid " (cell)"
1184 msgstr "(afdeling)"
1185
1186 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1187 msgid "Address:"
1188 msgstr "Adresse:"
1189
1190 #: ../messages.c:577
1191 msgid "Telephone:"
1192 msgstr "Telefon:"
1193
1194 #: ../messages.c:582
1195 msgid "E-mail:"
1196 msgstr "E-mail:"
1197
1198 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1288
1199 msgid "ERROR:"
1200 msgstr "FEJL:"
1201
1202 #: ../messages.c:713 ../messages.c:991 ../messages.c:1297 ../messages.c:1400
1203 msgid "unexpected end of message"
1204 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1205
1206 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1309
1207 msgid "from "
1208 msgstr "fra"
1209
1210 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1325
1211 msgid "in "
1212 msgstr "i"
1213
1214 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1346
1215 msgid "to "
1216 msgstr "til"
1217
1218 #: ../messages.c:828
1219 msgid "View"
1220 msgstr "Vis"
1221
1222 #: ../messages.c:830
1223 msgid "Download"
1224 msgstr "Download"
1225
1226 #: ../messages.c:878 ../messages.c:2954
1227 msgid "CC:"
1228 msgstr "CC:"
1229
1230 #: ../messages.c:886 ../messages.c:1382
1231 msgid "Subject:"
1232 msgstr "Emne:"
1233
1234 #: ../messages.c:910 ../rss.c:28
1235 msgid "Reply"
1236 msgstr "Svar"
1237
1238 #: ../messages.c:925
1239 msgid "ReplyQuoted"
1240 msgstr "SvarCitér"
1241
1242 #: ../messages.c:942
1243 msgid "ReplyAll"
1244 msgstr "SvarAlle"
1245
1246 #: ../messages.c:950
1247 msgid "Forward"
1248 msgstr "Videresend"
1249
1250 #: ../messages.c:957 ../messages.c:3227
1251 msgid "Move"
1252 msgstr "Flyt"
1253
1254 #: ../messages.c:962
1255 msgid "Delete this message?"
1256 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1257
1258 #: ../messages.c:968
1259 msgid "Headers"
1260 msgstr "Headers"
1261
1262 #: ../messages.c:973
1263 msgid "Print"
1264 msgstr "Udskriv"
1265
1266 #: ../messages.c:1084
1267 #, c-format
1268 msgid "I don't know how to display %s"
1269 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1270
1271 #: ../messages.c:1119 ../messages.c:1647
1272 msgid "edit"
1273 msgstr "editér"
1274
1275 #: ../messages.c:1609 ../messages.c:1919
1276 msgid "(no subject)"
1277 msgstr "(intet emne)"
1278
1279 #: ../messages.c:1739
1280 msgid "(no name)"
1281 msgstr "(intet navn)"
1282
1283 #: ../messages.c:1791
1284 msgid "This address book is empty."
1285 msgstr "Denne adressebog er tom."
1286
1287 #: ../messages.c:2227
1288 msgid "Click on any note to edit it."
1289 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1290
1291 #: ../messages.c:2237
1292 msgid "No new messages."
1293 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1294
1295 #: ../messages.c:2239
1296 msgid "No old messages."
1297 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1298
1299 #: ../messages.c:2241
1300 msgid "No messages here."
1301 msgstr "Ingen meddelelser her."
1302
1303 #: ../messages.c:2359 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1304 msgid "Sender"
1305 msgstr "Afsender"
1306
1307 #: ../messages.c:2361
1308 msgid "Date"
1309 msgstr "Dato"
1310
1311 #: ../messages.c:2474
1312 msgid "Reading #"
1313 msgstr "Læser #"
1314
1315 #: ../messages.c:2527
1316 #, c-format
1317 msgid "of %d messages."
1318 msgstr "af %d meddelelser."
1319
1320 #: ../messages.c:2716
1321 #, c-format
1322 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1323 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1324
1325 #: ../messages.c:2722
1326 #, c-format
1327 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1328 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1329
1330 #: ../messages.c:2743
1331 #, c-format
1332 msgid "Message has been sent.\n"
1333 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1334
1335 #: ../messages.c:2746
1336 #, c-format
1337 msgid "Message has been posted.\n"
1338 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1339
1340 #: ../messages.c:2907
1341 msgid " <I>from</I> "
1342 msgstr " <I>fra</I> "
1343
1344 #: ../messages.c:2928
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Anonymous"
1347 msgstr "Anonyme meddelelser"
1348
1349 #: ../messages.c:2934
1350 msgid " <I>in</I> "
1351 msgstr " <I>i</I> "
1352
1353 #: ../messages.c:2943
1354 msgid "To:"
1355 msgstr "Til:"
1356
1357 #: ../messages.c:2965
1358 msgid "BCC:"
1359 msgstr "BCC:"
1360
1361 #: ../messages.c:2983
1362 msgid "Subject (optional):"
1363 msgstr "Emne (valgfrit):"
1364
1365 #: ../messages.c:2992 ../messages.c:3114 ../paging.c:53
1366 msgid "Send message"
1367 msgstr "Send meddelelse"
1368
1369 #: ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
1370 msgid "Post message"
1371 msgstr "Opsæt meddelelse"
1372
1373 #: ../messages.c:3010
1374 msgid "--- forwarded message ---"
1375 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1376
1377 #: ../messages.c:3091
1378 msgid "Attachments:"
1379 msgstr "Vedhæftede filer"
1380
1381 #: ../messages.c:3106
1382 msgid "Attach file:"
1383 msgstr "Vedhæft fil:"
1384
1385 #: ../messages.c:3109 ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1386 msgid "Add"
1387 msgstr "Tilføj"
1388
1389 #: ../messages.c:3174
1390 #, c-format
1391 msgid "The message was not moved."
1392 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1393
1394 #: ../messages.c:3200
1395 msgid "Confirm move of message"
1396 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1397
1398 #: ../messages.c:3207
1399 msgid "Move this message to:"
1400 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1401
1402 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1403 msgid "Add a new node"
1404 msgstr "Tilføj en ny node"
1405
1406 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1407 #, c-format
1408 msgid "Node name"
1409 msgstr "Node navn"
1410
1411 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1412 msgid "Shared secret"
1413 msgstr "Delt hemmelighed"
1414
1415 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1416 msgid "Host or IP address"
1417 msgstr "Vært eller IP adresse"
1418
1419 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1420 msgid "Port number"
1421 msgstr "Port nummer"
1422
1423 #: ../netconf.c:84
1424 msgid "Add node"
1425 msgstr "Tilføj node"
1426
1427 #: ../netconf.c:110
1428 msgid "Edit node configuration for "
1429 msgstr "Editér node konfiguration for "
1430
1431 #: ../netconf.c:176
1432 msgid "Network configuration"
1433 msgstr "Netværk konfiguration"
1434
1435 #: ../netconf.c:189
1436 msgid "Currently configured nodes"
1437 msgstr "Konfigurede noder"
1438
1439 #: ../netconf.c:204
1440 msgid "(Edit)"
1441 msgstr "(Editér)"
1442
1443 #: ../netconf.c:229
1444 msgid "Confirm delete"
1445 msgstr "Konfirmér sletning"
1446
1447 #: ../netconf.c:236
1448 msgid "Are you sure you want to delete "
1449 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1450
1451 #: ../netconf.c:243
1452 msgid "Yes"
1453 msgstr "Ja"
1454
1455 #: ../netconf.c:246
1456 msgid "No"
1457 msgstr "Nej"
1458
1459 #: ../netconf.c:309
1460 msgid "Back to menu"
1461 msgstr "Tilbage til menu"
1462
1463 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1464 msgid "An error has occurred."
1465 msgstr "En fejl er opstået"
1466
1467 #: ../paging.c:24
1468 msgid "Send instant message"
1469 msgstr "Send popup meddelelse"
1470
1471 #: ../paging.c:33
1472 msgid "Send an instant message to: "
1473 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1474
1475 #: ../paging.c:45
1476 msgid "Enter message text:"
1477 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1478
1479 #: ../paging.c:73
1480 msgid "Message was not sent."
1481 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1482
1483 #: ../paging.c:87
1484 msgid "Message has been sent to "
1485 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1486
1487 #: ../paging.c:152
1488 msgid ""
1489 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1490 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1491 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1492 "this site if you wish to receive instant messages."
1493 msgstr ""
1494 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1495 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1496 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1497 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1498
1499 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1500 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1501 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1502
1503 #: ../paging.c:318
1504 msgid "Now exiting chat mode."
1505 msgstr "Afslutter nu Chat."
1506
1507 #: ../paging.c:489
1508 msgid "Send"
1509 msgstr "Send"
1510
1511 #: ../paging.c:490
1512 msgid "Help"
1513 msgstr "Hjælp"
1514
1515 #: ../paging.c:491
1516 msgid "List users"
1517 msgstr "Vis brugere"
1518
1519 #: ../preferences.c:205
1520 msgid "Preferences and settings"
1521 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1522
1523 #: ../preferences.c:226
1524 msgid "Room list view"
1525 msgstr "Rum liste visning"
1526
1527 #: ../preferences.c:232
1528 msgid "Tree (folders) view"
1529 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1530
1531 #: ../preferences.c:238
1532 msgid "Table (rooms) view"
1533 msgstr "Bord (rum) visning"
1534
1535 #: ../preferences.c:249
1536 msgid "Calendar hour format"
1537 msgstr "Kalender time format"
1538
1539 #: ../preferences.c:255
1540 msgid "12 hour (am/pm)"
1541 msgstr "12 time (am/pm)"
1542
1543 #: ../preferences.c:261
1544 msgid "24 hour"
1545 msgstr "24 timer"
1546
1547 #: ../preferences.c:272
1548 msgid "Calendar day view begins at:"
1549 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1550
1551 #: ../preferences.c:301
1552 msgid "Calendar day view ends at:"
1553 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1554
1555 #: ../preferences.c:330
1556 msgid "Attach signature to email messages?"
1557 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1558
1559 #: ../preferences.c:348
1560 msgid "No signature"
1561 msgstr "Ingen signatur"
1562
1563 #: ../preferences.c:354
1564 msgid "Use this signature:"
1565 msgstr "Brug denne signatur"
1566
1567 #: ../preferences.c:378
1568 msgid "Default character set for email headers:"
1569 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1570
1571 #: ../preferences.c:388
1572 msgid "Change"
1573 msgstr "Ret"
1574
1575 #: ../preferences.c:407
1576 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1577 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1578
1579 #: ../roomops.c:19
1580 msgid "Bulletin Board"
1581 msgstr "Bulletin Board"
1582
1583 #: ../roomops.c:20
1584 msgid "Mail Folder"
1585 msgstr "Post Mappe"
1586
1587 #: ../roomops.c:21
1588 msgid "Address Book"
1589 msgstr "Adressebog"
1590
1591 #: ../roomops.c:23
1592 msgid "Task List"
1593 msgstr "Opgave Liste"
1594
1595 #: ../roomops.c:24
1596 msgid "Notes List"
1597 msgstr "Note Liste"
1598
1599 #: ../roomops.c:25
1600 msgid "Wiki"
1601 msgstr "Wiki"
1602
1603 #: ../roomops.c:26
1604 msgid "Calendar List"
1605 msgstr "Kalender Liste"
1606
1607 #: ../roomops.c:258
1608 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1609 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1610
1611 #: ../roomops.c:264
1612 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1613 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1614
1615 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1481 ../webcit.c:1483
1616 msgid "Room info"
1617 msgstr "Rum info"
1618
1619 #: ../roomops.c:369
1620 msgid "View as:"
1621 msgstr "Vis som:"
1622
1623 #: ../roomops.c:407
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Search: "
1626 msgstr "År:"
1627
1628 #: ../roomops.c:458
1629 #, c-format
1630 msgid "%d new of %d messages"
1631 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1632
1633 #: ../roomops.c:504
1634 msgid "View contacts"
1635 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1636
1637 #: ../roomops.c:515
1638 msgid "Day view"
1639 msgstr "Dag visning"
1640
1641 #: ../roomops.c:524
1642 msgid "Month view"
1643 msgstr "Måned visning"
1644
1645 #: ../roomops.c:535
1646 msgid "Calendar list"
1647 msgstr "Kalender liste"
1648
1649 #: ../roomops.c:546
1650 msgid "View tasks"
1651 msgstr "Vis opgaver"
1652
1653 #: ../roomops.c:557
1654 msgid "View notes"
1655 msgstr "Vis noter"
1656
1657 #: ../roomops.c:568
1658 msgid "View message list"
1659 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1660
1661 #: ../roomops.c:579
1662 msgid "Wiki home"
1663 msgstr "Wiki hjem"
1664
1665 #: ../roomops.c:605
1666 msgid "Add new contact"
1667 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1668
1669 #: ../roomops.c:618
1670 msgid "Add new event"
1671 msgstr "Tilføj nyt emne"
1672
1673 #: ../roomops.c:628
1674 msgid "Add new task"
1675 msgstr "Tilføj ny opgave"
1676
1677 #: ../roomops.c:638
1678 msgid "Add new note"
1679 msgstr "Tilføj ny note"
1680
1681 #: ../roomops.c:650
1682 msgid "Edit this page"
1683 msgstr "Editér denne side"
1684
1685 #: ../roomops.c:660
1686 msgid "Write mail"
1687 msgstr "Opret en meddelelse"
1688
1689 #: ../roomops.c:683
1690 msgid ""
1691 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1692 msgstr ""
1693 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1694
1695 #: ../roomops.c:684
1696 msgid "Skip this room"
1697 msgstr "Skip dette rum"
1698
1699 #: ../roomops.c:694
1700 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1701 msgstr ""
1702 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1703
1704 #: ../roomops.c:1063
1705 msgid "Configuration"
1706 msgstr "Konfiguration"
1707
1708 #: ../roomops.c:1079
1709 msgid "Message expire policy"
1710 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1711
1712 #: ../roomops.c:1095
1713 msgid "Access controls"
1714 msgstr "Adgangskontrol"
1715
1716 #: ../roomops.c:1111
1717 msgid "Sharing"
1718 msgstr "Deling"
1719
1720 #: ../roomops.c:1127
1721 msgid "Mailing list service"
1722 msgstr "Mailing liste service"
1723
1724 #: ../roomops.c:1149
1725 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1726 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1727
1728 #: ../roomops.c:1151
1729 msgid "Delete this room"
1730 msgstr "Slet dette rum"
1731
1732 #: ../roomops.c:1154
1733 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1734 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1735
1736 #: ../roomops.c:1157
1737 msgid "Edit this room's Info file"
1738 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1739
1740 #: ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1999
1741 msgid "Name of room: "
1742 msgstr "Navn på rum"
1743
1744 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:2003
1745 msgid "Resides on floor: "
1746 msgstr "Ligger på etage: "
1747
1748 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2045
1749 msgid "Type of room:"
1750 msgstr "Type på rum"
1751
1752 #: ../roomops.c:1194
1753 msgid "Public room"
1754 msgstr "Offentlig rum"
1755
1756 #: ../roomops.c:1202
1757 msgid "Private - guess name"
1758 msgstr "Privat - gæt navn"
1759
1760 #: ../roomops.c:1209
1761 msgid "Private - require password:"
1762 msgstr "Privat - med adgangskode"
1763
1764 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2076
1765 msgid "Private - invitation only"
1766 msgstr "Privat - kun med invitation"
1767
1768 #: ../roomops.c:1223
1769 msgid "If private, cause current users to forget room"
1770 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1771
1772 #: ../roomops.c:1231
1773 msgid "Preferred users only"
1774 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1775
1776 #: ../roomops.c:1237
1777 msgid "Read-only room"
1778 msgstr "Kun-læs rum"
1779
1780 #: ../roomops.c:1244
1781 msgid "File directory room"
1782 msgstr "Fil bibliotek rum"
1783
1784 #: ../roomops.c:1247
1785 msgid "Directory name: "
1786 msgstr "Biblioteksnavn: "
1787
1788 #: ../roomops.c:1255
1789 msgid "Uploading allowed"
1790 msgstr "uploading tilladt"
1791
1792 #: ../roomops.c:1261
1793 msgid "Downloading allowed"
1794 msgstr "Downloading tilladt"
1795
1796 #: ../roomops.c:1267
1797 msgid "Visible directory"
1798 msgstr "Synligt bibliotek"
1799
1800 #: ../roomops.c:1276
1801 msgid "Network shared room"
1802 msgstr "Netværksdelt rum"
1803
1804 #: ../roomops.c:1282
1805 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1806 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1807
1808 #: ../roomops.c:1287
1809 msgid "Anonymous messages"
1810 msgstr "Anonyme meddelelser"
1811
1812 #: ../roomops.c:1295
1813 msgid "No anonymous messages"
1814 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1815
1816 #: ../roomops.c:1301
1817 msgid "All messages are anonymous"
1818 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1819
1820 #: ../roomops.c:1307
1821 msgid "Prompt user when entering messages"
1822 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1823
1824 #: ../roomops.c:1313
1825 msgid "Room aide: "
1826 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1827
1828 #: ../roomops.c:1385
1829 msgid "Shared with"
1830 msgstr "Delt med"
1831
1832 #: ../roomops.c:1388
1833 msgid "Not shared with"
1834 msgstr "Ikke delt med"
1835
1836 #: ../roomops.c:1393 ../roomops.c:1438
1837 msgid "Remote node name"
1838 msgstr "Fjernnode navn"
1839
1840 #: ../roomops.c:1395 ../roomops.c:1440
1841 msgid "Remote room name"
1842 msgstr "Fjernrum navn"
1843
1844 #: ../roomops.c:1397 ../roomops.c:1442
1845 msgid "Actions"
1846 msgstr "Aktioner"
1847
1848 #: ../roomops.c:1430
1849 msgid "Unshare"
1850 msgstr "Fjern deling"
1851
1852 #: ../roomops.c:1467
1853 msgid "Share"
1854 msgstr "Deling"
1855
1856 #: ../roomops.c:1476
1857 msgid ""
1858 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1859 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1860 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1861 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1862 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1863 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1864 msgstr ""
1865 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1866 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1867 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1868 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1869 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1870 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1871
1872 #: ../roomops.c:1497
1873 msgid ""
1874 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1875 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1876 msgstr ""
1877 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1878 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1879
1880 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1544
1881 msgid "(remove)"
1882 msgstr "(fjern)"
1883
1884 #: ../roomops.c:1527
1885 msgid ""
1886 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1887 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1888 msgstr ""
1889 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1890 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1891
1892 #: ../roomops.c:1558
1893 msgid ""
1894 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1895 msgstr ""
1896 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1897 "forspørgsler."
1898
1899 #: ../roomops.c:1561
1900 msgid "Click to disable."
1901 msgstr "Klik for at deaktivere."
1902
1903 #: ../roomops.c:1563
1904 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1905 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1906
1907 #: ../roomops.c:1569
1908 msgid ""
1909 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1910 "unsubscribe requests."
1911 msgstr ""
1912 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1913 "sletabonemnet forspørgsler."
1914
1915 #: ../roomops.c:1573
1916 msgid "Click to enable."
1917 msgstr "Klik for at aktivere."
1918
1919 #: ../roomops.c:1602
1920 msgid "Message expire policy for this room"
1921 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1922
1923 #: ../roomops.c:1608
1924 msgid "Use the default policy for this floor"
1925 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1926
1927 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:1639 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1928 #, c-format
1929 msgid "Never automatically expire messages"
1930 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1931
1932 #: ../roomops.c:1616 ../roomops.c:1643 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1933 #, c-format
1934 msgid "Expire by message count"
1935 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1936
1937 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1647 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1938 #, c-format
1939 msgid "Expire by message age"
1940 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1941
1942 #: ../roomops.c:1622 ../roomops.c:1649 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1943 #, c-format
1944 msgid "Number of messages or days: "
1945 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1946
1947 #: ../roomops.c:1629
1948 msgid "Message expire policy for this floor"
1949 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1950
1951 #: ../roomops.c:1635
1952 msgid "Use the system default"
1953 msgstr "Brug system standard"
1954
1955 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:3085 ../sieve.c:523
1956 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1957 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1958
1959 #: ../roomops.c:1849 ../sieve.c:579
1960 msgid "Your changes have been saved."
1961 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1962
1963 #: ../roomops.c:1881
1964 #, c-format
1965 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1966 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1967
1968 #: ../roomops.c:1895
1969 #, c-format
1970 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1971 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1972
1973 #: ../roomops.c:1923
1974 msgid ""
1975 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1976 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1977 msgstr ""
1978 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1979 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1980
1981 #: ../roomops.c:1943
1982 msgid "Kick"
1983 msgstr "Spark"
1984
1985 #: ../roomops.c:1947
1986 msgid ""
1987 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1988 "below and click 'Invite'."
1989 msgstr ""
1990 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1991 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1992
1993 #: ../roomops.c:1953
1994 msgid "Invite:"
1995 msgstr "Invitér:"
1996
1997 #: ../roomops.c:1958
1998 msgid "Invite"
1999 msgstr "Invitér"
2000
2001 #: ../roomops.c:2022
2002 msgid "Default view for room: "
2003 msgstr "Standard visning for rum: "
2004
2005 #: ../roomops.c:2054
2006 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2007 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
2008
2009 #: ../roomops.c:2061
2010 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2011 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
2012
2013 #: ../roomops.c:2068
2014 msgid "Private - require password: "
2015 msgstr "Privat - med adgangskode: "
2016
2017 #: ../roomops.c:2084
2018 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2019 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2020
2021 #: ../roomops.c:2089
2022 msgid "Create new room"
2023 msgstr "Opret nyt rum"
2024
2025 #: ../roomops.c:2157
2026 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2027 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
2028
2029 #: ../roomops.c:2200
2030 msgid "Go to a hidden room"
2031 msgstr "Gå til et skjult rum"
2032
2033 #: ../roomops.c:2211
2034 msgid ""
2035 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2036 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2037 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2038 "returning here."
2039 msgstr ""
2040 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2041 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2042 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2043 "at komme her igen."
2044
2045 #: ../roomops.c:2223
2046 msgid "Enter room name:"
2047 msgstr "Skriv rummets navn:"
2048
2049 #: ../roomops.c:2230
2050 msgid "Enter room password:"
2051 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2052
2053 #: ../roomops.c:2239
2054 msgid "Go there"
2055 msgstr "Gå dertil"
2056
2057 #: ../roomops.c:2292
2058 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2059 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2060
2061 #: ../roomops.c:2297
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2065 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2066 msgstr ""
2067 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2068 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2069
2070 #: ../roomops.c:2302
2071 msgid "Zap this room"
2072 msgstr "Zap dette rum"
2073
2074 #: ../roomops.c:3035 ../roomops.c:3041
2075 msgid "Room list"
2076 msgstr "Rum liste"
2077
2078 #: ../roomops.c:3038
2079 msgid "Folder list"
2080 msgstr "Folder liste"
2081
2082 #: ../rss.c:34
2083 msgid "Email"
2084 msgstr "Email"
2085
2086 #: ../rss.c:73
2087 msgid "Not logged in"
2088 msgstr "Ikke logget ind"
2089
2090 #: ../rss.c:92
2091 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2092 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2093
2094 #: ../sieve.c:91
2095 msgid "When new mail arrives: "
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../sieve.c:95
2099 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../sieve.c:99
2103 msgid "Filter it according to rules selected below"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../sieve.c:104
2107 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../sieve.c:115
2111 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../sieve.c:130
2115 msgid "The currently active script is: "
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Add or delete scripts"
2121 msgstr "Editér eller slet brugere"
2122
2123 #: ../sieve.c:608
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Add a new script"
2126 msgstr "Tilføj en ny node"
2127
2128 #: ../sieve.c:611
2129 #, fuzzy
2130 msgid ""
2131 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2132 "click 'Create'."
2133 msgstr ""
2134 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2135 "og klik 'Opret'."
2136
2137 #: ../sieve.c:616
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Script name: "
2140 msgstr "Biblioteksnavn: "
2141
2142 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2143 msgid "Create"
2144 msgstr "Opret"
2145
2146 #: ../sieve.c:623
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Edit scripts"
2149 msgstr "Editér opgave"
2150
2151 #: ../sieve.c:626
2152 msgid "Return to the script editing screen"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../sieve.c:632
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Delete scripts"
2158 msgstr "Slet bruger"
2159
2160 #: ../sieve.c:635
2161 #, fuzzy
2162 msgid ""
2163 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2164 "'Delete'."
2165 msgstr ""
2166 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2167 "klik 'Editér'."
2168
2169 #: ../sieve.c:658
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Delete script"
2172 msgstr "Slet bruger"
2173
2174 #: ../sieve.c:658
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Delete this script?"
2177 msgstr "Slet denne bruger?"
2178
2179 #: ../sieve.c:695
2180 msgid "A script by that name already exists."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../sieve.c:704
2184 msgid ""
2185 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2186 "and activate it."
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../sieve.c:921
2190 msgid "Move rule up"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: ../sieve.c:926
2194 msgid "Move rule down"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../sieve.c:931
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Delete rule"
2200 msgstr "Slet bruger"
2201
2202 #: ../sieve.c:939
2203 msgid "If"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../sieve.c:942
2207 #, fuzzy
2208 msgid "From"
2209 msgstr "fra"
2210
2211 #: ../sieve.c:943
2212 msgid "To or Cc"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: ../sieve.c:945
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Reply-to"
2218 msgstr "Svar"
2219
2220 #: ../sieve.c:947
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Resent-From"
2223 msgstr "Slet form"
2224
2225 #: ../sieve.c:948
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Resent-To"
2228 msgstr "Slet form"
2229
2230 #: ../sieve.c:949
2231 msgid "Envelope From"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../sieve.c:950
2235 msgid "Envelope To"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: ../sieve.c:951
2239 #, fuzzy
2240 msgid "X-Mailer"
2241 msgstr "Post"
2242
2243 #: ../sieve.c:952
2244 msgid "X-Spam-Flag"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../sieve.c:953
2248 msgid "X-Spam-Status"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../sieve.c:954
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Message size"
2254 msgstr "Meddelelser"
2255
2256 #: ../sieve.c:955
2257 msgid "All"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: ../sieve.c:974
2261 #, fuzzy
2262 msgid "contains"
2263 msgstr "Aktioner"
2264
2265 #: ../sieve.c:975
2266 msgid "does not contain"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: ../sieve.c:976
2270 msgid "is"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: ../sieve.c:977
2274 #, fuzzy
2275 msgid "is not"
2276 msgstr "Vis noter"
2277
2278 #: ../sieve.c:978
2279 #, fuzzy
2280 msgid "matches"
2281 msgstr "smartvært"
2282
2283 #: ../sieve.c:979
2284 msgid "does not match"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: ../sieve.c:999
2288 #, fuzzy
2289 msgid "(All messages)"
2290 msgstr "Læs alle meddelelser"
2291
2292 #: ../sieve.c:1003
2293 msgid "is larger than"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ../sieve.c:1004
2297 msgid "is smaller than"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: ../sieve.c:1027
2301 msgid "Keep"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../sieve.c:1028
2305 msgid "Discard silently"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: ../sieve.c:1029
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Reject"
2311 msgstr "Emne"
2312
2313 #: ../sieve.c:1030
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Move message to"
2316 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2317
2318 #: ../sieve.c:1031
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Forward to"
2321 msgstr "Videresend"
2322
2323 #: ../sieve.c:1032
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Vacation"
2326 msgstr "Lokation"
2327
2328 #: ../sieve.c:1069
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Message:"
2331 msgstr "Meddelelser"
2332
2333 #: ../sieve.c:1079
2334 #, fuzzy
2335 msgid "continue processing"
2336 msgstr "(igang)"
2337
2338 #: ../sieve.c:1080
2339 msgid "stop"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: ../sieve.c:1083
2343 msgid "and then"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: ../sieve.c:1104
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Add rule"
2349 msgstr "Tilføj brugere"
2350
2351 #: ../siteconfig.c:39
2352 msgid "Site configuration"
2353 msgstr "Site konfiguration"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:62
2356 msgid "General"
2357 msgstr "Generelt"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:63
2360 msgid "Access"
2361 msgstr "Adgang"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:64
2364 msgid "Network"
2365 msgstr "Netværk"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:65
2368 msgid "Tuning"
2369 msgstr "Tuning"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:66
2372 msgid "Directory"
2373 msgstr "Bibliotek"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:67
2376 msgid "Auto-purger"
2377 msgstr "Auto-tømmer"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:68
2380 msgid "Indexing/Journaling"
2381 msgstr "Index/Journal"
2382
2383 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Push Email"
2386 msgstr "Email"
2387
2388 #: ../siteconfig.c:73
2389 msgid "General site configuration items"
2390 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2391
2392 #: ../siteconfig.c:77
2393 msgid "Access controls and site policy settings"
2394 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2395
2396 #: ../siteconfig.c:81
2397 msgid "Network services"
2398 msgstr "Netværk service"
2399
2400 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2401 msgid ""
2402 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2403 "Citadel server."
2404 msgstr ""
2405 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2406 "Citadel serveren."
2407
2408 #: ../siteconfig.c:87
2409 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2410 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2411
2412 #: ../siteconfig.c:91
2413 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2414 msgstr "Konfigurér LDAP"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:95
2417 msgid ""
2418 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2419 "options will have no effect."
2420 msgstr ""
2421
2422 #: ../siteconfig.c:101
2423 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2424 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2425
2426 #: ../siteconfig.c:102
2427 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2428 msgstr ""
2429 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2430
2431 #: ../siteconfig.c:106
2432 msgid "Indexing and Journaling"
2433 msgstr "Index og Journal"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:107
2436 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2437 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2438
2439 #: ../siteconfig.c:127
2440 #, c-format
2441 msgid "Fully qualified domain name"
2442 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:134
2445 #, c-format
2446 msgid "Human-readable node name"
2447 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:141
2450 #, c-format
2451 msgid "Telephone number"
2452 msgstr "Telefon nummer"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:148
2455 #, c-format
2456 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2457 msgstr ""
2458 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:156
2461 #, c-format
2462 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2463 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2464
2465 #: ../siteconfig.c:163
2466 #, c-format
2467 msgid "Initial access level for new users"
2468 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:177
2471 #, c-format
2472 msgid "Require registration for new users"
2473 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:185
2476 #, c-format
2477 msgid "Quarantine messages from problem users"
2478 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:193
2481 #, c-format
2482 msgid "Name of quarantine room"
2483 msgstr "Navn på karantæne rum"
2484
2485 #: ../siteconfig.c:200
2486 #, c-format
2487 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2488 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:207
2491 #, c-format
2492 msgid "Restrict access to Internet mail"
2493 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:215
2496 #, c-format
2497 msgid "Geographic location of this system"
2498 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:222
2501 #, c-format
2502 msgid "Name of system administrator"
2503 msgstr "Navn på Systemadministror"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:229
2506 #, c-format
2507 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2508 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:236
2511 #, c-format
2512 msgid "Default user purge time (days)"
2513 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:243
2516 #, c-format
2517 msgid "Default room purge time (days)"
2518 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:250
2521 #, c-format
2522 msgid "Name of room to log pages"
2523 msgstr "Navn på rum for log sider"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:257
2526 #, c-format
2527 msgid "Access level required to create rooms"
2528 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:271
2531 #, c-format
2532 msgid "Maximum message length"
2533 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:278
2536 #, c-format
2537 msgid "Minimum number of worker threads"
2538 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:285
2541 #, c-format
2542 msgid "Maximum number of worker threads"
2543 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:292
2546 #, c-format
2547 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2548 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:299
2551 #, c-format
2552 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2553 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:306
2556 #, c-format
2557 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2558 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:314
2561 #, c-format
2562 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2563 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:322
2566 #, c-format
2567 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2568 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:329
2571 #, c-format
2572 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2573 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:336
2576 #, c-format
2577 msgid "Disable self-service user account creation"
2578 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:344
2581 #, c-format
2582 msgid "Hour to run database auto-purge"
2583 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:360
2586 #, c-format
2587 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2588 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:367
2591 #, c-format
2592 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2593 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:374
2596 #, c-format
2597 msgid "Base DN"
2598 msgstr "Base DN"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:381
2601 #, c-format
2602 msgid "Bind DN"
2603 msgstr "Forbind DN"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:388
2606 #, c-format
2607 msgid "Password for bind DN"
2608 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:396
2611 #, c-format
2612 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2613 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:403
2616 #, c-format
2617 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2618 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:410
2621 #, c-format
2622 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2623 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:417
2626 #, c-format
2627 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2628 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:424
2631 #, c-format
2632 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2633 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:431
2636 #, c-format
2637 msgid "Enable full text index"
2638 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:439
2641 #, c-format
2642 msgid "Automatically delete committed database logs"
2643 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:447
2646 #, c-format
2647 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2648 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:455
2651 #, c-format
2652 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2653 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:463
2656 #, c-format
2657 msgid "Perform journaling of email messages"
2658 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:471
2661 #, c-format
2662 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2663 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:479
2666 #, c-format
2667 msgid "Email destination of journalized messages"
2668 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:490
2671 #, c-format
2672 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../siteconfig.c:518
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2679 "Port </a> (-1 to disable)"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../siteconfig.c:525
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2685 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:532
2688 #, c-format
2689 msgid "Enable host based authentication mode"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../siteconfig.c:539
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2695 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:546
2698 #, c-format
2699 msgid "Funambol server port "
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../siteconfig.c:553
2703 #, c-format
2704 msgid "Funambol sync source"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../siteconfig.c:560
2708 #, c-format
2709 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: ../siteconfig.c:587
2713 #, c-format
2714 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2715 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:608
2718 #, c-format
2719 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2720 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:612
2723 #, c-format
2724 msgid "Same policy as public rooms"
2725 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:745
2728 msgid "Your system configuration has been updated."
2729 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2730
2731 #: ../smtpqueue.c:168
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Message ID"
2734 msgstr "Meddelelser"
2735
2736 #: ../smtpqueue.c:170
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Date/time submitted"
2739 msgstr "Meddelelser sendt"
2740
2741 #: ../smtpqueue.c:172
2742 msgid "Last attempt"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../smtpqueue.c:176
2746 msgid "Recipients"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../smtpqueue.c:188
2750 #, fuzzy
2751 msgid "The queue is empty."
2752 msgstr "Denne adressebog er tom."
2753
2754 #: ../smtpqueue.c:194
2755 msgid "You do not have permission to view this resource."
2756 msgstr ""
2757
2758 #: ../smtpqueue.c:247
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Refresh this page"
2761 msgstr "Editér denne side"
2762
2763 #: ../subst.c:216
2764 msgid "ERROR: could not open template "
2765 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2766
2767 #: ../summary.c:35
2768 msgid "(nothing)"
2769 msgstr "(ingenting)"
2770
2771 #: ../summary.c:50
2772 msgid "Messages"
2773 msgstr "Meddelelser"
2774
2775 #: ../summary.c:87
2776 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2777 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2778
2779 #: ../summary.c:122
2780 msgid "(None)"
2781 msgstr "(Ingen)"
2782
2783 #: ../summary.c:135
2784 msgid "(This server does not support task lists)"
2785 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2786
2787 #: ../summary.c:151
2788 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2789 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2790
2791 #: ../summary.c:164
2792 msgid "(Nothing)"
2793 msgstr "(Ingenting)"
2794
2795 #: ../summary.c:176
2796 msgid "(This server does not support calendars)"
2797 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2798
2799 #: ../summary.c:188
2800 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2801 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2802
2803 #: ../summary.c:192
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2807 "administrator is %s."
2808 msgstr ""
2809 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2810 "systemadministrator er %s."
2811
2812 #: ../summary.c:259
2813 #, c-format
2814 msgid "Summary page for %s"
2815 msgstr "Summeringsside for %s"
2816
2817 #: ../sysmsgs.c:40
2818 #, c-format
2819 msgid "Edit %s"
2820 msgstr "Editér %s"
2821
2822 #: ../sysmsgs.c:44
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2826 "the formatting, indent a line at least one space."
2827 msgstr ""
2828 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2829 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2830
2831 #: ../sysmsgs.c:79
2832 #, c-format
2833 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2834 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2835
2836 #: ../sysmsgs.c:98
2837 #, c-format
2838 msgid "%s has been saved."
2839 msgstr "%s er blevet gemt."
2840
2841 #: ../useredit.c:31
2842 msgid "Edit or delete users"
2843 msgstr "Editér eller slet brugere"
2844
2845 #: ../useredit.c:40
2846 msgid "Add users"
2847 msgstr "Tilføj brugere"
2848
2849 #: ../useredit.c:43
2850 msgid ""
2851 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2852 "and click 'Create'."
2853 msgstr ""
2854 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2855 "og klik 'Opret'."
2856
2857 #: ../useredit.c:48
2858 msgid "New user: "
2859 msgstr "Ny bruger: "
2860
2861 #: ../useredit.c:57
2862 msgid "Edit or Delete users"
2863 msgstr "Editér eller slet brugere"
2864
2865 #: ../useredit.c:60
2866 msgid ""
2867 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2868 "click 'Edit'."
2869 msgstr ""
2870 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2871 "klik 'Editér'."
2872
2873 #: ../useredit.c:83
2874 msgid "Edit configuration"
2875 msgstr "Editér konfiguration"
2876
2877 #: ../useredit.c:84
2878 msgid "Edit address book entry"
2879 msgstr "Editér adressebogsemne"
2880
2881 #: ../useredit.c:86
2882 msgid "Delete user"
2883 msgstr "Slet bruger"
2884
2885 #: ../useredit.c:86
2886 msgid "Delete this user?"
2887 msgstr "Slet denne bruger?"
2888
2889 #: ../useredit.c:204
2890 msgid ""
2891 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2892 msgstr ""
2893 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2894
2895 #: ../useredit.c:283
2896 msgid "Edit user account: "
2897 msgstr "Editér bruger konto"
2898
2899 #: ../useredit.c:303
2900 msgid "Password"
2901 msgstr "Adgangskode"
2902
2903 #: ../useredit.c:310
2904 msgid "Permission to send Internet mail"
2905 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2906
2907 #: ../useredit.c:319
2908 msgid "Number of logins"
2909 msgstr "Antal gange logget på"
2910
2911 #: ../useredit.c:326
2912 msgid "Messages submitted"
2913 msgstr "Meddelelser sendt"
2914
2915 #: ../useredit.c:333
2916 msgid "Access level"
2917 msgstr "Bryger type"
2918
2919 #: ../useredit.c:347
2920 msgid "User ID number"
2921 msgstr "Bruger ID nummer"
2922
2923 #: ../useredit.c:355
2924 msgid "Date and time of last login"
2925 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2926
2927 #: ../useredit.c:370
2928 msgid "Auto-purge after this many days"
2929 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2930
2931 #: ../useredit.c:402
2932 msgid "Changes were not saved."
2933 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2934
2935 #: ../useredit.c:486
2936 #, c-format
2937 msgid "A new user has been created."
2938 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2939
2940 #: ../userlist.c:48
2941 #, c-format
2942 msgid "User list for %s"
2943 msgstr "Bruger liste for %s"
2944
2945 #: ../userlist.c:66
2946 msgid "User Name"
2947 msgstr "Bruger navn"
2948
2949 #: ../userlist.c:67
2950 msgid "Number"
2951 msgstr "Nummer"
2952
2953 #: ../userlist.c:68
2954 msgid "Access Level"
2955 msgstr "Bruger type"
2956
2957 #: ../userlist.c:69
2958 msgid "Last Login"
2959 msgstr "Sidste login"
2960
2961 #: ../userlist.c:70
2962 msgid "Total Logins"
2963 msgstr "Total antal login"
2964
2965 #: ../userlist.c:71
2966 msgid "Total Posts"
2967 msgstr "Totale antal meddelelser"
2968
2969 #: ../userlist.c:129
2970 msgid "User profile"
2971 msgstr "Bruger profil"
2972
2973 #: ../userlist.c:165
2974 #, c-format
2975 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2976 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2977
2978 #: ../vcard_edit.c:182
2979 msgid "Edit contact information"
2980 msgstr "Editér kontakt information"
2981
2982 #: ../vcard_edit.c:198
2983 msgid "Prefix"
2984 msgstr "Præfix"
2985
2986 #: ../vcard_edit.c:198
2987 msgid "First"
2988 msgstr "Fornavn"
2989
2990 #: ../vcard_edit.c:198
2991 msgid "Middle"
2992 msgstr "Mellemnavn"
2993
2994 #: ../vcard_edit.c:198
2995 msgid "Last"
2996 msgstr "Efternavn"
2997
2998 #: ../vcard_edit.c:198
2999 msgid "Suffix"
3000 msgstr "Tilføjelse"
3001
3002 #: ../vcard_edit.c:219
3003 msgid "Display name:"
3004 msgstr "Vist navn:"
3005
3006 #: ../vcard_edit.c:226
3007 msgid "Title:"
3008 msgstr "Titel:"
3009
3010 #: ../vcard_edit.c:233
3011 msgid "Organization:"
3012 msgstr "Organisation:"
3013
3014 #: ../vcard_edit.c:244
3015 msgid "PO box:"
3016 msgstr "Postbox:"
3017
3018 #: ../vcard_edit.c:260
3019 msgid "City:"
3020 msgstr "By:"
3021
3022 #: ../vcard_edit.c:266
3023 msgid "State:"
3024 msgstr "Stat:"
3025
3026 #: ../vcard_edit.c:272
3027 msgid "ZIP code:"
3028 msgstr "Postnummer:"
3029
3030 #: ../vcard_edit.c:278
3031 msgid "Country:"
3032 msgstr "Land:"
3033
3034 #: ../vcard_edit.c:288
3035 msgid "Home telephone:"
3036 msgstr "Hjemmetelefon:"
3037
3038 #: ../vcard_edit.c:294
3039 msgid "Work telephone:"
3040 msgstr "Arbejdstelefon:"
3041
3042 #: ../vcard_edit.c:305
3043 msgid "Primary Internet e-mail address"
3044 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3045
3046 #: ../vcard_edit.c:312
3047 msgid "Internet e-mail aliases"
3048 msgstr "Internet Email aliasser"
3049
3050 #: ../webcit.c:683
3051 #, c-format
3052 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3053 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3054
3055 #: ../webcit.c:767
3056 msgid "Make this my start page"
3057 msgstr "Gør dette til min startside"
3058
3059 #: ../webcit.c:786
3060 msgid "You no longer have a start page selected."
3061 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3062
3063 #: ../webcit.c:822
3064 msgid "Authorization Required"
3065 msgstr "Godkendelse Krævet"
3066
3067 #: ../webcit.c:824
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3071 "not be logged in: %s\n"
3072 msgstr ""
3073 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3074 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3075
3076 #: ../webcit.c:1242
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3080 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3081 "newer.\n"
3082 "\n"
3083 "\n"
3084 msgstr ""
3085 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3086 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3087 "nyere.\n"
3088 "\n"
3089 "\n"
3090
3091 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3092 msgid "Your bio"
3093 msgstr "Din bio"
3094
3095 #: ../webcit.c:1496
3096 msgid "your photo"
3097 msgstr "dit billede"
3098
3099 #: ../webcit.c:1502
3100 msgid "the icon for this room"
3101 msgstr "ikonet for dette rum"
3102
3103 #: ../webcit.c:1516
3104 msgid "the icon for this floor"
3105 msgstr "ikonet for denne etage"
3106
3107 #: ../who.c:27
3108 msgid "User name"
3109 msgstr "Bruger navn"
3110
3111 #: ../who.c:28
3112 msgid "Room"
3113 msgstr "Rum"
3114
3115 #: ../who.c:29
3116 msgid "From host"
3117 msgstr "Fra host"
3118
3119 #: ../who.c:62
3120 msgid "(kill)"
3121 msgstr "(dræb)"
3122
3123 #: ../who.c:65
3124 msgid "(edit)"
3125 msgstr "(editér)"
3126
3127 #: ../who.c:141
3128 msgid "Do you really want to kill this session?"
3129 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3130
3131 #: ../who.c:151
3132 #, c-format
3133 msgid "Users currently on %s"
3134 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3135
3136 #: ../who.c:166
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3140 "to that user."
3141 msgstr ""
3142 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3143 "meddelelse til den bruger."
3144
3145 #: ../who.c:228
3146 msgid "Edit your session display"
3147 msgstr "Edit'er din session visning"
3148
3149 #: ../who.c:232
3150 msgid ""
3151 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3152 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3153 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3154 "corresponding box. "
3155 msgstr ""
3156 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3157 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3158 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3159
3160 #: ../who.c:244
3161 msgid "Room name:"
3162 msgstr "Rum navn:"
3163
3164 #: ../who.c:249
3165 msgid "Change room name"
3166 msgstr "Skift rum navn"
3167
3168 #: ../who.c:253
3169 msgid "Host name:"
3170 msgstr "Host navn:"
3171
3172 #: ../who.c:258
3173 msgid "Change host name"
3174 msgstr "Skift host navn"
3175
3176 #: ../who.c:268
3177 msgid "Change user name"
3178 msgstr "Skift brugernavn"
3179
3180 #: ../wiki.c:64
3181 #, c-format
3182 msgid "There is no room called '%s'."
3183 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3184
3185 #: ../wiki.c:74
3186 #, c-format
3187 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3188 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3189
3190 #: ../wiki.c:100
3191 #, c-format
3192 msgid "There is no page called '%s' here."
3193 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3194
3195 #: ../wiki.c:102
3196 msgid ""
3197 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3198 "create this page."
3199 msgstr ""
3200 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3201 "side."
3202
3203 #~ msgid "localhost"
3204 #~ msgstr "lokalvært"
3205
3206 #~ msgid "directory"
3207 #~ msgstr "directory"
3208
3209 #~ msgid "gatewaydomain"
3210 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3211
3212 #~ msgid "rbl"
3213 #~ msgstr "rbl"
3214
3215 #~ msgid "spamassassin"
3216 #~ msgstr "spamassassin"
3217
3218 #~ msgid "[ close window ]"
3219 #~ msgstr "[ luk vindue ]"