]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
0d2d0119b2ce5d7814394f702fb892ddb58ef180
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:58-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 21:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöscht"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Verantwortlicher"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul>\n"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
69 "fallen</li>\n"
70 "<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Benutzername:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Passwort:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Sprache:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Anmelden"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Ende"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by Citadel"
95 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
104
105 #: ../auth.c:303
106 msgid ""
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
108 "Please report this problem to your system administrator."
109 msgstr ""
110 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
111 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
112
113 #: ../auth.c:310
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Erneut Anmelden"
116
117 #: ../auth.c:313
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Fenster Schließen"
120
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
124
125 #: ../auth.c:354
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
128
129 #: ../auth.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:403
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
141
142 #: ../auth.c:495
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
145
146 #: ../auth.c:499
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
149
150 #: ../auth.c:504
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Passwort ändern"
153
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
156 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
158 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:608
159 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Abbruch"
162
163 #: ../auth.c:523
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
166
167 #: ../auth.c:534
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "frei"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "BESCHÄFTIGT"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
191 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
192 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
193 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
194
195 #: ../calendar.c:38
196 msgid ""
197 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
200 msgstr ""
201 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
202 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
203 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:50
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
212 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
213 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Einladung für ein Treffen"
218
219 #: ../calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
222
223 #: ../calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Öffentliches Ereignis"
226
227 #: ../calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Zusammenfassung:"
234
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Ort:"
238
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Datum:"
242
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Startzeit/Datum:"
246
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Endzeit/Datum:"
250
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Beschreibung"
254
255 #: ../calendar.c:210
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Teilnehmer"
258
259 #: ../calendar.c:250
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
263
264 #: ../calendar.c:254
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
269 "vorgemerkt ist."
270
271 #: ../calendar.c:259
272 msgid "Update:"
273 msgstr "Update:"
274
275 #: ../calendar.c:260
276 msgid "CONFLICT:"
277 msgstr "KONFLIKT:"
278
279 #: ../calendar.c:278
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
282
283 #: ../calendar.c:279
284 msgid "Accept"
285 msgstr "Annehmen"
286
287 #: ../calendar.c:280
288 msgid "Tentative"
289 msgstr "Vorläufig"
290
291 #: ../calendar.c:281
292 msgid "Decline"
293 msgstr "Ablehnen"
294
295 #: ../calendar.c:305
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 msgstr ""
298 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
299 "übernehmen."
300
301 #: ../calendar.c:306
302 msgid "Update"
303 msgstr "Aktualisieren"
304
305 #: ../calendar.c:307
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorieren"
308
309 #: ../calendar.c:334
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
312
313 #: ../calendar.c:361
314 msgid "Respond to meeting request"
315 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316
317 #: ../calendar.c:380
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323
324 #: ../calendar.c:384
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
330 "vorgemerkt."
331
332 #: ../calendar.c:388
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
338 "Kalender übernommen."
339
340 #: ../calendar.c:393
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
343
344 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
345 msgid "Return to messages"
346 msgstr "Zurück zur Nachricht"
347
348 #: ../calendar.c:422
349 msgid "Update your calendar with this RSVP"
350 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
351
352 #: ../calendar.c:441
353 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
355
356 #: ../calendar.c:443
357 msgid ""
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "updated."
360 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
361
362 #: ../calendar.c:544
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
365
366 #: ../calendar.c:571
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Anfangsdatum:"
369
370 #: ../calendar.c:584
371 msgid "Due date:"
372 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
373
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
375 msgid "Save"
376 msgstr "Speichern"
377
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Löschen"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Monat: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Tag: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Jahr: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Stunde: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minute: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Zustand unbekannt)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(zu bearbeiten)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:223
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(Angenommen)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:226
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(Abgelehnt)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:229
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(Vorläufig)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:232
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(abgesendet)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:235
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(Vollständig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:238
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(in Bearbeitung)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:241
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(keine)"
437
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
441
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
445
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
447 msgid "Notes:"
448 msgstr "Notizen:"
449
450 #: ../calendar_view.c:522
451 msgid "Week"
452 msgstr "Woche"
453
454 #: ../calendar_view.c:524
455 msgid "Hours"
456 msgstr "Stunden"
457
458 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343 ../sieve.c:942
459 msgid "Subject"
460 msgstr "Betreff"
461
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
463 msgid "Start"
464 msgstr "Anfang"
465
466 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
467 msgid "End"
468 msgstr "Ende"
469
470 #: ../calendar_view.c:1017
471 msgid "Name of task"
472 msgstr "Name der Aufgaben"
473
474 #: ../calendar_view.c:1019
475 msgid "Date due"
476 msgstr "Fälligkeitsdatum"
477
478 #: ../event.c:76
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
481
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
483 msgid "Summary"
484 msgstr "Zusammenfassung"
485
486 #: ../event.c:153
487 msgid "Location"
488 msgstr "Ort"
489
490 #: ../event.c:207
491 msgid "All day event"
492 msgstr "Ganztägiger Termin"
493
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
495 msgid "Notes"
496 msgstr "Notiz"
497
498 #: ../event.c:288
499 msgid "Organizer"
500 msgstr "Organisator"
501
502 #: ../event.c:293
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
505
506 #: ../event.c:311
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Zeit anzeigen als:"
509
510 #: ../event.c:333
511 msgid "Free"
512 msgstr "Frei"
513
514 #: ../event.c:340
515 msgid "Busy"
516 msgstr "Besetzt"
517
518 #: ../event.c:346
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "Teilnehmer"
521
522 #: ../event.c:349
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(einen pro Zeile)"
525
526 #: ../event.c:389
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
529
530 #: ../floors.c:34
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
533
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
535 #: ../wiki.c:76
536 msgid "Error"
537 msgstr "Fehler"
538
539 #: ../floors.c:62
540 msgid "Floor number"
541 msgstr "Etage Nummer"
542
543 #: ../floors.c:64
544 msgid "Floor name"
545 msgstr "Etagen Name"
546
547 #: ../floors.c:66
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Zahl der Räume"
550
551 #: ../floors.c:68
552 msgid "Floor CSS"
553 msgstr "Etagen CSS"
554
555 #: ../floors.c:81
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(Etage Löschen)"
558
559 #: ../floors.c:87
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(Bild verändern)"
562
563 #: ../floors.c:100
564 msgid "Change name"
565 msgstr "Namen Ändern"
566
567 #: ../floors.c:113
568 msgid "Change CSS"
569 msgstr "CSS Ändern"
570
571 #: ../floors.c:125
572 msgid "Create new floor"
573 msgstr "Neue Etage"
574
575 #: ../floors.c:146
576 #, c-format
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Etage gelöscht."
579
580 #: ../floors.c:169
581 #, c-format
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
584
585 #: ../graphics.c:27
586 msgid "Image upload"
587 msgstr "Bild Hochgeladen"
588
589 #: ../graphics.c:45
590 msgid ""
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
593 msgstr ""
594 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
595 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
596
597 #: ../graphics.c:50
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
600
601 #: ../graphics.c:54
602 msgid "Upload"
603 msgstr "Hochladen"
604
605 #: ../graphics.c:56
606 msgid "Reset form"
607 msgstr "Formular Löschen"
608
609 #: ../graphics.c:74
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
612
613 #: ../graphics.c:81
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
616
617 #: ../html2html.c:110
618 #, c-format
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
621
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
625
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
627 msgid "CITADEL"
628 msgstr "CITADEL"
629
630 #: ../iconbar.c:110
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
633
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Meine Übersichtsseite"
637
638 #: ../iconbar.c:133
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Zum Posteingang"
641
642 #: ../iconbar.c:140
643 msgid "Mail"
644 msgstr "Posteingang"
645
646 #: ../iconbar.c:158
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
649
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
651 msgid "Calendar"
652 msgstr "Kalender"
653
654 #: ../iconbar.c:175
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
657
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
659 msgid "Contacts"
660 msgstr "Adressen"
661
662 #: ../iconbar.c:192
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
665
666 #: ../iconbar.c:209
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
669
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
671 msgid "Tasks"
672 msgstr "Aufgaben"
673
674 #: ../iconbar.c:224
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
677
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
679 msgid "Rooms"
680 msgstr "Räume"
681
682 #: ../iconbar.c:240
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
685
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Wer ist da?"
689
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
691 msgid "Chat"
692 msgstr "Chat"
693
694 #: ../iconbar.c:275
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr ""
697 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
698 "Chatten"
699
700 #: ../iconbar.c:282
701 msgid "Advanced"
702 msgstr "Erweitert"
703
704 #: ../iconbar.c:292
705 msgid "Room and system administration functions"
706 msgstr "Räume und Verwaltung"
707
708 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
709 msgid "Administration"
710 msgstr "Verwaltung"
711
712 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
713 #: ../mainmenu.c:110
714 msgid "Log off"
715 msgstr "Abmelden"
716
717 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
718 msgid "Log off now?"
719 msgstr "Jetzt abmelden?"
720
721 #: ../iconbar.c:326
722 msgid "Customize this menu"
723 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
724
725 #: ../iconbar.c:327
726 msgid "customize this menu"
727 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
728
729 #: ../iconbar.c:396
730 msgid "switch to menu"
731 msgstr "Zurück zum Menü"
732
733 #: ../iconbar.c:481
734 msgid "Customize the icon bar"
735 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
736
737 #: ../iconbar.c:493
738 msgid "Display icons as:"
739 msgstr "Icons anzeigen als:"
740
741 #: ../iconbar.c:499
742 msgid "pictures and text"
743 msgstr "Bilder und Text"
744
745 #: ../iconbar.c:500
746 msgid "pictures only"
747 msgstr "Nur Bilder"
748
749 #: ../iconbar.c:501
750 msgid "text only"
751 msgstr "Nur Text"
752
753 #: ../iconbar.c:506
754 msgid ""
755 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
756 "the left side of the screen."
757 msgstr ""
758 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
759 "anwählen"
760
761 #: ../iconbar.c:524
762 msgid "Site logo"
763 msgstr "Seiten Logo"
764
765 #: ../iconbar.c:525
766 msgid "An icon describing this site"
767 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
768
769 #: ../iconbar.c:554
770 msgid "Mail (inbox)"
771 msgstr "Posteingang"
772
773 #: ../iconbar.c:555
774 msgid "A shortcut to your email Inbox"
775 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
776
777 #: ../iconbar.c:571
778 msgid "Your personal address book"
779 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
780
781 #: ../iconbar.c:587
782 msgid "Your personal notes"
783 msgstr "Ihre Notizen"
784
785 #: ../iconbar.c:604
786 msgid "A shortcut to your personal calendar"
787 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
788
789 #: ../iconbar.c:619
790 msgid "A shortcut to your personal task list"
791 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
792
793 #: ../iconbar.c:635
794 msgid ""
795 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
796 "available."
797 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
798
799 #: ../iconbar.c:651
800 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
801 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
802
803 #: ../iconbar.c:667
804 msgid ""
805 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
806 "room."
807 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
808
809 #: ../iconbar.c:684
810 msgid "Advanced options"
811 msgstr "Erweiterte Optionen"
812
813 #: ../iconbar.c:685
814 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
815 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
816
817 #: ../iconbar.c:701
818 msgid "Citadel logo"
819 msgstr "Citadel Logo"
820
821 #: ../iconbar.c:702
822 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
823 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
824
825 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
826 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:606 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
827 #: ../vcard_edit.c:333
828 msgid "Save changes"
829 msgstr "Änderungen übernehmen"
830
831 #: ../iconbar.c:766
832 msgid ""
833 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
834 "continue."
835 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
836
837 #: ../inetconf.c:46
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
840
841 #: ../inetconf.c:47
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Verzeichnis Namen"
844
845 #: ../inetconf.c:48
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Übergangs Domains"
848
849 #: ../inetconf.c:49
850 msgid "Smart hosts"
851 msgstr "Smart Hosts"
852
853 #: ../inetconf.c:50
854 msgid "RBL hosts"
855 msgstr "Blacklist-Maschinen"
856
857 #: ../inetconf.c:51
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
860
861 #: ../inetconf.c:53
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
864
865 #: ../inetconf.c:54
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
868
869 #: ../inetconf.c:55
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
872
873 #: ../inetconf.c:56
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 msgstr ""
876 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
877
878 #: ../inetconf.c:57
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
881
882 #: ../inetconf.c:58
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
885
886 #: ../inetconf.c:95
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Internet Konfiguration"
889
890 #: ../inetconf.c:122
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "Eintrag Löschen?"
893
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
895 msgid "(Delete)"
896 msgstr "(Löschen)"
897
898 #: ../inetconf.c:174
899 #, c-format
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s wurde gelöscht."
902
903 #: ../listsub.c:44
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Listen Teilnehmer"
906
907 #: ../listsub.c:56
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
910
911 #: ../listsub.c:76
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Anfrage bestätigt"
914
915 #: ../listsub.c:78
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
924 msgstr ""
925 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
926 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
927 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
928 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
929
930 #: ../listsub.c:91
931 msgid "Go back..."
932 msgstr "Zurück..."
933
934 #: ../mainmenu.c:23
935 msgid "Basic commands"
936 msgstr "Einfache Kommandos"
937
938 #: ../mainmenu.c:32
939 msgid "List known rooms"
940 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
941
942 #: ../mainmenu.c:34
943 msgid "Where can I go from here?"
944 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
945
946 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
947 msgid "Goto next room"
948 msgstr "Zum nächsten Raum"
949
950 #: ../mainmenu.c:42
951 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
952 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
953
954 #: ../mainmenu.c:47
955 msgid "Skip to next room"
956 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
957
958 #: ../mainmenu.c:50
959 msgid "(come back here later)"
960 msgstr "(später zurückkehren)"
961
962 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
963 msgid "Ungoto"
964 msgstr "Zurück"
965
966 #: ../mainmenu.c:60
967 #, c-format
968 msgid "(oops! Back to %s)"
969 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
970
971 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
972 msgid "Read new messages"
973 msgstr "Neue Beiträge"
974
975 #: ../mainmenu.c:71
976 msgid "...in this room"
977 msgstr "... in diesem Raum"
978
979 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
980 msgid "Read all messages"
981 msgstr "Alle Beiträge"
982
983 #: ../mainmenu.c:79
984 msgid "...old <EM>and</EM> new"
985 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
986
987 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
988 msgid "Enter a message"
989 msgstr "Beitrag verfassen"
990
991 #: ../mainmenu.c:87
992 msgid "(post in this room)"
993 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
994
995 #: ../mainmenu.c:94
996 msgid "Summary page"
997 msgstr "Übersichtsseite"
998
999 #: ../mainmenu.c:97
1000 msgid "Summary of my account"
1001 msgstr "Meine Citadele"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:102
1004 msgid "User list"
1005 msgstr "Benutzerliste"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:105
1008 msgid "(all registered users)"
1009 msgstr "(alle Benutzer)"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:113
1012 msgid "Bye!"
1013 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:122
1016 msgid "Your info"
1017 msgstr "Ihre Biographie"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:127
1020 msgid "Change your preferences and settings"
1021 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:132
1024 msgid "Update your contact information"
1025 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:142
1028 msgid "Enter your 'bio'"
1029 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:147
1032 msgid "Edit your online photo"
1033 msgstr "Ihr Photo ändern"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1036 msgid "View/edit server-side mail filters"
1037 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:159
1040 msgid "Advanced room commands"
1041 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:165
1044 msgid "Edit or delete this room"
1045 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:171
1048 msgid "Go to a 'hidden' room"
1049 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1052 msgid "Create a new room"
1053 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:181
1056 #, c-format
1057 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1058 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:186
1061 msgid "List all forgotten rooms"
1062 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:205
1065 msgid "System Administration Menu"
1066 msgstr "System Administrator Menü"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:214
1069 msgid "Global Configuration"
1070 msgstr "Globale Konfiguration"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:219
1073 msgid "Edit site-wide configuration"
1074 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:224
1077 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1078 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:229
1081 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1082 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1085 msgid "View the outbound SMTP queue"
1086 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:241
1089 msgid "User account management"
1090 msgstr "Benutzer verwalten"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:246
1093 msgid "Add, change, delete user accounts"
1094 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1095
1096 #: ../mainmenu.c:256
1097 msgid "Rooms and Floors"
1098 msgstr "Räume und Etagen"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:261
1101 msgid "Add, change, or delete floors"
1102 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:283
1105 msgid "Enter a server command"
1106 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:292
1109 msgid ""
1110 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1111 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1112 "will not be of much use to you."
1113 msgstr ""
1114 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1115 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1116 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:299
1119 msgid "Enter command:"
1120 msgstr "Kommando Eingeben:"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:302
1123 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1124 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:306
1127 #, c-format
1128 msgid "Detected host header is %s://%s"
1129 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:308
1132 msgid "Send command"
1133 msgstr "Kommando Senden"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:337
1136 msgid "Server command results"
1137 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1138
1139 #: ../messages.c:491
1140 msgid " (work)"
1141 msgstr " (Firma)"
1142
1143 #: ../messages.c:493
1144 msgid " (home)"
1145 msgstr " (Privat)"
1146
1147 #: ../messages.c:495
1148 msgid " (cell)"
1149 msgstr " (Handy)"
1150
1151 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1152 msgid "Address:"
1153 msgstr "Adresse:"
1154
1155 #: ../messages.c:566
1156 msgid "Telephone:"
1157 msgstr "Telefon"
1158
1159 #: ../messages.c:571
1160 msgid "E-mail:"
1161 msgstr "Email:"
1162
1163 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1164 msgid "ERROR:"
1165 msgstr "FEHLER"
1166
1167 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1168 msgid "unexpected end of message"
1169 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1170
1171 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1172 msgid "from "
1173 msgstr "von "
1174
1175 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1176 msgid "in "
1177 msgstr "in "
1178
1179 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1180 msgid "to "
1181 msgstr "an "
1182
1183 #: ../messages.c:817
1184 msgid "View"
1185 msgstr "Anzeigen"
1186
1187 #: ../messages.c:819
1188 msgid "Download"
1189 msgstr "Herunterladen"
1190
1191 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1192 msgid "CC:"
1193 msgstr "CC:"
1194
1195 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1196 msgid "Subject:"
1197 msgstr "Betreff:"
1198
1199 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1200 msgid "Reply"
1201 msgstr "Antworten"
1202
1203 #: ../messages.c:913
1204 msgid "ReplyQuoted"
1205 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1206
1207 #: ../messages.c:930
1208 msgid "ReplyAll"
1209 msgstr "AntwortenAnAlle"
1210
1211 #: ../messages.c:938
1212 msgid "Forward"
1213 msgstr "Weiterleiten"
1214
1215 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1216 msgid "Move"
1217 msgstr "Verschieben"
1218
1219 #: ../messages.c:950
1220 msgid "Delete this message?"
1221 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1222
1223 #: ../messages.c:956
1224 msgid "Headers"
1225 msgstr "Kopfzeilen"
1226
1227 #: ../messages.c:961
1228 msgid "Print"
1229 msgstr "Drucken"
1230
1231 #: ../messages.c:1072
1232 #, c-format
1233 msgid "I don't know how to display %s"
1234 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1235
1236 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1237 msgid "edit"
1238 msgstr "bearbeiten"
1239
1240 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1241 msgid "(no subject)"
1242 msgstr "(kein Betreff)"
1243
1244 #: ../messages.c:1725
1245 msgid "(no name)"
1246 msgstr "(kein Name)"
1247
1248 #: ../messages.c:1777
1249 msgid "This address book is empty."
1250 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1251
1252 #: ../messages.c:2213
1253 msgid "Click on any note to edit it."
1254 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1255
1256 #: ../messages.c:2223
1257 msgid "No new messages."
1258 msgstr "Keine neue Nachricht."
1259
1260 #: ../messages.c:2225
1261 msgid "No old messages."
1262 msgstr "Keine alte Nachricht"
1263
1264 #: ../messages.c:2227
1265 msgid "No messages here."
1266 msgstr "Keine Beiträge hier"
1267
1268 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:944 ../smtpqueue.c:174
1269 msgid "Sender"
1270 msgstr "Absender"
1271
1272 #: ../messages.c:2347
1273 msgid "Date"
1274 msgstr "Datum"
1275
1276 #: ../messages.c:2460
1277 msgid "Reading #"
1278 msgstr "Lese #"
1279
1280 #: ../messages.c:2513
1281 #, c-format
1282 msgid "of %d messages."
1283 msgstr "von %d Nachrichten"
1284
1285 #: ../messages.c:2699
1286 #, c-format
1287 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1288 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1289
1290 #: ../messages.c:2705
1291 #, c-format
1292 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1293 msgstr ""
1294 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1295
1296 #: ../messages.c:2725
1297 #, c-format
1298 msgid "Message has been sent.\n"
1299 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1300
1301 #: ../messages.c:2728
1302 #, c-format
1303 msgid "Message has been posted.\n"
1304 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1305
1306 #: ../messages.c:2863
1307 msgid " <I>from</I> "
1308 msgstr " <I>von</I> "
1309
1310 #: ../messages.c:2873
1311 msgid " <I>in</I> "
1312 msgstr " <I>in</i> "
1313
1314 #: ../messages.c:2906
1315 msgid "To:"
1316 msgstr "An:"
1317
1318 #: ../messages.c:2928
1319 msgid "BCC:"
1320 msgstr "BCC:"
1321
1322 #: ../messages.c:2946
1323 msgid "Subject (optional):"
1324 msgstr "Betreff (optional):"
1325
1326 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1327 msgid "Send message"
1328 msgstr "Meldung senden"
1329
1330 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1331 msgid "Post message"
1332 msgstr "Beitrag einreichen"
1333
1334 #: ../messages.c:2973
1335 msgid "--- forwarded message ---"
1336 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1337
1338 #: ../messages.c:3054
1339 msgid "Attachments:"
1340 msgstr "Anhänge:"
1341
1342 #: ../messages.c:3069
1343 msgid "Attach file:"
1344 msgstr "Datei anhängen:"
1345
1346 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1347 msgid "Add"
1348 msgstr "Hinzufügen"
1349
1350 #: ../messages.c:3137
1351 #, c-format
1352 msgid "The message was not moved."
1353 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1354
1355 #: ../messages.c:3163
1356 msgid "Confirm move of message"
1357 msgstr "Verschieben bestätigen"
1358
1359 #: ../messages.c:3170
1360 msgid "Move this message to:"
1361 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1362
1363 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1364 msgid "Add a new node"
1365 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1366
1367 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1368 #, c-format
1369 msgid "Node name"
1370 msgstr "Name des Knotens"
1371
1372 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1373 msgid "Shared secret"
1374 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1375
1376 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1377 msgid "Host or IP address"
1378 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1379
1380 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1381 msgid "Port number"
1382 msgstr "Portnummer"
1383
1384 #: ../netconf.c:84
1385 msgid "Add node"
1386 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1387
1388 #: ../netconf.c:110
1389 msgid "Edit node configuration for "
1390 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1391
1392 #: ../netconf.c:176
1393 msgid "Network configuration"
1394 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1395
1396 #: ../netconf.c:189
1397 msgid "Currently configured nodes"
1398 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1399
1400 #: ../netconf.c:204
1401 msgid "(Edit)"
1402 msgstr "(Bearbeiten)"
1403
1404 #: ../netconf.c:229
1405 msgid "Confirm delete"
1406 msgstr "Löschen bestätigen"
1407
1408 #: ../netconf.c:236
1409 msgid "Are you sure you want to delete "
1410 msgstr "wirklich Löschen?"
1411
1412 #: ../netconf.c:243
1413 msgid "Yes"
1414 msgstr "Ja"
1415
1416 #: ../netconf.c:246
1417 msgid "No"
1418 msgstr "Nein"
1419
1420 #: ../netconf.c:309
1421 msgid "Back to menu"
1422 msgstr "Zurück zum Menü"
1423
1424 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1425 msgid "An error has occurred."
1426 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1427
1428 #: ../paging.c:24
1429 msgid "Send instant message"
1430 msgstr "Kurznachricht senden"
1431
1432 #: ../paging.c:33
1433 msgid "Send an instant message to: "
1434 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1435
1436 #: ../paging.c:45
1437 msgid "Enter message text:"
1438 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1439
1440 #: ../paging.c:73
1441 msgid "Message was not sent."
1442 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1443
1444 #: ../paging.c:87
1445 msgid "Message has been sent to "
1446 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1447
1448 #: ../paging.c:152
1449 msgid ""
1450 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1451 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1452 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1453 "this site if you wish to receive instant messages."
1454 msgstr ""
1455 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1456 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1457 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1458 "erlauben."
1459
1460 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1461 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1462 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1463
1464 #: ../paging.c:318
1465 msgid "Now exiting chat mode."
1466 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1467
1468 #: ../paging.c:489
1469 msgid "Send"
1470 msgstr "Absenden"
1471
1472 #: ../paging.c:490
1473 msgid "Help"
1474 msgstr "Hilfe"
1475
1476 #: ../paging.c:491
1477 msgid "List users"
1478 msgstr "Benutzer auflisten"
1479
1480 #: ../preferences.c:205
1481 msgid "Preferences and settings"
1482 msgstr "Einstellungen"
1483
1484 #: ../preferences.c:226
1485 msgid "Room list view"
1486 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1487
1488 #: ../preferences.c:232
1489 msgid "Tree (folders) view"
1490 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1491
1492 #: ../preferences.c:238
1493 msgid "Table (rooms) view"
1494 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1495
1496 #: ../preferences.c:249
1497 msgid "Calendar hour format"
1498 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1499
1500 #: ../preferences.c:255
1501 msgid "12 hour (am/pm)"
1502 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1503
1504 #: ../preferences.c:261
1505 msgid "24 hour"
1506 msgstr "24 Stunden"
1507
1508 #: ../preferences.c:272
1509 msgid "Calendar day view begins at:"
1510 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1511
1512 #: ../preferences.c:301
1513 msgid "Calendar day view ends at:"
1514 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1515
1516 #: ../preferences.c:330
1517 msgid "Attach signature to email messages?"
1518 msgstr "Emails Signieren?"
1519
1520 #: ../preferences.c:348
1521 msgid "No signature"
1522 msgstr "Keine Signatur"
1523
1524 #: ../preferences.c:354
1525 msgid "Use this signature:"
1526 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1527
1528 #: ../preferences.c:378
1529 msgid "Default character set for email headers:"
1530 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1531
1532 #: ../preferences.c:388
1533 msgid "Change"
1534 msgstr "Ändern"
1535
1536 #: ../preferences.c:407
1537 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1538 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1539
1540 #: ../roomops.c:19
1541 msgid "Bulletin Board"
1542 msgstr "Forum"
1543
1544 #: ../roomops.c:20
1545 msgid "Mail Folder"
1546 msgstr "Mail Übersicht"
1547
1548 #: ../roomops.c:21
1549 msgid "Address Book"
1550 msgstr "Adresse:"
1551
1552 #: ../roomops.c:23
1553 msgid "Task List"
1554 msgstr "Aufgaben Liste"
1555
1556 #: ../roomops.c:24
1557 msgid "Notes List"
1558 msgstr "Notizen"
1559
1560 #: ../roomops.c:25
1561 msgid "Wiki"
1562 msgstr "Wiki"
1563
1564 #: ../roomops.c:26
1565 msgid "Calendar List"
1566 msgstr "Kalender Liste"
1567
1568 #: ../roomops.c:258
1569 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1570 msgstr "Raum Vergessen"
1571
1572 #: ../roomops.c:264
1573 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1574 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1575
1576 #: ../roomops.c:358
1577 msgid "View as:"
1578 msgstr "Anzeigen als:"
1579
1580 #: ../roomops.c:396
1581 msgid "Search: "
1582 msgstr "Suchen: "
1583
1584 #: ../roomops.c:446
1585 #, c-format
1586 msgid "%d new of %d messages"
1587 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1588
1589 #: ../roomops.c:491
1590 msgid "View contacts"
1591 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1592
1593 #: ../roomops.c:502
1594 msgid "Day view"
1595 msgstr "Tages Übersicht"
1596
1597 #: ../roomops.c:511
1598 msgid "Month view"
1599 msgstr "Monats Übersicht"
1600
1601 #: ../roomops.c:522
1602 msgid "Calendar list"
1603 msgstr "Kalender Liste"
1604
1605 #: ../roomops.c:533
1606 msgid "View tasks"
1607 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1608
1609 #: ../roomops.c:544
1610 msgid "View notes"
1611 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1612
1613 #: ../roomops.c:555
1614 msgid "View message list"
1615 msgstr "Aktualisieren"
1616
1617 #: ../roomops.c:566
1618 msgid "Wiki home"
1619 msgstr "Wiki Startseite"
1620
1621 #: ../roomops.c:591
1622 msgid "Add new contact"
1623 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1624
1625 #: ../roomops.c:604
1626 msgid "Add new event"
1627 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1628
1629 #: ../roomops.c:613
1630 msgid "Add new task"
1631 msgstr "Neue Aufgabe"
1632
1633 #: ../roomops.c:622
1634 msgid "Add new note"
1635 msgstr "Neue Notiz"
1636
1637 #: ../roomops.c:633
1638 msgid "Edit this page"
1639 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1640
1641 #: ../roomops.c:655
1642 msgid ""
1643 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1644 msgstr ""
1645 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1646 "Nachrichten gehen"
1647
1648 #: ../roomops.c:656
1649 msgid "Skip this room"
1650 msgstr "Raum Überspringen"
1651
1652 #: ../roomops.c:666
1653 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1654 msgstr ""
1655 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1656 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1657
1658 #: ../roomops.c:1034
1659 msgid "Configuration"
1660 msgstr "Konfiguration"
1661
1662 #: ../roomops.c:1050
1663 msgid "Message expire policy"
1664 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1665
1666 #: ../roomops.c:1066
1667 msgid "Access controls"
1668 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1669
1670 #: ../roomops.c:1082
1671 msgid "Sharing"
1672 msgstr "Teilen"
1673
1674 #: ../roomops.c:1098
1675 msgid "Mailing list service"
1676 msgstr "Mailinglisten Service"
1677
1678 #: ../roomops.c:1120
1679 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1680 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1681
1682 #: ../roomops.c:1122
1683 msgid "Delete this room"
1684 msgstr "Raum Löschen"
1685
1686 #: ../roomops.c:1125
1687 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1688 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1689
1690 #: ../roomops.c:1128
1691 msgid "Edit this room's Info file"
1692 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1693
1694 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1695 msgid "Name of room: "
1696 msgstr "Name des Raums: "
1697
1698 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1699 msgid "Resides on floor: "
1700 msgstr "Ist in der Etage: "
1701
1702 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1703 msgid "Type of room:"
1704 msgstr "Raum-Typ:"
1705
1706 #: ../roomops.c:1165
1707 msgid "Public room"
1708 msgstr "Öffentlicher Raum"
1709
1710 #: ../roomops.c:1173
1711 msgid "Private - guess name"
1712 msgstr "Privat - Namen raten"
1713
1714 #: ../roomops.c:1180
1715 msgid "Private - require password:"
1716 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1717
1718 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1719 msgid "Private - invitation only"
1720 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1721
1722 #: ../roomops.c:1194
1723 msgid "If private, cause current users to forget room"
1724 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1725
1726 #: ../roomops.c:1202
1727 msgid "Preferred users only"
1728 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1729
1730 #: ../roomops.c:1208
1731 msgid "Read-only room"
1732 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1733
1734 #: ../roomops.c:1215
1735 msgid "File directory room"
1736 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1737
1738 #: ../roomops.c:1218
1739 msgid "Directory name: "
1740 msgstr "Verzeichnisname:  "
1741
1742 #: ../roomops.c:1226
1743 msgid "Uploading allowed"
1744 msgstr "Hochladen erlaubt"
1745
1746 #: ../roomops.c:1232
1747 msgid "Downloading allowed"
1748 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1749
1750 #: ../roomops.c:1238
1751 msgid "Visible directory"
1752 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1753
1754 #: ../roomops.c:1247
1755 msgid "Network shared room"
1756 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1757
1758 #: ../roomops.c:1253
1759 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1760 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1761
1762 #: ../roomops.c:1258
1763 msgid "Anonymous messages"
1764 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1765
1766 #: ../roomops.c:1266
1767 msgid "No anonymous messages"
1768 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1769
1770 #: ../roomops.c:1272
1771 msgid "All messages are anonymous"
1772 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1773
1774 #: ../roomops.c:1278
1775 msgid "Prompt user when entering messages"
1776 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1777
1778 #: ../roomops.c:1284
1779 msgid "Room aide: "
1780 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1781
1782 #: ../roomops.c:1356
1783 msgid "Shared with"
1784 msgstr "Geteilt mit"
1785
1786 #: ../roomops.c:1359
1787 msgid "Not shared with"
1788 msgstr "Nicht geteilt mit"
1789
1790 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1791 msgid "Remote node name"
1792 msgstr "Entfernter Knotenname"
1793
1794 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1795 msgid "Remote room name"
1796 msgstr "Entfernter Raumname"
1797
1798 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1799 msgid "Actions"
1800 msgstr "Aktionen"
1801
1802 #: ../roomops.c:1401
1803 msgid "Unshare"
1804 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1805
1806 #: ../roomops.c:1438
1807 msgid "Share"
1808 msgstr "Freigabe"
1809
1810 #: ../roomops.c:1447
1811 msgid ""
1812 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1813 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1814 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1815 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1816 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1817 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1818 msgstr ""
1819 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1820 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1821 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1822 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1823 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1824 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1825
1826 #: ../roomops.c:1468
1827 msgid ""
1828 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1829 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1830 msgstr ""
1831 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1832 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1833
1834 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1835 msgid "(remove)"
1836 msgstr "(Löschen)"
1837
1838 #: ../roomops.c:1498
1839 msgid ""
1840 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1841 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1842 msgstr ""
1843 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1844 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1845
1846 #: ../roomops.c:1529
1847 msgid ""
1848 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1849 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1850
1851 #: ../roomops.c:1532
1852 msgid "Click to disable."
1853 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1854
1855 #: ../roomops.c:1534
1856 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1857 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1858
1859 #: ../roomops.c:1540
1860 msgid ""
1861 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1862 "unsubscribe requests."
1863 msgstr ""
1864 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1865
1866 #: ../roomops.c:1544
1867 msgid "Click to enable."
1868 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1869
1870 #: ../roomops.c:1573
1871 msgid "Message expire policy for this room"
1872 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1873
1874 #: ../roomops.c:1579
1875 msgid "Use the default policy for this floor"
1876 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1877
1878 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1879 #, c-format
1880 msgid "Never automatically expire messages"
1881 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1882
1883 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1884 #, c-format
1885 msgid "Expire by message count"
1886 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1887
1888 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:553 ../siteconfig.c:578
1889 #, c-format
1890 msgid "Expire by message age"
1891 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1892
1893 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:555 ../siteconfig.c:580
1894 #, c-format
1895 msgid "Number of messages or days: "
1896 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1897
1898 #: ../roomops.c:1600
1899 msgid "Message expire policy for this floor"
1900 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1901
1902 #: ../roomops.c:1606
1903 msgid "Use the system default"
1904 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1905
1906 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1907 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1908 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1909
1910 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1911 msgid "Your changes have been saved."
1912 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1913
1914 #: ../roomops.c:1852
1915 #, c-format
1916 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1917 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1918
1919 #: ../roomops.c:1866
1920 #, c-format
1921 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1922 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1923
1924 #: ../roomops.c:1894
1925 msgid ""
1926 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1927 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1928 msgstr ""
1929 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1930 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1931
1932 #: ../roomops.c:1914
1933 msgid "Kick"
1934 msgstr "Bannen"
1935
1936 #: ../roomops.c:1918
1937 msgid ""
1938 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1939 "below and click 'Invite'."
1940 msgstr ""
1941 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1942 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1943
1944 #: ../roomops.c:1924
1945 msgid "Invite:"
1946 msgstr "Einladen:"
1947
1948 #: ../roomops.c:1929
1949 msgid "Invite"
1950 msgstr "Einladen"
1951
1952 #: ../roomops.c:1993
1953 msgid "Default view for room: "
1954 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1955
1956 #: ../roomops.c:2025
1957 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1958 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1959
1960 #: ../roomops.c:2032
1961 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1962 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1963
1964 #: ../roomops.c:2039
1965 msgid "Private - require password: "
1966 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1967
1968 #: ../roomops.c:2055
1969 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1970 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1971
1972 #: ../roomops.c:2060
1973 msgid "Create new room"
1974 msgstr "Neuer Raum"
1975
1976 #: ../roomops.c:2128
1977 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1978 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1979
1980 #: ../roomops.c:2171
1981 msgid "Go to a hidden room"
1982 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1983
1984 #: ../roomops.c:2182
1985 msgid ""
1986 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1987 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1988 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1989 "returning here."
1990 msgstr ""
1991 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1992 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1993 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1994
1995 #: ../roomops.c:2194
1996 msgid "Enter room name:"
1997 msgstr "Raumname eingeben:"
1998
1999 #: ../roomops.c:2201
2000 msgid "Enter room password:"
2001 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2002
2003 #: ../roomops.c:2210
2004 msgid "Go there"
2005 msgstr "Betreten"
2006
2007 #: ../roomops.c:2263
2008 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2009 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2010
2011 #: ../roomops.c:2268
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2015 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2016 msgstr ""
2017 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2018 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2019
2020 #: ../roomops.c:2273
2021 msgid "Zap this room"
2022 msgstr "Raum vergessen"
2023
2024 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2025 msgid "Room list"
2026 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2027
2028 #: ../roomops.c:3006
2029 msgid "Folder list"
2030 msgstr "Ordner Liste"
2031
2032 #: ../rss.c:34
2033 msgid "Email"
2034 msgstr "Email"
2035
2036 #: ../rss.c:73
2037 msgid "Not logged in"
2038 msgstr "Nicht angemeldet"
2039
2040 #: ../rss.c:92
2041 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2042 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2043
2044 #: ../sieve.c:91
2045 msgid "When new mail arrives: "
2046 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2047
2048 #: ../sieve.c:95
2049 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2050 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2051
2052 #: ../sieve.c:99
2053 msgid "Filter it according to rules selected below"
2054 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2055
2056 #: ../sieve.c:104
2057 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2058 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2059
2060 #: ../sieve.c:115
2061 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2062 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2063
2064 #: ../sieve.c:130
2065 msgid "The currently active script is: "
2066 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2067
2068 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2069 msgid "Add or delete scripts"
2070 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2071
2072 #: ../sieve.c:608
2073 msgid "Add a new script"
2074 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2075
2076 #: ../sieve.c:611
2077 msgid ""
2078 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2079 "click 'Create'."
2080 msgstr "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2081
2082 #: ../sieve.c:616
2083 msgid "Script name: "
2084 msgstr "Script Name:  "
2085
2086 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2087 msgid "Create"
2088 msgstr "Anlegen"
2089
2090 #: ../sieve.c:623
2091 msgid "Edit scripts"
2092 msgstr "Script bearbeiten"
2093
2094 #: ../sieve.c:626
2095 msgid "Return to the script editing screen"
2096 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2097
2098 #: ../sieve.c:632
2099 msgid "Delete scripts"
2100 msgstr "Script Löschen"
2101
2102 #: ../sieve.c:635
2103 msgid ""
2104 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2105 "'Delete'."
2106 msgstr "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und dann 'Löschen' Klicken"
2107
2108 #: ../sieve.c:658
2109 msgid "Delete script"
2110 msgstr "Script Löschen"
2111
2112 #: ../sieve.c:658
2113 msgid "Delete this script?"
2114 msgstr "Dieses Script löschen?"
2115
2116 #: ../sieve.c:695
2117 msgid "A script by that name already exists."
2118 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2119
2120 #: ../sieve.c:704
2121 msgid ""
2122 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2123 "and activate it."
2124 msgstr "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular aktiviert werden."
2125
2126 #: ../sieve.c:919
2127 msgid "Move rule up"
2128 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2129
2130 #: ../sieve.c:924
2131 msgid "Move rule down"
2132 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2133
2134 #: ../sieve.c:929
2135 msgid "Delete rule"
2136 msgstr "Regel Löschen"
2137
2138 #: ../sieve.c:937
2139 msgid "If"
2140 msgstr "Wenn"
2141
2142 #: ../sieve.c:940
2143 msgid "From"
2144 msgstr "From"
2145
2146 #: ../sieve.c:941
2147 msgid "To or Cc"
2148 msgstr "To oder Cc"
2149
2150 #: ../sieve.c:943
2151 msgid "Reply-to"
2152 msgstr "Reply-to"
2153
2154 #: ../sieve.c:945
2155 msgid "Resent-From"
2156 msgstr "Resent-From"
2157
2158 #: ../sieve.c:946
2159 msgid "Resent-To"
2160 msgstr "Resent-To"
2161
2162 #: ../sieve.c:947
2163 msgid "Envelope From"
2164 msgstr "Envelope From"
2165
2166 #: ../sieve.c:948
2167 msgid "Envelope To"
2168 msgstr "Envelope To"
2169
2170 #: ../sieve.c:949
2171 msgid "X-Mailer"
2172 msgstr "X-Mailer"
2173
2174 #: ../sieve.c:950
2175 msgid "X-Spam-Flag"
2176 msgstr "X-Spam-Flag"
2177
2178 #: ../sieve.c:951
2179 msgid "X-Spam-Status"
2180 msgstr "X-Spam-Status"
2181
2182 #: ../sieve.c:952
2183 msgid "Message size"
2184 msgstr "Nachrichten größe"
2185
2186 #: ../sieve.c:953
2187 msgid "All"
2188 msgstr "Alle"
2189
2190 #: ../sieve.c:972
2191 msgid "contains"
2192 msgstr "beinhaltet"
2193
2194 #: ../sieve.c:973
2195 msgid "does not contain"
2196 msgstr "beinhaltet nicht"
2197
2198 #: ../sieve.c:974
2199 msgid "is"
2200 msgstr "ist"
2201
2202 #: ../sieve.c:975
2203 msgid "is not"
2204 msgstr "ist nicht"
2205
2206 #: ../sieve.c:976
2207 msgid "matches"
2208 msgstr "trifft zu"
2209
2210 #: ../sieve.c:977
2211 msgid "does not match"
2212 msgstr "trifft nicht zu"
2213
2214 #: ../sieve.c:997
2215 msgid "(All messages)"
2216 msgstr "(Alle Beiträge)"
2217
2218 #: ../sieve.c:1001
2219 msgid "is larger than"
2220 msgstr "ist größer als"
2221
2222 #: ../sieve.c:1002
2223 msgid "is smaller than"
2224 msgstr "ist kleiner als"
2225
2226 #: ../sieve.c:1025
2227 msgid "Keep"
2228 msgstr "Behalten"
2229
2230 #: ../sieve.c:1026
2231 msgid "Discard silently"
2232 msgstr "still verwerfen"
2233
2234 #: ../sieve.c:1027
2235 msgid "Reject"
2236 msgstr "Abweisen"
2237
2238 #: ../sieve.c:1028
2239 msgid "Move message to"
2240 msgstr "Meldung verschieben nach"
2241
2242 #: ../sieve.c:1029
2243 msgid "Forward to"
2244 msgstr "Weiterleiten an"
2245
2246 #: ../sieve.c:1030
2247 msgid "Vacation"
2248 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2249
2250 #: ../sieve.c:1067
2251 msgid "Message:"
2252 msgstr "Nachricht:"
2253
2254 #: ../sieve.c:1077
2255 msgid "continue processing"
2256 msgstr "weiter Bearbeiten"
2257
2258 #: ../sieve.c:1078
2259 msgid "stop"
2260 msgstr "stop"
2261
2262 #: ../sieve.c:1081
2263 msgid "and then"
2264 msgstr "und dann"
2265
2266 #: ../siteconfig.c:39
2267 msgid "Site configuration"
2268 msgstr "Standortskonfiguration"
2269
2270 #: ../siteconfig.c:62
2271 msgid "General"
2272 msgstr "Allgemein"
2273
2274 #: ../siteconfig.c:63
2275 msgid "Access"
2276 msgstr "Zugang"
2277
2278 #: ../siteconfig.c:64
2279 msgid "Network"
2280 msgstr "Netzwerk"
2281
2282 #: ../siteconfig.c:65
2283 msgid "Tuning"
2284 msgstr "Feinabstimmung"
2285
2286 #: ../siteconfig.c:66
2287 msgid "Directory"
2288 msgstr "Verzeichnisdienste"
2289
2290 #: ../siteconfig.c:67
2291 msgid "Auto-purger"
2292 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2293
2294 #: ../siteconfig.c:68
2295 msgid "Indexing/Journaling"
2296 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:72
2299 msgid "General site configuration items"
2300 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:76
2303 msgid "Access controls and site policy settings"
2304 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2305
2306 #: ../siteconfig.c:80
2307 msgid "Network services"
2308 msgstr "Netzwerk Dienste"
2309
2310 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2311 msgid ""
2312 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2313 "Citadel server."
2314 msgstr ""
2315 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:86
2318 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2319 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:90
2322 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2323 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:94
2326 msgid ""
2327 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2328 "options will have no effect."
2329 msgstr "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option wird keine Auswirkung haben."
2330
2331 #: ../siteconfig.c:100
2332 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2333 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:101
2336 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2337 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2338
2339 #: ../siteconfig.c:105
2340 msgid "Indexing and Journaling"
2341 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:106
2344 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2345 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:124
2348 #, c-format
2349 msgid "Fully qualified domain name"
2350 msgstr "FQDN"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:131
2353 #, c-format
2354 msgid "Human-readable node name"
2355 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2356
2357 #: ../siteconfig.c:138
2358 #, c-format
2359 msgid "Telephone number"
2360 msgstr "Telefonnummer"
2361
2362 #: ../siteconfig.c:145
2363 #, c-format
2364 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2365 msgstr ""
2366 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:153
2369 #, c-format
2370 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2371 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:160
2374 #, c-format
2375 msgid "Initial access level for new users"
2376 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2377
2378 #: ../siteconfig.c:174
2379 #, c-format
2380 msgid "Require registration for new users"
2381 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2382
2383 #: ../siteconfig.c:182
2384 #, c-format
2385 msgid "Quarantine messages from problem users"
2386 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2387
2388 #: ../siteconfig.c:190
2389 #, c-format
2390 msgid "Name of quarantine room"
2391 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2392
2393 #: ../siteconfig.c:197
2394 #, c-format
2395 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2396 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2397
2398 #: ../siteconfig.c:204
2399 #, c-format
2400 msgid "Restrict access to Internet mail"
2401 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:212
2404 #, c-format
2405 msgid "Geographic location of this system"
2406 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2407
2408 #: ../siteconfig.c:219
2409 #, c-format
2410 msgid "Name of system administrator"
2411 msgstr "Name des Verwalters"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:226
2414 #, c-format
2415 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2416 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2417
2418 #: ../siteconfig.c:233
2419 #, c-format
2420 msgid "Default user purge time (days)"
2421 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2422
2423 #: ../siteconfig.c:240
2424 #, c-format
2425 msgid "Default room purge time (days)"
2426 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:247
2429 #, c-format
2430 msgid "Name of room to log pages"
2431 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2432
2433 #: ../siteconfig.c:254
2434 #, c-format
2435 msgid "Access level required to create rooms"
2436 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2437
2438 #: ../siteconfig.c:268
2439 #, c-format
2440 msgid "Maximum message length"
2441 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2442
2443 #: ../siteconfig.c:275
2444 #, c-format
2445 msgid "Minimum number of worker threads"
2446 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:282
2449 #, c-format
2450 msgid "Maximum number of worker threads"
2451 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:289
2454 #, c-format
2455 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2456 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:296
2459 #, c-format
2460 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2461 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2462
2463 #: ../siteconfig.c:303
2464 #, c-format
2465 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2466 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:311
2469 #, c-format
2470 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2471 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2472
2473 #: ../siteconfig.c:319
2474 #, c-format
2475 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2476 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:326
2479 #, c-format
2480 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2481 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:333
2484 #, c-format
2485 msgid "Disable self-service user account creation"
2486 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:341
2489 #, c-format
2490 msgid "Hour to run database auto-purge"
2491 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:357
2494 #, c-format
2495 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2496 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:364
2499 #, c-format
2500 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2501 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:371
2504 #, c-format
2505 msgid "Base DN"
2506 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:378
2509 #, c-format
2510 msgid "Bind DN"
2511 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:385
2514 #, c-format
2515 msgid "Password for bind DN"
2516 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:393
2519 #, c-format
2520 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2521 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:400
2524 #, c-format
2525 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2526 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:407
2529 #, c-format
2530 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2531 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:414
2534 #, c-format
2535 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2536 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:421
2539 #, c-format
2540 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2541 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:428
2544 #, c-format
2545 msgid "Enable full text index"
2546 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:436
2549 #, c-format
2550 msgid "Automatically delete committed database logs"
2551 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:444
2554 #, c-format
2555 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2556 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:452
2559 #, c-format
2560 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2561 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:460
2564 #, c-format
2565 msgid "Perform journaling of email messages"
2566 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:468
2569 #, c-format
2570 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2571 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:476
2574 #, c-format
2575 msgid "Email destination of journalized messages"
2576 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:487
2579 #, c-format
2580 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2581 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:515
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2587 "Port </a> (-1 to disable)"
2588 msgstr ""
2589 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2590 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:541
2593 #, c-format
2594 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2595 msgstr ""
2596 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:562
2599 #, c-format
2600 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2601 msgstr ""
2602 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:566
2605 #, c-format
2606 msgid "Same policy as public rooms"
2607 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:692
2610 msgid "Your system configuration has been updated."
2611 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2612
2613 #: ../smtpqueue.c:168
2614 msgid "Message ID"
2615 msgstr "Nachrichten ID"
2616
2617 #: ../smtpqueue.c:170
2618 msgid "Date/time submitted"
2619 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2620
2621 #: ../smtpqueue.c:172
2622 msgid "Last attempt"
2623 msgstr "Letzter Versuch"
2624
2625 #: ../smtpqueue.c:176
2626 msgid "Recipients"
2627 msgstr "Empfänger"
2628
2629 #: ../smtpqueue.c:188
2630 msgid "The queue is empty."
2631 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2632
2633 #: ../smtpqueue.c:194
2634 msgid "You do not have permission to view this resource."
2635 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2636
2637 #: ../smtpqueue.c:247
2638 msgid "Refresh this page"
2639 msgstr "Diese Seite neu laden"
2640
2641 #: ../subst.c:216
2642 msgid "ERROR: could not open template "
2643 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2644
2645 #: ../summary.c:35
2646 msgid "(nothing)"
2647 msgstr "(Nichts)"
2648
2649 #: ../summary.c:50
2650 msgid "Messages"
2651 msgstr "Nachrichten"
2652
2653 #: ../summary.c:87
2654 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2655 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2656
2657 #: ../summary.c:122
2658 msgid "(None)"
2659 msgstr "(Keine)"
2660
2661 #: ../summary.c:135
2662 msgid "(This server does not support task lists)"
2663 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2664
2665 #: ../summary.c:151
2666 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2667 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2668
2669 #: ../summary.c:164
2670 msgid "(Nothing)"
2671 msgstr "(Nichts)"
2672
2673 #: ../summary.c:176
2674 msgid "(This server does not support calendars)"
2675 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2676
2677 #: ../summary.c:188
2678 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2679 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2680
2681 #: ../summary.c:192
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2685 "administrator is %s."
2686 msgstr ""
2687 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2688 "s"
2689
2690 #: ../summary.c:259
2691 #, c-format
2692 msgid "Summary page for %s"
2693 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2694
2695 #: ../sysmsgs.c:40
2696 #, c-format
2697 msgid "Edit %s"
2698 msgstr "%s editieren"
2699
2700 #: ../sysmsgs.c:44
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2704 "the formatting, indent a line at least one space."
2705 msgstr ""
2706 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2707 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2708
2709 #: ../sysmsgs.c:79
2710 #, c-format
2711 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2712 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2713
2714 #: ../sysmsgs.c:98
2715 #, c-format
2716 msgid "%s has been saved."
2717 msgstr "%s wurde gespeichert."
2718
2719 #: ../useredit.c:31
2720 msgid "Edit or delete users"
2721 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2722
2723 #: ../useredit.c:40
2724 msgid "Add users"
2725 msgstr "Neuer Benutzer"
2726
2727 #: ../useredit.c:43
2728 msgid ""
2729 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2730 "and click 'Create'."
2731 msgstr ""
2732 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2733 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2734
2735 #: ../useredit.c:48
2736 msgid "New user: "
2737 msgstr "Neuer Benutzer: "
2738
2739 #: ../useredit.c:57
2740 msgid "Edit or Delete users"
2741 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2742
2743 #: ../useredit.c:60
2744 msgid ""
2745 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2746 "click 'Edit'."
2747 msgstr ""
2748 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2749 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2750
2751 #: ../useredit.c:83
2752 msgid "Edit configuration"
2753 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2754
2755 #: ../useredit.c:84
2756 msgid "Edit address book entry"
2757 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2758
2759 #: ../useredit.c:86
2760 msgid "Delete user"
2761 msgstr "Benutzer Löschen"
2762
2763 #: ../useredit.c:86
2764 msgid "Delete this user?"
2765 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2766
2767 #: ../useredit.c:204
2768 msgid ""
2769 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2770 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2771
2772 #: ../useredit.c:283
2773 msgid "Edit user account: "
2774 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2775
2776 #: ../useredit.c:303
2777 msgid "Password"
2778 msgstr "Passwort"
2779
2780 #: ../useredit.c:310
2781 msgid "Permission to send Internet mail"
2782 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2783
2784 #: ../useredit.c:319
2785 msgid "Number of logins"
2786 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2787
2788 #: ../useredit.c:326
2789 msgid "Messages submitted"
2790 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2791
2792 #: ../useredit.c:333
2793 msgid "Access level"
2794 msgstr "Zugangsberechtigung"
2795
2796 #: ../useredit.c:347
2797 msgid "User ID number"
2798 msgstr "Benutzer ID"
2799
2800 #: ../useredit.c:355
2801 msgid "Date and time of last login"
2802 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2803
2804 #: ../useredit.c:370
2805 msgid "Auto-purge after this many days"
2806 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2807
2808 #: ../useredit.c:402
2809 msgid "Changes were not saved."
2810 msgstr "Änderungen verworfen."
2811
2812 #: ../useredit.c:486
2813 #, c-format
2814 msgid "A new user has been created."
2815 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2816
2817 #: ../userlist.c:48
2818 #, c-format
2819 msgid "User list for %s"
2820 msgstr "Benutzerliste für %s"
2821
2822 #: ../userlist.c:66
2823 msgid "User Name"
2824 msgstr "Benutzername"
2825
2826 #: ../userlist.c:67
2827 msgid "Number"
2828 msgstr "Zahl"
2829
2830 #: ../userlist.c:68
2831 msgid "Access Level"
2832 msgstr "Zugangsberechtigung"
2833
2834 #: ../userlist.c:69
2835 msgid "Last Login"
2836 msgstr "Letzte Anmeldung"
2837
2838 #: ../userlist.c:70
2839 msgid "Total Logins"
2840 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2841
2842 #: ../userlist.c:71
2843 msgid "Total Posts"
2844 msgstr "Summe aller Beiträge"
2845
2846 #: ../userlist.c:129
2847 msgid "User profile"
2848 msgstr "Benutzerprofil"
2849
2850 #: ../userlist.c:165
2851 #, c-format
2852 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2853 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2854
2855 #: ../vcard_edit.c:182
2856 msgid "Edit contact information"
2857 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2858
2859 #: ../vcard_edit.c:198
2860 msgid "Prefix"
2861 msgstr "Anrede"
2862
2863 #: ../vcard_edit.c:198
2864 msgid "First"
2865 msgstr "Vorname"
2866
2867 #: ../vcard_edit.c:198
2868 msgid "Middle"
2869 msgstr "Mittelinitial"
2870
2871 #: ../vcard_edit.c:198
2872 msgid "Last"
2873 msgstr "Nachname"
2874
2875 #: ../vcard_edit.c:198
2876 msgid "Suffix"
2877 msgstr "Zähler"
2878
2879 #: ../vcard_edit.c:219
2880 msgid "Display name:"
2881 msgstr "Namen anzeigen:"
2882
2883 #: ../vcard_edit.c:226
2884 msgid "Title:"
2885 msgstr "Titel:"
2886
2887 #: ../vcard_edit.c:233
2888 msgid "Organization:"
2889 msgstr "Organisation:"
2890
2891 #: ../vcard_edit.c:244
2892 msgid "PO box:"
2893 msgstr "Postfach:"
2894
2895 #: ../vcard_edit.c:260
2896 msgid "City:"
2897 msgstr "Stadt:"
2898
2899 #: ../vcard_edit.c:266
2900 msgid "State:"
2901 msgstr "Bundesland:"
2902
2903 #: ../vcard_edit.c:272
2904 msgid "ZIP code:"
2905 msgstr "Postleitzahl:"
2906
2907 #: ../vcard_edit.c:278
2908 msgid "Country:"
2909 msgstr "Land:"
2910
2911 #: ../vcard_edit.c:288
2912 msgid "Home telephone:"
2913 msgstr "Telefon:"
2914
2915 #: ../vcard_edit.c:294
2916 msgid "Work telephone:"
2917 msgstr "Telefon/Büro:"
2918
2919 #: ../vcard_edit.c:305
2920 msgid "Primary Internet e-mail address"
2921 msgstr "Erste Email-Adresse"
2922
2923 #: ../vcard_edit.c:312
2924 msgid "Internet e-mail aliases"
2925 msgstr "Internet Email Aliase"
2926
2927 #: ../webcit.c:679
2928 #, c-format
2929 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2930 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2931
2932 #: ../webcit.c:763
2933 msgid "Make this my start page"
2934 msgstr "Als Startseite setzen"
2935
2936 #: ../webcit.c:782
2937 msgid "You no longer have a start page selected."
2938 msgstr "Startseite gelöscht"
2939
2940 #: ../webcit.c:818
2941 msgid "Authorization Required"
2942 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2943
2944 #: ../webcit.c:820
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2948 "not be logged in: %s\n"
2949 msgstr ""
2950 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2951 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2952
2953 #: ../webcit.c:1247
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2957 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2958 "newer.\n"
2959 "\n"
2960 "\n"
2961 msgstr ""
2962 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2963 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2964 "\n"
2965 "\n"
2966
2967 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2968 msgid "Room info"
2969 msgstr "Raum Info"
2970
2971 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2972 msgid "Your bio"
2973 msgstr "Ihre Biographie"
2974
2975 #: ../webcit.c:1501
2976 msgid "your photo"
2977 msgstr "Ihr Photo"
2978
2979 #: ../webcit.c:1507
2980 msgid "the icon for this room"
2981 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2982
2983 #: ../webcit.c:1521
2984 msgid "the icon for this floor"
2985 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2986
2987 #: ../who.c:27
2988 msgid "User name"
2989 msgstr "Benutzername"
2990
2991 #: ../who.c:28
2992 msgid "Room"
2993 msgstr "Raum"
2994
2995 #: ../who.c:29
2996 msgid "From host"
2997 msgstr "Client DNS Name / IP"
2998
2999 #: ../who.c:62
3000 msgid "(kill)"
3001 msgstr "(beenden)"
3002
3003 #: ../who.c:65
3004 msgid "(edit)"
3005 msgstr "(bearbeiten)"
3006
3007 #: ../who.c:141
3008 msgid "Do you really want to kill this session?"
3009 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3010
3011 #: ../who.c:151
3012 #, c-format
3013 msgid "Users currently on %s"
3014 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3015
3016 #: ../who.c:166
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3020 "to that user."
3021 msgstr ""
3022 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3023 "eine Kurznachricht zu senden."
3024
3025 #: ../who.c:228
3026 msgid "Edit your session display"
3027 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3028
3029 #: ../who.c:232
3030 msgid ""
3031 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3032 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3033 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3034 "corresponding box. "
3035 msgstr ""
3036 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3037 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3038 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3039
3040 #: ../who.c:244
3041 msgid "Room name:"
3042 msgstr "Raumname:"
3043
3044 #: ../who.c:249
3045 msgid "Change room name"
3046 msgstr "Raumname setzen"
3047
3048 #: ../who.c:253
3049 msgid "Host name:"
3050 msgstr "Rechnername:"
3051
3052 #: ../who.c:258
3053 msgid "Change host name"
3054 msgstr "Rechnername setzen"
3055
3056 #: ../who.c:268
3057 msgid "Change user name"
3058 msgstr "Benutzername ändern"
3059
3060 #: ../wiki.c:64
3061 #, c-format
3062 msgid "There is no room called '%s'."
3063 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3064
3065 #: ../wiki.c:74
3066 #, c-format
3067 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3068 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3069
3070 #: ../wiki.c:100
3071 #, c-format
3072 msgid "There is no page called '%s' here."
3073 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3074
3075 #: ../wiki.c:102
3076 msgid ""
3077 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3078 "create this page."
3079 msgstr ""
3080 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3081 "Raum erzeugen möchtest."