1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
121 msgstr "Erneut Anmelden"
123 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
125 msgstr "Fenster Schließen"
127 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
144 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Passwort ändern"
160 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
161 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
162 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
163 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
164 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
165 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
181 #: ../availability.c:161
185 #: ../availability.c:171
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
196 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
197 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
198 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
199 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
208 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
209 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
218 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
219 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Einladung für ein Treffen"
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Öffentliches Ereignis"
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
239 msgstr "Zusammenfassung:"
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startzeit/Datum:"
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Endzeit/Datum:"
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
259 msgstr "Beschreibung"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
304 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
309 msgstr "Aktualisieren"
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
321 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
324 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
336 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
368 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
372 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
376 #: ../calendar_tools.c:73
380 #: ../calendar_tools.c:87
384 #: ../calendar_tools.c:97
388 #: ../calendar_tools.c:115
392 #: ../calendar_tools.c:135
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
400 #: ../calendar_tools.c:218
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
404 #: ../calendar_tools.c:221
406 msgstr "(Angenommen)"
408 #: ../calendar_tools.c:224
412 #: ../calendar_tools.c:227
416 #: ../calendar_tools.c:230
418 msgstr "(abgesendet)"
420 #: ../calendar_tools.c:233
422 msgstr "(Vollständig)"
424 #: ../calendar_tools.c:236
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
428 #: ../calendar_tools.c:239
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
440 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
444 #: ../calendar_view.c:521
448 #: ../calendar_view.c:523
452 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
456 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
460 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
464 #: ../calendar_view.c:1016
466 msgstr "Name der Aufgaben"
468 #: ../calendar_view.c:1018
470 msgstr "Fälligkeitsdatum"
474 msgid "Files available for download in %s"
475 msgstr "Zum herunterladen verfügbare Dateien in %s"
487 msgstr "Beschreibung"
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Eine Datei Hochladen:"
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
497 #: ../downloads.c:116
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
508 msgstr "Zusammenfassung"
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Ganztägiger Termin"
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(einen pro Zeile)"
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
562 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
569 msgstr "Etage Nummer"
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Zahl der Räume"
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(Etage Löschen)"
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(Bild verändern)"
593 msgstr "Namen Ändern"
600 msgid "Create new floor"
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage gelöscht."
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
615 msgstr "Bild Hochgeladen"
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
622 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
623 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
631 msgstr "Formular Löschen"
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
641 #: ../html2html.c:122
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Meine Übersichtsseite"
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Zum Posteingang"
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
707 msgid "Who is online?"
710 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
717 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Räume und Verwaltung"
728 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
729 msgid "Administration"
732 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
737 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
766 msgid "pictures only"
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
778 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
786 msgid "An icon describing this site"
787 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
794 msgid "A shortcut to your email Inbox"
795 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
798 msgid "Your personal address book"
799 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
802 msgid "Your personal notes"
803 msgstr "Ihre Notizen"
806 msgid "A shortcut to your personal calendar"
807 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
810 msgid "A shortcut to your personal task list"
811 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
815 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
817 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
820 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
821 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
825 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
827 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
830 msgid "Advanced options"
831 msgstr "Erweiterte Optionen"
834 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
835 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
839 msgstr "Citadel Logo"
842 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
843 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
845 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
846 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
847 #: ../vcard_edit.c:333
849 msgstr "Änderungen übernehmen"
853 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
855 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
858 msgid "Local host aliases"
859 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
862 msgid "Directory domains"
863 msgstr "Verzeichnis Namen"
866 msgid "Gateway domains"
867 msgstr "Übergangs Domains"
875 msgstr "Blacklist-Maschinen"
878 msgid "SpamAssassin hosts"
879 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
882 msgid "(domains for which this host receives mail)"
883 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
886 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
887 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
890 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
891 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
894 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
896 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
899 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
900 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
903 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
904 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
907 msgid "Internet configuration"
908 msgstr "Internet Konfiguration"
911 msgid "Delete this entry?"
912 msgstr "Eintrag Löschen?"
914 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
920 msgid "%s has been deleted."
921 msgstr "%s wurde gelöscht."
924 msgid "List subscription"
925 msgstr "Listen Teilnehmer"
928 msgid "List subscribe/unsubscribe"
929 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
932 msgid "Confirmation request sent"
933 msgstr "Anfrage bestätigt"
938 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
939 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
940 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
941 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
942 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
943 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
945 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
946 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
947 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
948 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
955 msgid "Basic commands"
956 msgstr "Einfache Kommandos"
959 msgid "List known rooms"
960 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
963 msgid "Where can I go from here?"
964 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
966 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
967 msgid "Goto next room"
968 msgstr "Zum nächsten Raum"
971 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
972 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
975 msgid "Skip to next room"
976 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
979 msgid "(come back here later)"
980 msgstr "(später zurückkehren)"
982 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
988 msgid "(oops! Back to %s)"
989 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
991 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
992 msgid "Read new messages"
993 msgstr "Neue Beiträge"
996 msgid "...in this room"
997 msgstr "... in diesem Raum"
999 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1000 msgid "Read all messages"
1001 msgstr "Alle Beiträge"
1004 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1005 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1007 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1008 msgid "Enter a message"
1009 msgstr "Beitrag verfassen"
1012 msgid "(post in this room)"
1013 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1016 msgid "File library"
1017 msgstr "Dattei Bibliothek"
1020 msgid "(List files available for download)"
1021 msgstr "(Zum herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1023 #: ../mainmenu.c:104
1024 msgid "Summary page"
1025 msgstr "Übersichtsseite"
1027 #: ../mainmenu.c:107
1028 msgid "Summary of my account"
1029 msgstr "Meine Citadele"
1031 #: ../mainmenu.c:112
1033 msgstr "Benutzerliste"
1035 #: ../mainmenu.c:115
1036 msgid "(all registered users)"
1037 msgstr "(alle Benutzer)"
1039 #: ../mainmenu.c:123
1041 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1043 #: ../mainmenu.c:132
1045 msgstr "Ihre Biographie"
1047 #: ../mainmenu.c:137
1048 msgid "Change your preferences and settings"
1049 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1051 #: ../mainmenu.c:142
1052 msgid "Update your contact information"
1053 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1055 #: ../mainmenu.c:152
1056 msgid "Enter your 'bio'"
1057 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1059 #: ../mainmenu.c:157
1060 msgid "Edit your online photo"
1061 msgstr "Ihr Photo ändern"
1063 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1064 msgid "View/edit server-side mail filters"
1065 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1067 #: ../mainmenu.c:169
1068 msgid "Advanced room commands"
1069 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1071 #: ../mainmenu.c:175
1072 msgid "Edit or delete this room"
1073 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1075 #: ../mainmenu.c:181
1076 msgid "Go to a 'hidden' room"
1077 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1079 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1080 msgid "Create a new room"
1081 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1083 #: ../mainmenu.c:191
1085 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1086 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1088 #: ../mainmenu.c:196
1089 msgid "List all forgotten rooms"
1090 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1092 #: ../mainmenu.c:215
1093 msgid "System Administration Menu"
1094 msgstr "System Administrator Menü"
1096 #: ../mainmenu.c:224
1097 msgid "Global Configuration"
1098 msgstr "Globale Konfiguration"
1100 #: ../mainmenu.c:229
1101 msgid "Edit site-wide configuration"
1102 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1104 #: ../mainmenu.c:234
1105 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1106 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1108 #: ../mainmenu.c:239
1109 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1110 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1112 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1113 msgid "View the outbound SMTP queue"
1114 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1116 #: ../mainmenu.c:251
1117 msgid "User account management"
1118 msgstr "Benutzer verwalten"
1120 #: ../mainmenu.c:256
1121 msgid "Add, change, delete user accounts"
1122 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1124 #: ../mainmenu.c:266
1125 msgid "Rooms and Floors"
1126 msgstr "Räume und Etagen"
1128 #: ../mainmenu.c:271
1129 msgid "Add, change, or delete floors"
1130 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1132 #: ../mainmenu.c:293
1133 msgid "Enter a server command"
1134 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1136 #: ../mainmenu.c:302
1138 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1139 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1140 "will not be of much use to you."
1142 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1143 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1144 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1146 #: ../mainmenu.c:309
1147 msgid "Enter command:"
1148 msgstr "Kommando Eingeben:"
1150 #: ../mainmenu.c:312
1151 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1152 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1154 #: ../mainmenu.c:316
1156 msgid "Detected host header is %s://%s"
1157 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1159 #: ../mainmenu.c:318
1160 msgid "Send command"
1161 msgstr "Kommando Senden"
1163 #: ../mainmenu.c:347
1164 msgid "Server command results"
1165 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1167 #: ../messages.c:505
1171 #: ../messages.c:507
1175 #: ../messages.c:509
1179 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1183 #: ../messages.c:580
1187 #: ../messages.c:585
1191 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1195 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1196 msgid "unexpected end of message"
1197 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1199 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1203 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1207 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1211 #: ../messages.c:855
1215 #: ../messages.c:857
1217 msgstr "Herunterladen"
1219 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1223 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1227 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1231 #: ../messages.c:957
1233 msgstr "Antworten&Zitieren"
1235 #: ../messages.c:974
1237 msgstr "AntwortenAnAlle"
1239 #: ../messages.c:982
1241 msgstr "Weiterleiten"
1243 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1245 msgstr "Verschieben"
1247 #: ../messages.c:994
1248 msgid "Delete this message?"
1249 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1251 #: ../messages.c:1000
1255 #: ../messages.c:1005
1259 #: ../messages.c:1120
1261 msgid "I don't know how to display %s"
1262 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1264 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1268 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1269 msgid "(no subject)"
1270 msgstr "(kein Betreff)"
1272 #: ../messages.c:1783
1274 msgstr "(kein Name)"
1276 #: ../messages.c:1835
1277 msgid "This address book is empty."
1278 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1280 #: ../messages.c:2271
1281 msgid "Click on any note to edit it."
1282 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1284 #: ../messages.c:2281
1285 msgid "No new messages."
1286 msgstr "Keine neue Nachricht."
1288 #: ../messages.c:2283
1289 msgid "No old messages."
1290 msgstr "Keine alte Nachricht"
1292 #: ../messages.c:2285
1293 msgid "No messages here."
1294 msgstr "Keine Beiträge hier"
1296 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1300 #: ../messages.c:2405
1304 #: ../messages.c:2518
1308 #: ../messages.c:2571
1310 msgid "of %d messages."
1311 msgstr "von %d Nachrichten"
1313 #: ../messages.c:2761
1315 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1316 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1318 #: ../messages.c:2767
1320 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1322 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1324 #: ../messages.c:2789
1326 msgid "Message has been sent.\n"
1327 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1329 #: ../messages.c:2792
1331 msgid "Message has been posted.\n"
1332 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1334 #: ../messages.c:2954
1335 msgid " <I>from</I> "
1336 msgstr " <I>von</I> "
1338 #: ../messages.c:2977
1342 #: ../messages.c:3002
1344 msgstr " <I>in</i> "
1346 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1350 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1354 #: ../messages.c:3068
1355 msgid "Subject (optional):"
1356 msgstr "Betreff (optional):"
1358 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1359 msgid "Send message"
1360 msgstr "Meldung senden"
1362 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1363 msgid "Post message"
1364 msgstr "Beitrag einreichen"
1366 #: ../messages.c:3096
1367 msgid "--- forwarded message ---"
1368 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1370 #: ../messages.c:3177
1371 msgid "Attachments:"
1374 #: ../messages.c:3192
1375 msgid "Attach file:"
1376 msgstr "Datei anhängen:"
1378 #: ../messages.c:3260
1380 msgid "The message was not moved."
1381 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1383 #: ../messages.c:3286
1384 msgid "Confirm move of message"
1385 msgstr "Verschieben bestätigen"
1387 #: ../messages.c:3293
1388 msgid "Move this message to:"
1389 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1391 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1392 msgid "Add a new node"
1393 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1395 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1398 msgstr "Name des Knotens"
1400 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1401 msgid "Shared secret"
1402 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1404 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1405 msgid "Host or IP address"
1406 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1408 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1414 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1417 msgid "Edit node configuration for "
1418 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1421 msgid "Network configuration"
1422 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1425 msgid "Currently configured nodes"
1426 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1430 msgstr "(Bearbeiten)"
1433 msgid "Confirm delete"
1434 msgstr "Löschen bestätigen"
1437 msgid "Are you sure you want to delete "
1438 msgstr "wirklich Löschen?"
1449 msgid "Back to menu"
1450 msgstr "Zurück zum Menü"
1452 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1453 msgid "An error has occurred."
1454 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1457 msgid "Send instant message"
1458 msgstr "Kurznachricht senden"
1461 msgid "Send an instant message to: "
1462 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1465 msgid "Enter message text:"
1466 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1469 msgid "Message was not sent."
1470 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1473 msgid "Message has been sent to "
1474 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1478 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1479 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1480 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1481 "this site if you wish to receive instant messages."
1483 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1484 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1485 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1488 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1489 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1490 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1493 msgid "Now exiting chat mode."
1494 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1506 msgstr "Benutzer auflisten"
1508 #: ../preferences.c:205
1509 msgid "Preferences and settings"
1510 msgstr "Einstellungen"
1512 #: ../preferences.c:226
1513 msgid "Room list view"
1514 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1516 #: ../preferences.c:232
1517 msgid "Tree (folders) view"
1518 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1520 #: ../preferences.c:238
1521 msgid "Table (rooms) view"
1522 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1524 #: ../preferences.c:249
1525 msgid "Calendar hour format"
1526 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1528 #: ../preferences.c:255
1529 msgid "12 hour (am/pm)"
1530 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1532 #: ../preferences.c:261
1536 #: ../preferences.c:272
1537 msgid "Calendar day view begins at:"
1538 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1540 #: ../preferences.c:301
1541 msgid "Calendar day view ends at:"
1542 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1544 #: ../preferences.c:330
1545 msgid "Attach signature to email messages?"
1546 msgstr "Emails Signieren?"
1548 #: ../preferences.c:348
1549 msgid "No signature"
1550 msgstr "Keine Signatur"
1552 #: ../preferences.c:354
1553 msgid "Use this signature:"
1554 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1556 #: ../preferences.c:378
1557 msgid "Default character set for email headers:"
1558 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1560 #: ../preferences.c:388
1564 #: ../preferences.c:407
1565 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1566 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1569 msgid "Bulletin Board"
1574 msgstr "Mail Übersicht"
1577 msgid "Address Book"
1582 msgstr "Aufgaben Liste"
1593 msgid "Calendar List"
1594 msgstr "Kalender Liste"
1597 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1598 msgstr "Raum Vergessen"
1601 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1602 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1604 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1610 msgstr "Anzeigen als:"
1618 msgid "%d new of %d messages"
1619 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1622 msgid "View contacts"
1623 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1627 msgstr "Tages Übersicht"
1631 msgstr "Monats Übersicht"
1634 msgid "Calendar list"
1635 msgstr "Kalender Liste"
1639 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1643 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1646 msgid "View message list"
1647 msgstr "Aktualisieren"
1651 msgstr "Wiki Startseite"
1654 msgid "Add new contact"
1655 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1658 msgid "Add new event"
1659 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1662 msgid "Add new task"
1663 msgstr "Neue Aufgabe"
1666 msgid "Add new note"
1670 msgid "Edit this page"
1671 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1675 msgstr "Email schreiben"
1679 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1681 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1685 msgid "Skip this room"
1686 msgstr "Raum Überspringen"
1689 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1691 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1692 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1694 #: ../roomops.c:1066
1695 msgid "Configuration"
1696 msgstr "Konfiguration"
1698 #: ../roomops.c:1082
1699 msgid "Message expire policy"
1700 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1702 #: ../roomops.c:1098
1703 msgid "Access controls"
1704 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1706 #: ../roomops.c:1114
1710 #: ../roomops.c:1130
1711 msgid "Mailing list service"
1712 msgstr "Mailinglisten Service"
1714 #: ../roomops.c:1152
1715 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1716 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1718 #: ../roomops.c:1154
1719 msgid "Delete this room"
1720 msgstr "Raum Löschen"
1722 #: ../roomops.c:1157
1723 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1724 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1726 #: ../roomops.c:1160
1727 msgid "Edit this room's Info file"
1728 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1730 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1731 msgid "Name of room: "
1732 msgstr "Name des Raums: "
1734 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1735 msgid "Resides on floor: "
1736 msgstr "Ist in der Etage: "
1738 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1739 msgid "Type of room:"
1742 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1743 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1744 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1746 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1747 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1748 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1750 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1751 msgid "Private - require password: "
1752 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1754 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1755 msgid "Private - invitation only"
1756 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1758 #: ../roomops.c:1226
1759 msgid "If private, cause current users to forget room"
1760 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1762 #: ../roomops.c:1234
1763 msgid "Preferred users only"
1764 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1766 #: ../roomops.c:1240
1767 msgid "Read-only room"
1768 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1770 #: ../roomops.c:1246
1771 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1774 #: ../roomops.c:1253
1775 msgid "File directory room"
1776 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1778 #: ../roomops.c:1256
1779 msgid "Directory name: "
1780 msgstr "Verzeichnisname: "
1782 #: ../roomops.c:1264
1783 msgid "Uploading allowed"
1784 msgstr "Hochladen erlaubt"
1786 #: ../roomops.c:1270
1787 msgid "Downloading allowed"
1788 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1790 #: ../roomops.c:1276
1791 msgid "Visible directory"
1792 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1794 #: ../roomops.c:1285
1795 msgid "Network shared room"
1796 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1798 #: ../roomops.c:1291
1799 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1800 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1802 #: ../roomops.c:1296
1803 msgid "Anonymous messages"
1804 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1806 #: ../roomops.c:1304
1807 msgid "No anonymous messages"
1808 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1810 #: ../roomops.c:1310
1811 msgid "All messages are anonymous"
1812 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1814 #: ../roomops.c:1316
1815 msgid "Prompt user when entering messages"
1816 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1818 #: ../roomops.c:1322
1820 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1822 #: ../roomops.c:1394
1824 msgstr "Geteilt mit"
1826 #: ../roomops.c:1397
1827 msgid "Not shared with"
1828 msgstr "Nicht geteilt mit"
1830 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1831 msgid "Remote node name"
1832 msgstr "Entfernter Knotenname"
1834 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1835 msgid "Remote room name"
1836 msgstr "Entfernter Raumname"
1838 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1842 #: ../roomops.c:1439
1844 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1846 #: ../roomops.c:1476
1850 #: ../roomops.c:1485
1852 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1853 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1854 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1855 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1856 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1857 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1859 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1860 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1861 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1862 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1863 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1864 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1866 #: ../roomops.c:1506
1868 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1869 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1871 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1872 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1874 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1878 #: ../roomops.c:1536
1880 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1881 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1883 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1884 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1886 #: ../roomops.c:1567
1888 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1889 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1891 #: ../roomops.c:1570
1892 msgid "Click to disable."
1893 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1895 #: ../roomops.c:1572
1896 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1897 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1899 #: ../roomops.c:1578
1901 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1902 "unsubscribe requests."
1904 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1906 #: ../roomops.c:1582
1907 msgid "Click to enable."
1908 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1910 #: ../roomops.c:1611
1911 msgid "Message expire policy for this room"
1912 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1914 #: ../roomops.c:1617
1915 msgid "Use the default policy for this floor"
1916 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1918 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1920 msgid "Never automatically expire messages"
1921 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1923 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1925 msgid "Expire by message count"
1926 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1928 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1930 msgid "Expire by message age"
1931 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1933 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1935 msgid "Number of messages or days: "
1936 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1938 #: ../roomops.c:1638
1939 msgid "Message expire policy for this floor"
1940 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1942 #: ../roomops.c:1644
1943 msgid "Use the system default"
1944 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1946 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1947 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1948 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1950 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1951 msgid "Your changes have been saved."
1952 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1954 #: ../roomops.c:1903
1956 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1957 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1959 #: ../roomops.c:1917
1961 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1962 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1964 #: ../roomops.c:1945
1966 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1967 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1969 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1970 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1972 #: ../roomops.c:1965
1976 #: ../roomops.c:1969
1978 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1979 "below and click 'Invite'."
1981 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1982 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1984 #: ../roomops.c:1975
1988 #: ../roomops.c:1980
1992 #: ../roomops.c:2044
1993 msgid "Default view for room: "
1994 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1996 #: ../roomops.c:2106
1997 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1998 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2000 #: ../roomops.c:2111
2001 msgid "Create new room"
2004 #: ../roomops.c:2179
2005 msgid "Cancelled. No new room was created."
2006 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2008 #: ../roomops.c:2222
2009 msgid "Go to a hidden room"
2010 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2012 #: ../roomops.c:2233
2014 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2015 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2016 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2019 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2020 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2021 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2023 #: ../roomops.c:2245
2024 msgid "Enter room name:"
2025 msgstr "Raumname eingeben:"
2027 #: ../roomops.c:2252
2028 msgid "Enter room password:"
2029 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2031 #: ../roomops.c:2261
2035 #: ../roomops.c:2314
2036 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2037 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2039 #: ../roomops.c:2319
2042 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2043 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2045 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2046 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2048 #: ../roomops.c:2324
2049 msgid "Zap this room"
2050 msgstr "Raum vergessen"
2052 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2054 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2056 #: ../roomops.c:3060
2058 msgstr "Ordner Liste"
2065 msgid "Not logged in"
2066 msgstr "Nicht angemeldet"
2069 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2070 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2073 msgid "When new mail arrives: "
2074 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2077 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2078 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2081 msgid "Filter it according to rules selected below"
2082 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2085 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2086 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2089 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2090 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2093 msgid "The currently active script is: "
2094 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2096 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2097 msgid "Add or delete scripts"
2098 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2101 msgid "Add a new script"
2102 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2106 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2109 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2110 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2113 msgid "Script name: "
2114 msgstr "Script Name: "
2116 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2121 msgid "Edit scripts"
2122 msgstr "Script bearbeiten"
2125 msgid "Return to the script editing screen"
2126 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2129 msgid "Delete scripts"
2130 msgstr "Script Löschen"
2134 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2137 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2138 "dann 'Löschen' Klicken"
2141 msgid "Delete script"
2142 msgstr "Script Löschen"
2145 msgid "Delete this script?"
2146 msgstr "Dieses Script löschen?"
2149 msgid "A script by that name already exists."
2150 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2154 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2157 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2161 msgid "Move rule up"
2162 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2165 msgid "Move rule down"
2166 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2170 msgstr "Regel Löschen"
2190 msgstr "Resent-From"
2197 msgid "Envelope From"
2198 msgstr "Envelope From"
2202 msgstr "Envelope To"
2210 msgstr "X-Spam-Flag"
2213 msgid "X-Spam-Status"
2214 msgstr "X-Spam-Status"
2217 msgid "Message size"
2218 msgstr "Nachrichten größe"
2229 msgid "does not contain"
2230 msgstr "beinhaltet nicht"
2245 msgid "does not match"
2246 msgstr "trifft nicht zu"
2249 msgid "(All messages)"
2250 msgstr "(Alle Beiträge)"
2253 msgid "is larger than"
2254 msgstr "ist größer als"
2257 msgid "is smaller than"
2258 msgstr "ist kleiner als"
2265 msgid "Discard silently"
2266 msgstr "still verwerfen"
2273 msgid "Move message to"
2274 msgstr "Meldung verschieben nach"
2278 msgstr "Weiterleiten an"
2282 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2289 msgid "continue processing"
2290 msgstr "weiter Bearbeiten"
2304 #: ../siteconfig.c:39
2305 msgid "Site configuration"
2306 msgstr "Standortskonfiguration"
2308 #: ../siteconfig.c:62
2312 #: ../siteconfig.c:63
2316 #: ../siteconfig.c:64
2320 #: ../siteconfig.c:65
2322 msgstr "Feinabstimmung"
2324 #: ../siteconfig.c:66
2326 msgstr "Verzeichnisdienste"
2328 #: ../siteconfig.c:67
2330 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2332 #: ../siteconfig.c:68
2333 msgid "Indexing/Journaling"
2334 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2336 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2338 msgstr "Mobile Push Email"
2340 #: ../siteconfig.c:73
2341 msgid "General site configuration items"
2342 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2344 #: ../siteconfig.c:77
2345 msgid "Access controls and site policy settings"
2346 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2348 #: ../siteconfig.c:81
2349 msgid "Network services"
2350 msgstr "Netzwerk Dienste"
2352 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2354 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2357 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2359 #: ../siteconfig.c:87
2360 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2361 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2363 #: ../siteconfig.c:91
2364 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2365 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2367 #: ../siteconfig.c:95
2369 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2370 "options will have no effect."
2372 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2373 "wird keine Auswirkung haben."
2375 #: ../siteconfig.c:101
2376 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2377 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2379 #: ../siteconfig.c:102
2380 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2381 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2383 #: ../siteconfig.c:106
2384 msgid "Indexing and Journaling"
2385 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2387 #: ../siteconfig.c:107
2388 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2389 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2391 #: ../siteconfig.c:127
2393 msgid "Fully qualified domain name"
2396 #: ../siteconfig.c:134
2398 msgid "Human-readable node name"
2399 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2401 #: ../siteconfig.c:141
2403 msgid "Telephone number"
2404 msgstr "Telefonnummer"
2406 #: ../siteconfig.c:148
2408 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2410 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2412 #: ../siteconfig.c:156
2414 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2415 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2417 #: ../siteconfig.c:163
2419 msgid "Initial access level for new users"
2420 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2422 #: ../siteconfig.c:177
2424 msgid "Require registration for new users"
2425 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2427 #: ../siteconfig.c:185
2429 msgid "Quarantine messages from problem users"
2430 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2432 #: ../siteconfig.c:193
2434 msgid "Name of quarantine room"
2435 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2437 #: ../siteconfig.c:200
2439 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2440 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2442 #: ../siteconfig.c:207
2444 msgid "Restrict access to Internet mail"
2445 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2447 #: ../siteconfig.c:215
2449 msgid "Geographic location of this system"
2450 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2452 #: ../siteconfig.c:222
2454 msgid "Name of system administrator"
2455 msgstr "Name des Verwalters"
2457 #: ../siteconfig.c:229
2459 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2460 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2462 #: ../siteconfig.c:236
2464 msgid "Default user purge time (days)"
2465 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2467 #: ../siteconfig.c:243
2469 msgid "Default room purge time (days)"
2470 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2472 #: ../siteconfig.c:250
2474 msgid "Name of room to log pages"
2475 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2477 #: ../siteconfig.c:257
2479 msgid "Access level required to create rooms"
2480 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2482 #: ../siteconfig.c:271
2484 msgid "Maximum message length"
2485 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2487 #: ../siteconfig.c:278
2489 msgid "Minimum number of worker threads"
2490 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2492 #: ../siteconfig.c:285
2494 msgid "Maximum number of worker threads"
2495 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2497 #: ../siteconfig.c:292
2499 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2500 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2502 #: ../siteconfig.c:299
2504 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2505 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2507 #: ../siteconfig.c:306
2509 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2510 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2512 #: ../siteconfig.c:314
2514 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2515 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2517 #: ../siteconfig.c:322
2519 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2520 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2522 #: ../siteconfig.c:329
2524 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2525 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2527 #: ../siteconfig.c:336
2529 msgid "Disable self-service user account creation"
2530 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2532 #: ../siteconfig.c:344
2534 msgid "Hour to run database auto-purge"
2535 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2537 #: ../siteconfig.c:360
2539 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2540 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2542 #: ../siteconfig.c:367
2544 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2545 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2547 #: ../siteconfig.c:374
2550 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2552 #: ../siteconfig.c:381
2555 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2557 #: ../siteconfig.c:388
2559 msgid "Password for bind DN"
2560 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2562 #: ../siteconfig.c:396
2564 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2565 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2567 #: ../siteconfig.c:403
2569 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2570 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2572 #: ../siteconfig.c:410
2574 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2575 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2577 #: ../siteconfig.c:417
2579 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2580 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2582 #: ../siteconfig.c:424
2584 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2585 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2587 #: ../siteconfig.c:431
2589 msgid "Enable full text index"
2590 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2592 #: ../siteconfig.c:439
2594 msgid "Automatically delete committed database logs"
2595 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2597 #: ../siteconfig.c:447
2599 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2600 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2602 #: ../siteconfig.c:455
2604 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2605 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2607 #: ../siteconfig.c:463
2609 msgid "Perform journaling of email messages"
2610 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2612 #: ../siteconfig.c:471
2614 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2615 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2617 #: ../siteconfig.c:479
2619 msgid "Email destination of journalized messages"
2620 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2622 #: ../siteconfig.c:490
2624 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2625 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2627 #: ../siteconfig.c:518
2630 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2631 "Port </a> (-1 to disable)"
2633 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2634 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2636 #: ../siteconfig.c:525
2638 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2639 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2641 #: ../siteconfig.c:532
2643 msgid "Enable host based authentication mode"
2644 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2646 #: ../siteconfig.c:539
2648 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2649 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2651 #: ../siteconfig.c:546
2653 msgid "Funambol server port "
2654 msgstr "Funnambol Serverport"
2656 #: ../siteconfig.c:553
2658 msgid "Funambol sync source"
2659 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2661 #: ../siteconfig.c:560
2663 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2665 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2667 #: ../siteconfig.c:587
2669 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2671 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2673 #: ../siteconfig.c:608
2675 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2677 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2679 #: ../siteconfig.c:612
2681 msgid "Same policy as public rooms"
2682 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2684 #: ../siteconfig.c:745
2685 msgid "Your system configuration has been updated."
2686 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2688 #: ../smtpqueue.c:168
2690 msgstr "Nachrichten ID"
2692 #: ../smtpqueue.c:170
2693 msgid "Date/time submitted"
2694 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2696 #: ../smtpqueue.c:172
2697 msgid "Last attempt"
2698 msgstr "Letzter Versuch"
2700 #: ../smtpqueue.c:176
2704 #: ../smtpqueue.c:188
2705 msgid "The queue is empty."
2706 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2708 #: ../smtpqueue.c:194
2709 msgid "You do not have permission to view this resource."
2710 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2712 #: ../smtpqueue.c:247
2713 msgid "Refresh this page"
2714 msgstr "Diese Seite neu laden"
2717 msgid "ERROR: could not open template "
2718 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2726 msgstr "Nachrichten"
2729 msgid "Who's online now"
2730 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2737 msgid "(This server does not support task lists)"
2738 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2741 msgid "Today on your calendar"
2742 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2749 msgid "(This server does not support calendars)"
2750 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2753 msgid "About this server"
2754 msgstr "Über diesen Server"
2759 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2760 "administrator is %s."
2762 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2767 msgid "Summary page for %s"
2768 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2773 msgstr "%s editieren"
2778 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2779 "the formatting, indent a line at least one space."
2781 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2782 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2786 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2787 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2791 msgid "%s has been saved."
2792 msgstr "%s wurde gespeichert."
2795 msgid "Edit or delete users"
2796 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2800 msgstr "Neuer Benutzer"
2804 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2805 "and click 'Create'."
2807 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2808 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2812 msgstr "Neuer Benutzer: "
2815 msgid "Edit or Delete users"
2816 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2820 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2823 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2824 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2827 msgid "Edit configuration"
2828 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2831 msgid "Edit address book entry"
2832 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2836 msgstr "Benutzer Löschen"
2839 msgid "Delete this user?"
2840 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2842 #: ../useredit.c:204
2844 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2845 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2847 #: ../useredit.c:283
2848 msgid "Edit user account: "
2849 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2851 #: ../useredit.c:303
2855 #: ../useredit.c:310
2856 msgid "Permission to send Internet mail"
2857 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2859 #: ../useredit.c:319
2860 msgid "Number of logins"
2861 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2863 #: ../useredit.c:326
2864 msgid "Messages submitted"
2865 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2867 #: ../useredit.c:333
2868 msgid "Access level"
2869 msgstr "Zugangsberechtigung"
2871 #: ../useredit.c:347
2872 msgid "User ID number"
2873 msgstr "Benutzer ID"
2875 #: ../useredit.c:355
2876 msgid "Date and time of last login"
2877 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2879 #: ../useredit.c:370
2880 msgid "Auto-purge after this many days"
2881 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2883 #: ../useredit.c:402
2884 msgid "Changes were not saved."
2885 msgstr "Änderungen verworfen."
2887 #: ../useredit.c:486
2889 msgid "A new user has been created."
2890 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2894 msgid "User list for %s"
2895 msgstr "Benutzerliste für %s"
2899 msgstr "Benutzername"
2906 msgid "Access Level"
2907 msgstr "Zugangsberechtigung"
2911 msgstr "Letzte Anmeldung"
2914 msgid "Total Logins"
2915 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2919 msgstr "Summe aller Beiträge"
2921 #: ../userlist.c:129
2922 msgid "User profile"
2923 msgstr "Benutzerprofil"
2925 #: ../userlist.c:165
2927 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2928 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2930 #: ../vcard_edit.c:182
2931 msgid "Edit contact information"
2932 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2934 #: ../vcard_edit.c:198
2938 #: ../vcard_edit.c:198
2942 #: ../vcard_edit.c:198
2944 msgstr "Mittelinitial"
2946 #: ../vcard_edit.c:198
2950 #: ../vcard_edit.c:198
2954 #: ../vcard_edit.c:219
2955 msgid "Display name:"
2956 msgstr "Namen anzeigen:"
2958 #: ../vcard_edit.c:226
2962 #: ../vcard_edit.c:233
2963 msgid "Organization:"
2964 msgstr "Organisation:"
2966 #: ../vcard_edit.c:244
2970 #: ../vcard_edit.c:260
2974 #: ../vcard_edit.c:266
2976 msgstr "Bundesland:"
2978 #: ../vcard_edit.c:272
2980 msgstr "Postleitzahl:"
2982 #: ../vcard_edit.c:278
2986 #: ../vcard_edit.c:288
2987 msgid "Home telephone:"
2990 #: ../vcard_edit.c:294
2991 msgid "Work telephone:"
2992 msgstr "Telefon/Büro:"
2994 #: ../vcard_edit.c:305
2995 msgid "Primary Internet e-mail address"
2996 msgstr "Erste Email-Adresse"
2998 #: ../vcard_edit.c:312
2999 msgid "Internet e-mail aliases"
3000 msgstr "Internet Email Aliase"
3004 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3005 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3008 msgid "Make this my start page"
3009 msgstr "Als Startseite setzen"
3012 msgid "You no longer have a start page selected."
3013 msgstr "Startseite gelöscht"
3016 msgid "Authorization Required"
3017 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3022 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3023 "not be logged in: %s\n"
3025 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3026 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3031 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3032 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3037 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3038 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3042 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3044 msgstr "Ihre Biographie"
3051 msgid "the icon for this room"
3052 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3055 msgid "the icon for this floor"
3056 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3060 msgstr "Benutzername"
3068 msgstr "Client DNS Name / IP"
3076 msgstr "(bearbeiten)"
3079 msgid "Do you really want to kill this session?"
3080 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3084 msgid "Users currently on %s"
3085 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3090 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3093 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3094 "eine Kurznachricht zu senden."
3097 msgid "Edit your session display"
3098 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3102 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3103 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3104 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3105 "corresponding box. "
3107 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3108 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3109 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3116 msgid "Change room name"
3117 msgstr "Raumname setzen"
3121 msgstr "Rechnername:"
3124 msgid "Change host name"
3125 msgstr "Rechnername setzen"
3128 msgid "Change user name"
3129 msgstr "Benutzername ändern"
3133 msgid "There is no room called '%s'."
3134 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3138 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3139 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3143 msgid "There is no page called '%s' here."
3144 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3148 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3151 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3152 "Raum erzeugen möchtest."
3154 #~ msgid "Respond to meeting request"
3155 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3157 #~ msgid "Return to messages"
3158 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3160 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3161 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3163 #~ msgid "Public room"
3164 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3166 #~ msgid "Private - guess name"
3167 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3169 #~ msgid "Private - require password:"
3170 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3172 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3173 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"