2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
19 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Nuevo Usuario"
33 msgstr "Usuario Problemático"
37 msgstr "Usuario Local"
41 msgstr "Usuario de la red"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
49 msgstr "Administrador"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
73 msgstr "Nombre de usuario:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
104 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
105 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
107 msgstr "Log off (desconectar)"
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
112 "Please report this problem to your system administrator."
114 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
115 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
120 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
122 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
124 msgstr "Cerrar ventana"
126 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
136 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
137 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
140 msgid "Select access level for this user:"
141 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
143 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
144 msgid "Change your password"
145 msgstr "Cambie su contraseña"
148 msgid "Enter new password:"
149 msgstr "Introducir nueva contraseña"
152 msgid "Enter it again to confirm:"
153 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
156 msgid "Change password"
157 msgstr "Cambia contraseña"
159 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
160 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
161 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
162 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
163 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
164 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
169 msgid "Cancelled. Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
173 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
180 #: ../availability.c:161
184 #: ../availability.c:171
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
196 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
197 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
198 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
208 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
209 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
218 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
219 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Invitación a reunión"
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Evento publicado"
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
243 msgstr "Localización"
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
259 msgstr "Descripción:"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
355 msgstr "Editar tarea"
359 msgstr "Fecha de inicio"
363 msgstr "Fecha finalización"
365 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
369 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
373 #: ../calendar_tools.c:73
377 #: ../calendar_tools.c:87
381 #: ../calendar_tools.c:97
385 #: ../calendar_tools.c:115
389 #: ../calendar_tools.c:135
393 #: ../calendar_tools.c:202
394 msgid "(status unknown)"
395 msgstr "(estado desconocido)"
397 #: ../calendar_tools.c:218
398 msgid "(needs action)"
399 msgstr "(requiere actuación)"
401 #: ../calendar_tools.c:221
405 #: ../calendar_tools.c:224
409 #: ../calendar_tools.c:227
413 #: ../calendar_tools.c:230
417 #: ../calendar_tools.c:233
419 msgstr "(completado)"
421 #: ../calendar_tools.c:236
423 msgstr "(en proceso)"
425 #: ../calendar_tools.c:239
429 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
433 #: ../calendar_view.c:539
437 #: ../calendar_view.c:541
441 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
445 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
449 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
453 #: ../calendar_view.c:1100
455 msgstr "Nombre de la tarea"
457 #: ../calendar_view.c:1102
459 msgstr "Fecha coclusión"
461 #: ../calendar_view.c:1157
462 msgid "The calendar view is not available."
463 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
465 #: ../calendar_view.c:1164
466 msgid "The tasks view is not available."
467 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
471 msgid "Files available for download in %s"
477 msgstr "Nombre de nivel"
486 msgstr "Descripción:"
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Subidas permitidas"
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
497 #: ../downloads.c:116
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Añadir o editar un evento"
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
512 msgstr "Localización"
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Todos los eventos del día"
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(tu eres el organizador)"
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Mostrar hora como:"
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(Uno por línea)"
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
562 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
569 msgstr "Número de nivel"
573 msgstr "Nombre de nivel"
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Número de salas"
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(borrar sala)"
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(editar gráfico)"
593 msgstr "Cambiar nombre"
600 msgid "Create new floor"
601 msgstr "Crear nuevo nivel"
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "El nivel fue borrado."
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
615 msgstr "Cargar imagen"
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
622 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
623 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
631 msgstr "Resetear formulario"
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Carga de gafico cancelada."
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "No subiste ningún fichero."
641 #: ../html2html.c:124
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Saber más sobre Citadel"
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "cambiar a lista de salas"
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Tu página sumario"
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Ir a tu calendario personal"
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Ir a tus notas personales"
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
707 msgid "Who is online?"
708 msgstr "¿Quién está en línea?"
710 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
717 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
728 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
729 msgid "Administration"
730 msgstr "Administración"
732 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
734 msgstr "¿Desconectar ahora?"
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Personalizar este menú"
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "personalizar este menú"
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "cambiar a menú"
748 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Mostrar iconos como:"
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "imágenes y texto"
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "sólo imágenes"
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
773 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
774 "laizquierda de la pantalla"
776 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
777 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
778 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
783 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
784 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
785 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
792 msgstr "Logotipo del sitio"
795 msgid "An icon describing this site"
796 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
800 msgstr "Correo (entrante)"
803 msgid "A shortcut to your email Inbox"
804 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
807 msgid "Your personal address book"
808 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
811 msgid "Your personal notes"
812 msgstr "Sus notas personales"
815 msgid "A shortcut to your personal calendar"
816 msgstr "Atajo a su calendario personal"
819 msgid "A shortcut to your personal task list"
820 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
824 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
827 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
832 msgid "Yes with users list"
833 msgstr "cambiar a lista de salas"
836 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
838 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
839 "actualmente conectados."
843 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
846 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
847 "usuarios en la misma sala"
850 msgid "Advanced options"
851 msgstr "Opciones avanzadas"
854 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
855 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
859 msgstr "Logotipo de Citadel"
862 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
863 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
865 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
866 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
867 #: ../vcard_edit.c:335
869 msgstr "Salvar cambios"
873 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
876 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
877 "opciones para continuar."
880 msgid "Local host aliases"
881 msgstr "Alias del host local"
884 msgid "Directory domains"
885 msgstr "Dominios de directorios"
888 msgid "Gateway domains"
889 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
900 msgid "SpamAssassin hosts"
901 msgstr "SpamAssasin hosts"
905 msgid "Masqueradable domains"
906 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
909 msgid "(domains for which this host receives mail)"
910 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
913 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
914 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
917 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
918 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
921 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
923 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
926 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
927 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
930 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
931 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
934 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
938 msgid "Internet configuration"
939 msgstr "Configuración de internet"
942 msgid "Delete this entry?"
943 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
945 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
951 msgid "%s has been deleted."
952 msgstr "%s ha sido borrado"
955 msgid "List subscription"
956 msgstr "Lista subscripción"
959 msgid "List subscribe/unsubscribe"
960 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
963 msgid "Confirmation request sent"
964 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
969 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
970 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
971 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
972 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
973 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
974 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
976 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
977 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
978 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
979 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
980 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
988 msgid "Basic commands"
989 msgstr "Comandos básicos"
992 msgid "List known rooms"
993 msgstr "Listar salas conocidas"
996 msgid "Where can I go from here?"
997 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
999 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
1000 msgid "Goto next room"
1001 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1005 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1006 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1009 msgid "Skip to next room"
1010 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1013 msgid "(come back here later)"
1014 msgstr "(volver aquí después)"
1016 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1022 msgid "(oops! Back to %s)"
1023 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1025 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1026 msgid "Read new messages"
1027 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1030 msgid "...in this room"
1031 msgstr "... en esta sala"
1033 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1034 msgid "Read all messages"
1035 msgstr "Leer todos los mensajes"
1038 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1039 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1041 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1042 msgid "Enter a message"
1043 msgstr "Redactar mensaje"
1046 msgid "(post in this room)"
1047 msgstr "(postear a esta sala)"
1050 msgid "File library"
1054 msgid "(List files available for download)"
1058 msgid "Summary page"
1059 msgstr "Página sumario"
1062 msgid "Summary of my account"
1063 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1065 #: ../mainmenu.c:101
1067 msgstr "Lista de usuarios"
1069 #: ../mainmenu.c:103
1070 msgid "(all registered users)"
1071 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1073 #: ../mainmenu.c:109
1077 #: ../mainmenu.c:121
1079 msgstr "Su información"
1081 #: ../mainmenu.c:122
1082 msgid "Change your preferences and settings"
1083 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1085 #: ../mainmenu.c:123
1086 msgid "Update your contact information"
1087 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1089 #: ../mainmenu.c:125
1090 msgid "Enter your 'bio'"
1091 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1093 #: ../mainmenu.c:126
1094 msgid "Edit your online photo"
1095 msgstr "Editar su foto en línea"
1097 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1098 msgid "View/edit server-side mail filters"
1101 #: ../mainmenu.c:128
1102 msgid "Edit your push email settings"
1105 #: ../mainmenu.c:132
1107 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1108 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1110 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1111 msgid "Advanced room commands"
1112 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1114 #: ../mainmenu.c:136
1115 msgid "Edit or delete this room"
1116 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1118 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1119 msgid "Go to a 'hidden' room"
1120 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1122 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1123 msgid "Create a new room"
1124 msgstr "Crear nueva sala"
1126 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1127 msgid "List all forgotten rooms"
1128 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1130 #: ../mainmenu.c:162
1131 msgid "System Administration Menu"
1132 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1134 #: ../mainmenu.c:172
1135 msgid "Global Configuration"
1136 msgstr "Configuración Global"
1138 #: ../mainmenu.c:173
1139 msgid "Edit site-wide configuration"
1140 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1142 #: ../mainmenu.c:174
1143 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1144 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1146 #: ../mainmenu.c:175
1147 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1148 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1150 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1151 msgid "View the outbound SMTP queue"
1154 #: ../mainmenu.c:180
1155 msgid "User account management"
1156 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1158 #: ../mainmenu.c:181
1159 msgid "Add, change, delete user accounts"
1160 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1162 #: ../mainmenu.c:187
1163 msgid "Shutdown Citadel"
1166 #: ../mainmenu.c:188
1170 #: ../mainmenu.c:189
1171 msgid "Restart after paging users"
1174 #: ../mainmenu.c:190
1175 msgid "Restart when all users are idle"
1178 #: ../mainmenu.c:194
1179 msgid "Rooms and Floors"
1180 msgstr "Salas y Niveles"
1182 #: ../mainmenu.c:195
1183 msgid "Add, change, or delete floors"
1184 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1186 #: ../mainmenu.c:211
1187 msgid "Enter a server command"
1188 msgstr "Introducir comando de servidor"
1190 #: ../mainmenu.c:221
1192 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1193 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1194 "will not be of much use to you."
1196 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1197 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1198 "no te será de mucha utilidad. "
1200 #: ../mainmenu.c:229
1201 msgid "Enter command:"
1202 msgstr "Introducir comando"
1204 #: ../mainmenu.c:232
1205 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1206 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1208 #: ../mainmenu.c:236
1210 msgid "Detected host header is %s://%s"
1211 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1213 #: ../mainmenu.c:238
1214 msgid "Send command"
1215 msgstr "Enviar comando"
1217 #: ../mainmenu.c:267
1218 msgid "Server command results"
1219 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1221 #: ../mainmenu.c:365
1222 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1225 #: ../mainmenu.c:381
1227 msgid "Message to your Users:"
1228 msgstr "El mensaje no se envió."
1230 #: ../mainmenu.c:388
1231 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1234 #: ../mainmenu.c:407
1236 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1237 "restarted after that... "
1240 #: ../messages.c:519
1244 #: ../messages.c:521
1248 #: ../messages.c:523
1252 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1256 #: ../messages.c:594
1260 #: ../messages.c:599
1264 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1268 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1269 msgid "unexpected end of message"
1270 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1272 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1276 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1280 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1284 #: ../messages.c:875
1288 #: ../messages.c:877
1292 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1296 #: ../messages.c:960
1298 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1300 #: ../messages.c:977
1302 msgstr "Responder Todos"
1304 #: ../messages.c:985
1308 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1312 #: ../messages.c:998
1313 msgid "Delete this message?"
1314 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1316 #: ../messages.c:1004
1320 #: ../messages.c:1009
1324 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1328 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1332 #: ../messages.c:1148
1334 msgid "I don't know how to display %s"
1335 msgstr "No se como mostrar %s"
1337 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1341 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1342 msgid "(no subject)"
1343 msgstr "(sin asunto)"
1345 #: ../messages.c:1819
1347 msgstr "(sin nombre)"
1349 #: ../messages.c:1873
1350 msgid "This address book is empty."
1351 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1353 #: ../messages.c:1887
1355 msgid "An internal error has occurred."
1356 msgstr "Se produjo un error"
1358 #: ../messages.c:2313
1359 msgid "Click on any note to edit it."
1360 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1362 #: ../messages.c:2323
1363 msgid "No new messages."
1364 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1366 #: ../messages.c:2325
1367 msgid "No old messages."
1368 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1370 #: ../messages.c:2327
1371 msgid "No messages here."
1372 msgstr "No hay mensajes aquí"
1374 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1378 #: ../messages.c:2446
1382 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1386 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1390 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1392 msgid "of %d messages."
1393 msgstr "de %d mensajes."
1395 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1396 msgid "oldest to newest"
1399 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1400 msgid "newest to oldest"
1403 #: ../messages.c:2890
1405 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1406 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1408 #: ../messages.c:2896
1410 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1411 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1413 #: ../messages.c:2918
1415 msgid "Message has been sent.\n"
1416 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1418 #: ../messages.c:2921
1420 msgid "Message has been posted.\n"
1421 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1423 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1424 msgid "Send message"
1425 msgstr "Enviar mensaje"
1427 #: ../messages.c:3092
1428 msgid "Post message"
1429 msgstr "Postear mensaje"
1431 #: ../messages.c:3108
1432 msgid " <I>from</I> "
1433 msgstr " <I>de</I> "
1435 #: ../messages.c:3132
1438 msgstr "Mensajes anónimos"
1440 #: ../messages.c:3157
1442 msgstr " <I>en</I> "
1444 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1448 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1452 #: ../messages.c:3211
1453 msgid "Subject (optional):"
1456 #: ../messages.c:3228
1457 msgid "--- forwarded message ---"
1458 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1460 #: ../messages.c:3296
1461 msgid "Attachments:"
1464 #: ../messages.c:3311
1465 msgid "Attach file:"
1466 msgstr "Adjuntar fichero"
1468 #: ../messages.c:3371
1470 msgid "The message was not moved."
1471 msgstr "No se movió el mensaje."
1473 #: ../messages.c:3396
1474 msgid "Confirm move of message"
1475 msgstr "Confirme mover mensaje"
1477 #: ../messages.c:3404
1478 msgid "Move this message to:"
1479 msgstr "Mover este mensaje a:"
1481 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1482 msgid "Add a new node"
1483 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1485 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1488 msgstr "Nombre de nodo"
1490 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1491 msgid "Shared secret"
1492 msgstr "Secreto compartido"
1494 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1495 msgid "Host or IP address"
1496 msgstr "Host o dirección IP"
1498 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1500 msgstr "Puerto número"
1504 msgstr "Añadir nodo"
1507 msgid "Edit node configuration for "
1508 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1511 msgid "Network configuration"
1512 msgstr "Configuración de Red"
1515 msgid "Currently configured nodes"
1516 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1523 msgid "Confirm delete"
1524 msgstr "Confirmar borrar"
1527 msgid "Are you sure you want to delete "
1528 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1530 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1531 msgid "An error has occurred."
1532 msgstr "Se produjo un error"
1535 msgid "Send instant message"
1536 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1539 msgid "Send an instant message to: "
1540 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1543 msgid "Enter message text:"
1544 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1547 msgid "Message was not sent."
1548 msgstr "El mensaje no se envió."
1551 msgid "Message has been sent to "
1552 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1556 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1557 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1558 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1559 "this site if you wish to receive instant messages."
1561 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1562 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1563 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1564 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1566 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1567 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1568 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1571 msgid "Now exiting chat mode."
1572 msgstr "Saliendo de modo chat."
1584 msgstr "Listar usuarios"
1586 #: ../preferences.c:208
1587 msgid "Preferences and settings"
1588 msgstr "Preferencias y configuración"
1590 #: ../preferences.c:226
1591 msgid "Room list view"
1592 msgstr "Ver listado de salas"
1594 #: ../preferences.c:232
1595 msgid "Tree (folders) view"
1596 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1598 #: ../preferences.c:238
1599 msgid "Table (rooms) view"
1600 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1602 #: ../preferences.c:248
1604 msgstr "Formato horario"
1606 #: ../preferences.c:255
1607 msgid "12 hour (am/pm)"
1608 msgstr "12 horas (am/pm)"
1610 #: ../preferences.c:262
1614 #: ../preferences.c:273
1615 msgid "Calendar day view begins at:"
1616 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1618 #: ../preferences.c:302
1619 msgid "Calendar day view ends at:"
1620 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1622 #: ../preferences.c:331
1623 msgid "Week starts on:"
1626 #: ../preferences.c:357
1627 msgid "Attach signature to email messages?"
1628 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1630 #: ../preferences.c:375
1631 msgid "No signature"
1634 #: ../preferences.c:381
1635 msgid "Use this signature:"
1636 msgstr "Usar esta firma:"
1638 #: ../preferences.c:405
1639 msgid "Default character set for email headers:"
1640 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1642 #: ../preferences.c:420
1646 #: ../preferences.c:444
1647 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1648 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1650 #: ../pushemail.c:13
1651 msgid "Push email and SMS settings"
1655 msgid "Bulletin Board"
1656 msgstr "Tablón de anuncios"
1660 msgstr "Carpeta de Correo"
1663 msgid "Address Book"
1664 msgstr "Libreta de Direcciones"
1668 msgstr "Lista de Tareas"
1672 msgstr "Lista de Notas"
1679 msgid "Calendar List"
1680 msgstr "Lista de Calendario"
1687 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1688 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1691 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1692 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1705 msgid "%d new of %d messages"
1706 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1709 msgid "View contacts"
1710 msgstr "Ver contactos"
1714 msgstr "Visualización de día"
1718 msgstr "VIsualización mensual"
1721 msgid "Calendar list"
1722 msgstr "Lista de calendario"
1733 msgid "View message list"
1734 msgstr "Ver lista de mensajes"
1741 msgid "Add new contact"
1742 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1745 msgid "Add new event"
1746 msgstr "Añadir nuevo evento"
1749 msgid "Add new task"
1750 msgstr "Añadir nueva tarea"
1753 msgid "Add new note"
1754 msgstr "Añadir nueva nota"
1757 msgid "Edit this page"
1758 msgstr "Editar esta página"
1762 msgstr "Redactar mensaje"
1766 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1768 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1769 "mensajes no leídos"
1772 msgid "Skip this room"
1773 msgstr "Saltarse esta sala"
1776 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1778 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1781 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1782 msgid "Configuration"
1783 msgstr "Configuración"
1785 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1786 msgid "Message expire policy"
1787 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1789 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1790 msgid "Access controls"
1791 msgstr "Controles de acceso"
1793 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1797 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1798 msgid "Mailing list service"
1799 msgstr "Servicio de lista de correo"
1801 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1802 msgid "Remote retrieval"
1805 #: ../roomops.c:1146
1806 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1807 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1809 #: ../roomops.c:1148
1810 msgid "Delete this room"
1811 msgstr "Borrar esta sala"
1813 #: ../roomops.c:1151
1814 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1815 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1817 #: ../roomops.c:1154
1818 msgid "Edit this room's Info file"
1819 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1821 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1822 msgid "Higher access is required to access this function."
1825 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1826 msgid "Name of room: "
1827 msgstr "Nombre de la sala: "
1829 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1830 msgid "Resides on floor: "
1831 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1833 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1834 msgid "Type of room:"
1835 msgstr "Tipo de sala:"
1837 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1838 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1839 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1841 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1842 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1843 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1845 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1846 msgid "Private - require password: "
1847 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1849 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1850 msgid "Private - invitation only"
1851 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1853 #: ../roomops.c:1242
1854 msgid "If private, cause current users to forget room"
1855 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1857 #: ../roomops.c:1250
1858 msgid "Preferred users only"
1859 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1861 #: ../roomops.c:1256
1862 msgid "Read-only room"
1863 msgstr "Sala de sólo lectura"
1865 #: ../roomops.c:1262
1866 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1869 #: ../roomops.c:1269
1870 msgid "File directory room"
1871 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1873 #: ../roomops.c:1272
1874 msgid "Directory name: "
1875 msgstr "Nombre de directorio"
1877 #: ../roomops.c:1280
1878 msgid "Uploading allowed"
1879 msgstr "Subidas permitidas"
1881 #: ../roomops.c:1286
1882 msgid "Downloading allowed"
1883 msgstr "Bajadas permitidas"
1885 #: ../roomops.c:1292
1886 msgid "Visible directory"
1887 msgstr "Directorio visible"
1889 #: ../roomops.c:1301
1890 msgid "Network shared room"
1891 msgstr "Sala de intercambio en red"
1893 #: ../roomops.c:1307
1894 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1895 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1897 #: ../roomops.c:1313
1898 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1901 #: ../roomops.c:1318
1902 msgid "Anonymous messages"
1903 msgstr "Mensajes anónimos"
1905 #: ../roomops.c:1326
1906 msgid "No anonymous messages"
1907 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1909 #: ../roomops.c:1332
1910 msgid "All messages are anonymous"
1911 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1913 #: ../roomops.c:1338
1914 msgid "Prompt user when entering messages"
1915 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1917 #: ../roomops.c:1344
1919 msgstr "Administrador de la sala"
1921 #: ../roomops.c:1419
1923 msgstr "Compartido con"
1925 #: ../roomops.c:1422
1926 msgid "Not shared with"
1927 msgstr "No compartido con"
1929 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1930 msgid "Remote node name"
1931 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1933 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1934 msgid "Remote room name"
1935 msgstr "Nombre de la sala remota"
1937 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1941 #: ../roomops.c:1462
1943 msgstr "Dejar de compartir"
1945 #: ../roomops.c:1499
1949 #: ../roomops.c:1508
1952 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1953 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1954 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1955 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1956 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1957 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1959 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1960 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1961 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1962 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1963 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1964 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1965 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1967 #: ../roomops.c:1531
1969 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1970 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1972 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1973 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1975 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1979 #: ../roomops.c:1561
1981 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1982 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1984 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1985 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1987 #: ../roomops.c:1599
1992 #: ../roomops.c:1600
1996 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1997 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2000 #: ../roomops.c:1608
2002 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2004 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2005 "suscripción/cancelación."
2007 #: ../roomops.c:1611
2008 msgid "Click to disable."
2009 msgstr "Pulse para desactivar"
2011 #: ../roomops.c:1613
2012 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2013 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2015 #: ../roomops.c:1619
2017 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2018 "unsubscribe requests."
2020 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
2021 "peticiones desuscripción/cancelación."
2023 #: ../roomops.c:1623
2024 msgid "Click to enable."
2025 msgstr "Pulse para activar."
2027 #: ../roomops.c:1662
2028 msgid "Message expire policy for this room"
2029 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2031 #: ../roomops.c:1668
2032 msgid "Use the default policy for this floor"
2033 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2035 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2037 msgid "Never automatically expire messages"
2038 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2040 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2042 msgid "Expire by message count"
2043 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2045 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2047 msgid "Expire by message age"
2048 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2050 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2052 msgid "Number of messages or days: "
2053 msgstr "Número de mensajes o días"
2055 #: ../roomops.c:1689
2056 msgid "Message expire policy for this floor"
2057 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2059 #: ../roomops.c:1695
2060 msgid "Use the system default"
2061 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2063 #: ../roomops.c:1742
2065 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2069 #: ../roomops.c:1746
2072 msgstr "Smart hosts"
2074 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2076 msgstr "Nombre de usuario"
2078 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2082 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2083 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2084 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2086 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2087 msgid "Your changes have been saved."
2088 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2090 #: ../roomops.c:2035
2092 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2093 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2095 #: ../roomops.c:2049
2097 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2098 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2100 #: ../roomops.c:2077
2102 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2103 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2105 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2106 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2108 #: ../roomops.c:2098
2112 #: ../roomops.c:2102
2114 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2115 "below and click 'Invite'."
2117 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2118 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2120 #: ../roomops.c:2109
2124 #: ../roomops.c:2114
2128 #: ../roomops.c:2177
2129 msgid "Default view for room: "
2130 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2132 #: ../roomops.c:2246
2133 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2134 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2136 #: ../roomops.c:2253
2137 msgid "Create new room"
2138 msgstr "Crear nueva sala"
2140 #: ../roomops.c:2323
2141 msgid "Cancelled. No new room was created."
2142 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2144 #: ../roomops.c:2364
2145 msgid "Go to a hidden room"
2146 msgstr "Ir a una sala oculta"
2148 #: ../roomops.c:2368
2150 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2151 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2152 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2155 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2156 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2157 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2158 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2160 #: ../roomops.c:2380
2161 msgid "Enter room name:"
2162 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2164 #: ../roomops.c:2387
2165 msgid "Enter room password:"
2166 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2168 #: ../roomops.c:2397
2172 #: ../roomops.c:2451
2173 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2174 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2176 #: ../roomops.c:2457
2179 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2180 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2182 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2183 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2185 #: ../roomops.c:2463
2186 msgid "Zap this room"
2187 msgstr "Zap a esta sala"
2189 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2191 msgstr "Lista de Salas"
2193 #: ../roomops.c:3229
2195 msgstr "Lista de carpetas"
2202 msgid "Not logged in"
2203 msgstr "No conectado ahora"
2206 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2207 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2210 msgid "When new mail arrives: "
2214 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2218 msgid "Filter it according to rules selected below"
2222 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2226 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2230 msgid "The currently active script is: "
2233 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2235 msgid "Add or delete scripts"
2236 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2240 msgid "Add a new script"
2241 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2246 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2249 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2250 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2254 msgid "Script name: "
2255 msgstr "Nombre de directorio"
2257 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2263 msgid "Edit scripts"
2264 msgstr "Editar tarea"
2267 msgid "Return to the script editing screen"
2272 msgid "Delete scripts"
2273 msgstr "Borrar usuario"
2278 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2281 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2282 "de la lista y pulse 'Editar'."
2286 msgid "Delete script"
2287 msgstr "Borrar usuario"
2291 msgid "Delete this script?"
2292 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2295 msgid "A script by that name already exists."
2300 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2305 msgid "Move rule up"
2309 msgid "Move rule down"
2315 msgstr "Borrar usuario"
2338 msgstr "Resetear formulario"
2343 msgstr "Resetear formulario"
2346 msgid "Envelope From"
2363 msgid "X-Spam-Status"
2368 msgid "Message size"
2377 msgid "does not contain"
2395 msgid "does not match"
2400 msgid "(All messages)"
2401 msgstr "Leer todos los mensajes"
2404 msgid "is larger than"
2408 msgid "is smaller than"
2416 msgid "Discard silently"
2426 msgid "Move message to"
2427 msgstr "Mover este mensaje a:"
2437 msgstr "Localización"
2446 msgid "continue processing"
2447 msgstr "(en proceso)"
2460 msgstr "Añadir usuarios"
2462 #: ../siteconfig.c:38
2463 msgid "Site configuration"
2464 msgstr "Configuración del sitio"
2466 #: ../siteconfig.c:59
2470 #: ../siteconfig.c:60
2474 #: ../siteconfig.c:61
2478 #: ../siteconfig.c:62
2482 #: ../siteconfig.c:63
2486 #: ../siteconfig.c:64
2490 #: ../siteconfig.c:65
2491 msgid "Indexing/Journaling"
2492 msgstr "Indexar/Journaling"
2494 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2499 #: ../siteconfig.c:70
2500 msgid "General site configuration items"
2501 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2503 #: ../siteconfig.c:74
2504 msgid "Access controls and site policy settings"
2505 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2507 #: ../siteconfig.c:78
2508 msgid "Network services"
2509 msgstr "Servicios de red"
2511 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2513 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2516 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2517 "reinicies el Servidor Citadel"
2519 #: ../siteconfig.c:84
2520 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2521 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2523 #: ../siteconfig.c:88
2524 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2525 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2527 #: ../siteconfig.c:92
2529 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2530 "options will have no effect."
2533 #: ../siteconfig.c:98
2534 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2535 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2537 #: ../siteconfig.c:99
2538 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2540 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2543 #: ../siteconfig.c:103
2544 msgid "Indexing and Journaling"
2545 msgstr "Indexado y jornalización"
2547 #: ../siteconfig.c:104
2548 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2549 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2551 #: ../siteconfig.c:125
2553 msgid "Fully qualified domain name"
2554 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2556 #: ../siteconfig.c:132
2558 msgid "Human-readable node name"
2559 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2561 #: ../siteconfig.c:139
2563 msgid "Telephone number"
2564 msgstr "Número de teléfono"
2566 #: ../siteconfig.c:146
2568 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2570 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2571 "crea una sala privada"
2573 #: ../siteconfig.c:154
2575 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2576 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2578 #: ../siteconfig.c:161
2580 msgid "Initial access level for new users"
2581 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2583 #: ../siteconfig.c:175
2585 msgid "Require registration for new users"
2586 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2588 #: ../siteconfig.c:183
2590 msgid "Quarantine messages from problem users"
2591 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2593 #: ../siteconfig.c:191
2595 msgid "Name of quarantine room"
2596 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2598 #: ../siteconfig.c:198
2600 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2601 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2603 #: ../siteconfig.c:205
2605 msgid "Restrict access to Internet mail"
2606 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2608 #: ../siteconfig.c:213
2610 msgid "Geographic location of this system"
2611 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2613 #: ../siteconfig.c:220
2615 msgid "Name of system administrator"
2616 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2618 #: ../siteconfig.c:227
2620 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2621 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2623 #: ../siteconfig.c:234
2625 msgid "Default user purge time (days)"
2626 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2628 #: ../siteconfig.c:241
2630 msgid "Default room purge time (days)"
2631 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2633 #: ../siteconfig.c:248
2635 msgid "Name of room to log pages"
2636 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2638 #: ../siteconfig.c:255
2640 msgid "Access level required to create rooms"
2641 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2643 #: ../siteconfig.c:269
2645 msgid "Maximum message length"
2646 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2648 #: ../siteconfig.c:276
2650 msgid "Minimum number of worker threads"
2651 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2653 #: ../siteconfig.c:283
2655 msgid "Maximum number of worker threads"
2656 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2658 #: ../siteconfig.c:290
2660 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2661 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2663 #: ../siteconfig.c:297
2665 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2666 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2668 #: ../siteconfig.c:304
2670 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2671 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2673 #: ../siteconfig.c:312
2675 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2676 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2678 #: ../siteconfig.c:320
2680 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2681 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2683 #: ../siteconfig.c:327
2685 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2686 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2688 #: ../siteconfig.c:334
2690 msgid "Disable self-service user account creation"
2691 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2693 #: ../siteconfig.c:342
2695 msgid "Hour to run database auto-purge"
2696 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2698 #: ../siteconfig.c:358
2700 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2701 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2703 #: ../siteconfig.c:365
2705 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2706 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2708 #: ../siteconfig.c:372
2713 #: ../siteconfig.c:379
2718 #: ../siteconfig.c:386
2720 msgid "Password for bind DN"
2721 msgstr "Contraseña para bind DN"
2723 #: ../siteconfig.c:394
2725 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2726 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2728 #: ../siteconfig.c:401
2730 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2731 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2733 #: ../siteconfig.c:408
2735 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2736 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2738 #: ../siteconfig.c:415
2740 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2741 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2743 #: ../siteconfig.c:422
2745 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2746 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2748 #: ../siteconfig.c:429
2750 msgid "Enable full text index"
2751 msgstr "Activar índice de texto completo"
2753 #: ../siteconfig.c:437
2755 msgid "Automatically delete committed database logs"
2756 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2758 #: ../siteconfig.c:445
2760 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2761 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2763 #: ../siteconfig.c:453
2765 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2767 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2770 #: ../siteconfig.c:461
2772 msgid "Perform journaling of email messages"
2773 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2775 #: ../siteconfig.c:469
2777 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2778 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2780 #: ../siteconfig.c:477
2782 msgid "Email destination of journalized messages"
2783 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2785 #: ../siteconfig.c:488
2787 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2790 #: ../siteconfig.c:516
2793 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2794 "Port </a> (-1 to disable)"
2797 #: ../siteconfig.c:523
2799 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2800 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2802 #: ../siteconfig.c:530
2804 msgid "Enable host based authentication mode"
2807 #: ../siteconfig.c:538
2809 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2810 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2812 #: ../siteconfig.c:545
2814 msgid "Funambol server port "
2817 #: ../siteconfig.c:552
2819 msgid "Funambol sync source"
2822 #: ../siteconfig.c:559
2824 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2827 #: ../siteconfig.c:566
2829 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2832 #: ../siteconfig.c:574
2834 msgid "Master user name (blank to disable)"
2835 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2837 #: ../siteconfig.c:581
2839 msgid "Master user password"
2840 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2842 #: ../siteconfig.c:589
2844 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2845 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2847 #: ../siteconfig.c:616
2849 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2850 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2852 #: ../siteconfig.c:637
2854 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2855 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2857 #: ../siteconfig.c:641
2859 msgid "Same policy as public rooms"
2860 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2862 #: ../siteconfig.c:778
2863 msgid "Your system configuration has been updated."
2864 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2866 #: ../smtpqueue.c:190
2871 #: ../smtpqueue.c:192
2873 msgid "Date/time submitted"
2874 msgstr "Mensajes enviados"
2876 #: ../smtpqueue.c:194
2877 msgid "Last attempt"
2880 #: ../smtpqueue.c:198
2884 #: ../smtpqueue.c:210
2886 msgid "The queue is empty."
2887 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2889 #: ../smtpqueue.c:216
2890 msgid "You do not have permission to view this resource."
2893 #: ../smtpqueue.c:269
2895 msgid "Refresh this page"
2896 msgstr "Editar esta página"
2899 msgid "ERROR: could not open template "
2900 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2911 msgid "(This server does not support task lists)"
2912 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2919 msgid "(This server does not support calendars)"
2920 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2925 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2926 "administrator is %s."
2928 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2929 "administrador de sistema es %s."
2936 msgid "Today on your calendar"
2937 msgstr "Hoy en su calendario"
2940 msgid "Who's online now"
2941 msgstr "Quién está en línea ahora"
2944 msgid "About this server"
2945 msgstr "Acerca de este servidor"
2949 msgid "Summary page for %s"
2950 msgstr "Página sumario para %s"
2960 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2961 "forced by preceding the next line by a blank."
2963 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2964 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2968 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2969 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2973 msgid "%s has been saved."
2974 msgstr "%s no se salvó"
2977 msgid "Edit or delete users"
2978 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2982 msgstr "Añadir usuarios"
2986 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2987 "and click 'Create'."
2989 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2990 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2994 msgstr "Nuevo usuario: "
2997 msgid "Edit or Delete users"
2998 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3002 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3005 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3006 "de la lista y pulse 'Editar'."
3009 msgid "Edit configuration"
3010 msgstr "Editar configuración"
3013 msgid "Edit address book entry"
3014 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3018 msgstr "Borrar usuario"
3021 msgid "Delete this user?"
3022 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3024 #: ../useredit.c:205
3027 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3029 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3030 "libreta de direcciones."
3032 #: ../useredit.c:283
3033 msgid "Edit user account: "
3034 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3036 #: ../useredit.c:313
3037 msgid "Permission to send Internet mail"
3038 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3040 #: ../useredit.c:322
3041 msgid "Number of logins"
3042 msgstr "Número de conexiones"
3044 #: ../useredit.c:329
3045 msgid "Messages submitted"
3046 msgstr "Mensajes enviados"
3048 #: ../useredit.c:336
3049 msgid "Access level"
3050 msgstr "Nivel de acceso"
3052 #: ../useredit.c:350
3053 msgid "User ID number"
3054 msgstr "ID de usuario"
3056 #: ../useredit.c:358
3057 msgid "Date and time of last login"
3058 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3060 #: ../useredit.c:373
3061 msgid "Auto-purge after this many days"
3062 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3064 #: ../useredit.c:405
3065 msgid "Changes were not saved."
3066 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3068 #: ../useredit.c:489
3070 msgid "A new user has been created."
3071 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3075 msgid "User list for %s"
3076 msgstr "Lista de usuarios %s"
3080 msgstr "Nombre de Usuario"
3087 msgid "Access Level"
3088 msgstr "Nivel de Acceso"
3092 msgstr "Última conexión"
3095 msgid "Total Logins"
3096 msgstr "Total de conexiones"
3100 msgstr "Correos Totales"
3102 #: ../userlist.c:127
3103 msgid "User profile"
3104 msgstr "Profile de usuario"
3106 #: ../userlist.c:165
3108 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3109 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3111 #: ../vcard_edit.c:179
3112 msgid "Edit contact information"
3113 msgstr "Editar información de contacto"
3115 #: ../vcard_edit.c:200
3119 #: ../vcard_edit.c:200
3123 #: ../vcard_edit.c:200
3127 #: ../vcard_edit.c:200
3131 #: ../vcard_edit.c:200
3135 #: ../vcard_edit.c:221
3136 msgid "Display name:"
3137 msgstr "Mostrar nombre:"
3139 #: ../vcard_edit.c:228
3143 #: ../vcard_edit.c:235
3144 msgid "Organization:"
3145 msgstr "Organización:"
3147 #: ../vcard_edit.c:246
3149 msgstr "Aptdo. Correos"
3151 #: ../vcard_edit.c:262
3155 #: ../vcard_edit.c:268
3159 #: ../vcard_edit.c:274
3161 msgstr "Código postal"
3163 #: ../vcard_edit.c:280
3167 #: ../vcard_edit.c:290
3168 msgid "Home telephone:"
3169 msgstr "Teléfono de casa"
3171 #: ../vcard_edit.c:296
3172 msgid "Work telephone:"
3173 msgstr "Teléfono del trabajo"
3175 #: ../vcard_edit.c:307
3176 msgid "Primary Internet e-mail address"
3177 msgstr "Dirección de email primaria"
3179 #: ../vcard_edit.c:314
3180 msgid "Internet e-mail aliases"
3181 msgstr "Alias de email"
3185 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3186 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3189 msgid "Make this my start page"
3190 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3193 msgid "You no longer have a start page selected."
3194 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3197 msgid "Authorization Required"
3198 msgstr "Autorización requerida"
3203 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3204 "not be logged in: %s\n"
3206 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3207 "podrás conectarte a: %s\n"
3212 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3213 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3218 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3219 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3224 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3226 msgstr "Información de sala"
3228 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3230 msgstr "Tu biografía"
3237 msgid "the icon for this room"
3238 msgstr "el icono par esta sala"
3241 msgid "the icon for this floor"
3242 msgstr "el icono para este nivel"
3250 msgstr "Desde el host"
3261 msgid "Do you really want to kill this session?"
3262 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3264 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3266 msgid "Users currently on %s"
3267 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3272 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3275 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3276 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3279 msgid "Edit your session display"
3280 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3284 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3285 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3286 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3287 "corresponding box. "
3289 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3290 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3291 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3292 "nada en la caja correspondiente. "
3296 msgstr "Nombre de sala"
3299 msgid "Change room name"
3300 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3304 msgstr "Nombre de Host"
3307 msgid "Change host name"
3308 msgstr "Cambiar nombre de host"
3311 msgid "Change user name"
3312 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3316 msgid "There is no room called '%s'."
3317 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3321 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3322 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3326 msgid "There is no page called '%s' here."
3327 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3331 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3334 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3335 "deseacrear esta página."
3337 #~ msgid "Back to menu"
3338 #~ msgstr "Volver al menú"
3340 #~ msgid "Respond to meeting request"
3341 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3343 #~ msgid "Return to messages"
3344 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3346 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3347 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3349 #~ msgid "Public room"
3350 #~ msgstr "Sala pública"
3352 #~ msgid "Private - guess name"
3353 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3355 #~ msgid "Private - require password:"
3356 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3358 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3359 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3361 #~ msgid "localhost"
3362 #~ msgstr "localhost"
3364 #~ msgid "directory"
3365 #~ msgstr "directorio"
3367 #~ msgid "gatewaydomain"
3368 #~ msgstr "gatewaydomain"
3373 #~ msgid "spamassassin"
3374 #~ msgstr "spamassassin"
3376 #~ msgid "[ close window ]"
3377 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"