2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Nuevo Usuario"
33 msgstr "Usuario Problemático"
37 msgstr "Usuario Local"
41 msgstr "Usuario de la red"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
49 msgstr "Administrador"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Nombre de usuario:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
110 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
115 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
117 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 msgstr "Cerrar ventana"
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambie su contraseña"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Introducir nueva contraseña"
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia contraseña"
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
156 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
158 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
159 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilidad desconocida"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
191 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
192 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
193 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
203 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
204 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
213 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
214 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Invitación a reunión"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Evento publicado"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
238 msgstr "Localización"
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
254 msgstr "Descripción:"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
324 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
332 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
350 msgstr "Editar tarea"
354 msgstr "Fecha de inicio"
358 msgstr "Fecha finalización"
360 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
364 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
368 #: ../calendar_tools.c:73
372 #: ../calendar_tools.c:87
376 #: ../calendar_tools.c:97
380 #: ../calendar_tools.c:115
384 #: ../calendar_tools.c:135
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(estado desconocido)"
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(requiere actuación)"
396 #: ../calendar_tools.c:221
400 #: ../calendar_tools.c:224
404 #: ../calendar_tools.c:227
408 #: ../calendar_tools.c:230
412 #: ../calendar_tools.c:233
414 msgstr "(completado)"
416 #: ../calendar_tools.c:236
418 msgstr "(en proceso)"
420 #: ../calendar_tools.c:239
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
432 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
436 #: ../calendar_view.c:521
440 #: ../calendar_view.c:523
444 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
448 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
452 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
456 #: ../calendar_view.c:1016
458 msgstr "Nombre de la tarea"
460 #: ../calendar_view.c:1018
462 msgstr "Fecha coclusión"
466 msgid "Files available for download in %s"
472 msgstr "Nombre de nivel"
481 msgstr "Descripción:"
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "Subidas permitidas"
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
492 #: ../downloads.c:116
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Añadir o editar un evento"
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
507 msgstr "Localización"
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Todos los eventos del día"
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(tu eres el organizador)"
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Mostrar hora como:"
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(Uno por línea)"
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
564 msgstr "Número de nivel"
568 msgstr "Nombre de nivel"
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Número de salas"
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(borrar sala)"
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "(editar gráfico)"
588 msgstr "Cambiar nombre"
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Crear nuevo nivel"
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "El nivel fue borrado."
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
610 msgstr "Cargar imagen"
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
617 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
618 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
626 msgstr "Resetear formulario"
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Carga de gafico cancelada."
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "No subiste ningún fichero."
636 #: ../html2html.c:122
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Saber más sobre Citadel"
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "cambiar a lista de salas"
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Tu página sumario"
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Ir a tu calendario personal"
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Ir a tus notas personales"
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "¿Quién está en línea?"
705 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
712 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
720 msgid "Room and system administration functions"
721 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
723 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
724 msgid "Administration"
725 msgstr "Administración"
727 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
730 msgstr "Log off (desconectar)"
732 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
734 msgstr "¿Desconectar ahora?"
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Personalizar este menú"
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "personalizar este menú"
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "cambiar a menú"
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Mostrar iconos como:"
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "imágenes y texto"
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "sólo imágenes"
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
773 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
774 "laizquierda de la pantalla"
778 msgstr "Logotipo del sitio"
781 msgid "An icon describing this site"
782 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
786 msgstr "Correo (entrante)"
789 msgid "A shortcut to your email Inbox"
790 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
793 msgid "Your personal address book"
794 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
797 msgid "Your personal notes"
798 msgstr "Sus notas personales"
801 msgid "A shortcut to your personal calendar"
802 msgstr "Atajo a su calendario personal"
805 msgid "A shortcut to your personal task list"
806 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
810 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
813 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
817 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
819 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
820 "actualmente conectados."
824 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
827 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
828 "usuarios en la misma sala"
831 msgid "Advanced options"
832 msgstr "Opciones avanzadas"
835 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
836 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
840 msgstr "Logotipo de Citadel"
843 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
844 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
846 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
847 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
848 #: ../vcard_edit.c:333
850 msgstr "Salvar cambios"
854 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
857 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
858 "opciones para continuar."
861 msgid "Local host aliases"
862 msgstr "Alias del host local"
865 msgid "Directory domains"
866 msgstr "Dominios de directorios"
869 msgid "Gateway domains"
870 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
881 msgid "SpamAssassin hosts"
882 msgstr "SpamAssasin hosts"
885 msgid "(domains for which this host receives mail)"
886 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
889 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
890 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
893 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
894 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
897 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
899 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
902 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
903 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
906 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
907 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
910 msgid "Internet configuration"
911 msgstr "Configuración de internet"
914 msgid "Delete this entry?"
915 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
917 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
923 msgid "%s has been deleted."
924 msgstr "%s ha sido borrado"
927 msgid "List subscription"
928 msgstr "Lista subscripción"
931 msgid "List subscribe/unsubscribe"
932 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
935 msgid "Confirmation request sent"
936 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
941 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
942 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
943 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
944 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
945 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
946 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
948 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
949 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
950 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
951 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
952 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
960 msgid "Basic commands"
961 msgstr "Comandos básicos"
964 msgid "List known rooms"
965 msgstr "Listar salas conocidas"
968 msgid "Where can I go from here?"
969 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
971 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
972 msgid "Goto next room"
973 msgstr "Ir a la siguiente sala"
976 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
977 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
980 msgid "Skip to next room"
981 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
984 msgid "(come back here later)"
985 msgstr "(volver aquí después)"
987 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
993 msgid "(oops! Back to %s)"
994 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
996 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
997 msgid "Read new messages"
998 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1001 msgid "...in this room"
1002 msgstr "... en esta sala"
1004 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1005 msgid "Read all messages"
1006 msgstr "Leer todos los mensajes"
1009 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1010 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1012 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1013 msgid "Enter a message"
1014 msgstr "Redactar mensaje"
1017 msgid "(post in this room)"
1018 msgstr "(postear a esta sala)"
1021 msgid "File library"
1025 msgid "(List files available for download)"
1028 #: ../mainmenu.c:104
1029 msgid "Summary page"
1030 msgstr "Página sumario"
1032 #: ../mainmenu.c:107
1033 msgid "Summary of my account"
1034 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1036 #: ../mainmenu.c:112
1038 msgstr "Lista de usuarios"
1040 #: ../mainmenu.c:115
1041 msgid "(all registered users)"
1042 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1044 #: ../mainmenu.c:123
1048 #: ../mainmenu.c:132
1050 msgstr "Su información"
1052 #: ../mainmenu.c:137
1053 msgid "Change your preferences and settings"
1054 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1056 #: ../mainmenu.c:142
1057 msgid "Update your contact information"
1058 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1060 #: ../mainmenu.c:152
1061 msgid "Enter your 'bio'"
1062 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1064 #: ../mainmenu.c:157
1065 msgid "Edit your online photo"
1066 msgstr "Editar su foto en línea"
1068 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1069 msgid "View/edit server-side mail filters"
1072 #: ../mainmenu.c:169
1073 msgid "Advanced room commands"
1074 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1076 #: ../mainmenu.c:175
1077 msgid "Edit or delete this room"
1078 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1080 #: ../mainmenu.c:181
1081 msgid "Go to a 'hidden' room"
1082 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1084 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1085 msgid "Create a new room"
1086 msgstr "Crear nueva sala"
1088 #: ../mainmenu.c:191
1090 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1091 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1093 #: ../mainmenu.c:196
1094 msgid "List all forgotten rooms"
1095 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1097 #: ../mainmenu.c:215
1098 msgid "System Administration Menu"
1099 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1101 #: ../mainmenu.c:224
1102 msgid "Global Configuration"
1103 msgstr "Configuración Global"
1105 #: ../mainmenu.c:229
1106 msgid "Edit site-wide configuration"
1107 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1109 #: ../mainmenu.c:234
1110 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1111 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1113 #: ../mainmenu.c:239
1114 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1115 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1117 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1118 msgid "View the outbound SMTP queue"
1121 #: ../mainmenu.c:251
1122 msgid "User account management"
1123 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1125 #: ../mainmenu.c:256
1126 msgid "Add, change, delete user accounts"
1127 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1129 #: ../mainmenu.c:266
1130 msgid "Rooms and Floors"
1131 msgstr "Salas y Niveles"
1133 #: ../mainmenu.c:271
1134 msgid "Add, change, or delete floors"
1135 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1137 #: ../mainmenu.c:293
1138 msgid "Enter a server command"
1139 msgstr "Introducir comando de servidor"
1141 #: ../mainmenu.c:302
1143 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1144 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1145 "will not be of much use to you."
1147 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1148 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1149 "no te será de mucha utilidad. "
1151 #: ../mainmenu.c:309
1152 msgid "Enter command:"
1153 msgstr "Introducir comando"
1155 #: ../mainmenu.c:312
1156 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1157 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1159 #: ../mainmenu.c:316
1161 msgid "Detected host header is %s://%s"
1162 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1164 #: ../mainmenu.c:318
1165 msgid "Send command"
1166 msgstr "Enviar comando"
1168 #: ../mainmenu.c:347
1169 msgid "Server command results"
1170 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1172 #: ../messages.c:505
1176 #: ../messages.c:507
1180 #: ../messages.c:509
1184 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1188 #: ../messages.c:580
1192 #: ../messages.c:585
1196 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1200 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1201 msgid "unexpected end of message"
1202 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1204 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1208 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1212 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1216 #: ../messages.c:855
1220 #: ../messages.c:857
1224 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1228 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1232 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1236 #: ../messages.c:957
1238 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1240 #: ../messages.c:974
1242 msgstr "Responder Todos"
1244 #: ../messages.c:982
1248 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1252 #: ../messages.c:994
1253 msgid "Delete this message?"
1254 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1256 #: ../messages.c:1000
1260 #: ../messages.c:1005
1264 #: ../messages.c:1120
1266 msgid "I don't know how to display %s"
1267 msgstr "No se como mostrar %s"
1269 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1273 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1274 msgid "(no subject)"
1275 msgstr "(sin asunto)"
1277 #: ../messages.c:1783
1279 msgstr "(sin nombre)"
1281 #: ../messages.c:1835
1282 msgid "This address book is empty."
1283 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1285 #: ../messages.c:2271
1286 msgid "Click on any note to edit it."
1287 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1289 #: ../messages.c:2281
1290 msgid "No new messages."
1291 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1293 #: ../messages.c:2283
1294 msgid "No old messages."
1295 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1297 #: ../messages.c:2285
1298 msgid "No messages here."
1299 msgstr "No hay mensajes aquí"
1301 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1305 #: ../messages.c:2405
1309 #: ../messages.c:2518
1313 #: ../messages.c:2571
1315 msgid "of %d messages."
1316 msgstr "de %d mensajes."
1318 #: ../messages.c:2761
1320 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1321 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1323 #: ../messages.c:2767
1325 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1326 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1328 #: ../messages.c:2789
1330 msgid "Message has been sent.\n"
1331 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1333 #: ../messages.c:2792
1335 msgid "Message has been posted.\n"
1336 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1338 #: ../messages.c:2954
1339 msgid " <I>from</I> "
1340 msgstr " <I>de</I> "
1342 #: ../messages.c:2977
1345 msgstr "Mensajes anónimos"
1347 #: ../messages.c:3002
1349 msgstr " <I>en</I> "
1351 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1355 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1359 #: ../messages.c:3068
1360 msgid "Subject (optional):"
1363 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1364 msgid "Send message"
1365 msgstr "Enviar mensaje"
1367 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1368 msgid "Post message"
1369 msgstr "Postear mensaje"
1371 #: ../messages.c:3096
1372 msgid "--- forwarded message ---"
1373 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1375 #: ../messages.c:3177
1376 msgid "Attachments:"
1379 #: ../messages.c:3192
1380 msgid "Attach file:"
1381 msgstr "Adjuntar fichero"
1383 #: ../messages.c:3260
1385 msgid "The message was not moved."
1386 msgstr "No se movió el mensaje."
1388 #: ../messages.c:3286
1389 msgid "Confirm move of message"
1390 msgstr "Confirme mover mensaje"
1392 #: ../messages.c:3293
1393 msgid "Move this message to:"
1394 msgstr "Mover este mensaje a:"
1396 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1397 msgid "Add a new node"
1398 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1400 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1403 msgstr "Nombre de nodo"
1405 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1406 msgid "Shared secret"
1407 msgstr "Secreto compartido"
1409 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1410 msgid "Host or IP address"
1411 msgstr "Host o dirección IP"
1413 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1415 msgstr "Puerto número"
1419 msgstr "Añadir nodo"
1422 msgid "Edit node configuration for "
1423 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1426 msgid "Network configuration"
1427 msgstr "Configuración de Red"
1430 msgid "Currently configured nodes"
1431 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1438 msgid "Confirm delete"
1439 msgstr "Confirmar borrar"
1442 msgid "Are you sure you want to delete "
1443 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1454 msgid "Back to menu"
1455 msgstr "Volver al menú"
1457 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1458 msgid "An error has occurred."
1459 msgstr "Se produjo un error"
1462 msgid "Send instant message"
1463 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1466 msgid "Send an instant message to: "
1467 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1470 msgid "Enter message text:"
1471 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1474 msgid "Message was not sent."
1475 msgstr "El mensaje no se envió."
1478 msgid "Message has been sent to "
1479 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1483 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1484 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1485 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1486 "this site if you wish to receive instant messages."
1488 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1489 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1490 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1491 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1493 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1494 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1495 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1498 msgid "Now exiting chat mode."
1499 msgstr "Saliendo de modo chat."
1511 msgstr "Listar usuarios"
1513 #: ../preferences.c:205
1514 msgid "Preferences and settings"
1515 msgstr "Preferencias y configuración"
1517 #: ../preferences.c:226
1518 msgid "Room list view"
1519 msgstr "Ver listado de salas"
1521 #: ../preferences.c:232
1522 msgid "Tree (folders) view"
1523 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1525 #: ../preferences.c:238
1526 msgid "Table (rooms) view"
1527 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1529 #: ../preferences.c:249
1530 msgid "Calendar hour format"
1531 msgstr "Formato horario del calendario"
1533 #: ../preferences.c:255
1534 msgid "12 hour (am/pm)"
1535 msgstr "12 horas (am/pm)"
1537 #: ../preferences.c:261
1541 #: ../preferences.c:272
1542 msgid "Calendar day view begins at:"
1543 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1545 #: ../preferences.c:301
1546 msgid "Calendar day view ends at:"
1547 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1549 #: ../preferences.c:330
1550 msgid "Attach signature to email messages?"
1551 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1553 #: ../preferences.c:348
1554 msgid "No signature"
1557 #: ../preferences.c:354
1558 msgid "Use this signature:"
1559 msgstr "Usar esta firma:"
1561 #: ../preferences.c:378
1562 msgid "Default character set for email headers:"
1563 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1565 #: ../preferences.c:388
1569 #: ../preferences.c:407
1570 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1571 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1574 msgid "Bulletin Board"
1575 msgstr "Tablón de anuncios"
1579 msgstr "Carpeta de Correo"
1582 msgid "Address Book"
1583 msgstr "Libreta de Direcciones"
1587 msgstr "Lista de Tareas"
1591 msgstr "Lista de Notas"
1598 msgid "Calendar List"
1599 msgstr "Lista de Calendario"
1602 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1603 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1606 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1607 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1609 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1611 msgstr "Información de sala"
1624 msgid "%d new of %d messages"
1625 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1628 msgid "View contacts"
1629 msgstr "Ver contactos"
1633 msgstr "Visualización de día"
1637 msgstr "VIsualización mensual"
1640 msgid "Calendar list"
1641 msgstr "Lista de calendario"
1652 msgid "View message list"
1653 msgstr "Ver lista de mensajes"
1660 msgid "Add new contact"
1661 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1664 msgid "Add new event"
1665 msgstr "Añadir nuevo evento"
1668 msgid "Add new task"
1669 msgstr "Añadir nueva tarea"
1672 msgid "Add new note"
1673 msgstr "Añadir nueva nota"
1676 msgid "Edit this page"
1677 msgstr "Editar esta página"
1681 msgstr "Redactar mensaje"
1685 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1687 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1688 "mensajes no leídos"
1691 msgid "Skip this room"
1692 msgstr "Saltarse esta sala"
1695 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1697 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1700 #: ../roomops.c:1066
1701 msgid "Configuration"
1702 msgstr "Configuración"
1704 #: ../roomops.c:1082
1705 msgid "Message expire policy"
1706 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1708 #: ../roomops.c:1098
1709 msgid "Access controls"
1710 msgstr "Controles de acceso"
1712 #: ../roomops.c:1114
1716 #: ../roomops.c:1130
1717 msgid "Mailing list service"
1718 msgstr "Servicio de lista de correo"
1720 #: ../roomops.c:1152
1721 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1722 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1724 #: ../roomops.c:1154
1725 msgid "Delete this room"
1726 msgstr "Borrar esta sala"
1728 #: ../roomops.c:1157
1729 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1730 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1732 #: ../roomops.c:1160
1733 msgid "Edit this room's Info file"
1734 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1736 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1737 msgid "Name of room: "
1738 msgstr "Nombre de la sala: "
1740 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1741 msgid "Resides on floor: "
1742 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1744 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1745 msgid "Type of room:"
1746 msgstr "Tipo de sala:"
1748 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1749 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1750 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1752 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1753 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1754 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1756 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1757 msgid "Private - require password: "
1758 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1760 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1761 msgid "Private - invitation only"
1762 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1764 #: ../roomops.c:1226
1765 msgid "If private, cause current users to forget room"
1766 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1768 #: ../roomops.c:1234
1769 msgid "Preferred users only"
1770 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1772 #: ../roomops.c:1240
1773 msgid "Read-only room"
1774 msgstr "Sala de sólo lectura"
1776 #: ../roomops.c:1246
1777 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1780 #: ../roomops.c:1253
1781 msgid "File directory room"
1782 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1784 #: ../roomops.c:1256
1785 msgid "Directory name: "
1786 msgstr "Nombre de directorio"
1788 #: ../roomops.c:1264
1789 msgid "Uploading allowed"
1790 msgstr "Subidas permitidas"
1792 #: ../roomops.c:1270
1793 msgid "Downloading allowed"
1794 msgstr "Bajadas permitidas"
1796 #: ../roomops.c:1276
1797 msgid "Visible directory"
1798 msgstr "Directorio visible"
1800 #: ../roomops.c:1285
1801 msgid "Network shared room"
1802 msgstr "Sala de intercambio en red"
1804 #: ../roomops.c:1291
1805 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1806 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1808 #: ../roomops.c:1296
1809 msgid "Anonymous messages"
1810 msgstr "Mensajes anónimos"
1812 #: ../roomops.c:1304
1813 msgid "No anonymous messages"
1814 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1816 #: ../roomops.c:1310
1817 msgid "All messages are anonymous"
1818 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1820 #: ../roomops.c:1316
1821 msgid "Prompt user when entering messages"
1822 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1824 #: ../roomops.c:1322
1826 msgstr "Administrador de la sala"
1828 #: ../roomops.c:1394
1830 msgstr "Compartido con"
1832 #: ../roomops.c:1397
1833 msgid "Not shared with"
1834 msgstr "No compartido con"
1836 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1837 msgid "Remote node name"
1838 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1840 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1841 msgid "Remote room name"
1842 msgstr "Nombre de la sala remota"
1844 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1848 #: ../roomops.c:1439
1850 msgstr "Dejar de compartir"
1852 #: ../roomops.c:1476
1856 #: ../roomops.c:1485
1858 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1859 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1860 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1861 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1862 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1863 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1865 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1866 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1867 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1868 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1869 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1870 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1871 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1873 #: ../roomops.c:1506
1875 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1876 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1878 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1879 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1881 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1885 #: ../roomops.c:1536
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1888 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1890 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1891 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1893 #: ../roomops.c:1567
1895 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1897 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1898 "suscripción/cancelación."
1900 #: ../roomops.c:1570
1901 msgid "Click to disable."
1902 msgstr "Pulse para desactivar"
1904 #: ../roomops.c:1572
1905 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1906 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1908 #: ../roomops.c:1578
1910 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1911 "unsubscribe requests."
1913 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1914 "peticiones desuscripción/cancelación."
1916 #: ../roomops.c:1582
1917 msgid "Click to enable."
1918 msgstr "Pulse para activar."
1920 #: ../roomops.c:1611
1921 msgid "Message expire policy for this room"
1922 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1924 #: ../roomops.c:1617
1925 msgid "Use the default policy for this floor"
1926 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1928 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1930 msgid "Never automatically expire messages"
1931 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1933 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1935 msgid "Expire by message count"
1936 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1938 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1940 msgid "Expire by message age"
1941 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1943 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1945 msgid "Number of messages or days: "
1946 msgstr "Número de mensajes o días"
1948 #: ../roomops.c:1638
1949 msgid "Message expire policy for this floor"
1950 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1952 #: ../roomops.c:1644
1953 msgid "Use the system default"
1954 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1956 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1957 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1958 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1960 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1961 msgid "Your changes have been saved."
1962 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1964 #: ../roomops.c:1903
1966 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1967 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1969 #: ../roomops.c:1917
1971 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1972 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1974 #: ../roomops.c:1945
1976 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1977 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1979 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1980 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1982 #: ../roomops.c:1965
1986 #: ../roomops.c:1969
1988 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1989 "below and click 'Invite'."
1991 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1992 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1994 #: ../roomops.c:1975
1998 #: ../roomops.c:1980
2002 #: ../roomops.c:2044
2003 msgid "Default view for room: "
2004 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2006 #: ../roomops.c:2106
2007 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2008 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2010 #: ../roomops.c:2111
2011 msgid "Create new room"
2012 msgstr "Crear nueva sala"
2014 #: ../roomops.c:2179
2015 msgid "Cancelled. No new room was created."
2016 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2018 #: ../roomops.c:2222
2019 msgid "Go to a hidden room"
2020 msgstr "Ir a una sala oculta"
2022 #: ../roomops.c:2233
2024 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2025 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2026 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2029 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2030 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2031 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2032 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2034 #: ../roomops.c:2245
2035 msgid "Enter room name:"
2036 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2038 #: ../roomops.c:2252
2039 msgid "Enter room password:"
2040 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2042 #: ../roomops.c:2261
2046 #: ../roomops.c:2314
2047 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2048 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2050 #: ../roomops.c:2319
2053 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2054 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2056 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2057 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2059 #: ../roomops.c:2324
2060 msgid "Zap this room"
2061 msgstr "Zap a esta sala"
2063 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2065 msgstr "Lista de Salas"
2067 #: ../roomops.c:3060
2069 msgstr "Lista de carpetas"
2076 msgid "Not logged in"
2077 msgstr "No conectado ahora"
2080 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2081 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2084 msgid "When new mail arrives: "
2088 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2092 msgid "Filter it according to rules selected below"
2096 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2100 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2104 msgid "The currently active script is: "
2107 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2109 msgid "Add or delete scripts"
2110 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2114 msgid "Add a new script"
2115 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2120 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2123 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2124 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2128 msgid "Script name: "
2129 msgstr "Nombre de directorio"
2131 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2137 msgid "Edit scripts"
2138 msgstr "Editar tarea"
2141 msgid "Return to the script editing screen"
2146 msgid "Delete scripts"
2147 msgstr "Borrar usuario"
2152 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2155 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2156 "de la lista y pulse 'Editar'."
2160 msgid "Delete script"
2161 msgstr "Borrar usuario"
2165 msgid "Delete this script?"
2166 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2169 msgid "A script by that name already exists."
2174 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2179 msgid "Move rule up"
2183 msgid "Move rule down"
2189 msgstr "Borrar usuario"
2212 msgstr "Resetear formulario"
2217 msgstr "Resetear formulario"
2220 msgid "Envelope From"
2237 msgid "X-Spam-Status"
2242 msgid "Message size"
2255 msgid "does not contain"
2273 msgid "does not match"
2278 msgid "(All messages)"
2279 msgstr "Leer todos los mensajes"
2282 msgid "is larger than"
2286 msgid "is smaller than"
2294 msgid "Discard silently"
2304 msgid "Move message to"
2305 msgstr "Mover este mensaje a:"
2315 msgstr "Localización"
2324 msgid "continue processing"
2325 msgstr "(en proceso)"
2338 msgstr "Añadir usuarios"
2340 #: ../siteconfig.c:39
2341 msgid "Site configuration"
2342 msgstr "Configuración del sitio"
2344 #: ../siteconfig.c:62
2348 #: ../siteconfig.c:63
2352 #: ../siteconfig.c:64
2356 #: ../siteconfig.c:65
2360 #: ../siteconfig.c:66
2364 #: ../siteconfig.c:67
2368 #: ../siteconfig.c:68
2369 msgid "Indexing/Journaling"
2370 msgstr "Indexar/Journaling"
2372 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2377 #: ../siteconfig.c:73
2378 msgid "General site configuration items"
2379 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2381 #: ../siteconfig.c:77
2382 msgid "Access controls and site policy settings"
2383 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2385 #: ../siteconfig.c:81
2386 msgid "Network services"
2387 msgstr "Servicios de red"
2389 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2391 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2394 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2395 "reinicies el Servidor Citadel"
2397 #: ../siteconfig.c:87
2398 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2399 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2401 #: ../siteconfig.c:91
2402 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2403 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2405 #: ../siteconfig.c:95
2407 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2408 "options will have no effect."
2411 #: ../siteconfig.c:101
2412 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2413 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2415 #: ../siteconfig.c:102
2416 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2418 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2421 #: ../siteconfig.c:106
2422 msgid "Indexing and Journaling"
2423 msgstr "Indexado y jornalización"
2425 #: ../siteconfig.c:107
2426 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2427 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2429 #: ../siteconfig.c:127
2431 msgid "Fully qualified domain name"
2432 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2434 #: ../siteconfig.c:134
2436 msgid "Human-readable node name"
2437 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2439 #: ../siteconfig.c:141
2441 msgid "Telephone number"
2442 msgstr "Número de teléfono"
2444 #: ../siteconfig.c:148
2446 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2448 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2449 "crea una sala privada"
2451 #: ../siteconfig.c:156
2453 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2454 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2456 #: ../siteconfig.c:163
2458 msgid "Initial access level for new users"
2459 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2461 #: ../siteconfig.c:177
2463 msgid "Require registration for new users"
2464 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2466 #: ../siteconfig.c:185
2468 msgid "Quarantine messages from problem users"
2469 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2471 #: ../siteconfig.c:193
2473 msgid "Name of quarantine room"
2474 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2476 #: ../siteconfig.c:200
2478 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2479 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2481 #: ../siteconfig.c:207
2483 msgid "Restrict access to Internet mail"
2484 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2486 #: ../siteconfig.c:215
2488 msgid "Geographic location of this system"
2489 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2491 #: ../siteconfig.c:222
2493 msgid "Name of system administrator"
2494 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2496 #: ../siteconfig.c:229
2498 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2499 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2501 #: ../siteconfig.c:236
2503 msgid "Default user purge time (days)"
2504 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2506 #: ../siteconfig.c:243
2508 msgid "Default room purge time (days)"
2509 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2511 #: ../siteconfig.c:250
2513 msgid "Name of room to log pages"
2514 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2516 #: ../siteconfig.c:257
2518 msgid "Access level required to create rooms"
2519 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2521 #: ../siteconfig.c:271
2523 msgid "Maximum message length"
2524 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2526 #: ../siteconfig.c:278
2528 msgid "Minimum number of worker threads"
2529 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2531 #: ../siteconfig.c:285
2533 msgid "Maximum number of worker threads"
2534 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2536 #: ../siteconfig.c:292
2538 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2539 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2541 #: ../siteconfig.c:299
2543 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2544 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2546 #: ../siteconfig.c:306
2548 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2549 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2551 #: ../siteconfig.c:314
2553 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2554 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2556 #: ../siteconfig.c:322
2558 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2559 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2561 #: ../siteconfig.c:329
2563 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2564 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2566 #: ../siteconfig.c:336
2568 msgid "Disable self-service user account creation"
2569 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2571 #: ../siteconfig.c:344
2573 msgid "Hour to run database auto-purge"
2574 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2576 #: ../siteconfig.c:360
2578 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2579 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2581 #: ../siteconfig.c:367
2583 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2584 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2586 #: ../siteconfig.c:374
2591 #: ../siteconfig.c:381
2596 #: ../siteconfig.c:388
2598 msgid "Password for bind DN"
2599 msgstr "Contraseña para bind DN"
2601 #: ../siteconfig.c:396
2603 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2604 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2606 #: ../siteconfig.c:403
2608 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2609 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2611 #: ../siteconfig.c:410
2613 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2614 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2616 #: ../siteconfig.c:417
2618 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2619 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2621 #: ../siteconfig.c:424
2623 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2624 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2626 #: ../siteconfig.c:431
2628 msgid "Enable full text index"
2629 msgstr "Activar índice de texto completo"
2631 #: ../siteconfig.c:439
2633 msgid "Automatically delete committed database logs"
2634 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2636 #: ../siteconfig.c:447
2638 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2639 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2641 #: ../siteconfig.c:455
2643 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2645 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2648 #: ../siteconfig.c:463
2650 msgid "Perform journaling of email messages"
2651 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2653 #: ../siteconfig.c:471
2655 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2656 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2658 #: ../siteconfig.c:479
2660 msgid "Email destination of journalized messages"
2661 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2663 #: ../siteconfig.c:490
2665 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2668 #: ../siteconfig.c:518
2671 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2672 "Port </a> (-1 to disable)"
2675 #: ../siteconfig.c:525
2677 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2678 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2680 #: ../siteconfig.c:532
2682 msgid "Enable host based authentication mode"
2685 #: ../siteconfig.c:539
2687 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2688 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2690 #: ../siteconfig.c:546
2692 msgid "Funambol server port "
2695 #: ../siteconfig.c:553
2697 msgid "Funambol sync source"
2700 #: ../siteconfig.c:560
2702 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2705 #: ../siteconfig.c:587
2707 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2708 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2710 #: ../siteconfig.c:608
2712 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2713 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2715 #: ../siteconfig.c:612
2717 msgid "Same policy as public rooms"
2718 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2720 #: ../siteconfig.c:745
2721 msgid "Your system configuration has been updated."
2722 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2724 #: ../smtpqueue.c:168
2729 #: ../smtpqueue.c:170
2731 msgid "Date/time submitted"
2732 msgstr "Mensajes enviados"
2734 #: ../smtpqueue.c:172
2735 msgid "Last attempt"
2738 #: ../smtpqueue.c:176
2742 #: ../smtpqueue.c:188
2744 msgid "The queue is empty."
2745 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2747 #: ../smtpqueue.c:194
2748 msgid "You do not have permission to view this resource."
2751 #: ../smtpqueue.c:247
2753 msgid "Refresh this page"
2754 msgstr "Editar esta página"
2757 msgid "ERROR: could not open template "
2758 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2769 msgid "Who's online now"
2770 msgstr "Quién está en línea ahora"
2777 msgid "(This server does not support task lists)"
2778 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2781 msgid "Today on your calendar"
2782 msgstr "Hoy en su calendario"
2789 msgid "(This server does not support calendars)"
2790 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2793 msgid "About this server"
2794 msgstr "Acerca de este servidor"
2799 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2800 "administrator is %s."
2802 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2803 "administrador de sistema es %s."
2807 msgid "Summary page for %s"
2808 msgstr "Página sumario para %s"
2818 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2819 "the formatting, indent a line at least one space."
2821 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2822 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2826 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2827 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2831 msgid "%s has been saved."
2832 msgstr "%s no se salvó"
2835 msgid "Edit or delete users"
2836 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2840 msgstr "Añadir usuarios"
2844 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2845 "and click 'Create'."
2847 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2848 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2852 msgstr "Nuevo usuario: "
2855 msgid "Edit or Delete users"
2856 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2860 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2863 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2864 "de la lista y pulse 'Editar'."
2867 msgid "Edit configuration"
2868 msgstr "Editar configuración"
2871 msgid "Edit address book entry"
2872 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2876 msgstr "Borrar usuario"
2879 msgid "Delete this user?"
2880 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2882 #: ../useredit.c:204
2885 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2887 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2888 "libreta de direcciones."
2890 #: ../useredit.c:283
2891 msgid "Edit user account: "
2892 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2894 #: ../useredit.c:303
2898 #: ../useredit.c:310
2899 msgid "Permission to send Internet mail"
2900 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2902 #: ../useredit.c:319
2903 msgid "Number of logins"
2904 msgstr "Número de conexiones"
2906 #: ../useredit.c:326
2907 msgid "Messages submitted"
2908 msgstr "Mensajes enviados"
2910 #: ../useredit.c:333
2911 msgid "Access level"
2912 msgstr "Nivel de acceso"
2914 #: ../useredit.c:347
2915 msgid "User ID number"
2916 msgstr "ID de usuario"
2918 #: ../useredit.c:355
2919 msgid "Date and time of last login"
2920 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2922 #: ../useredit.c:370
2923 msgid "Auto-purge after this many days"
2924 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2926 #: ../useredit.c:402
2927 msgid "Changes were not saved."
2928 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2930 #: ../useredit.c:486
2932 msgid "A new user has been created."
2933 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2937 msgid "User list for %s"
2938 msgstr "Lista de usuarios %s"
2942 msgstr "Nombre de Usuario"
2949 msgid "Access Level"
2950 msgstr "Nivel de Acceso"
2954 msgstr "Última conexión"
2957 msgid "Total Logins"
2958 msgstr "Total de conexiones"
2962 msgstr "Correos Totales"
2964 #: ../userlist.c:129
2965 msgid "User profile"
2966 msgstr "Profile de usuario"
2968 #: ../userlist.c:165
2970 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2971 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2973 #: ../vcard_edit.c:182
2974 msgid "Edit contact information"
2975 msgstr "Editar información de contacto"
2977 #: ../vcard_edit.c:198
2981 #: ../vcard_edit.c:198
2985 #: ../vcard_edit.c:198
2989 #: ../vcard_edit.c:198
2993 #: ../vcard_edit.c:198
2997 #: ../vcard_edit.c:219
2998 msgid "Display name:"
2999 msgstr "Mostrar nombre:"
3001 #: ../vcard_edit.c:226
3005 #: ../vcard_edit.c:233
3006 msgid "Organization:"
3007 msgstr "Organización:"
3009 #: ../vcard_edit.c:244
3011 msgstr "Aptdo. Correos"
3013 #: ../vcard_edit.c:260
3017 #: ../vcard_edit.c:266
3021 #: ../vcard_edit.c:272
3023 msgstr "Código postal"
3025 #: ../vcard_edit.c:278
3029 #: ../vcard_edit.c:288
3030 msgid "Home telephone:"
3031 msgstr "Teléfono de casa"
3033 #: ../vcard_edit.c:294
3034 msgid "Work telephone:"
3035 msgstr "Teléfono del trabajo"
3037 #: ../vcard_edit.c:305
3038 msgid "Primary Internet e-mail address"
3039 msgstr "Dirección de email primaria"
3041 #: ../vcard_edit.c:312
3042 msgid "Internet e-mail aliases"
3043 msgstr "Alias de email"
3047 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3048 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3051 msgid "Make this my start page"
3052 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3055 msgid "You no longer have a start page selected."
3056 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3059 msgid "Authorization Required"
3060 msgstr "Autorización requerida"
3065 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3066 "not be logged in: %s\n"
3068 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3069 "podrás conectarte a: %s\n"
3074 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3075 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3080 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3081 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3086 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3088 msgstr "Tu biografía"
3095 msgid "the icon for this room"
3096 msgstr "el icono par esta sala"
3099 msgid "the icon for this floor"
3100 msgstr "el icono para este nivel"
3104 msgstr "Nombre de usuario"
3112 msgstr "Desde el host"
3123 msgid "Do you really want to kill this session?"
3124 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3128 msgid "Users currently on %s"
3129 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3134 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3137 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3138 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3141 msgid "Edit your session display"
3142 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3146 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3147 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3148 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3149 "corresponding box. "
3151 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3152 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3153 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3154 "nada en la caja correspondiente. "
3158 msgstr "Nombre de sala"
3161 msgid "Change room name"
3162 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3166 msgstr "Nombre de Host"
3169 msgid "Change host name"
3170 msgstr "Cambiar nombre de host"
3173 msgid "Change user name"
3174 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3178 msgid "There is no room called '%s'."
3179 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3183 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3184 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3188 msgid "There is no page called '%s' here."
3189 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3193 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3196 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3197 "deseacrear esta página."
3199 #~ msgid "Respond to meeting request"
3200 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3202 #~ msgid "Return to messages"
3203 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3205 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3206 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3208 #~ msgid "Public room"
3209 #~ msgstr "Sala pública"
3211 #~ msgid "Private - guess name"
3212 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3214 #~ msgid "Private - require password:"
3215 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3217 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3218 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3220 #~ msgid "localhost"
3221 #~ msgstr "localhost"
3223 #~ msgid "directory"
3224 #~ msgstr "directorio"
3226 #~ msgid "gatewaydomain"
3227 #~ msgstr "gatewaydomain"
3232 #~ msgid "spamassassin"
3233 #~ msgstr "spamassassin"
3235 #~ msgid "[ close window ]"
3236 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"