]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
db5e25270b6daf360be3face968bd91348628b88
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
19 #: ../roomops.c:1561
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Borrado"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Nuevo Usuario"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Usuario Problemático"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Usuario Local"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Usuario de la red"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Administrador"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Nombre de usuario:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Contraseña"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Lenguaje"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Login"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Salir"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
103
104 #: ../auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
110 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
111 "sistema."
112
113 #: ../auth.c:310
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
116
117 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Cerrar ventana"
120
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
124
125 #: ../auth.c:354
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
128
129 #: ../auth.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:403
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
137
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambie su contraseña"
141
142 #: ../auth.c:495
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Introducir nueva contraseña"
145
146 #: ../auth.c:499
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
149
150 #: ../auth.c:504
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia contraseña"
153
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
156 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
158 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
159 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancelar"
162
163 #: ../auth.c:523
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
166
167 #: ../auth.c:534
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilidad desconocida"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libre"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCUPADO"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
191 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
192 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
193 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
194 "I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
203 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
204 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
213 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
214 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:108
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Invitación a reunión"
219
220 #: ../calendar.c:111
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
223
224 #: ../calendar.c:114
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Evento publicado"
227
228 #: ../calendar.c:117
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
231
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Sumario"
235
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Localización"
239
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Fecha"
243
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
247
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
251
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Descripción:"
255
256 #: ../calendar.c:204
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Attn.:"
259
260 #: ../calendar.c:244
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
264
265 #: ../calendar.c:248
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
270
271 #: ../calendar.c:253
272 msgid "Update:"
273 msgstr "Actualizar:"
274
275 #: ../calendar.c:254
276 msgid "CONFLICT:"
277 msgstr "CONFLICTO"
278
279 #: ../calendar.c:277
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
282
283 #: ../calendar.c:278
284 msgid "Accept"
285 msgstr "Aceptar"
286
287 #: ../calendar.c:279
288 msgid "Tentative"
289 msgstr "Tentativa"
290
291 #: ../calendar.c:280
292 msgid "Decline"
293 msgstr "Declinar"
294
295 #: ../calendar.c:307
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 msgstr ""
298 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
299 "calendario."
300
301 #: ../calendar.c:308
302 msgid "Update"
303 msgstr "Actualizar"
304
305 #: ../calendar.c:309
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorar"
308
309 #: ../calendar.c:335
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
312
313 #: ../calendar.c:370
314 msgid ""
315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
316 "calendar."
317 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
318
319 #: ../calendar.c:374
320 msgid ""
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
323 msgstr ""
324 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
325 "calendario"
326
327 #: ../calendar.c:378
328 msgid ""
329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
331 msgstr ""
332 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
333
334 #: ../calendar.c:383
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
337
338 #: ../calendar.c:414
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
341
342 #: ../calendar.c:416
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
347
348 #: ../calendar.c:510
349 msgid "Edit task"
350 msgstr "Editar tarea"
351
352 #: ../calendar.c:537
353 msgid "Start date:"
354 msgstr "Fecha de inicio"
355
356 #: ../calendar.c:550
357 msgid "Due date:"
358 msgstr "Fecha finalización"
359
360 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
361 msgid "Save"
362 msgstr "Salvar"
363
364 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
365 msgid "Delete"
366 msgstr "Borrar"
367
368 #: ../calendar_tools.c:73
369 msgid "Month: "
370 msgstr "Mes"
371
372 #: ../calendar_tools.c:87
373 msgid "Day: "
374 msgstr "Día"
375
376 #: ../calendar_tools.c:97
377 msgid "Year: "
378 msgstr "Año"
379
380 #: ../calendar_tools.c:115
381 msgid "Hour: "
382 msgstr "Hora"
383
384 #: ../calendar_tools.c:135
385 msgid "Minute: "
386 msgstr "Minuto"
387
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(estado desconocido)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(requiere actuación)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:221
397 msgid "(accepted)"
398 msgstr "(aceptado)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:224
401 msgid "(declined)"
402 msgstr "(declinado)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:227
405 msgid "(tenative)"
406 msgstr "(tentativo)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:230
409 msgid "(delegated)"
410 msgstr "(delegado)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:233
413 msgid "(completed)"
414 msgstr "(completado)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:236
417 msgid "(in process)"
418 msgstr "(en proceso)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:239
421 msgid "(none)"
422 msgstr "(ninguno)"
423
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
427
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
431
432 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
433 msgid "Notes:"
434 msgstr "Notas:"
435
436 #: ../calendar_view.c:521
437 msgid "Week"
438 msgstr "Semana"
439
440 #: ../calendar_view.c:523
441 msgid "Hours"
442 msgstr "Horas"
443
444 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
445 msgid "Subject"
446 msgstr "Asunto"
447
448 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
449 msgid "Start"
450 msgstr "Comienzo"
451
452 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
453 msgid "End"
454 msgstr "Fin"
455
456 #: ../calendar_view.c:1016
457 msgid "Name of task"
458 msgstr "Nombre de la tarea"
459
460 #: ../calendar_view.c:1018
461 msgid "Date due"
462 msgstr "Fecha coclusión"
463
464 #: ../downloads.c:19
465 #, c-format
466 msgid "Files available for download in %s"
467 msgstr ""
468
469 #: ../downloads.c:29
470 #, fuzzy
471 msgid "Filename"
472 msgstr "Nombre de nivel"
473
474 #: ../downloads.c:30
475 msgid "Size"
476 msgstr ""
477
478 #: ../downloads.c:31
479 #, fuzzy
480 msgid "Description"
481 msgstr "Descripción:"
482
483 #: ../downloads.c:68
484 #, fuzzy
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "Subidas permitidas"
487
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
489 msgid "Upload"
490 msgstr "Cargar"
491
492 #: ../downloads.c:116
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
496
497 #: ../event.c:76
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Añadir o editar un evento"
500
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
502 msgid "Summary"
503 msgstr "Sumario"
504
505 #: ../event.c:153
506 msgid "Location"
507 msgstr "Localización"
508
509 #: ../event.c:207
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Todos los eventos del día"
512
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
514 msgid "Notes"
515 msgstr "Notas"
516
517 #: ../event.c:288
518 msgid "Organizer"
519 msgstr "Organizador"
520
521 #: ../event.c:293
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(tu eres el organizador)"
524
525 #: ../event.c:311
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Mostrar hora como:"
528
529 #: ../event.c:333
530 msgid "Free"
531 msgstr "Libre"
532
533 #: ../event.c:340
534 msgid "Busy"
535 msgstr "Ocupado"
536
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
538 msgid "Attendees"
539 msgstr "Attn."
540
541 #: ../event.c:349
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(Uno por línea)"
544
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
546 msgid "Contacts"
547 msgstr "Contactos"
548
549 #: ../event.c:402
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
552
553 #: ../floors.c:34
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
556
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
558 #: ../wiki.c:76
559 msgid "Error"
560 msgstr "Error"
561
562 #: ../floors.c:62
563 msgid "Floor number"
564 msgstr "Número de nivel"
565
566 #: ../floors.c:64
567 msgid "Floor name"
568 msgstr "Nombre de nivel"
569
570 #: ../floors.c:66
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Número de salas"
573
574 #: ../floors.c:68
575 msgid "Floor CSS"
576 msgstr "Sala CSS"
577
578 #: ../floors.c:81
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(borrar sala)"
581
582 #: ../floors.c:87
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "(editar gráfico)"
585
586 #: ../floors.c:100
587 msgid "Change name"
588 msgstr "Cambiar nombre"
589
590 #: ../floors.c:113
591 msgid "Change CSS"
592 msgstr "Cambiar CSS"
593
594 #: ../floors.c:125
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Crear nuevo nivel"
597
598 #: ../floors.c:146
599 #, c-format
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "El nivel fue borrado."
602
603 #: ../floors.c:169
604 #, c-format
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
607
608 #: ../graphics.c:27
609 msgid "Image upload"
610 msgstr "Cargar imagen"
611
612 #: ../graphics.c:45
613 msgid ""
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
616 msgstr ""
617 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
618 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
619
620 #: ../graphics.c:50
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
623
624 #: ../graphics.c:56
625 msgid "Reset form"
626 msgstr "Resetear formulario"
627
628 #: ../graphics.c:74
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Carga de gafico cancelada."
631
632 #: ../graphics.c:81
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "No subiste ningún fichero."
635
636 #: ../html2html.c:122
637 #, c-format
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
640
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Saber más sobre Citadel"
644
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
646 msgid "CITADEL"
647 msgstr "CITADEL"
648
649 #: ../iconbar.c:108
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "cambiar a lista de salas"
652
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Tu página sumario"
656
657 #: ../iconbar.c:131
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
660
661 #: ../iconbar.c:138
662 msgid "Mail"
663 msgstr "Correo"
664
665 #: ../iconbar.c:156
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Ir a tu calendario personal"
668
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
670 msgid "Calendar"
671 msgstr "Calendario"
672
673 #: ../iconbar.c:173
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
676
677 #: ../iconbar.c:190
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Ir a tus notas personales"
680
681 #: ../iconbar.c:207
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
684
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
686 msgid "Tasks"
687 msgstr "Tareas"
688
689 #: ../iconbar.c:222
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
692
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
694 msgid "Rooms"
695 msgstr "Salas"
696
697 #: ../iconbar.c:238
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
700
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "¿Quién está en línea?"
704
705 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
706 msgid "Chat"
707 msgstr "Chat"
708
709 #: ../iconbar.c:273
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr ""
712 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
713 "cuentas,y Chat"
714
715 #: ../iconbar.c:280
716 msgid "Advanced"
717 msgstr "Avanzado"
718
719 #: ../iconbar.c:290
720 msgid "Room and system administration functions"
721 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
722
723 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
724 msgid "Administration"
725 msgstr "Administración"
726
727 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
728 #: ../mainmenu.c:120
729 msgid "Log off"
730 msgstr "Log off (desconectar)"
731
732 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
733 msgid "Log off now?"
734 msgstr "¿Desconectar ahora?"
735
736 #: ../iconbar.c:324
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Personalizar este menú"
739
740 #: ../iconbar.c:325
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "personalizar este menú"
743
744 #: ../iconbar.c:391
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "cambiar a menú"
747
748 #: ../iconbar.c:476
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
751
752 #: ../iconbar.c:488
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Mostrar iconos como:"
755
756 #: ../iconbar.c:494
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "imágenes y texto"
759
760 #: ../iconbar.c:495
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "sólo imágenes"
763
764 #: ../iconbar.c:496
765 msgid "text only"
766 msgstr "sólo texto"
767
768 #: ../iconbar.c:501
769 msgid ""
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
772 msgstr ""
773 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
774 "laizquierda de la pantalla"
775
776 #: ../iconbar.c:519
777 msgid "Site logo"
778 msgstr "Logotipo del sitio"
779
780 #: ../iconbar.c:520
781 msgid "An icon describing this site"
782 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
783
784 #: ../iconbar.c:549
785 msgid "Mail (inbox)"
786 msgstr "Correo (entrante)"
787
788 #: ../iconbar.c:550
789 msgid "A shortcut to your email Inbox"
790 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
791
792 #: ../iconbar.c:566
793 msgid "Your personal address book"
794 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
795
796 #: ../iconbar.c:582
797 msgid "Your personal notes"
798 msgstr "Sus notas personales"
799
800 #: ../iconbar.c:599
801 msgid "A shortcut to your personal calendar"
802 msgstr "Atajo a su calendario personal"
803
804 #: ../iconbar.c:614
805 msgid "A shortcut to your personal task list"
806 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
807
808 #: ../iconbar.c:630
809 msgid ""
810 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
811 "available."
812 msgstr ""
813 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
814 "(o carpetas)"
815
816 #: ../iconbar.c:646
817 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
818 msgstr ""
819 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
820 "actualmente conectados."
821
822 #: ../iconbar.c:662
823 msgid ""
824 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
825 "room."
826 msgstr ""
827 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
828 "usuarios en la misma sala"
829
830 #: ../iconbar.c:679
831 msgid "Advanced options"
832 msgstr "Opciones avanzadas"
833
834 #: ../iconbar.c:680
835 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
836 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
837
838 #: ../iconbar.c:696
839 msgid "Citadel logo"
840 msgstr "Logotipo de Citadel"
841
842 #: ../iconbar.c:697
843 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
844 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
845
846 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
847 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
848 #: ../vcard_edit.c:333
849 msgid "Save changes"
850 msgstr "Salvar cambios"
851
852 #: ../iconbar.c:761
853 msgid ""
854 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
855 "continue."
856 msgstr ""
857 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
858 "opciones para continuar."
859
860 #: ../inetconf.c:46
861 msgid "Local host aliases"
862 msgstr "Alias del host local"
863
864 #: ../inetconf.c:47
865 msgid "Directory domains"
866 msgstr "Dominios de directorios"
867
868 #: ../inetconf.c:48
869 msgid "Gateway domains"
870 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
871
872 #: ../inetconf.c:49
873 msgid "Smart hosts"
874 msgstr "Smart hosts"
875
876 #: ../inetconf.c:50
877 msgid "RBL hosts"
878 msgstr "RBL hosts"
879
880 #: ../inetconf.c:51
881 msgid "SpamAssassin hosts"
882 msgstr "SpamAssasin hosts"
883
884 #: ../inetconf.c:53
885 msgid "(domains for which this host receives mail)"
886 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
887
888 #: ../inetconf.c:54
889 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
890 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
891
892 #: ../inetconf.c:55
893 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
894 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
895
896 #: ../inetconf.c:56
897 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
898 msgstr ""
899 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
900
901 #: ../inetconf.c:57
902 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
903 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
904
905 #: ../inetconf.c:58
906 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
907 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
908
909 #: ../inetconf.c:95
910 msgid "Internet configuration"
911 msgstr "Configuración de internet"
912
913 #: ../inetconf.c:122
914 msgid "Delete this entry?"
915 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
916
917 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
918 msgid "(Delete)"
919 msgstr "(Borrar)"
920
921 #: ../inetconf.c:174
922 #, c-format
923 msgid "%s has been deleted."
924 msgstr "%s ha sido borrado"
925
926 #: ../listsub.c:44
927 msgid "List subscription"
928 msgstr "Lista subscripción"
929
930 #: ../listsub.c:56
931 msgid "List subscribe/unsubscribe"
932 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
933
934 #: ../listsub.c:76
935 msgid "Confirmation request sent"
936 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
937
938 #: ../listsub.c:78
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
942 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
943 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
944 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
945 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
946 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
947 msgstr ""
948 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
949 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
950 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
951 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
952 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
953 "activada.<br />\n"
954
955 #: ../listsub.c:91
956 msgid "Go back..."
957 msgstr "Ir atrás"
958
959 #: ../mainmenu.c:23
960 msgid "Basic commands"
961 msgstr "Comandos básicos"
962
963 #: ../mainmenu.c:32
964 msgid "List known rooms"
965 msgstr "Listar salas conocidas"
966
967 #: ../mainmenu.c:34
968 msgid "Where can I go from here?"
969 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
970
971 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
972 msgid "Goto next room"
973 msgstr "Ir a la siguiente sala"
974
975 #: ../mainmenu.c:42
976 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
977 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
978
979 #: ../mainmenu.c:47
980 msgid "Skip to next room"
981 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
982
983 #: ../mainmenu.c:50
984 msgid "(come back here later)"
985 msgstr "(volver aquí después)"
986
987 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
988 msgid "Ungoto"
989 msgstr "Atrás"
990
991 #: ../mainmenu.c:60
992 #, c-format
993 msgid "(oops! Back to %s)"
994 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
995
996 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
997 msgid "Read new messages"
998 msgstr "Leer mensajes nuevos"
999
1000 #: ../mainmenu.c:71
1001 msgid "...in this room"
1002 msgstr "... en esta sala"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1005 msgid "Read all messages"
1006 msgstr "Leer todos los mensajes"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:79
1009 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1010 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1013 msgid "Enter a message"
1014 msgstr "Redactar mensaje"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:87
1017 msgid "(post in this room)"
1018 msgstr "(postear a esta sala)"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:93
1021 msgid "File library"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: ../mainmenu.c:96
1025 msgid "(List files available for download)"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: ../mainmenu.c:104
1029 msgid "Summary page"
1030 msgstr "Página sumario"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:107
1033 msgid "Summary of my account"
1034 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:112
1037 msgid "User list"
1038 msgstr "Lista de usuarios"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:115
1041 msgid "(all registered users)"
1042 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:123
1045 msgid "Bye!"
1046 msgstr "¡Adiós!"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:132
1049 msgid "Your info"
1050 msgstr "Su información"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:137
1053 msgid "Change your preferences and settings"
1054 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:142
1057 msgid "Update your contact information"
1058 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:152
1061 msgid "Enter your 'bio'"
1062 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:157
1065 msgid "Edit your online photo"
1066 msgstr "Editar su foto en línea"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1069 msgid "View/edit server-side mail filters"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../mainmenu.c:169
1073 msgid "Advanced room commands"
1074 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:175
1077 msgid "Edit or delete this room"
1078 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:181
1081 msgid "Go to a 'hidden' room"
1082 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1085 msgid "Create a new room"
1086 msgstr "Crear nueva sala"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:191
1089 #, c-format
1090 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1091 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:196
1094 msgid "List all forgotten rooms"
1095 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:215
1098 msgid "System Administration Menu"
1099 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:224
1102 msgid "Global Configuration"
1103 msgstr "Configuración Global"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:229
1106 msgid "Edit site-wide configuration"
1107 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:234
1110 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1111 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:239
1114 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1115 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1118 msgid "View the outbound SMTP queue"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../mainmenu.c:251
1122 msgid "User account management"
1123 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:256
1126 msgid "Add, change, delete user accounts"
1127 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:266
1130 msgid "Rooms and Floors"
1131 msgstr "Salas y Niveles"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:271
1134 msgid "Add, change, or delete floors"
1135 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:293
1138 msgid "Enter a server command"
1139 msgstr "Introducir comando de servidor"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:302
1142 msgid ""
1143 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1144 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1145 "will not be of much use to you."
1146 msgstr ""
1147 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1148 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1149 "no te será de mucha utilidad. "
1150
1151 #: ../mainmenu.c:309
1152 msgid "Enter command:"
1153 msgstr "Introducir comando"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:312
1156 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1157 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:316
1160 #, c-format
1161 msgid "Detected host header is %s://%s"
1162 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:318
1165 msgid "Send command"
1166 msgstr "Enviar comando"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:347
1169 msgid "Server command results"
1170 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1171
1172 #: ../messages.c:505
1173 msgid " (work)"
1174 msgstr " (trabajo)"
1175
1176 #: ../messages.c:507
1177 msgid " (home)"
1178 msgstr " (casa)"
1179
1180 #: ../messages.c:509
1181 msgid " (cell)"
1182 msgstr " (celular)"
1183
1184 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1185 msgid "Address:"
1186 msgstr "Dirección:"
1187
1188 #: ../messages.c:580
1189 msgid "Telephone:"
1190 msgstr "Teléfono"
1191
1192 #: ../messages.c:585
1193 msgid "E-mail:"
1194 msgstr "E-mail"
1195
1196 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1197 msgid "ERROR:"
1198 msgstr "ERROR"
1199
1200 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1201 msgid "unexpected end of message"
1202 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1203
1204 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1205 msgid "from "
1206 msgstr "de"
1207
1208 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1209 msgid "in "
1210 msgstr "en"
1211
1212 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1213 msgid "to "
1214 msgstr "a"
1215
1216 #: ../messages.c:855
1217 msgid "View"
1218 msgstr "Ver"
1219
1220 #: ../messages.c:857
1221 msgid "Download"
1222 msgstr "Descargar"
1223
1224 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1225 msgid "CC:"
1226 msgstr "CC:"
1227
1228 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1229 msgid "Subject:"
1230 msgstr "Asunto:"
1231
1232 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1233 msgid "Reply"
1234 msgstr "Responder"
1235
1236 #: ../messages.c:957
1237 msgid "ReplyQuoted"
1238 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1239
1240 #: ../messages.c:974
1241 msgid "ReplyAll"
1242 msgstr "Responder Todos"
1243
1244 #: ../messages.c:982
1245 msgid "Forward"
1246 msgstr "Reenviar"
1247
1248 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1249 msgid "Move"
1250 msgstr "Mover"
1251
1252 #: ../messages.c:994
1253 msgid "Delete this message?"
1254 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1255
1256 #: ../messages.c:1000
1257 msgid "Headers"
1258 msgstr "Cabeceras"
1259
1260 #: ../messages.c:1005
1261 msgid "Print"
1262 msgstr "Imprimir"
1263
1264 #: ../messages.c:1120
1265 #, c-format
1266 msgid "I don't know how to display %s"
1267 msgstr "No se como mostrar %s"
1268
1269 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1270 msgid "edit"
1271 msgstr "editar"
1272
1273 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1274 msgid "(no subject)"
1275 msgstr "(sin asunto)"
1276
1277 #: ../messages.c:1783
1278 msgid "(no name)"
1279 msgstr "(sin nombre)"
1280
1281 #: ../messages.c:1835
1282 msgid "This address book is empty."
1283 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1284
1285 #: ../messages.c:2271
1286 msgid "Click on any note to edit it."
1287 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1288
1289 #: ../messages.c:2281
1290 msgid "No new messages."
1291 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1292
1293 #: ../messages.c:2283
1294 msgid "No old messages."
1295 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1296
1297 #: ../messages.c:2285
1298 msgid "No messages here."
1299 msgstr "No hay mensajes aquí"
1300
1301 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1302 msgid "Sender"
1303 msgstr "Remitente"
1304
1305 #: ../messages.c:2405
1306 msgid "Date"
1307 msgstr "Fecha"
1308
1309 #: ../messages.c:2518
1310 msgid "Reading #"
1311 msgstr "Leyendo #"
1312
1313 #: ../messages.c:2571
1314 #, c-format
1315 msgid "of %d messages."
1316 msgstr "de %d mensajes."
1317
1318 #: ../messages.c:2761
1319 #, c-format
1320 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1321 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1322
1323 #: ../messages.c:2767
1324 #, c-format
1325 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1326 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1327
1328 #: ../messages.c:2789
1329 #, c-format
1330 msgid "Message has been sent.\n"
1331 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1332
1333 #: ../messages.c:2792
1334 #, c-format
1335 msgid "Message has been posted.\n"
1336 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1337
1338 #: ../messages.c:2954
1339 msgid " <I>from</I> "
1340 msgstr " <I>de</I> "
1341
1342 #: ../messages.c:2977
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Anonymous"
1345 msgstr "Mensajes anónimos"
1346
1347 #: ../messages.c:3002
1348 msgid " <I>in</I> "
1349 msgstr " <I>en</I> "
1350
1351 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1352 msgid "To:"
1353 msgstr "A"
1354
1355 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1356 msgid "BCC:"
1357 msgstr "BCC"
1358
1359 #: ../messages.c:3068
1360 msgid "Subject (optional):"
1361 msgstr "Asunto"
1362
1363 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1364 msgid "Send message"
1365 msgstr "Enviar mensaje"
1366
1367 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1368 msgid "Post message"
1369 msgstr "Postear mensaje"
1370
1371 #: ../messages.c:3096
1372 msgid "--- forwarded message ---"
1373 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1374
1375 #: ../messages.c:3177
1376 msgid "Attachments:"
1377 msgstr "Adjuntos"
1378
1379 #: ../messages.c:3192
1380 msgid "Attach file:"
1381 msgstr "Adjuntar fichero"
1382
1383 #: ../messages.c:3260
1384 #, c-format
1385 msgid "The message was not moved."
1386 msgstr "No se movió el mensaje."
1387
1388 #: ../messages.c:3286
1389 msgid "Confirm move of message"
1390 msgstr "Confirme mover mensaje"
1391
1392 #: ../messages.c:3293
1393 msgid "Move this message to:"
1394 msgstr "Mover este mensaje a:"
1395
1396 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1397 msgid "Add a new node"
1398 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1399
1400 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1401 #, c-format
1402 msgid "Node name"
1403 msgstr "Nombre de nodo"
1404
1405 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1406 msgid "Shared secret"
1407 msgstr "Secreto compartido"
1408
1409 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1410 msgid "Host or IP address"
1411 msgstr "Host o dirección IP"
1412
1413 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1414 msgid "Port number"
1415 msgstr "Puerto número"
1416
1417 #: ../netconf.c:84
1418 msgid "Add node"
1419 msgstr "Añadir nodo"
1420
1421 #: ../netconf.c:110
1422 msgid "Edit node configuration for "
1423 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1424
1425 #: ../netconf.c:176
1426 msgid "Network configuration"
1427 msgstr "Configuración de Red"
1428
1429 #: ../netconf.c:189
1430 msgid "Currently configured nodes"
1431 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1432
1433 #: ../netconf.c:204
1434 msgid "(Edit)"
1435 msgstr "(Editar)"
1436
1437 #: ../netconf.c:229
1438 msgid "Confirm delete"
1439 msgstr "Confirmar borrar"
1440
1441 #: ../netconf.c:236
1442 msgid "Are you sure you want to delete "
1443 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1444
1445 #: ../netconf.c:243
1446 msgid "Yes"
1447 msgstr "Si"
1448
1449 #: ../netconf.c:246
1450 msgid "No"
1451 msgstr "No"
1452
1453 #: ../netconf.c:309
1454 msgid "Back to menu"
1455 msgstr "Volver al menú"
1456
1457 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1458 msgid "An error has occurred."
1459 msgstr "Se produjo un error"
1460
1461 #: ../paging.c:24
1462 msgid "Send instant message"
1463 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1464
1465 #: ../paging.c:33
1466 msgid "Send an instant message to: "
1467 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1468
1469 #: ../paging.c:45
1470 msgid "Enter message text:"
1471 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1472
1473 #: ../paging.c:73
1474 msgid "Message was not sent."
1475 msgstr "El mensaje no se envió."
1476
1477 #: ../paging.c:87
1478 msgid "Message has been sent to "
1479 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1480
1481 #: ../paging.c:152
1482 msgid ""
1483 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1484 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1485 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1486 "this site if you wish to receive instant messages."
1487 msgstr ""
1488 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1489 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1490 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1491 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1492
1493 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1494 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1495 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1496
1497 #: ../paging.c:318
1498 msgid "Now exiting chat mode."
1499 msgstr "Saliendo de modo chat."
1500
1501 #: ../paging.c:489
1502 msgid "Send"
1503 msgstr "Enviar"
1504
1505 #: ../paging.c:490
1506 msgid "Help"
1507 msgstr "Ayuda"
1508
1509 #: ../paging.c:491
1510 msgid "List users"
1511 msgstr "Listar usuarios"
1512
1513 #: ../preferences.c:205
1514 msgid "Preferences and settings"
1515 msgstr "Preferencias y configuración"
1516
1517 #: ../preferences.c:226
1518 msgid "Room list view"
1519 msgstr "Ver listado de salas"
1520
1521 #: ../preferences.c:232
1522 msgid "Tree (folders) view"
1523 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1524
1525 #: ../preferences.c:238
1526 msgid "Table (rooms) view"
1527 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1528
1529 #: ../preferences.c:249
1530 msgid "Calendar hour format"
1531 msgstr "Formato horario del calendario"
1532
1533 #: ../preferences.c:255
1534 msgid "12 hour (am/pm)"
1535 msgstr "12 horas (am/pm)"
1536
1537 #: ../preferences.c:261
1538 msgid "24 hour"
1539 msgstr "24 horas"
1540
1541 #: ../preferences.c:272
1542 msgid "Calendar day view begins at:"
1543 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1544
1545 #: ../preferences.c:301
1546 msgid "Calendar day view ends at:"
1547 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1548
1549 #: ../preferences.c:330
1550 msgid "Attach signature to email messages?"
1551 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1552
1553 #: ../preferences.c:348
1554 msgid "No signature"
1555 msgstr "Sin firma"
1556
1557 #: ../preferences.c:354
1558 msgid "Use this signature:"
1559 msgstr "Usar esta firma:"
1560
1561 #: ../preferences.c:378
1562 msgid "Default character set for email headers:"
1563 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1564
1565 #: ../preferences.c:388
1566 msgid "Change"
1567 msgstr "Cambiar"
1568
1569 #: ../preferences.c:407
1570 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1571 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1572
1573 #: ../roomops.c:19
1574 msgid "Bulletin Board"
1575 msgstr "Tablón de anuncios"
1576
1577 #: ../roomops.c:20
1578 msgid "Mail Folder"
1579 msgstr "Carpeta de Correo"
1580
1581 #: ../roomops.c:21
1582 msgid "Address Book"
1583 msgstr "Libreta de Direcciones"
1584
1585 #: ../roomops.c:23
1586 msgid "Task List"
1587 msgstr "Lista de Tareas"
1588
1589 #: ../roomops.c:24
1590 msgid "Notes List"
1591 msgstr "Lista de Notas"
1592
1593 #: ../roomops.c:25
1594 msgid "Wiki"
1595 msgstr "Wiki"
1596
1597 #: ../roomops.c:26
1598 msgid "Calendar List"
1599 msgstr "Lista de Calendario"
1600
1601 #: ../roomops.c:258
1602 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1603 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1604
1605 #: ../roomops.c:264
1606 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1607 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1608
1609 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1610 msgid "Room info"
1611 msgstr "Información de sala"
1612
1613 #: ../roomops.c:369
1614 msgid "View as:"
1615 msgstr "Ver como:"
1616
1617 #: ../roomops.c:407
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Search: "
1620 msgstr "Año"
1621
1622 #: ../roomops.c:458
1623 #, c-format
1624 msgid "%d new of %d messages"
1625 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1626
1627 #: ../roomops.c:504
1628 msgid "View contacts"
1629 msgstr "Ver contactos"
1630
1631 #: ../roomops.c:515
1632 msgid "Day view"
1633 msgstr "Visualización de día"
1634
1635 #: ../roomops.c:524
1636 msgid "Month view"
1637 msgstr "VIsualización mensual"
1638
1639 #: ../roomops.c:535
1640 msgid "Calendar list"
1641 msgstr "Lista de calendario"
1642
1643 #: ../roomops.c:546
1644 msgid "View tasks"
1645 msgstr "Ver tareas"
1646
1647 #: ../roomops.c:557
1648 msgid "View notes"
1649 msgstr "Ver notas"
1650
1651 #: ../roomops.c:568
1652 msgid "View message list"
1653 msgstr "Ver lista de mensajes"
1654
1655 #: ../roomops.c:579
1656 msgid "Wiki home"
1657 msgstr "Wiki home"
1658
1659 #: ../roomops.c:605
1660 msgid "Add new contact"
1661 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1662
1663 #: ../roomops.c:618
1664 msgid "Add new event"
1665 msgstr "Añadir nuevo evento"
1666
1667 #: ../roomops.c:628
1668 msgid "Add new task"
1669 msgstr "Añadir nueva tarea"
1670
1671 #: ../roomops.c:638
1672 msgid "Add new note"
1673 msgstr "Añadir nueva nota"
1674
1675 #: ../roomops.c:650
1676 msgid "Edit this page"
1677 msgstr "Editar esta página"
1678
1679 #: ../roomops.c:660
1680 msgid "Write mail"
1681 msgstr "Redactar mensaje"
1682
1683 #: ../roomops.c:683
1684 msgid ""
1685 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1686 msgstr ""
1687 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1688 "mensajes no leídos"
1689
1690 #: ../roomops.c:684
1691 msgid "Skip this room"
1692 msgstr "Saltarse esta sala"
1693
1694 #: ../roomops.c:694
1695 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1696 msgstr ""
1697 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1698 "por leer"
1699
1700 #: ../roomops.c:1066
1701 msgid "Configuration"
1702 msgstr "Configuración"
1703
1704 #: ../roomops.c:1082
1705 msgid "Message expire policy"
1706 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1707
1708 #: ../roomops.c:1098
1709 msgid "Access controls"
1710 msgstr "Controles de acceso"
1711
1712 #: ../roomops.c:1114
1713 msgid "Sharing"
1714 msgstr "Compartir"
1715
1716 #: ../roomops.c:1130
1717 msgid "Mailing list service"
1718 msgstr "Servicio de lista de correo"
1719
1720 #: ../roomops.c:1152
1721 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1722 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1723
1724 #: ../roomops.c:1154
1725 msgid "Delete this room"
1726 msgstr "Borrar esta sala"
1727
1728 #: ../roomops.c:1157
1729 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1730 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1731
1732 #: ../roomops.c:1160
1733 msgid "Edit this room's Info file"
1734 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1735
1736 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1737 msgid "Name of room: "
1738 msgstr "Nombre de la sala: "
1739
1740 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1741 msgid "Resides on floor: "
1742 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1743
1744 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1745 msgid "Type of room:"
1746 msgstr "Tipo de sala:"
1747
1748 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1749 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1750 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1751
1752 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1753 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1754 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1755
1756 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1757 msgid "Private - require password: "
1758 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1759
1760 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1761 msgid "Private - invitation only"
1762 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1763
1764 #: ../roomops.c:1226
1765 msgid "If private, cause current users to forget room"
1766 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1767
1768 #: ../roomops.c:1234
1769 msgid "Preferred users only"
1770 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1771
1772 #: ../roomops.c:1240
1773 msgid "Read-only room"
1774 msgstr "Sala de sólo lectura"
1775
1776 #: ../roomops.c:1246
1777 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../roomops.c:1253
1781 msgid "File directory room"
1782 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1783
1784 #: ../roomops.c:1256
1785 msgid "Directory name: "
1786 msgstr "Nombre de directorio"
1787
1788 #: ../roomops.c:1264
1789 msgid "Uploading allowed"
1790 msgstr "Subidas permitidas"
1791
1792 #: ../roomops.c:1270
1793 msgid "Downloading allowed"
1794 msgstr "Bajadas permitidas"
1795
1796 #: ../roomops.c:1276
1797 msgid "Visible directory"
1798 msgstr "Directorio visible"
1799
1800 #: ../roomops.c:1285
1801 msgid "Network shared room"
1802 msgstr "Sala de intercambio en red"
1803
1804 #: ../roomops.c:1291
1805 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1806 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1807
1808 #: ../roomops.c:1296
1809 msgid "Anonymous messages"
1810 msgstr "Mensajes anónimos"
1811
1812 #: ../roomops.c:1304
1813 msgid "No anonymous messages"
1814 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1815
1816 #: ../roomops.c:1310
1817 msgid "All messages are anonymous"
1818 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1819
1820 #: ../roomops.c:1316
1821 msgid "Prompt user when entering messages"
1822 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1823
1824 #: ../roomops.c:1322
1825 msgid "Room aide: "
1826 msgstr "Administrador de la sala"
1827
1828 #: ../roomops.c:1394
1829 msgid "Shared with"
1830 msgstr "Compartido con"
1831
1832 #: ../roomops.c:1397
1833 msgid "Not shared with"
1834 msgstr "No compartido con"
1835
1836 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1837 msgid "Remote node name"
1838 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1839
1840 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1841 msgid "Remote room name"
1842 msgstr "Nombre de la sala remota"
1843
1844 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1845 msgid "Actions"
1846 msgstr "Acciones"
1847
1848 #: ../roomops.c:1439
1849 msgid "Unshare"
1850 msgstr "Dejar de compartir"
1851
1852 #: ../roomops.c:1476
1853 msgid "Share"
1854 msgstr "Compartir"
1855
1856 #: ../roomops.c:1485
1857 msgid ""
1858 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1859 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1860 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1861 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1862 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1863 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1864 msgstr ""
1865 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1866 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1867 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1868 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1869 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1870 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1871 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1872
1873 #: ../roomops.c:1506
1874 msgid ""
1875 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1876 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1877 msgstr ""
1878 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1879 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1880
1881 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1882 msgid "(remove)"
1883 msgstr "(remover)"
1884
1885 #: ../roomops.c:1536
1886 msgid ""
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1888 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1889 msgstr ""
1890 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1891 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1892
1893 #: ../roomops.c:1567
1894 msgid ""
1895 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1896 msgstr ""
1897 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1898 "suscripción/cancelación."
1899
1900 #: ../roomops.c:1570
1901 msgid "Click to disable."
1902 msgstr "Pulse para desactivar"
1903
1904 #: ../roomops.c:1572
1905 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1906 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1907
1908 #: ../roomops.c:1578
1909 msgid ""
1910 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1911 "unsubscribe requests."
1912 msgstr ""
1913 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1914 "peticiones desuscripción/cancelación."
1915
1916 #: ../roomops.c:1582
1917 msgid "Click to enable."
1918 msgstr "Pulse para activar."
1919
1920 #: ../roomops.c:1611
1921 msgid "Message expire policy for this room"
1922 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1923
1924 #: ../roomops.c:1617
1925 msgid "Use the default policy for this floor"
1926 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1927
1928 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1929 #, c-format
1930 msgid "Never automatically expire messages"
1931 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1932
1933 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1934 #, c-format
1935 msgid "Expire by message count"
1936 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1937
1938 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1939 #, c-format
1940 msgid "Expire by message age"
1941 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1942
1943 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1944 #, c-format
1945 msgid "Number of messages or days: "
1946 msgstr "Número de mensajes o días"
1947
1948 #: ../roomops.c:1638
1949 msgid "Message expire policy for this floor"
1950 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1951
1952 #: ../roomops.c:1644
1953 msgid "Use the system default"
1954 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1955
1956 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1957 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1958 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1959
1960 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1961 msgid "Your changes have been saved."
1962 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1963
1964 #: ../roomops.c:1903
1965 #, c-format
1966 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1967 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1968
1969 #: ../roomops.c:1917
1970 #, c-format
1971 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1972 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1973
1974 #: ../roomops.c:1945
1975 msgid ""
1976 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1977 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1978 msgstr ""
1979 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1980 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1981
1982 #: ../roomops.c:1965
1983 msgid "Kick"
1984 msgstr "Kick"
1985
1986 #: ../roomops.c:1969
1987 msgid ""
1988 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1989 "below and click 'Invite'."
1990 msgstr ""
1991 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1992 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1993
1994 #: ../roomops.c:1975
1995 msgid "Invite:"
1996 msgstr "Invitar"
1997
1998 #: ../roomops.c:1980
1999 msgid "Invite"
2000 msgstr "Invitar"
2001
2002 #: ../roomops.c:2044
2003 msgid "Default view for room: "
2004 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2005
2006 #: ../roomops.c:2106
2007 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2008 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2009
2010 #: ../roomops.c:2111
2011 msgid "Create new room"
2012 msgstr "Crear nueva sala"
2013
2014 #: ../roomops.c:2179
2015 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2016 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2017
2018 #: ../roomops.c:2222
2019 msgid "Go to a hidden room"
2020 msgstr "Ir a una sala oculta"
2021
2022 #: ../roomops.c:2233
2023 msgid ""
2024 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2025 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2026 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2027 "returning here."
2028 msgstr ""
2029 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2030 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2031 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2032 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2033
2034 #: ../roomops.c:2245
2035 msgid "Enter room name:"
2036 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2037
2038 #: ../roomops.c:2252
2039 msgid "Enter room password:"
2040 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2041
2042 #: ../roomops.c:2261
2043 msgid "Go there"
2044 msgstr "Ir allí"
2045
2046 #: ../roomops.c:2314
2047 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2048 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2049
2050 #: ../roomops.c:2319
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2054 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2055 msgstr ""
2056 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2057 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2058
2059 #: ../roomops.c:2324
2060 msgid "Zap this room"
2061 msgstr "Zap a esta sala"
2062
2063 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2064 msgid "Room list"
2065 msgstr "Lista de Salas"
2066
2067 #: ../roomops.c:3060
2068 msgid "Folder list"
2069 msgstr "Lista de carpetas"
2070
2071 #: ../rss.c:34
2072 msgid "Email"
2073 msgstr "Email"
2074
2075 #: ../rss.c:73
2076 msgid "Not logged in"
2077 msgstr "No conectado ahora"
2078
2079 #: ../rss.c:92
2080 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2081 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2082
2083 #: ../sieve.c:91
2084 msgid "When new mail arrives: "
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../sieve.c:95
2088 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../sieve.c:99
2092 msgid "Filter it according to rules selected below"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../sieve.c:104
2096 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: ../sieve.c:115
2100 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../sieve.c:130
2104 msgid "The currently active script is: "
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Add or delete scripts"
2110 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2111
2112 #: ../sieve.c:608
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Add a new script"
2115 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2116
2117 #: ../sieve.c:611
2118 #, fuzzy
2119 msgid ""
2120 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2121 "click 'Create'."
2122 msgstr ""
2123 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2124 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2125
2126 #: ../sieve.c:616
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Script name: "
2129 msgstr "Nombre de directorio"
2130
2131 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2132 msgid "Create"
2133 msgstr "Crear"
2134
2135 #: ../sieve.c:623
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Edit scripts"
2138 msgstr "Editar tarea"
2139
2140 #: ../sieve.c:626
2141 msgid "Return to the script editing screen"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: ../sieve.c:632
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Delete scripts"
2147 msgstr "Borrar usuario"
2148
2149 #: ../sieve.c:635
2150 #, fuzzy
2151 msgid ""
2152 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2153 "'Delete'."
2154 msgstr ""
2155 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2156 "de la lista y pulse 'Editar'."
2157
2158 #: ../sieve.c:658
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Delete script"
2161 msgstr "Borrar usuario"
2162
2163 #: ../sieve.c:658
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Delete this script?"
2166 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2167
2168 #: ../sieve.c:695
2169 msgid "A script by that name already exists."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../sieve.c:704
2173 msgid ""
2174 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2175 "and activate it."
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../sieve.c:921
2179 msgid "Move rule up"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: ../sieve.c:926
2183 msgid "Move rule down"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: ../sieve.c:931
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Delete rule"
2189 msgstr "Borrar usuario"
2190
2191 #: ../sieve.c:939
2192 msgid "If"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../sieve.c:942
2196 #, fuzzy
2197 msgid "From"
2198 msgstr "de"
2199
2200 #: ../sieve.c:943
2201 msgid "To or Cc"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: ../sieve.c:945
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Reply-to"
2207 msgstr "Responder"
2208
2209 #: ../sieve.c:947
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Resent-From"
2212 msgstr "Resetear formulario"
2213
2214 #: ../sieve.c:948
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Resent-To"
2217 msgstr "Resetear formulario"
2218
2219 #: ../sieve.c:949
2220 msgid "Envelope From"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../sieve.c:950
2224 msgid "Envelope To"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: ../sieve.c:951
2228 #, fuzzy
2229 msgid "X-Mailer"
2230 msgstr "Correo"
2231
2232 #: ../sieve.c:952
2233 msgid "X-Spam-Flag"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: ../sieve.c:953
2237 msgid "X-Spam-Status"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: ../sieve.c:954
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Message size"
2243 msgstr "Mensajes"
2244
2245 #: ../sieve.c:955
2246 msgid "All"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../sieve.c:974
2250 #, fuzzy
2251 msgid "contains"
2252 msgstr "Acciones"
2253
2254 #: ../sieve.c:975
2255 msgid "does not contain"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../sieve.c:976
2259 msgid "is"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../sieve.c:977
2263 #, fuzzy
2264 msgid "is not"
2265 msgstr "Ver notas"
2266
2267 #: ../sieve.c:978
2268 #, fuzzy
2269 msgid "matches"
2270 msgstr "smarthost"
2271
2272 #: ../sieve.c:979
2273 msgid "does not match"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: ../sieve.c:999
2277 #, fuzzy
2278 msgid "(All messages)"
2279 msgstr "Leer todos los mensajes"
2280
2281 #: ../sieve.c:1003
2282 msgid "is larger than"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: ../sieve.c:1004
2286 msgid "is smaller than"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: ../sieve.c:1027
2290 msgid "Keep"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../sieve.c:1028
2294 msgid "Discard silently"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: ../sieve.c:1029
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Reject"
2300 msgstr "Asunto"
2301
2302 #: ../sieve.c:1030
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Move message to"
2305 msgstr "Mover este mensaje a:"
2306
2307 #: ../sieve.c:1031
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Forward to"
2310 msgstr "Reenviar"
2311
2312 #: ../sieve.c:1032
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Vacation"
2315 msgstr "Localización"
2316
2317 #: ../sieve.c:1069
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Message:"
2320 msgstr "Mensajes"
2321
2322 #: ../sieve.c:1079
2323 #, fuzzy
2324 msgid "continue processing"
2325 msgstr "(en proceso)"
2326
2327 #: ../sieve.c:1080
2328 msgid "stop"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: ../sieve.c:1083
2332 msgid "and then"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../sieve.c:1104
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Add rule"
2338 msgstr "Añadir usuarios"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:39
2341 msgid "Site configuration"
2342 msgstr "Configuración del sitio"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:62
2345 msgid "General"
2346 msgstr "General"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:63
2349 msgid "Access"
2350 msgstr "Acceso"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:64
2353 msgid "Network"
2354 msgstr "Red"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:65
2357 msgid "Tuning"
2358 msgstr "Afinar"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:66
2361 msgid "Directory"
2362 msgstr "Directorio"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:67
2365 msgid "Auto-purger"
2366 msgstr "Autopurgar"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:68
2369 msgid "Indexing/Journaling"
2370 msgstr "Indexar/Journaling"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Push Email"
2375 msgstr "Email"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:73
2378 msgid "General site configuration items"
2379 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:77
2382 msgid "Access controls and site policy settings"
2383 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2384
2385 #: ../siteconfig.c:81
2386 msgid "Network services"
2387 msgstr "Servicios de red"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2390 msgid ""
2391 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2392 "Citadel server."
2393 msgstr ""
2394 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2395 "reinicies el Servidor Citadel"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:87
2398 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2399 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:91
2402 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2403 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2404
2405 #: ../siteconfig.c:95
2406 msgid ""
2407 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2408 "options will have no effect."
2409 msgstr ""
2410
2411 #: ../siteconfig.c:101
2412 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2413 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2414
2415 #: ../siteconfig.c:102
2416 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2417 msgstr ""
2418 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2419 "aparte."
2420
2421 #: ../siteconfig.c:106
2422 msgid "Indexing and Journaling"
2423 msgstr "Indexado y jornalización"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:107
2426 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2427 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2428
2429 #: ../siteconfig.c:127
2430 #, c-format
2431 msgid "Fully qualified domain name"
2432 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:134
2435 #, c-format
2436 msgid "Human-readable node name"
2437 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:141
2440 #, c-format
2441 msgid "Telephone number"
2442 msgstr "Número de teléfono"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:148
2445 #, c-format
2446 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2447 msgstr ""
2448 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2449 "crea una sala privada"
2450
2451 #: ../siteconfig.c:156
2452 #, c-format
2453 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2454 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2455
2456 #: ../siteconfig.c:163
2457 #, c-format
2458 msgid "Initial access level for new users"
2459 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2460
2461 #: ../siteconfig.c:177
2462 #, c-format
2463 msgid "Require registration for new users"
2464 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:185
2467 #, c-format
2468 msgid "Quarantine messages from problem users"
2469 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:193
2472 #, c-format
2473 msgid "Name of quarantine room"
2474 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:200
2477 #, c-format
2478 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2479 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:207
2482 #, c-format
2483 msgid "Restrict access to Internet mail"
2484 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:215
2487 #, c-format
2488 msgid "Geographic location of this system"
2489 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:222
2492 #, c-format
2493 msgid "Name of system administrator"
2494 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:229
2497 #, c-format
2498 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2499 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:236
2502 #, c-format
2503 msgid "Default user purge time (days)"
2504 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:243
2507 #, c-format
2508 msgid "Default room purge time (days)"
2509 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:250
2512 #, c-format
2513 msgid "Name of room to log pages"
2514 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:257
2517 #, c-format
2518 msgid "Access level required to create rooms"
2519 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:271
2522 #, c-format
2523 msgid "Maximum message length"
2524 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:278
2527 #, c-format
2528 msgid "Minimum number of worker threads"
2529 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:285
2532 #, c-format
2533 msgid "Maximum number of worker threads"
2534 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:292
2537 #, c-format
2538 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2539 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:299
2542 #, c-format
2543 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2544 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:306
2547 #, c-format
2548 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2549 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:314
2552 #, c-format
2553 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2554 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:322
2557 #, c-format
2558 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2559 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:329
2562 #, c-format
2563 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2564 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:336
2567 #, c-format
2568 msgid "Disable self-service user account creation"
2569 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:344
2572 #, c-format
2573 msgid "Hour to run database auto-purge"
2574 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:360
2577 #, c-format
2578 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2579 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:367
2582 #, c-format
2583 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2584 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:374
2587 #, c-format
2588 msgid "Base DN"
2589 msgstr "Base DN"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:381
2592 #, c-format
2593 msgid "Bind DN"
2594 msgstr "Bind DN"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:388
2597 #, c-format
2598 msgid "Password for bind DN"
2599 msgstr "Contraseña para bind DN"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:396
2602 #, c-format
2603 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2604 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:403
2607 #, c-format
2608 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2609 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:410
2612 #, c-format
2613 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2614 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:417
2617 #, c-format
2618 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2619 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:424
2622 #, c-format
2623 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2624 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:431
2627 #, c-format
2628 msgid "Enable full text index"
2629 msgstr "Activar índice de texto completo"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:439
2632 #, c-format
2633 msgid "Automatically delete committed database logs"
2634 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:447
2637 #, c-format
2638 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2639 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:455
2642 #, c-format
2643 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2644 msgstr ""
2645 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2646 "sitio"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:463
2649 #, c-format
2650 msgid "Perform journaling of email messages"
2651 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:471
2654 #, c-format
2655 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2656 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:479
2659 #, c-format
2660 msgid "Email destination of journalized messages"
2661 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:490
2664 #, c-format
2665 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ../siteconfig.c:518
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2672 "Port </a> (-1 to disable)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../siteconfig.c:525
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2678 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2679
2680 #: ../siteconfig.c:532
2681 #, c-format
2682 msgid "Enable host based authentication mode"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: ../siteconfig.c:539
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2688 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2689
2690 #: ../siteconfig.c:546
2691 #, c-format
2692 msgid "Funambol server port "
2693 msgstr ""
2694
2695 #: ../siteconfig.c:553
2696 #, c-format
2697 msgid "Funambol sync source"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../siteconfig.c:560
2701 #, c-format
2702 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: ../siteconfig.c:587
2706 #, c-format
2707 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2708 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2709
2710 #: ../siteconfig.c:608
2711 #, c-format
2712 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2713 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2714
2715 #: ../siteconfig.c:612
2716 #, c-format
2717 msgid "Same policy as public rooms"
2718 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2719
2720 #: ../siteconfig.c:745
2721 msgid "Your system configuration has been updated."
2722 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2723
2724 #: ../smtpqueue.c:168
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Message ID"
2727 msgstr "Mensajes"
2728
2729 #: ../smtpqueue.c:170
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Date/time submitted"
2732 msgstr "Mensajes enviados"
2733
2734 #: ../smtpqueue.c:172
2735 msgid "Last attempt"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: ../smtpqueue.c:176
2739 msgid "Recipients"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../smtpqueue.c:188
2743 #, fuzzy
2744 msgid "The queue is empty."
2745 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2746
2747 #: ../smtpqueue.c:194
2748 msgid "You do not have permission to view this resource."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../smtpqueue.c:247
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Refresh this page"
2754 msgstr "Editar esta página"
2755
2756 #: ../subst.c:216
2757 msgid "ERROR: could not open template "
2758 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2759
2760 #: ../summary.c:35
2761 msgid "(nothing)"
2762 msgstr "(nada)"
2763
2764 #: ../summary.c:50
2765 msgid "Messages"
2766 msgstr "Mensajes"
2767
2768 #: ../summary.c:87
2769 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2770 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2771
2772 #: ../summary.c:122
2773 msgid "(None)"
2774 msgstr "(Ninguno)"
2775
2776 #: ../summary.c:135
2777 msgid "(This server does not support task lists)"
2778 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2779
2780 #: ../summary.c:151
2781 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2782 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2783
2784 #: ../summary.c:164
2785 msgid "(Nothing)"
2786 msgstr "(Nada)"
2787
2788 #: ../summary.c:176
2789 msgid "(This server does not support calendars)"
2790 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2791
2792 #: ../summary.c:188
2793 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2794 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2795
2796 #: ../summary.c:192
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2800 "administrator is %s."
2801 msgstr ""
2802 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2803 "administrador de sistema es %s."
2804
2805 #: ../summary.c:259
2806 #, c-format
2807 msgid "Summary page for %s"
2808 msgstr "Página sumario para %s"
2809
2810 #: ../sysmsgs.c:40
2811 #, c-format
2812 msgid "Edit %s"
2813 msgstr "Editar %s"
2814
2815 #: ../sysmsgs.c:44
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2819 "the formatting, indent a line at least one space."
2820 msgstr ""
2821 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2822 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2823
2824 #: ../sysmsgs.c:79
2825 #, c-format
2826 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2827 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2828
2829 #: ../sysmsgs.c:98
2830 #, c-format
2831 msgid "%s has been saved."
2832 msgstr "%s no se salvó"
2833
2834 #: ../useredit.c:31
2835 msgid "Edit or delete users"
2836 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2837
2838 #: ../useredit.c:40
2839 msgid "Add users"
2840 msgstr "Añadir usuarios"
2841
2842 #: ../useredit.c:43
2843 msgid ""
2844 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2845 "and click 'Create'."
2846 msgstr ""
2847 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2848 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2849
2850 #: ../useredit.c:48
2851 msgid "New user: "
2852 msgstr "Nuevo usuario: "
2853
2854 #: ../useredit.c:57
2855 msgid "Edit or Delete users"
2856 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2857
2858 #: ../useredit.c:60
2859 msgid ""
2860 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2861 "click 'Edit'."
2862 msgstr ""
2863 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2864 "de la lista y pulse 'Editar'."
2865
2866 #: ../useredit.c:83
2867 msgid "Edit configuration"
2868 msgstr "Editar configuración"
2869
2870 #: ../useredit.c:84
2871 msgid "Edit address book entry"
2872 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2873
2874 #: ../useredit.c:86
2875 msgid "Delete user"
2876 msgstr "Borrar usuario"
2877
2878 #: ../useredit.c:86
2879 msgid "Delete this user?"
2880 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2881
2882 #: ../useredit.c:204
2883 #, fuzzy
2884 msgid ""
2885 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2886 msgstr ""
2887 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2888 "libreta de direcciones."
2889
2890 #: ../useredit.c:283
2891 msgid "Edit user account: "
2892 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2893
2894 #: ../useredit.c:303
2895 msgid "Password"
2896 msgstr "Contraseña"
2897
2898 #: ../useredit.c:310
2899 msgid "Permission to send Internet mail"
2900 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2901
2902 #: ../useredit.c:319
2903 msgid "Number of logins"
2904 msgstr "Número de conexiones"
2905
2906 #: ../useredit.c:326
2907 msgid "Messages submitted"
2908 msgstr "Mensajes enviados"
2909
2910 #: ../useredit.c:333
2911 msgid "Access level"
2912 msgstr "Nivel de acceso"
2913
2914 #: ../useredit.c:347
2915 msgid "User ID number"
2916 msgstr "ID de usuario"
2917
2918 #: ../useredit.c:355
2919 msgid "Date and time of last login"
2920 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2921
2922 #: ../useredit.c:370
2923 msgid "Auto-purge after this many days"
2924 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2925
2926 #: ../useredit.c:402
2927 msgid "Changes were not saved."
2928 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2929
2930 #: ../useredit.c:486
2931 #, c-format
2932 msgid "A new user has been created."
2933 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2934
2935 #: ../userlist.c:48
2936 #, c-format
2937 msgid "User list for %s"
2938 msgstr "Lista de usuarios %s"
2939
2940 #: ../userlist.c:66
2941 msgid "User Name"
2942 msgstr "Nombre de Usuario"
2943
2944 #: ../userlist.c:67
2945 msgid "Number"
2946 msgstr "Número"
2947
2948 #: ../userlist.c:68
2949 msgid "Access Level"
2950 msgstr "Nivel de Acceso"
2951
2952 #: ../userlist.c:69
2953 msgid "Last Login"
2954 msgstr "Última conexión"
2955
2956 #: ../userlist.c:70
2957 msgid "Total Logins"
2958 msgstr "Total de conexiones"
2959
2960 #: ../userlist.c:71
2961 msgid "Total Posts"
2962 msgstr "Correos Totales"
2963
2964 #: ../userlist.c:129
2965 msgid "User profile"
2966 msgstr "Profile de usuario"
2967
2968 #: ../userlist.c:165
2969 #, c-format
2970 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2971 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2972
2973 #: ../vcard_edit.c:182
2974 msgid "Edit contact information"
2975 msgstr "Editar información de contacto"
2976
2977 #: ../vcard_edit.c:198
2978 msgid "Prefix"
2979 msgstr "Prefijo"
2980
2981 #: ../vcard_edit.c:198
2982 msgid "First"
2983 msgstr "Primero"
2984
2985 #: ../vcard_edit.c:198
2986 msgid "Middle"
2987 msgstr "Medio"
2988
2989 #: ../vcard_edit.c:198
2990 msgid "Last"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: ../vcard_edit.c:198
2994 msgid "Suffix"
2995 msgstr "Sufijo"
2996
2997 #: ../vcard_edit.c:219
2998 msgid "Display name:"
2999 msgstr "Mostrar nombre:"
3000
3001 #: ../vcard_edit.c:226
3002 msgid "Title:"
3003 msgstr "Título:"
3004
3005 #: ../vcard_edit.c:233
3006 msgid "Organization:"
3007 msgstr "Organización:"
3008
3009 #: ../vcard_edit.c:244
3010 msgid "PO box:"
3011 msgstr "Aptdo. Correos"
3012
3013 #: ../vcard_edit.c:260
3014 msgid "City:"
3015 msgstr "Ciudad"
3016
3017 #: ../vcard_edit.c:266
3018 msgid "State:"
3019 msgstr "Estado:"
3020
3021 #: ../vcard_edit.c:272
3022 msgid "ZIP code:"
3023 msgstr "Código postal"
3024
3025 #: ../vcard_edit.c:278
3026 msgid "Country:"
3027 msgstr "País"
3028
3029 #: ../vcard_edit.c:288
3030 msgid "Home telephone:"
3031 msgstr "Teléfono de casa"
3032
3033 #: ../vcard_edit.c:294
3034 msgid "Work telephone:"
3035 msgstr "Teléfono del trabajo"
3036
3037 #: ../vcard_edit.c:305
3038 msgid "Primary Internet e-mail address"
3039 msgstr "Dirección de email primaria"
3040
3041 #: ../vcard_edit.c:312
3042 msgid "Internet e-mail aliases"
3043 msgstr "Alias de email"
3044
3045 #: ../webcit.c:683
3046 #, c-format
3047 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3048 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3049
3050 #: ../webcit.c:767
3051 msgid "Make this my start page"
3052 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3053
3054 #: ../webcit.c:786
3055 msgid "You no longer have a start page selected."
3056 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3057
3058 #: ../webcit.c:822
3059 msgid "Authorization Required"
3060 msgstr "Autorización requerida"
3061
3062 #: ../webcit.c:824
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3066 "not be logged in: %s\n"
3067 msgstr ""
3068 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3069 "podrás conectarte a: %s\n"
3070
3071 #: ../webcit.c:1239
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3075 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3076 "newer.\n"
3077 "\n"
3078 "\n"
3079 msgstr ""
3080 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3081 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3082 "o posterior.\n"
3083 "\n"
3084 "\n"
3085
3086 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3087 msgid "Your bio"
3088 msgstr "Tu biografía"
3089
3090 #: ../webcit.c:1493
3091 msgid "your photo"
3092 msgstr "tu foto"
3093
3094 #: ../webcit.c:1499
3095 msgid "the icon for this room"
3096 msgstr "el icono par esta sala"
3097
3098 #: ../webcit.c:1513
3099 msgid "the icon for this floor"
3100 msgstr "el icono para este nivel"
3101
3102 #: ../who.c:27
3103 msgid "User name"
3104 msgstr "Nombre de usuario"
3105
3106 #: ../who.c:28
3107 msgid "Room"
3108 msgstr "Sala"
3109
3110 #: ../who.c:29
3111 msgid "From host"
3112 msgstr "Desde el host"
3113
3114 #: ../who.c:62
3115 msgid "(kill)"
3116 msgstr "(matar)"
3117
3118 #: ../who.c:65
3119 msgid "(edit)"
3120 msgstr "(editar)"
3121
3122 #: ../who.c:141
3123 msgid "Do you really want to kill this session?"
3124 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3125
3126 #: ../who.c:151
3127 #, c-format
3128 msgid "Users currently on %s"
3129 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3130
3131 #: ../who.c:166
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3135 "to that user."
3136 msgstr ""
3137 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3138 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3139
3140 #: ../who.c:228
3141 msgid "Edit your session display"
3142 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3143
3144 #: ../who.c:232
3145 msgid ""
3146 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3147 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3148 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3149 "corresponding box. "
3150 msgstr ""
3151 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3152 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3153 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3154 "nada en la caja correspondiente. "
3155
3156 #: ../who.c:244
3157 msgid "Room name:"
3158 msgstr "Nombre  de sala"
3159
3160 #: ../who.c:249
3161 msgid "Change room name"
3162 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3163
3164 #: ../who.c:253
3165 msgid "Host name:"
3166 msgstr "Nombre de Host"
3167
3168 #: ../who.c:258
3169 msgid "Change host name"
3170 msgstr "Cambiar nombre de host"
3171
3172 #: ../who.c:268
3173 msgid "Change user name"
3174 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3175
3176 #: ../wiki.c:64
3177 #, c-format
3178 msgid "There is no room called '%s'."
3179 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3180
3181 #: ../wiki.c:74
3182 #, c-format
3183 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3184 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3185
3186 #: ../wiki.c:100
3187 #, c-format
3188 msgid "There is no page called '%s' here."
3189 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3190
3191 #: ../wiki.c:102
3192 msgid ""
3193 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3194 "create this page."
3195 msgstr ""
3196 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3197 "deseacrear esta página."
3198
3199 #~ msgid "Respond to meeting request"
3200 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3201
3202 #~ msgid "Return to messages"
3203 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3204
3205 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3206 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3207
3208 #~ msgid "Public room"
3209 #~ msgstr "Sala pública"
3210
3211 #~ msgid "Private - guess name"
3212 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3213
3214 #~ msgid "Private - require password:"
3215 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3216
3217 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3218 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3219
3220 #~ msgid "localhost"
3221 #~ msgstr "localhost"
3222
3223 #~ msgid "directory"
3224 #~ msgstr "directorio"
3225
3226 #~ msgid "gatewaydomain"
3227 #~ msgstr "gatewaydomain"
3228
3229 #~ msgid "rbl"
3230 #~ msgstr "rbl"
3231
3232 #~ msgid "spamassassin"
3233 #~ msgstr "spamassassin"
3234
3235 #~ msgid "[ close window ]"
3236 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"