2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 21:38-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
24 msgstr "Nuevo Usuario"
28 msgstr "Usuario Problemático"
32 msgstr "Usuario Local"
36 msgstr "Usuario de la red"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
44 msgstr "Administrador"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
66 #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
68 msgstr "Nombre de usuario:"
82 #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:492
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
91 #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
102 "Please report this problem to your system administrator."
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
114 msgstr "Cerrar ventana"
116 #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
133 #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
149 #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
150 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
151 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3064 ../src/messages.c:3174
152 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:54
153 #: ../src/preferences.c:386 ../src/roomops.c:1283 ../src/roomops.c:1611
154 #: ../src/roomops.c:2044 ../src/roomops.c:2193 ../src/roomops.c:2257
155 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
156 #: ../src/vcard_edit.c:337 ../src/who.c:273
161 msgid "Cancelled. Password was not changed."
162 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
165 msgid "They don't match. Password was not changed."
166 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
168 #: ../src/availability.c:140
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "disponibilidad desconocida"
172 #: ../src/availability.c:161
176 #: ../src/availability.c:171
180 #: ../src/calendar.c:24
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
188 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
189 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
190 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
193 #: ../src/calendar.c:38
195 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
199 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
200 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
201 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
203 #: ../src/calendar.c:50
205 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
209 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
210 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
211 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
213 #: ../src/calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invitación a reunión"
217 #: ../src/calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
221 #: ../src/calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento publicado"
225 #: ../src/calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
229 #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 ../src/calendar_view.c:102
233 #: ../src/calendar.c:148 ../src/calendar_view.c:110
235 msgstr "Localización"
237 #: ../src/calendar.c:174 ../src/calendar_view.c:135
241 #: ../src/calendar.c:181 ../src/calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
245 #: ../src/calendar.c:192 ../src/calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
249 #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
251 msgstr "Descripción:"
253 #: ../src/calendar.c:210
257 #: ../src/calendar.c:250
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
262 #: ../src/calendar.c:254
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
268 #: ../src/calendar.c:259
272 #: ../src/calendar.c:260
276 #: ../src/calendar.c:278
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
280 #: ../src/calendar.c:279
284 #: ../src/calendar.c:280
288 #: ../src/calendar.c:281
292 #: ../src/calendar.c:305
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
298 #: ../src/calendar.c:306
302 #: ../src/calendar.c:307
306 #: ../src/calendar.c:334
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
310 #: ../src/calendar.c:361
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
314 #: ../src/calendar.c:380
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
318 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
320 #: ../src/calendar.c:384
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
328 #: ../src/calendar.c:388
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
335 #: ../src/calendar.c:393
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
339 #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Volver a mensajes"
343 #: ../src/calendar.c:422
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
347 #: ../src/calendar.c:441
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
351 #: ../src/calendar.c:443
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
357 #: ../src/calendar.c:544
359 msgstr "Editar tarea"
361 #: ../src/calendar.c:571
363 msgstr "Fecha de inicio"
365 #: ../src/calendar.c:584
367 msgstr "Fecha finalización"
369 #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
373 #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
374 #: ../src/messages.c:2332
378 #: ../src/calendar_tools.c:73
382 #: ../src/calendar_tools.c:87
386 #: ../src/calendar_tools.c:97
390 #: ../src/calendar_tools.c:115
394 #: ../src/calendar_tools.c:135
398 #: ../src/calendar_tools.c:204
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(estado desconocido)"
402 #: ../src/calendar_tools.c:220
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(requiere actuación)"
406 #: ../src/calendar_tools.c:223
410 #: ../src/calendar_tools.c:226
414 #: ../src/calendar_tools.c:229
418 #: ../src/calendar_tools.c:232
422 #: ../src/calendar_tools.c:235
424 msgstr "(completado)"
426 #: ../src/calendar_tools.c:238
428 msgstr "(en proceso)"
430 #: ../src/calendar_tools.c:241
434 #: ../src/calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
438 #: ../src/calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
442 #: ../src/calendar_view.c:160 ../src/roomops.c:1428
446 #: ../src/calendar_view.c:522
450 #: ../src/calendar_view.c:524
454 #: ../src/calendar_view.c:525 ../src/messages.c:2327
458 #: ../src/calendar_view.c:526 ../src/event.c:164
462 #: ../src/calendar_view.c:527 ../src/event.c:218
466 #: ../src/calendar_view.c:1017
468 msgstr "Nombre de la tarea"
470 #: ../src/calendar_view.c:1019
472 msgstr "Fecha coclusión"
475 msgid "Add or edit an event"
476 msgstr "Añadir o editar un evento"
478 #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
482 #: ../src/event.c:153
484 msgstr "Localización"
486 #: ../src/event.c:207
487 msgid "All day event"
488 msgstr "Todos los eventos del día"
490 #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
494 #: ../src/event.c:288
498 #: ../src/event.c:293
499 msgid "(you are the organizer)"
500 msgstr "(tu eres el organizador)"
502 #: ../src/event.c:311
503 msgid "Show time as:"
504 msgstr "Mostrar hora como:"
506 #: ../src/event.c:333
510 #: ../src/event.c:340
514 #: ../src/event.c:346
518 #: ../src/event.c:349
519 msgid "(One per line)"
520 msgstr "(Uno por línea)"
522 #: ../src/event.c:389
523 msgid "Check attendee availability"
524 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
526 #: ../src/floors.c:34
527 msgid "Add/change/delete floors"
528 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
530 #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:79
531 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
535 #: ../src/floors.c:62
537 msgstr "Número de nivel"
539 #: ../src/floors.c:64
541 msgstr "Nombre de nivel"
543 #: ../src/floors.c:66
544 msgid "Number of rooms"
545 msgstr "Número de salas"
547 #: ../src/floors.c:68
551 #: ../src/floors.c:81
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(borrar sala)"
555 #: ../src/floors.c:87
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(editar gráfico)"
559 #: ../src/floors.c:100
561 msgstr "Cambiar nombre"
563 #: ../src/floors.c:113
567 #: ../src/floors.c:125
568 msgid "Create new floor"
569 msgstr "Crear nuevo nivel"
571 #: ../src/floors.c:146
573 msgid "Floor has been deleted."
574 msgstr "El nivel fue borrado."
576 #: ../src/floors.c:169
578 msgid "New floor has been created."
579 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
581 #: ../src/graphics.c:27
583 msgstr "Cargar imagen"
585 #: ../src/graphics.c:45
587 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
588 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
590 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
591 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
593 #: ../src/graphics.c:50
594 msgid "Please select a file to upload:"
595 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
597 #: ../src/graphics.c:54
601 #: ../src/graphics.c:56
603 msgstr "Resetear formulario"
605 #: ../src/graphics.c:74
606 msgid "Graphics upload has been cancelled."
607 msgstr "Carga de gafico cancelada."
609 #: ../src/graphics.c:81
610 msgid "You didn't upload a file."
611 msgstr "No subiste ningún fichero."
613 #: ../src/html2html.c:109
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
618 #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
619 msgid "Find out more about Citadel"
620 msgstr "Saber más sobre Citadel"
622 #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
626 #: ../src/iconbar.c:110
627 msgid "switch to room list"
628 msgstr "cambiar a lista de salas"
630 #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
631 msgid "Your summary page"
632 msgstr "Tu página sumario"
634 #: ../src/iconbar.c:133
635 msgid "Go to your email inbox"
636 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
638 #: ../src/iconbar.c:140
642 #: ../src/iconbar.c:158
643 msgid "Go to your personal calendar"
644 msgstr "Ir a tu calendario personal"
646 #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
650 #: ../src/iconbar.c:175
651 msgid "Go to your personal address book"
652 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
654 #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
658 #: ../src/iconbar.c:192
659 msgid "Go to your personal notes"
660 msgstr "Ir a tus notas personales"
662 #: ../src/iconbar.c:209
663 msgid "Go to your personal task list"
664 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
666 #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
670 #: ../src/iconbar.c:224
671 msgid "List all of your accessible rooms"
672 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
674 #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
678 #: ../src/iconbar.c:240
679 msgid "See who is online right now"
680 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
682 #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
683 msgid "Who is online?"
684 msgstr "¿Quién está en línea?"
686 #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
690 #: ../src/iconbar.c:275
691 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
693 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
696 #: ../src/iconbar.c:282
700 #: ../src/iconbar.c:292
701 msgid "Room and system administration functions"
702 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
704 #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:1000
705 msgid "Administration"
706 msgstr "Administración"
708 #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
709 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
711 msgstr "Log off (desconectar)"
713 #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
715 msgstr "¿Desconectar ahora?"
717 #: ../src/iconbar.c:326
718 msgid "Customize this menu"
719 msgstr "Personalizar este menú"
721 #: ../src/iconbar.c:327
722 msgid "customize this menu"
723 msgstr "personalizar este menú"
725 #: ../src/iconbar.c:396
726 msgid "switch to menu"
727 msgstr "cambiar a menú"
729 #: ../src/iconbar.c:481
730 msgid "Customize the icon bar"
731 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
733 #: ../src/iconbar.c:493
734 msgid "Display icons as:"
735 msgstr "Mostrar iconos como:"
737 #: ../src/iconbar.c:499
738 msgid "pictures and text"
739 msgstr "imágenes y texto"
741 #: ../src/iconbar.c:500
742 msgid "pictures only"
743 msgstr "sólo imágenes"
745 #: ../src/iconbar.c:501
749 #: ../src/iconbar.c:506
751 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
752 "the left side of the screen."
754 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
755 "laizquierda de la pantalla"
757 #: ../src/iconbar.c:524
759 msgstr "Logotipo del sitio"
761 #: ../src/iconbar.c:525
762 msgid "An icon describing this site"
763 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
765 #: ../src/iconbar.c:554
767 msgstr "Correo (entrante)"
769 #: ../src/iconbar.c:555
770 msgid "A shortcut to your email Inbox"
771 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
773 #: ../src/iconbar.c:571
774 msgid "Your personal address book"
775 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
777 #: ../src/iconbar.c:587
778 msgid "Your personal notes"
779 msgstr "Sus notas personales"
781 #: ../src/iconbar.c:604
782 msgid "A shortcut to your personal calendar"
783 msgstr "Atajo a su calendario personal"
785 #: ../src/iconbar.c:619
786 msgid "A shortcut to your personal task list"
787 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
789 #: ../src/iconbar.c:635
791 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
794 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
797 #: ../src/iconbar.c:651
798 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
800 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
801 "actualmente conectados."
803 #: ../src/iconbar.c:667
805 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
808 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
809 "usuarios en la misma sala"
811 #: ../src/iconbar.c:684
812 msgid "Advanced options"
813 msgstr "Opciones avanzadas"
815 #: ../src/iconbar.c:685
816 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
817 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
819 #: ../src/iconbar.c:701
821 msgstr "Logotipo de Citadel"
823 #: ../src/iconbar.c:702
824 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
825 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
827 #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1282
828 #: ../src/roomops.c:1609 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
829 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:336
831 msgstr "Salvar cambios"
833 #: ../src/iconbar.c:766
835 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
838 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
839 "opciones para continuar."
841 #: ../src/inetconf.c:38
845 #: ../src/inetconf.c:39
849 #: ../src/inetconf.c:40
850 msgid "gatewaydomain"
851 msgstr "gatewaydomain"
853 #: ../src/inetconf.c:41
857 #: ../src/inetconf.c:42
861 #: ../src/inetconf.c:43
863 msgstr "spamassassin"
865 #: ../src/inetconf.c:45
866 msgid "Local host aliases"
867 msgstr "Alias del host local"
869 #: ../src/inetconf.c:46
870 msgid "Directory domains"
871 msgstr "Dominios de directorios"
873 #: ../src/inetconf.c:47
874 msgid "Gateway domains"
875 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
877 #: ../src/inetconf.c:48
881 #: ../src/inetconf.c:49
885 #: ../src/inetconf.c:50
886 msgid "SpamAssassin hosts"
887 msgstr "SpamAssasin hosts"
889 #: ../src/inetconf.c:52
890 msgid "(domains for which this host receives mail)"
891 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
893 #: ../src/inetconf.c:53
894 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
895 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
897 #: ../src/inetconf.c:54
898 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
899 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
901 #: ../src/inetconf.c:55
902 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
904 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
906 #: ../src/inetconf.c:56
907 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
908 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
910 #: ../src/inetconf.c:57
911 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
912 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
914 #: ../src/inetconf.c:94
915 msgid "Internet configuration"
916 msgstr "Configuración de internet"
918 #: ../src/inetconf.c:121
919 msgid "Delete this entry?"
920 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
922 #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
926 #: ../src/inetconf.c:173
928 msgid "%s has been deleted."
929 msgstr "%s ha sido borrado"
931 #: ../src/listsub.c:44
932 msgid "List subscription"
933 msgstr "Lista subscripción"
935 #: ../src/listsub.c:56
936 msgid "List subscribe/unsubscribe"
937 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
939 #: ../src/listsub.c:76
940 msgid "Confirmation request sent"
941 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
943 #: ../src/listsub.c:78
946 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
947 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
948 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
949 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
950 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
951 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
953 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
954 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
955 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
956 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
957 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
960 #: ../src/listsub.c:91
964 #: ../src/mainmenu.c:23
965 msgid "Basic commands"
966 msgstr "Comandos básicos"
968 #: ../src/mainmenu.c:32
969 msgid "List known rooms"
970 msgstr "Listar salas conocidas"
972 #: ../src/mainmenu.c:34
973 msgid "Where can I go from here?"
974 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
976 #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:649
977 msgid "Goto next room"
978 msgstr "Ir a la siguiente sala"
980 #: ../src/mainmenu.c:42
981 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
982 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
984 #: ../src/mainmenu.c:47
985 msgid "Skip to next room"
986 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
988 #: ../src/mainmenu.c:50
989 msgid "(come back here later)"
990 msgstr "(volver aquí después)"
992 #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
996 #: ../src/mainmenu.c:60
998 msgid "(oops! Back to %s)"
999 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1001 #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
1002 msgid "Read new messages"
1003 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1005 #: ../src/mainmenu.c:71
1006 msgid "...in this room"
1007 msgstr "... en esta sala"
1009 #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
1010 msgid "Read all messages"
1011 msgstr "Leer todos los mensajes"
1013 #: ../src/mainmenu.c:79
1014 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1015 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1017 #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:624
1018 msgid "Enter a message"
1019 msgstr "Redactar mensaje"
1021 #: ../src/mainmenu.c:87
1022 msgid "(post in this room)"
1023 msgstr "(postear a esta sala)"
1025 #: ../src/mainmenu.c:94
1026 msgid "Summary page"
1027 msgstr "Página sumario"
1029 #: ../src/mainmenu.c:97
1030 msgid "Summary of my account"
1031 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1033 #: ../src/mainmenu.c:102
1035 msgstr "Lista de usuarios"
1037 #: ../src/mainmenu.c:105
1038 msgid "(all registered users)"
1039 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1041 #: ../src/mainmenu.c:113
1045 #: ../src/mainmenu.c:122
1047 msgstr "Su información"
1049 #: ../src/mainmenu.c:127
1050 msgid "Change your preferences and settings"
1051 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1053 #: ../src/mainmenu.c:132
1054 msgid "Update your contact information"
1055 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1057 #: ../src/mainmenu.c:142
1058 msgid "Enter your 'bio'"
1059 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1061 #: ../src/mainmenu.c:147
1062 msgid "Edit your online photo"
1063 msgstr "Editar su foto en línea"
1065 #: ../src/mainmenu.c:154
1066 msgid "Advanced room commands"
1067 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1069 #: ../src/mainmenu.c:160
1070 msgid "Edit or delete this room"
1071 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1073 #: ../src/mainmenu.c:166
1074 msgid "Go to a 'hidden' room"
1075 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1077 #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1940
1078 msgid "Create a new room"
1079 msgstr "Crear nueva sala"
1081 #: ../src/mainmenu.c:176
1083 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1084 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1086 #: ../src/mainmenu.c:181
1087 msgid "List all forgotten rooms"
1088 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1090 #: ../src/mainmenu.c:200
1091 msgid "System Administration Menu"
1092 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1094 #: ../src/mainmenu.c:209
1095 msgid "Global Configuration"
1096 msgstr "Configuración Global"
1098 #: ../src/mainmenu.c:214
1099 msgid "Edit site-wide configuration"
1100 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1102 #: ../src/mainmenu.c:219
1103 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1104 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1106 #: ../src/mainmenu.c:224
1107 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1108 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1110 #: ../src/mainmenu.c:231
1111 msgid "User account management"
1112 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1114 #: ../src/mainmenu.c:236
1115 msgid "Add, change, delete user accounts"
1116 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1118 #: ../src/mainmenu.c:246
1119 msgid "Rooms and Floors"
1120 msgstr "Salas y Niveles"
1122 #: ../src/mainmenu.c:251
1123 msgid "Add, change, or delete floors"
1124 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1126 #: ../src/mainmenu.c:273
1127 msgid "Enter a server command"
1128 msgstr "Introducir comando de servidor"
1130 #: ../src/mainmenu.c:282
1132 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1133 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1134 "will not be of much use to you."
1136 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1137 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1138 "no te será de mucha utilidad. "
1140 #: ../src/mainmenu.c:289
1141 msgid "Enter command:"
1142 msgstr "Introducir comando"
1144 #: ../src/mainmenu.c:292
1145 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1146 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1148 #: ../src/mainmenu.c:296
1150 msgid "Detected host header is %s://%s"
1151 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1153 #: ../src/mainmenu.c:298
1154 msgid "Send command"
1155 msgstr "Enviar comando"
1157 #: ../src/mainmenu.c:327
1158 msgid "Server command results"
1159 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1161 #: ../src/messages.c:491
1165 #: ../src/messages.c:493
1169 #: ../src/messages.c:495
1173 #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:253
1177 #: ../src/messages.c:566
1181 #: ../src/messages.c:571
1185 #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
1189 #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
1190 #: ../src/messages.c:1388
1191 msgid "unexpected end of message"
1192 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1194 #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
1198 #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
1202 #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
1206 #: ../src/messages.c:817
1210 #: ../src/messages.c:819
1214 #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
1218 #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
1222 #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
1226 #: ../src/messages.c:913
1228 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1230 #: ../src/messages.c:930
1232 msgstr "Responder Todos"
1234 #: ../src/messages.c:938
1238 #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3172
1242 #: ../src/messages.c:950
1243 msgid "Delete this message?"
1244 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1246 #: ../src/messages.c:956
1250 #: ../src/messages.c:961
1254 #: ../src/messages.c:1072
1256 msgid "I don't know how to display %s"
1257 msgstr "No se como mostrar %s"
1259 #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
1263 #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
1264 msgid "(no subject)"
1265 msgstr "(sin asunto)"
1267 #: ../src/messages.c:1725
1269 msgstr "(sin nombre)"
1271 #: ../src/messages.c:1777
1272 msgid "This address book is empty."
1273 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1275 #: ../src/messages.c:2197
1276 msgid "Click on any note to edit it."
1277 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1279 #: ../src/messages.c:2207
1280 msgid "No new messages."
1281 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1283 #: ../src/messages.c:2209
1284 msgid "No old messages."
1285 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1287 #: ../src/messages.c:2211
1288 msgid "No messages here."
1289 msgstr "No hay mensajes aquí"
1291 #: ../src/messages.c:2329
1295 #: ../src/messages.c:2331
1299 #: ../src/messages.c:2444
1303 #: ../src/messages.c:2497
1305 msgid "of %d messages."
1306 msgstr "de %d mensajes."
1308 #: ../src/messages.c:2682
1310 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1311 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1313 #: ../src/messages.c:2688
1315 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1316 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1318 #: ../src/messages.c:2708
1320 msgid "Message has been sent.\n"
1321 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1323 #: ../src/messages.c:2711
1325 msgid "Message has been posted.\n"
1326 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1328 #: ../src/messages.c:2845
1329 msgid " <I>from</I> "
1330 msgstr " <I>de</I> "
1332 #: ../src/messages.c:2855
1334 msgstr " <I>en</I> "
1336 #: ../src/messages.c:2888
1340 #: ../src/messages.c:2910
1344 #: ../src/messages.c:2928
1345 msgid "Subject (optional):"
1348 #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3059 ../src/paging.c:53
1349 msgid "Send message"
1350 msgstr "Enviar mensaje"
1352 #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3061
1353 msgid "Post message"
1354 msgstr "Postear mensaje"
1356 #: ../src/messages.c:2955
1357 msgid "--- forwarded message ---"
1358 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1360 #: ../src/messages.c:3036
1361 msgid "Attachments:"
1364 #: ../src/messages.c:3051
1365 msgid "Attach file:"
1366 msgstr "Adjuntar fichero"
1368 #: ../src/messages.c:3054 ../src/roomops.c:1475 ../src/roomops.c:1505
1372 #: ../src/messages.c:3119
1374 msgid "The message was not moved."
1375 msgstr "No se movió el mensaje."
1377 #: ../src/messages.c:3145
1378 msgid "Confirm move of message"
1379 msgstr "Confirme mover mensaje"
1381 #: ../src/messages.c:3152
1382 msgid "Move this message to:"
1383 msgstr "Mover este mensaje a:"
1385 #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
1386 msgid "Add a new node"
1387 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1389 #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
1392 msgstr "Nombre de nodo"
1394 #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
1395 msgid "Shared secret"
1396 msgstr "Secreto compartido"
1398 #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
1399 msgid "Host or IP address"
1400 msgstr "Host o dirección IP"
1402 #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
1404 msgstr "Puerto número"
1406 #: ../src/netconf.c:84
1408 msgstr "Añadir nodo"
1410 #: ../src/netconf.c:110
1411 msgid "Edit node configuration for "
1412 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1414 #: ../src/netconf.c:176
1415 msgid "Network configuration"
1416 msgstr "Configuración de Red"
1418 #: ../src/netconf.c:189
1419 msgid "Currently configured nodes"
1420 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1422 #: ../src/netconf.c:204
1426 #: ../src/netconf.c:229
1427 msgid "Confirm delete"
1428 msgstr "Confirmar borrar"
1430 #: ../src/netconf.c:236
1431 msgid "Are you sure you want to delete "
1432 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1434 #: ../src/netconf.c:243
1438 #: ../src/netconf.c:246
1442 #: ../src/netconf.c:309
1443 msgid "Back to menu"
1444 msgstr "Volver al menú"
1446 #: ../src/notes.c:126 ../src/vcard_edit.c:389 ../src/vcard_edit.c:433
1447 msgid "An error has occurred."
1448 msgstr "Se produjo un error"
1450 #: ../src/paging.c:24
1451 msgid "Send instant message"
1452 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1454 #: ../src/paging.c:33
1455 msgid "Send an instant message to: "
1456 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1458 #: ../src/paging.c:45
1459 msgid "Enter message text:"
1460 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1462 #: ../src/paging.c:73
1463 msgid "Message was not sent."
1464 msgstr "El mensaje no se envió."
1466 #: ../src/paging.c:87
1467 msgid "Message has been sent to "
1468 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1470 #: ../src/paging.c:152
1472 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1473 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1474 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1475 "this site if you wish to receive instant messages."
1477 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1478 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1479 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1480 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1482 #: ../src/paging.c:291 ../src/paging.c:453
1483 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1484 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1486 #: ../src/paging.c:318
1487 msgid "Now exiting chat mode."
1488 msgstr "Saliendo de modo chat."
1490 #: ../src/paging.c:489
1494 #: ../src/paging.c:490
1498 #: ../src/paging.c:491
1500 msgstr "Listar usuarios"
1502 #: ../src/preferences.c:202
1503 msgid "Preferences and settings"
1504 msgstr "Preferencias y configuración"
1506 #: ../src/preferences.c:223
1507 msgid "Room list view"
1508 msgstr "Ver listado de salas"
1510 #: ../src/preferences.c:229
1511 msgid "Tree (folders) view"
1512 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1514 #: ../src/preferences.c:235
1515 msgid "Table (rooms) view"
1516 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1518 #: ../src/preferences.c:246
1519 msgid "Calendar hour format"
1520 msgstr "Formato horario del calendario"
1522 #: ../src/preferences.c:252
1523 msgid "12 hour (am/pm)"
1524 msgstr "12 horas (am/pm)"
1526 #: ../src/preferences.c:258
1530 #: ../src/preferences.c:269
1531 msgid "Calendar day view begins at:"
1532 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1534 #: ../src/preferences.c:298
1535 msgid "Calendar day view ends at:"
1536 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1538 #: ../src/preferences.c:327
1539 msgid "Attach signature to email messages?"
1540 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1542 #: ../src/preferences.c:345
1543 msgid "No signature"
1546 #: ../src/preferences.c:351
1547 msgid "Use this signature:"
1548 msgstr "Usar esta firma:"
1550 #: ../src/preferences.c:375
1551 msgid "Default character set for email headers:"
1552 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1554 #: ../src/preferences.c:385
1558 #: ../src/preferences.c:404
1559 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1560 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1562 #: ../src/roomops.c:19
1563 msgid "Bulletin Board"
1564 msgstr "Tablón de anuncios"
1566 #: ../src/roomops.c:20
1568 msgstr "Carpeta de Correo"
1570 #: ../src/roomops.c:21
1571 msgid "Address Book"
1572 msgstr "Libreta de Direcciones"
1574 #: ../src/roomops.c:23
1576 msgstr "Lista de Tareas"
1578 #: ../src/roomops.c:24
1580 msgstr "Lista de Notas"
1582 #: ../src/roomops.c:25
1586 #: ../src/roomops.c:26
1587 msgid "Calendar List"
1588 msgstr "Lista de Calendario"
1590 #: ../src/roomops.c:258
1591 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1592 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1594 #: ../src/roomops.c:264
1595 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1596 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1598 #: ../src/roomops.c:358
1602 #: ../src/roomops.c:429
1604 msgid "%d new of %d messages"
1605 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1607 #: ../src/roomops.c:473
1608 msgid "View contacts"
1609 msgstr "Ver contactos"
1611 #: ../src/roomops.c:484
1613 msgstr "Visualización de día"
1615 #: ../src/roomops.c:493
1617 msgstr "VIsualización mensual"
1619 #: ../src/roomops.c:504
1620 msgid "Calendar list"
1621 msgstr "Lista de calendario"
1623 #: ../src/roomops.c:515
1627 #: ../src/roomops.c:526
1631 #: ../src/roomops.c:537
1632 msgid "View message list"
1633 msgstr "Ver lista de mensajes"
1635 #: ../src/roomops.c:548
1639 #: ../src/roomops.c:573
1640 msgid "Add new contact"
1641 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1643 #: ../src/roomops.c:586
1644 msgid "Add new event"
1645 msgstr "Añadir nuevo evento"
1647 #: ../src/roomops.c:595
1648 msgid "Add new task"
1649 msgstr "Añadir nueva tarea"
1651 #: ../src/roomops.c:604
1652 msgid "Add new note"
1653 msgstr "Añadir nueva nota"
1655 #: ../src/roomops.c:615
1656 msgid "Edit this page"
1657 msgstr "Editar esta página"
1659 #: ../src/roomops.c:637
1661 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1663 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1664 "mensajes no leídos"
1666 #: ../src/roomops.c:638
1667 msgid "Skip this room"
1668 msgstr "Saltarse esta sala"
1670 #: ../src/roomops.c:648
1671 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1673 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1676 #: ../src/roomops.c:1016
1677 msgid "Configuration"
1678 msgstr "Configuración"
1680 #: ../src/roomops.c:1032
1681 msgid "Message expire policy"
1682 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1684 #: ../src/roomops.c:1048
1685 msgid "Access controls"
1686 msgstr "Controles de acceso"
1688 #: ../src/roomops.c:1064
1692 #: ../src/roomops.c:1080
1693 msgid "Mailing list service"
1694 msgstr "Servicio de lista de correo"
1696 #: ../src/roomops.c:1102
1697 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1698 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1700 #: ../src/roomops.c:1104
1701 msgid "Delete this room"
1702 msgstr "Borrar esta sala"
1704 #: ../src/roomops.c:1107
1705 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1706 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1708 #: ../src/roomops.c:1110
1709 msgid "Edit this room's Info file"
1710 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1712 #: ../src/roomops.c:1119 ../src/roomops.c:1952
1713 msgid "Name of room: "
1714 msgstr "Nombre de la sala: "
1716 #: ../src/roomops.c:1126 ../src/roomops.c:1956
1717 msgid "Resides on floor: "
1718 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1720 #: ../src/roomops.c:1140 ../src/roomops.c:1998
1721 msgid "Type of room:"
1722 msgstr "Tipo de sala:"
1724 #: ../src/roomops.c:1147
1726 msgstr "Sala pública"
1728 #: ../src/roomops.c:1155
1729 msgid "Private - guess name"
1730 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1732 #: ../src/roomops.c:1162
1733 msgid "Private - require password:"
1734 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1736 #: ../src/roomops.c:1172 ../src/roomops.c:2029
1737 msgid "Private - invitation only"
1738 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1740 #: ../src/roomops.c:1176
1741 msgid "If private, cause current users to forget room"
1742 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1744 #: ../src/roomops.c:1184
1745 msgid "Preferred users only"
1746 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1748 #: ../src/roomops.c:1190
1749 msgid "Read-only room"
1750 msgstr "Sala de sólo lectura"
1752 #: ../src/roomops.c:1197
1753 msgid "File directory room"
1754 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1756 #: ../src/roomops.c:1200
1757 msgid "Directory name: "
1758 msgstr "Nombre de directorio"
1760 #: ../src/roomops.c:1208
1761 msgid "Uploading allowed"
1762 msgstr "Subidas permitidas"
1764 #: ../src/roomops.c:1214
1765 msgid "Downloading allowed"
1766 msgstr "Bajadas permitidas"
1768 #: ../src/roomops.c:1220
1769 msgid "Visible directory"
1770 msgstr "Directorio visible"
1772 #: ../src/roomops.c:1229
1773 msgid "Network shared room"
1774 msgstr "Sala de intercambio en red"
1776 #: ../src/roomops.c:1235
1777 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1778 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1780 #: ../src/roomops.c:1240
1781 msgid "Anonymous messages"
1782 msgstr "Mensajes anónimos"
1784 #: ../src/roomops.c:1248
1785 msgid "No anonymous messages"
1786 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1788 #: ../src/roomops.c:1254
1789 msgid "All messages are anonymous"
1790 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1792 #: ../src/roomops.c:1260
1793 msgid "Prompt user when entering messages"
1794 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1796 #: ../src/roomops.c:1266
1798 msgstr "Administrador de la sala"
1800 #: ../src/roomops.c:1338
1802 msgstr "Compartido con"
1804 #: ../src/roomops.c:1341
1805 msgid "Not shared with"
1806 msgstr "No compartido con"
1808 #: ../src/roomops.c:1346 ../src/roomops.c:1391
1809 msgid "Remote node name"
1810 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1812 #: ../src/roomops.c:1348 ../src/roomops.c:1393
1813 msgid "Remote room name"
1814 msgstr "Nombre de la sala remota"
1816 #: ../src/roomops.c:1350 ../src/roomops.c:1395
1820 #: ../src/roomops.c:1383
1822 msgstr "Dejar de compartir"
1824 #: ../src/roomops.c:1420
1828 #: ../src/roomops.c:1429
1830 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1831 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1832 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1833 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1834 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1835 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1837 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1838 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1839 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1840 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1841 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1842 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1843 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1845 #: ../src/roomops.c:1450
1847 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1848 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1850 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1851 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1853 #: ../src/roomops.c:1467 ../src/roomops.c:1497
1857 #: ../src/roomops.c:1480
1859 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1860 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1862 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1863 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1865 #: ../src/roomops.c:1511
1867 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1869 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1870 "suscripción/cancelación."
1872 #: ../src/roomops.c:1514
1873 msgid "Click to disable."
1874 msgstr "Pulse para desactivar"
1876 #: ../src/roomops.c:1516
1877 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1878 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1880 #: ../src/roomops.c:1522
1882 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1883 "unsubscribe requests."
1885 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1886 "peticiones desuscripción/cancelación."
1888 #: ../src/roomops.c:1526
1889 msgid "Click to enable."
1890 msgstr "Pulse para activar."
1892 #: ../src/roomops.c:1555
1893 msgid "Message expire policy for this room"
1894 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1896 #: ../src/roomops.c:1561
1897 msgid "Use the default policy for this floor"
1898 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1900 #: ../src/roomops.c:1565 ../src/roomops.c:1592 ../src/siteconfig.c:501
1901 #: ../src/siteconfig.c:526
1903 msgid "Never automatically expire messages"
1904 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1906 #: ../src/roomops.c:1569 ../src/roomops.c:1596 ../src/siteconfig.c:505
1907 #: ../src/siteconfig.c:530
1909 msgid "Expire by message count"
1910 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1912 #: ../src/roomops.c:1573 ../src/roomops.c:1600 ../src/siteconfig.c:509
1913 #: ../src/siteconfig.c:534
1915 msgid "Expire by message age"
1916 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1918 #: ../src/roomops.c:1575 ../src/roomops.c:1602 ../src/siteconfig.c:511
1919 #: ../src/siteconfig.c:536
1921 msgid "Number of messages or days: "
1922 msgstr "Número de mensajes o días"
1924 #: ../src/roomops.c:1582
1925 msgid "Message expire policy for this floor"
1926 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1928 #: ../src/roomops.c:1588
1929 msgid "Use the system default"
1930 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1932 #: ../src/roomops.c:1663 ../src/roomops.c:3035
1933 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1934 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1936 #: ../src/roomops.c:1802
1937 msgid "Your changes have been saved."
1938 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1940 #: ../src/roomops.c:1834
1942 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1943 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1945 #: ../src/roomops.c:1848
1947 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1948 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1950 #: ../src/roomops.c:1876
1952 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1953 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1955 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1956 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1958 #: ../src/roomops.c:1896
1962 #: ../src/roomops.c:1900
1964 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1965 "below and click 'Invite'."
1967 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1968 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1970 #: ../src/roomops.c:1906
1974 #: ../src/roomops.c:1911
1978 #: ../src/roomops.c:1975
1979 msgid "Default view for room: "
1980 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1982 #: ../src/roomops.c:2007
1983 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1984 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1986 #: ../src/roomops.c:2014
1987 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1988 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1990 #: ../src/roomops.c:2021
1991 msgid "Private - require password: "
1992 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1994 #: ../src/roomops.c:2037
1995 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1996 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1998 #: ../src/roomops.c:2042
1999 msgid "Create new room"
2000 msgstr "Crear nueva sala"
2002 #: ../src/roomops.c:2110
2003 msgid "Cancelled. No new room was created."
2004 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2006 #: ../src/roomops.c:2153
2007 msgid "Go to a hidden room"
2008 msgstr "Ir a una sala oculta"
2010 #: ../src/roomops.c:2164
2012 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2013 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2014 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2017 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2018 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2019 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2020 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2022 #: ../src/roomops.c:2176
2023 msgid "Enter room name:"
2024 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2026 #: ../src/roomops.c:2183
2027 msgid "Enter room password:"
2028 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2030 #: ../src/roomops.c:2192
2034 #: ../src/roomops.c:2245
2035 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2036 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2038 #: ../src/roomops.c:2250
2041 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2042 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2044 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2045 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2047 #: ../src/roomops.c:2255
2048 msgid "Zap this room"
2049 msgstr "Zap a esta sala"
2051 #: ../src/roomops.c:2985 ../src/roomops.c:2991
2053 msgstr "Lista de Salas"
2055 #: ../src/roomops.c:2988
2057 msgstr "Lista de carpetas"
2064 msgid "Not logged in"
2065 msgstr "No conectado ahora"
2068 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2069 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2071 #: ../src/siteconfig.c:38
2072 msgid "Site configuration"
2073 msgstr "Configuración del sitio"
2075 #: ../src/siteconfig.c:61
2079 #: ../src/siteconfig.c:62
2083 #: ../src/siteconfig.c:63
2087 #: ../src/siteconfig.c:64
2091 #: ../src/siteconfig.c:65
2095 #: ../src/siteconfig.c:66
2099 #: ../src/siteconfig.c:67
2100 msgid "Indexing/Journaling"
2101 msgstr "Indexar/Journaling"
2103 #: ../src/siteconfig.c:71
2104 msgid "General site configuration items"
2105 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2107 #: ../src/siteconfig.c:75
2108 msgid "Access controls and site policy settings"
2109 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2111 #: ../src/siteconfig.c:79
2112 msgid "Network services"
2113 msgstr "Servicios de red"
2115 #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
2117 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2120 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2121 "reinicies el Servidor Citadel"
2123 #: ../src/siteconfig.c:85
2124 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2125 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2127 #: ../src/siteconfig.c:89
2128 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2129 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2131 #: ../src/siteconfig.c:95
2132 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2133 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2135 #: ../src/siteconfig.c:96
2136 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2138 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2141 #: ../src/siteconfig.c:100
2142 msgid "Indexing and Journaling"
2143 msgstr "Indexado y jornalización"
2145 #: ../src/siteconfig.c:101
2146 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2147 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2149 #: ../src/siteconfig.c:119
2151 msgid "Fully qualified domain name"
2152 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2154 #: ../src/siteconfig.c:126
2156 msgid "Human-readable node name"
2157 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2159 #: ../src/siteconfig.c:133
2161 msgid "Telephone number"
2162 msgstr "Número de teléfono"
2164 #: ../src/siteconfig.c:140
2166 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2168 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2169 "crea una sala privada"
2171 #: ../src/siteconfig.c:148
2173 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2174 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2176 #: ../src/siteconfig.c:155
2178 msgid "Initial access level for new users"
2179 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2181 #: ../src/siteconfig.c:169
2183 msgid "Require registration for new users"
2184 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2186 #: ../src/siteconfig.c:177
2188 msgid "Quarantine messages from problem users"
2189 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2191 #: ../src/siteconfig.c:185
2193 msgid "Name of quarantine room"
2194 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2196 #: ../src/siteconfig.c:192
2198 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2199 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2201 #: ../src/siteconfig.c:199
2203 msgid "Restrict access to Internet mail"
2204 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2206 #: ../src/siteconfig.c:207
2208 msgid "Geographic location of this system"
2209 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2211 #: ../src/siteconfig.c:214
2213 msgid "Name of system administrator"
2214 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2216 #: ../src/siteconfig.c:221
2218 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2219 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2221 #: ../src/siteconfig.c:228
2223 msgid "Default user purge time (days)"
2224 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2226 #: ../src/siteconfig.c:235
2228 msgid "Default room purge time (days)"
2229 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2231 #: ../src/siteconfig.c:242
2233 msgid "Name of room to log pages"
2234 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2236 #: ../src/siteconfig.c:249
2238 msgid "Access level required to create rooms"
2239 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2241 #: ../src/siteconfig.c:263
2243 msgid "Maximum message length"
2244 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2246 #: ../src/siteconfig.c:270
2248 msgid "Minimum number of worker threads"
2249 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2251 #: ../src/siteconfig.c:277
2253 msgid "Maximum number of worker threads"
2254 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2256 #: ../src/siteconfig.c:284
2258 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2259 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2261 #: ../src/siteconfig.c:291
2263 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2264 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2266 #: ../src/siteconfig.c:298
2268 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2269 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2271 #: ../src/siteconfig.c:306
2273 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2274 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2276 #: ../src/siteconfig.c:314
2278 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2279 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2281 #: ../src/siteconfig.c:321
2283 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2284 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2286 #: ../src/siteconfig.c:328
2288 msgid "Disable self-service user account creation"
2289 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2291 #: ../src/siteconfig.c:336
2293 msgid "Hour to run database auto-purge"
2294 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2296 #: ../src/siteconfig.c:352
2298 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2299 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2301 #: ../src/siteconfig.c:359
2303 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2304 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2306 #: ../src/siteconfig.c:366
2311 #: ../src/siteconfig.c:373
2316 #: ../src/siteconfig.c:380
2318 msgid "Password for bind DN"
2319 msgstr "Contraseña para bind DN"
2321 #: ../src/siteconfig.c:388
2323 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2324 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2326 #: ../src/siteconfig.c:395
2328 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2329 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2331 #: ../src/siteconfig.c:402
2333 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2334 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2336 #: ../src/siteconfig.c:409
2338 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2339 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2341 #: ../src/siteconfig.c:416
2343 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2344 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2346 #: ../src/siteconfig.c:423
2348 msgid "Enable full text index"
2349 msgstr "Activar índice de texto completo"
2351 #: ../src/siteconfig.c:431
2353 msgid "Automatically delete committed database logs"
2354 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2356 #: ../src/siteconfig.c:439
2358 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2359 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2361 #: ../src/siteconfig.c:447
2363 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2365 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2368 #: ../src/siteconfig.c:455
2370 msgid "Perform journaling of email messages"
2371 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2373 #: ../src/siteconfig.c:463
2375 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2376 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2378 #: ../src/siteconfig.c:471
2380 msgid "Email destination of journalized messages"
2381 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2383 #: ../src/siteconfig.c:497
2385 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2386 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2388 #: ../src/siteconfig.c:518
2390 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2391 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2393 #: ../src/siteconfig.c:522
2395 msgid "Same policy as public rooms"
2396 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2398 #: ../src/siteconfig.c:644
2399 msgid "Your system configuration has been updated."
2400 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2402 #: ../src/subst.c:216
2403 msgid "ERROR: could not open template "
2404 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2406 #: ../src/summary.c:35
2410 #: ../src/summary.c:50
2414 #: ../src/summary.c:87
2415 msgid "Who's online now"
2416 msgstr "Quién está en línea ahora"
2418 #: ../src/summary.c:122
2422 #: ../src/summary.c:135
2423 msgid "(This server does not support task lists)"
2424 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2426 #: ../src/summary.c:151
2427 msgid "Today on your calendar"
2428 msgstr "Hoy en su calendario"
2430 #: ../src/summary.c:164
2434 #: ../src/summary.c:176
2435 msgid "(This server does not support calendars)"
2436 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2438 #: ../src/summary.c:188
2439 msgid "About this server"
2440 msgstr "Acerca de este servidor"
2442 #: ../src/summary.c:192
2445 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2446 "administrator is %s."
2448 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2449 "administrador de sistema es %s."
2451 #: ../src/summary.c:259
2453 msgid "Summary page for %s"
2454 msgstr "Página sumario para %s"
2456 #: ../src/sysmsgs.c:40
2461 #: ../src/sysmsgs.c:44
2464 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2465 "the formatting, indent a line at least one space."
2467 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2468 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2470 #: ../src/sysmsgs.c:79
2472 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2473 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2475 #: ../src/sysmsgs.c:98
2477 msgid "%s has been saved."
2478 msgstr "%s no se salvó"
2480 #: ../src/useredit.c:31
2481 msgid "Edit or delete users"
2482 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2484 #: ../src/useredit.c:40
2486 msgstr "Añadir usuarios"
2488 #: ../src/useredit.c:43
2490 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2491 "and click 'Create'."
2493 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2494 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2496 #: ../src/useredit.c:48
2498 msgstr "Nuevo usuario: "
2500 #: ../src/useredit.c:51
2504 #: ../src/useredit.c:57
2505 msgid "Edit or Delete users"
2506 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2508 #: ../src/useredit.c:60
2510 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2513 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2514 "de la lista y pulse 'Editar'."
2516 #: ../src/useredit.c:83
2517 msgid "Edit configuration"
2518 msgstr "Editar configuración"
2520 #: ../src/useredit.c:84
2521 msgid "Edit address book entry"
2522 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2524 #: ../src/useredit.c:86
2526 msgstr "Borrar usuario"
2528 #: ../src/useredit.c:86
2529 msgid "Delete this user?"
2530 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2532 #: ../src/useredit.c:204
2535 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2537 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2538 "libreta de direcciones."
2540 #: ../src/useredit.c:283
2541 msgid "Edit user account: "
2542 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2544 #: ../src/useredit.c:303
2548 #: ../src/useredit.c:310
2549 msgid "Permission to send Internet mail"
2550 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2552 #: ../src/useredit.c:319
2553 msgid "Number of logins"
2554 msgstr "Número de conexiones"
2556 #: ../src/useredit.c:326
2557 msgid "Messages submitted"
2558 msgstr "Mensajes enviados"
2560 #: ../src/useredit.c:333
2561 msgid "Access level"
2562 msgstr "Nivel de acceso"
2564 #: ../src/useredit.c:347
2565 msgid "User ID number"
2566 msgstr "ID de usuario"
2568 #: ../src/useredit.c:355
2569 msgid "Date and time of last login"
2570 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2572 #: ../src/useredit.c:370
2573 msgid "Auto-purge after this many days"
2574 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2576 #: ../src/useredit.c:402
2577 msgid "Changes were not saved."
2578 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2580 #: ../src/useredit.c:486
2582 msgid "A new user has been created."
2583 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2585 #: ../src/userlist.c:48
2587 msgid "User list for %s"
2588 msgstr "Lista de usuarios %s"
2590 #: ../src/userlist.c:66
2592 msgstr "Nombre de Usuario"
2594 #: ../src/userlist.c:67
2598 #: ../src/userlist.c:68
2599 msgid "Access Level"
2600 msgstr "Nivel de Acceso"
2602 #: ../src/userlist.c:69
2604 msgstr "Última conexión"
2606 #: ../src/userlist.c:70
2607 msgid "Total Logins"
2608 msgstr "Total de conexiones"
2610 #: ../src/userlist.c:71
2612 msgstr "Correos Totales"
2614 #: ../src/userlist.c:129
2615 msgid "User profile"
2616 msgstr "Profile de usuario"
2618 #: ../src/userlist.c:165
2620 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2621 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2623 #: ../src/vcard_edit.c:185
2624 msgid "Edit contact information"
2625 msgstr "Editar información de contacto"
2627 #: ../src/vcard_edit.c:201
2631 #: ../src/vcard_edit.c:201
2635 #: ../src/vcard_edit.c:201
2639 #: ../src/vcard_edit.c:201
2643 #: ../src/vcard_edit.c:201
2647 #: ../src/vcard_edit.c:222
2648 msgid "Display name:"
2649 msgstr "Mostrar nombre:"
2651 #: ../src/vcard_edit.c:229
2655 #: ../src/vcard_edit.c:236
2656 msgid "Organization:"
2657 msgstr "Organización:"
2659 #: ../src/vcard_edit.c:247
2661 msgstr "Aptdo. Correos"
2663 #: ../src/vcard_edit.c:263
2667 #: ../src/vcard_edit.c:269
2671 #: ../src/vcard_edit.c:275
2673 msgstr "Código postal"
2675 #: ../src/vcard_edit.c:281
2679 #: ../src/vcard_edit.c:291
2680 msgid "Home telephone:"
2681 msgstr "Teléfono de casa"
2683 #: ../src/vcard_edit.c:297
2684 msgid "Work telephone:"
2685 msgstr "Teléfono del trabajo"
2687 #: ../src/vcard_edit.c:308
2688 msgid "Primary Internet e-mail address"
2689 msgstr "Dirección de email primaria"
2691 #: ../src/vcard_edit.c:315
2692 msgid "Internet e-mail aliases"
2693 msgstr "Alias de email"
2695 #: ../src/webcit.c:677
2697 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2698 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2700 #: ../src/webcit.c:763
2701 msgid "Make this my start page"
2702 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2704 #: ../src/webcit.c:782
2705 msgid "You no longer have a start page selected."
2706 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2708 #: ../src/webcit.c:818
2709 msgid "Authorization Required"
2710 msgstr "Autorización requerida"
2712 #: ../src/webcit.c:820
2715 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2716 "not be logged in: %s\n"
2718 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2719 "podrás conectarte a: %s\n"
2721 #: ../src/webcit.c:1247
2724 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2725 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2730 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2731 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2736 #: ../src/webcit.c:1484 ../src/webcit.c:1486
2738 msgstr "Información de sala"
2740 #: ../src/webcit.c:1489 ../src/webcit.c:1491
2742 msgstr "Tu biografía"
2744 #: ../src/webcit.c:1499
2748 #: ../src/webcit.c:1505
2749 msgid "the icon for this room"
2750 msgstr "el icono par esta sala"
2752 #: ../src/webcit.c:1519
2753 msgid "the icon for this floor"
2754 msgstr "el icono para este nivel"
2758 msgstr "Nombre de usuario"
2766 msgstr "Desde el host"
2777 msgid "Do you really want to kill this session?"
2778 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2782 msgid "Users currently on %s"
2783 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2788 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2791 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2792 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2795 msgid "Edit your session display"
2796 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2800 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2801 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2802 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2803 "corresponding box. "
2805 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2806 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2807 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2808 "nada en la caja correspondiente. "
2812 msgstr "Nombre de sala"
2815 msgid "Change room name"
2816 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2820 msgstr "Nombre de Host"
2823 msgid "Change host name"
2824 msgstr "Cambiar nombre de host"
2827 msgid "Change user name"
2828 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2832 msgid "There is no room called '%s'."
2833 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2837 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2838 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2840 #: ../src/wiki.c:100
2842 msgid "There is no page called '%s' here."
2843 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2845 #: ../src/wiki.c:102
2847 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2850 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2851 "deseacrear esta página."
2853 #~ msgid "[ close window ]"
2854 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"