1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:17-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Nouvel usager"
32 msgstr "Usager à problème"
40 msgstr "Usager en réseau"
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "Usager privilégié"
48 msgstr "Administrateur"
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
62 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
63 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
64 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
65 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
66 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
67 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
68 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Identifiant :"
77 msgstr "Mot de passe :"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
110 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
114 msgstr "Se connecter à nouveau"
116 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
118 msgstr "Fermer la fenêtre"
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Changez votre mot de passe"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Changer le mot de passe"
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2997 ../messages.c:3119
155 #: ../messages.c:3229 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1330 ../roomops.c:1658 ../roomops.c:2091
157 #: ../roomops.c:2240 ../roomops.c:2304 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
158 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilité inconnue"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
191 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
192 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
193 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
194 "planification. </i><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
213 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invitation à une réunion"
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Événement publié"
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Type d'événement inconnu."
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Date et horaire de début :"
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
253 msgstr "Description :"
257 msgstr "Participant-e-s :"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
272 msgstr "Mise à jour :"
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Répondre à cette invitation."
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
320 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
327 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
328 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
332 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
335 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
341 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Retourner aux messages"
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
363 msgstr "Éditer la tâche"
367 msgstr "Date de début :"
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:962 ../messages.c:2362
381 #: ../calendar_tools.c:73
385 #: ../calendar_tools.c:87
389 #: ../calendar_tools.c:97
393 #: ../calendar_tools.c:115
397 #: ../calendar_tools.c:135
401 #: ../calendar_tools.c:202
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(pas encore de réponse)"
405 #: ../calendar_tools.c:218
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(action requise) "
409 #: ../calendar_tools.c:221
413 #: ../calendar_tools.c:224
417 #: ../calendar_tools.c:227
421 #: ../calendar_tools.c:230
425 #: ../calendar_tools.c:233
429 #: ../calendar_tools.c:236
433 #: ../calendar_tools.c:239
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1475
449 #: ../calendar_view.c:521
453 #: ../calendar_view.c:523
457 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2357 ../sieve.c:944
461 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
465 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
469 #: ../calendar_view.c:1016
471 msgstr "Intitulé de la tâche "
473 #: ../calendar_view.c:1018
479 msgid "Files available for download in %s"
484 msgstr "Nom du fichier"
492 msgstr "Description :"
495 msgid "Upload a file:"
496 msgstr "Téléverser un fichier"
498 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
500 msgstr "Télécharger "
502 #: ../downloads.c:116
504 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
505 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
508 msgid "Add or edit an event"
509 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
511 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
520 msgid "All day event"
521 msgstr "journée entière"
523 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
529 msgstr "Organisateur"
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Disponibilité "
552 msgid "(One per line)"
553 msgstr "(un par ligne)"
556 msgid "Check attendee availability"
557 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
560 msgid "Add/change/delete floors"
561 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
563 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
570 msgstr "Numéro de palier"
574 msgstr "Nom du palier"
577 msgid "Number of rooms"
578 msgstr "Nombre de salons"
582 msgstr "CSS du palier"
585 msgid "(delete floor)"
586 msgstr "(supprimer le palier)"
589 msgid "(edit graphic)"
590 msgstr "(éditer le graphisme)"
598 msgstr "Changer la feuille CSS"
601 msgid "Create new floor"
602 msgstr "Créer un nouveau palier"
606 msgid "Floor has been deleted."
607 msgstr "Le palier a été détruit. "
611 msgid "New floor has been created."
612 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
616 msgstr "Image téléchargée "
620 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
621 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
623 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
624 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
627 msgid "Please select a file to upload:"
628 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
632 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
635 msgid "Graphics upload has been cancelled."
636 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
639 msgid "You didn't upload a file."
640 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
642 #: ../html2html.c:122
644 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
645 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
647 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
648 msgid "Find out more about Citadel"
649 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
651 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
656 msgid "switch to room list"
657 msgstr "passer aux salons"
659 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
660 msgid "Your summary page"
661 msgstr "Votre tableau de bord"
664 msgid "Go to your email inbox"
665 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
672 msgid "Go to your personal calendar"
673 msgstr "Vers votre agenda personnel"
675 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
680 msgid "Go to your personal address book"
681 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
683 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
688 msgid "Go to your personal notes"
689 msgstr "Vers vos notes personnelles"
692 msgid "Go to your personal task list"
693 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
695 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
700 msgid "List all of your accessible rooms"
701 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
703 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
708 msgid "See who is online right now"
709 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
711 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
712 msgid "Who is online?"
713 msgstr "Qui est connecté ?"
715 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
720 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
721 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
728 msgid "Room and system administration functions"
729 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
731 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1047
732 msgid "Administration"
733 msgstr "Administration"
735 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
740 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
742 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
745 msgid "Customize this menu"
746 msgstr "Personnaliser ce menu"
749 msgid "customize this menu"
750 msgstr "personnaliser ce menu"
753 msgid "switch to menu"
754 msgstr "passer au menu"
757 msgid "Customize the icon bar"
758 msgstr "Personnalisation du menu"
761 msgid "Display icons as:"
762 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
765 msgid "pictures and text"
766 msgstr "icônes et textes"
769 msgid "pictures only"
770 msgstr "icônes seulement"
774 msgstr "textes seulement"
778 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
779 "the left side of the screen."
781 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
786 msgstr "Logo du site"
789 msgid "An icon describing this site"
790 msgstr "Une icône représentative de ce site"
794 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
797 msgid "A shortcut to your email Inbox"
798 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
801 msgid "Your personal address book"
802 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
805 msgid "Your personal notes"
806 msgstr "Vos notes personnelles"
809 msgid "A shortcut to your personal calendar"
810 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
813 msgid "A shortcut to your personal task list"
814 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
818 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
820 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
823 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
824 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
828 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
830 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
833 msgid "Advanced options"
834 msgstr "Options avancées"
837 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
838 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
842 msgstr "Logo de Citadel"
845 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
846 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
848 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1329 ../roomops.c:1656
849 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
850 #: ../vcard_edit.c:333
852 msgstr "Enregistrer les modifications"
856 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
859 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
860 "proposés pour continuer."
863 msgid "Local host aliases"
864 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
867 msgid "Directory domains"
868 msgstr "Domaines des annuaires"
871 msgid "Gateway domains"
872 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
876 msgstr "Serveurs de relais"
880 msgstr "Serveurs de listes noires"
883 msgid "SpamAssassin hosts"
884 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
887 msgid "(domains for which this host receives mail)"
888 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
891 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
892 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
895 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
896 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
899 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
900 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
903 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
904 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
907 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
908 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
911 msgid "Internet configuration"
912 msgstr "Configuration internet"
915 msgid "Delete this entry?"
916 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
918 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
924 msgid "%s has been deleted."
925 msgstr "%s a été supprimé"
928 msgid "List subscription"
929 msgstr "Abonnement à la liste"
932 msgid "List subscribe/unsubscribe"
933 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
936 msgid "Confirmation request sent"
937 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
942 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
943 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
944 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
945 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
946 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
947 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
949 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
950 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
951 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
952 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
953 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
954 "votre abonnement.<br />\n"
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Commandes de base"
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Liste des salons connus"
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
972 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Aller au prochain salon"
977 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
978 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Passer au salon suivant"
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(revenir ici plus tard)"
988 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(oops! retour à %s)"
997 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "... dans ce salon"
1005 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Lire tous les messages"
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
1013 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Écrire un message"
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "Poster dans ce salon"
1022 msgid "File library"
1023 msgstr "Dépot des fichiers"
1026 msgid "(List files available for download)"
1027 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1029 #: ../mainmenu.c:104
1030 msgid "Summary page"
1031 msgstr "Tableau de bord"
1033 #: ../mainmenu.c:107
1034 msgid "Summary of my account"
1035 msgstr "Informations sur mon compte"
1037 #: ../mainmenu.c:112
1039 msgstr "Liste des usagers"
1041 #: ../mainmenu.c:115
1042 msgid "(all registered users)"
1043 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1045 #: ../mainmenu.c:123
1047 msgstr "Au revoir !"
1049 #: ../mainmenu.c:132
1051 msgstr "Vos informations"
1053 #: ../mainmenu.c:137
1054 msgid "Change your preferences and settings"
1055 msgstr "Changer vos préférences et options"
1057 #: ../mainmenu.c:142
1058 msgid "Update your contact information"
1059 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1061 #: ../mainmenu.c:152
1062 msgid "Enter your 'bio'"
1063 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1065 #: ../mainmenu.c:157
1066 msgid "Edit your online photo"
1067 msgstr "Poser votre portrait"
1069 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1070 msgid "View/edit server-side mail filters"
1071 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1073 #: ../mainmenu.c:169
1074 msgid "Advanced room commands"
1075 msgstr "Commandes avancées du salon"
1077 #: ../mainmenu.c:175
1078 msgid "Edit or delete this room"
1079 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1081 #: ../mainmenu.c:181
1082 msgid "Go to a 'hidden' room"
1083 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1085 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1987
1086 msgid "Create a new room"
1087 msgstr "Créer un nouveau salon"
1089 #: ../mainmenu.c:191
1091 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1092 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1094 #: ../mainmenu.c:196
1095 msgid "List all forgotten rooms"
1096 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1098 #: ../mainmenu.c:215
1099 msgid "System Administration Menu"
1100 msgstr "Menu d'administration du système"
1102 #: ../mainmenu.c:224
1103 msgid "Global Configuration"
1104 msgstr "Configuration générale"
1106 #: ../mainmenu.c:229
1107 msgid "Edit site-wide configuration"
1108 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1110 #: ../mainmenu.c:234
1111 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1112 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1114 #: ../mainmenu.c:239
1115 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1116 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1118 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1119 msgid "View the outbound SMTP queue"
1120 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1122 #: ../mainmenu.c:251
1123 msgid "User account management"
1124 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1126 #: ../mainmenu.c:256
1127 msgid "Add, change, delete user accounts"
1128 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1130 #: ../mainmenu.c:266
1131 msgid "Rooms and Floors"
1132 msgstr "Salons et paliers"
1134 #: ../mainmenu.c:271
1135 msgid "Add, change, or delete floors"
1136 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1138 #: ../mainmenu.c:293
1139 msgid "Enter a server command"
1140 msgstr "Entrer une commande serveur"
1142 #: ../mainmenu.c:302
1144 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1145 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1146 "will not be of much use to you."
1148 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1149 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1150 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1152 #: ../mainmenu.c:309
1153 msgid "Enter command:"
1154 msgstr "Entrer une commande :"
1156 #: ../mainmenu.c:312
1157 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1158 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1160 #: ../mainmenu.c:316
1162 msgid "Detected host header is %s://%s"
1163 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1165 #: ../mainmenu.c:318
1166 msgid "Send command"
1167 msgstr "Envoyer la commande"
1169 #: ../mainmenu.c:347
1170 msgid "Server command results"
1171 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1173 #: ../messages.c:502
1177 #: ../messages.c:504
1181 #: ../messages.c:506
1183 msgstr " (portable)"
1185 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1189 #: ../messages.c:577
1191 msgstr "Téléphone :"
1193 #: ../messages.c:582
1197 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1288
1201 #: ../messages.c:713 ../messages.c:991 ../messages.c:1297 ../messages.c:1400
1202 msgid "unexpected end of message"
1203 msgstr "fin de message inattendue"
1205 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1309
1209 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1325
1213 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1346
1217 #: ../messages.c:828
1221 #: ../messages.c:830
1223 msgstr "Télécharger"
1225 #: ../messages.c:878 ../messages.c:2954
1227 msgstr "Copie conforme :"
1229 #: ../messages.c:886 ../messages.c:1382
1233 #: ../messages.c:910 ../rss.c:28
1237 #: ../messages.c:925
1239 msgstr "Répondre en citant"
1241 #: ../messages.c:942
1243 msgstr "Répondre à tous"
1245 #: ../messages.c:950
1247 msgstr "Faire suivre"
1249 #: ../messages.c:957 ../messages.c:3227
1253 #: ../messages.c:962
1254 msgid "Delete this message?"
1255 msgstr "Détruire ce message ?"
1257 #: ../messages.c:968
1261 #: ../messages.c:973
1265 #: ../messages.c:1084
1267 msgid "I don't know how to display %s"
1268 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1270 #: ../messages.c:1119 ../messages.c:1647
1274 #: ../messages.c:1609 ../messages.c:1919
1275 msgid "(no subject)"
1276 msgstr "(pas d'objet)"
1278 #: ../messages.c:1739
1280 msgstr "(pas de nom)"
1282 #: ../messages.c:1791
1283 msgid "This address book is empty."
1284 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1286 #: ../messages.c:2227
1287 msgid "Click on any note to edit it."
1288 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1290 #: ../messages.c:2237
1291 msgid "No new messages."
1292 msgstr "Pas de nouveau message."
1294 #: ../messages.c:2239
1295 msgid "No old messages."
1296 msgstr "Pas d'ancien message."
1298 #: ../messages.c:2241
1299 msgid "No messages here."
1300 msgstr "Pas de message ici."
1302 #: ../messages.c:2359 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1306 #: ../messages.c:2361
1310 #: ../messages.c:2474
1312 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1314 #: ../messages.c:2527
1316 msgid "of %d messages."
1317 msgstr "des %d messages."
1319 #: ../messages.c:2716
1321 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1322 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1324 #: ../messages.c:2722
1326 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1327 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1329 #: ../messages.c:2743
1331 msgid "Message has been sent.\n"
1332 msgstr "Message envoyé.\n"
1334 #: ../messages.c:2746
1336 msgid "Message has been posted.\n"
1337 msgstr "Message posté.\n"
1339 #: ../messages.c:2907
1340 msgid " <I>from</I> "
1341 msgstr " <I>de</I> "
1343 #: ../messages.c:2928
1345 msgstr "Messages anonymes"
1347 #: ../messages.c:2934
1349 msgstr " <I>dans</I> "
1351 #: ../messages.c:2943
1355 #: ../messages.c:2965
1357 msgstr "Copie cachée à :"
1359 #: ../messages.c:2983
1360 msgid "Subject (optional):"
1361 msgstr "Objet (facultatif) : "
1363 #: ../messages.c:2992 ../messages.c:3114 ../paging.c:53
1364 msgid "Send message"
1365 msgstr "Envoyer le message"
1367 #: ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
1368 msgid "Post message"
1369 msgstr "Poster le message"
1371 #: ../messages.c:3010
1372 msgid "--- forwarded message ---"
1373 msgstr "--- message transféré ---"
1375 #: ../messages.c:3091
1376 msgid "Attachments:"
1377 msgstr "Documents joints :"
1379 #: ../messages.c:3106
1380 msgid "Attach file:"
1381 msgstr "Joindre un fichier :"
1383 #: ../messages.c:3109 ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1387 #: ../messages.c:3174
1389 msgid "The message was not moved."
1390 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1392 #: ../messages.c:3200
1393 msgid "Confirm move of message"
1394 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1396 #: ../messages.c:3207
1397 msgid "Move this message to:"
1398 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1400 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1401 msgid "Add a new node"
1402 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1404 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1407 msgstr "Nom du noeud"
1409 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1410 msgid "Shared secret"
1411 msgstr "Code secret partagé"
1413 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1414 msgid "Host or IP address"
1415 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1417 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1419 msgstr "Numéro de port"
1423 msgstr "Ajouter un noeud"
1426 msgid "Edit node configuration for "
1427 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1430 msgid "Network configuration"
1431 msgstr "Configuration réseau"
1434 msgid "Currently configured nodes"
1435 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1442 msgid "Confirm delete"
1443 msgstr "Confirmer la supression"
1446 msgid "Are you sure you want to delete "
1447 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1458 msgid "Back to menu"
1459 msgstr "Retour au menu"
1461 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1462 msgid "An error has occurred."
1463 msgstr "Une erreur est apparue."
1466 msgid "Send instant message"
1467 msgstr "Envoyer un message instantané"
1470 msgid "Send an instant message to: "
1471 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1474 msgid "Enter message text:"
1475 msgstr "Entrez le texte du message :"
1478 msgid "Message was not sent."
1479 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1482 msgid "Message has been sent to "
1483 msgstr "Le message a été envoyé à "
1487 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1488 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1489 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1490 "this site if you wish to receive instant messages."
1492 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1493 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1494 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1495 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1496 "messages instantanés."
1498 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1499 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1501 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1504 msgid "Now exiting chat mode."
1505 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1517 msgstr "Liste des usagers"
1519 #: ../preferences.c:205
1520 msgid "Preferences and settings"
1521 msgstr "Préférences et options"
1523 #: ../preferences.c:226
1524 msgid "Room list view"
1525 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1527 #: ../preferences.c:232
1528 msgid "Tree (folders) view"
1529 msgstr "Vue en arborescence"
1531 #: ../preferences.c:238
1532 msgid "Table (rooms) view"
1533 msgstr "Vue en tableaux"
1535 #: ../preferences.c:249
1536 msgid "Calendar hour format"
1537 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1539 #: ../preferences.c:255
1540 msgid "12 hour (am/pm)"
1541 msgstr "12 heures (am/pm)"
1543 #: ../preferences.c:261
1547 #: ../preferences.c:272
1548 msgid "Calendar day view begins at:"
1549 msgstr "Heure de début de journée :"
1551 #: ../preferences.c:301
1552 msgid "Calendar day view ends at:"
1553 msgstr "Heure de fin de journée :"
1555 #: ../preferences.c:330
1556 msgid "Attach signature to email messages?"
1557 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1559 #: ../preferences.c:348
1560 msgid "No signature"
1561 msgstr "Pas de signature"
1563 #: ../preferences.c:354
1564 msgid "Use this signature:"
1565 msgstr "Utiliser cette signature :"
1567 #: ../preferences.c:378
1568 msgid "Default character set for email headers:"
1569 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1571 #: ../preferences.c:388
1575 #: ../preferences.c:407
1576 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1577 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1580 msgid "Bulletin Board"
1581 msgstr "Panneau d'affichage"
1585 msgstr "Dossier de messages"
1588 msgid "Address Book"
1589 msgstr "Carnet d'adresses"
1593 msgstr "Liste de tâches"
1597 msgstr "Liste de notes"
1604 msgid "Calendar List"
1608 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1609 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1612 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1613 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1615 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1481 ../webcit.c:1483
1617 msgstr "Informations sur le salon"
1621 msgstr "Voir comme "
1629 msgid "%d new of %d messages"
1630 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1633 msgid "View contacts"
1634 msgstr "Voir les contacts"
1638 msgstr "Présentation par jour"
1642 msgstr "Présentation par mois"
1645 msgid "Calendar list"
1650 msgstr "Voir les tâches"
1654 msgstr "Voir les notes"
1657 msgid "View message list"
1658 msgstr "Voir la liste des messages"
1662 msgstr "Accueil Wiki"
1665 msgid "Add new contact"
1666 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1669 msgid "Add new event"
1670 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1673 msgid "Add new task"
1674 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1677 msgid "Add new note"
1678 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1681 msgid "Edit this page"
1682 msgstr "Modifier cette page"
1686 msgstr "Écrire un message"
1690 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1692 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1693 "avec des messages non lus."
1696 msgid "Skip this room"
1697 msgstr "Passer ce salon"
1700 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1702 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1703 "des messages non lus."
1705 #: ../roomops.c:1063
1706 msgid "Configuration"
1707 msgstr "Configuration"
1709 #: ../roomops.c:1079
1710 msgid "Message expire policy"
1711 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1713 #: ../roomops.c:1095
1714 msgid "Access controls"
1715 msgstr "Contrôles d'accès"
1717 #: ../roomops.c:1111
1721 #: ../roomops.c:1127
1722 msgid "Mailing list service"
1723 msgstr "Service des listes de diffusion"
1725 #: ../roomops.c:1149
1726 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1727 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1729 #: ../roomops.c:1151
1730 msgid "Delete this room"
1731 msgstr "Supprimer ce salon"
1733 #: ../roomops.c:1154
1734 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1735 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1737 #: ../roomops.c:1157
1738 msgid "Edit this room's Info file"
1739 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1741 #: ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1999
1742 msgid "Name of room: "
1743 msgstr "Nom du salon :"
1745 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:2003
1746 msgid "Resides on floor: "
1747 msgstr "Réside sur le palier :"
1749 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2045
1750 msgid "Type of room:"
1751 msgstr "Type de salon :"
1753 #: ../roomops.c:1194
1755 msgstr "Salon public"
1757 #: ../roomops.c:1202
1758 msgid "Private - guess name"
1759 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1761 #: ../roomops.c:1209
1762 msgid "Private - require password:"
1763 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1765 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2076
1766 msgid "Private - invitation only"
1767 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1769 #: ../roomops.c:1223
1770 msgid "If private, cause current users to forget room"
1771 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1773 #: ../roomops.c:1231
1774 msgid "Preferred users only"
1775 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1777 #: ../roomops.c:1237
1778 msgid "Read-only room"
1779 msgstr "Salon en lecture seulement"
1781 #: ../roomops.c:1244
1782 msgid "File directory room"
1783 msgstr "Dépot de fichiers"
1785 #: ../roomops.c:1247
1786 msgid "Directory name: "
1787 msgstr "Nom du répertoire :"
1789 #: ../roomops.c:1255
1790 msgid "Uploading allowed"
1791 msgstr "Téléversement autorisé"
1793 #: ../roomops.c:1261
1794 msgid "Downloading allowed"
1795 msgstr "Téléchargement autorisé"
1797 #: ../roomops.c:1267
1798 msgid "Visible directory"
1799 msgstr "Répertoire visible"
1801 #: ../roomops.c:1276
1802 msgid "Network shared room"
1803 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1805 #: ../roomops.c:1282
1806 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1807 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1809 #: ../roomops.c:1287
1810 msgid "Anonymous messages"
1811 msgstr "Messages anonymes"
1813 #: ../roomops.c:1295
1814 msgid "No anonymous messages"
1815 msgstr "Pas de messages anonymes"
1817 #: ../roomops.c:1301
1818 msgid "All messages are anonymous"
1819 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1821 #: ../roomops.c:1307
1822 msgid "Prompt user when entering messages"
1823 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1825 #: ../roomops.c:1313
1827 msgstr "Administrateur "
1829 #: ../roomops.c:1385
1831 msgstr "Partagé avec "
1833 #: ../roomops.c:1388
1834 msgid "Not shared with"
1835 msgstr "Pas de partage avec "
1837 #: ../roomops.c:1393 ../roomops.c:1438
1838 msgid "Remote node name"
1839 msgstr "Nom du noeud distant"
1841 #: ../roomops.c:1395 ../roomops.c:1440
1842 msgid "Remote room name"
1843 msgstr "Nom du salon distant"
1845 #: ../roomops.c:1397 ../roomops.c:1442
1849 #: ../roomops.c:1430
1851 msgstr "Arrêter le partage"
1853 #: ../roomops.c:1467
1857 #: ../roomops.c:1476
1859 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1860 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1861 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1862 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1863 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1864 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1866 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1867 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1868 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1869 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1870 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1871 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1872 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1874 #: ../roomops.c:1497
1876 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1877 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1879 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1880 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1882 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1544
1886 #: ../roomops.c:1527
1888 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1889 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1891 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1892 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1894 #: ../roomops.c:1558
1896 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1898 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1899 "désinscriptions en libre-service."
1901 #: ../roomops.c:1561
1902 msgid "Click to disable."
1903 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1905 #: ../roomops.c:1563
1906 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1907 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1909 #: ../roomops.c:1569
1911 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1912 "unsubscribe requests."
1914 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1915 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1917 #: ../roomops.c:1573
1918 msgid "Click to enable."
1919 msgstr "Cliquer pour activer."
1921 #: ../roomops.c:1602
1922 msgid "Message expire policy for this room"
1923 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1925 #: ../roomops.c:1608
1926 msgid "Use the default policy for this floor"
1927 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1929 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:1639 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1931 msgid "Never automatically expire messages"
1932 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1934 #: ../roomops.c:1616 ../roomops.c:1643 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1936 msgid "Expire by message count"
1937 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1939 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1647 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1941 msgid "Expire by message age"
1942 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1944 #: ../roomops.c:1622 ../roomops.c:1649 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1946 msgid "Number of messages or days: "
1947 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1949 #: ../roomops.c:1629
1950 msgid "Message expire policy for this floor"
1951 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1953 #: ../roomops.c:1635
1954 msgid "Use the system default"
1955 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1957 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:3085 ../sieve.c:523
1958 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1959 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1961 #: ../roomops.c:1849 ../sieve.c:579
1962 msgid "Your changes have been saved."
1963 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1965 #: ../roomops.c:1881
1967 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1968 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1970 #: ../roomops.c:1895
1972 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1973 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1975 #: ../roomops.c:1923
1977 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1978 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1980 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1981 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1983 #: ../roomops.c:1943
1987 #: ../roomops.c:1947
1989 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1990 "below and click 'Invite'."
1992 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1993 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1995 #: ../roomops.c:1953
1999 #: ../roomops.c:1958
2003 #: ../roomops.c:2022
2004 msgid "Default view for room: "
2005 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2007 #: ../roomops.c:2054
2008 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2009 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
2011 #: ../roomops.c:2061
2012 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2013 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
2015 #: ../roomops.c:2068
2016 msgid "Private - require password: "
2017 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
2019 #: ../roomops.c:2084
2020 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2021 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2023 #: ../roomops.c:2089
2024 msgid "Create new room"
2025 msgstr "Créez un nouveau salon"
2027 #: ../roomops.c:2157
2028 msgid "Cancelled. No new room was created."
2029 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2031 #: ../roomops.c:2200
2032 msgid "Go to a hidden room"
2033 msgstr "Allez à un salon caché"
2035 #: ../roomops.c:2211
2037 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2038 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2039 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2042 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2043 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2044 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2045 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2047 #: ../roomops.c:2223
2048 msgid "Enter room name:"
2049 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2051 #: ../roomops.c:2230
2052 msgid "Enter room password:"
2053 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2055 #: ../roomops.c:2239
2059 #: ../roomops.c:2292
2060 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2061 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2063 #: ../roomops.c:2297
2066 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2067 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2069 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2070 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2072 #: ../roomops.c:2302
2073 msgid "Zap this room"
2074 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2076 #: ../roomops.c:3035 ../roomops.c:3041
2078 msgstr "Liste des salons"
2080 #: ../roomops.c:3038
2082 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2089 msgid "Not logged in"
2090 msgstr "Non connecté"
2093 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2095 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2098 msgid "When new mail arrives: "
2099 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2102 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2103 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2106 msgid "Filter it according to rules selected below"
2107 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2110 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2112 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2113 "avancés seulement)"
2116 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2117 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2120 msgid "The currently active script is: "
2121 msgstr "le script actif est :"
2123 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2124 msgid "Add or delete scripts"
2125 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2128 msgid "Add a new script"
2129 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2133 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2136 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2137 "et cliquez sur 'Créer'."
2140 msgid "Script name: "
2141 msgstr "Nom du script :"
2143 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2148 msgid "Edit scripts"
2149 msgstr "Éditer les scripts"
2152 msgid "Return to the script editing screen"
2153 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2156 msgid "Delete scripts"
2157 msgstr "Supprimer des scripts"
2161 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2164 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2165 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2168 msgid "Delete script"
2169 msgstr "Supprimer ce script"
2172 msgid "Delete this script?"
2173 msgstr "Supprimer ce script ?"
2176 msgid "A script by that name already exists."
2177 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2181 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2184 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2185 "scripts pour le modifier et l'activer."
2188 msgid "Move rule up"
2189 msgstr "Monter la règle"
2192 msgid "Move rule down"
2193 msgstr "Descendre la règle"
2197 msgstr "Supprimer une règle"
2217 msgstr "Resent-From"
2224 msgid "Envelope From"
2225 msgstr "Envelope From"
2229 msgstr "Envelope To"
2237 msgstr "X-Spam-Flag"
2240 msgid "X-Spam-Status"
2241 msgstr "X-Spam-Status"
2244 msgid "Message size"
2245 msgstr "Taille du message"
2256 msgid "does not contain"
2257 msgstr "ne contient pas"
2269 msgstr "correspond à"
2272 msgid "does not match"
2273 msgstr "ne correspond pas à"
2276 msgid "(All messages)"
2277 msgstr "(Tous les messages)"
2280 msgid "is larger than"
2281 msgstr "est plus grand que"
2284 msgid "is smaller than"
2285 msgstr "est plus petit que"
2292 msgid "Discard silently"
2293 msgstr "Supprimer sans avis"
2300 msgid "Move message to"
2301 msgstr "Déplacer ce message vers"
2305 msgstr "Faire suivre"
2316 msgid "continue processing"
2329 msgstr "Ajouter une règle"
2331 #: ../siteconfig.c:39
2332 msgid "Site configuration"
2333 msgstr "Configuration du site"
2335 #: ../siteconfig.c:62
2339 #: ../siteconfig.c:63
2343 #: ../siteconfig.c:64
2347 #: ../siteconfig.c:65
2351 #: ../siteconfig.c:66
2355 #: ../siteconfig.c:67
2357 msgstr "Purge automatique"
2359 #: ../siteconfig.c:68
2360 msgid "Indexing/Journaling"
2361 msgstr "Indexation / journalisation"
2363 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2365 msgstr "Transfert du courrier"
2367 #: ../siteconfig.c:73
2368 msgid "General site configuration items"
2369 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2371 #: ../siteconfig.c:77
2372 msgid "Access controls and site policy settings"
2373 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2375 #: ../siteconfig.c:81
2376 msgid "Network services"
2377 msgstr "Services réseau"
2379 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2381 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2384 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2385 "un redémarrage du serveur Citadel."
2387 #: ../siteconfig.c:87
2388 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2389 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2391 #: ../siteconfig.c:91
2392 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2393 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2395 #: ../siteconfig.c:95
2397 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2398 "options will have no effect."
2400 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2401 "Ces options n'auront aucun effet."
2403 #: ../siteconfig.c:101
2404 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2405 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2407 #: ../siteconfig.c:102
2408 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2410 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2412 #: ../siteconfig.c:106
2413 msgid "Indexing and Journaling"
2414 msgstr "Indexation et journalisation"
2416 #: ../siteconfig.c:107
2417 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2418 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2420 #: ../siteconfig.c:127
2422 msgid "Fully qualified domain name"
2423 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2425 #: ../siteconfig.c:134
2427 msgid "Human-readable node name"
2428 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2430 #: ../siteconfig.c:141
2432 msgid "Telephone number"
2433 msgstr "Numéro de téléphone"
2435 #: ../siteconfig.c:148
2437 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2439 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2440 "d'administrateurs de ces salons."
2442 #: ../siteconfig.c:156
2444 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2445 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2447 #: ../siteconfig.c:163
2449 msgid "Initial access level for new users"
2450 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2452 #: ../siteconfig.c:177
2454 msgid "Require registration for new users"
2455 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2457 #: ../siteconfig.c:185
2459 msgid "Quarantine messages from problem users"
2460 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2462 #: ../siteconfig.c:193
2464 msgid "Name of quarantine room"
2465 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2467 #: ../siteconfig.c:200
2469 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2470 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2472 #: ../siteconfig.c:207
2474 msgid "Restrict access to Internet mail"
2475 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2477 #: ../siteconfig.c:215
2479 msgid "Geographic location of this system"
2480 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2482 #: ../siteconfig.c:222
2484 msgid "Name of system administrator"
2485 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2487 #: ../siteconfig.c:229
2489 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2490 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2492 #: ../siteconfig.c:236
2494 msgid "Default user purge time (days)"
2495 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2497 #: ../siteconfig.c:243
2499 msgid "Default room purge time (days)"
2500 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2502 #: ../siteconfig.c:250
2504 msgid "Name of room to log pages"
2505 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2507 #: ../siteconfig.c:257
2509 msgid "Access level required to create rooms"
2510 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2512 #: ../siteconfig.c:271
2514 msgid "Maximum message length"
2515 msgstr "Longueur maximum des messages"
2517 #: ../siteconfig.c:278
2519 msgid "Minimum number of worker threads"
2520 msgstr "Nombre minimum de processus"
2522 #: ../siteconfig.c:285
2524 msgid "Maximum number of worker threads"
2525 msgstr "Nombre maximum de processus"
2527 #: ../siteconfig.c:292
2529 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2530 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2532 #: ../siteconfig.c:299
2534 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2535 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2537 #: ../siteconfig.c:306
2539 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2541 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2542 "session SMTP authentifiées."
2544 #: ../siteconfig.c:314
2546 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2547 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2549 #: ../siteconfig.c:322
2551 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2552 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2554 #: ../siteconfig.c:329
2556 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2557 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2559 #: ../siteconfig.c:336
2561 msgid "Disable self-service user account creation"
2562 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2564 #: ../siteconfig.c:344
2566 msgid "Hour to run database auto-purge"
2567 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2569 #: ../siteconfig.c:360
2571 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2572 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2574 #: ../siteconfig.c:367
2576 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2577 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2579 #: ../siteconfig.c:374
2584 #: ../siteconfig.c:381
2587 msgstr "DN d'association"
2589 #: ../siteconfig.c:388
2591 msgid "Password for bind DN"
2592 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2594 #: ../siteconfig.c:396
2596 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2597 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2599 #: ../siteconfig.c:403
2601 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2602 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2604 #: ../siteconfig.c:410
2606 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2607 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2609 #: ../siteconfig.c:417
2611 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2612 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2614 #: ../siteconfig.c:424
2616 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2617 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2619 #: ../siteconfig.c:431
2621 msgid "Enable full text index"
2622 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2624 #: ../siteconfig.c:439
2626 msgid "Automatically delete committed database logs"
2627 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2629 #: ../siteconfig.c:447
2631 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2632 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2634 #: ../siteconfig.c:455
2636 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2638 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2641 #: ../siteconfig.c:463
2643 msgid "Perform journaling of email messages"
2644 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2646 #: ../siteconfig.c:471
2648 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2649 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2651 #: ../siteconfig.c:479
2653 msgid "Email destination of journalized messages"
2654 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2656 #: ../siteconfig.c:490
2658 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2660 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2662 #: ../siteconfig.c:518
2665 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2666 "Port </a> (-1 to disable)"
2668 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2669 "Port </a> (-1 to disable)"
2671 #: ../siteconfig.c:525
2673 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2674 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2676 #: ../siteconfig.c:532
2678 msgid "Enable host based authentication mode"
2679 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2681 #: ../siteconfig.c:539
2683 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2684 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2686 #: ../siteconfig.c:546
2688 msgid "Funambol server port "
2689 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2691 #: ../siteconfig.c:553
2693 msgid "Funambol sync source"
2694 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2696 #: ../siteconfig.c:560
2698 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2699 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2701 #: ../siteconfig.c:587
2703 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2704 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2706 #: ../siteconfig.c:608
2708 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2710 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2712 #: ../siteconfig.c:612
2714 msgid "Same policy as public rooms"
2715 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2717 #: ../siteconfig.c:745
2718 msgid "Your system configuration has been updated."
2719 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2721 #: ../smtpqueue.c:168
2723 msgstr "Référence du messages"
2725 #: ../smtpqueue.c:170
2726 msgid "Date/time submitted"
2727 msgstr "Date et heure de soumission"
2729 #: ../smtpqueue.c:172
2730 msgid "Last attempt"
2731 msgstr "Dernière tentative"
2733 #: ../smtpqueue.c:176
2735 msgstr "Destinataires"
2737 #: ../smtpqueue.c:188
2738 msgid "The queue is empty."
2739 msgstr "La file d'attente est vide."
2741 #: ../smtpqueue.c:194
2742 msgid "You do not have permission to view this resource."
2743 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2745 #: ../smtpqueue.c:247
2746 msgid "Refresh this page"
2747 msgstr "Actualiser cette page"
2750 msgid "ERROR: could not open template "
2751 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2762 msgid "Who's online now"
2763 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2770 msgid "(This server does not support task lists)"
2771 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2774 msgid "Today on your calendar"
2775 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2782 msgid "(This server does not support calendars)"
2783 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2786 msgid "About this server"
2787 msgstr "À propos de ce serveur"
2792 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2793 "administrator is %s."
2795 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2796 "administrateur système est %s."
2800 msgid "Summary page for %s"
2801 msgstr "Tableau de bord de %s"
2811 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2812 "the formatting, indent a line at least one space."
2814 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2815 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2819 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2820 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2824 msgid "%s has been saved."
2825 msgstr "%s a été enregistré."
2828 msgid "Edit or delete users"
2829 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2833 msgstr "Ajouter des usagers"
2837 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2838 "and click 'Create'."
2840 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2841 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2845 msgstr "Nouvel usager :"
2848 msgid "Edit or Delete users"
2849 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2853 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2856 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2857 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2860 msgid "Edit configuration"
2861 msgstr "Modifier la configuration"
2864 msgid "Edit address book entry"
2865 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2869 msgstr "Supprimer un usager"
2872 msgid "Delete this user?"
2873 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2875 #: ../useredit.c:204
2877 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2879 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2881 #: ../useredit.c:283
2882 msgid "Edit user account: "
2883 msgstr "Modifier ce compte :"
2885 #: ../useredit.c:303
2887 msgstr "Mot de passe"
2889 #: ../useredit.c:310
2890 msgid "Permission to send Internet mail"
2891 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2893 #: ../useredit.c:319
2894 msgid "Number of logins"
2895 msgstr "Nombres de connexions"
2897 #: ../useredit.c:326
2898 msgid "Messages submitted"
2899 msgstr "Messages soumis"
2901 #: ../useredit.c:333
2902 msgid "Access level"
2903 msgstr "Niveau d'accès"
2905 #: ../useredit.c:347
2906 msgid "User ID number"
2907 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2909 #: ../useredit.c:355
2910 msgid "Date and time of last login"
2911 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2913 #: ../useredit.c:370
2914 msgid "Auto-purge after this many days"
2915 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2917 #: ../useredit.c:402
2918 msgid "Changes were not saved."
2919 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2921 #: ../useredit.c:486
2923 msgid "A new user has been created."
2924 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2928 msgid "User list for %s"
2929 msgstr "Liste des usagers de %s"
2933 msgstr "Identifiant"
2940 msgid "Access Level"
2941 msgstr "Niveau d'accès"
2945 msgstr "Dernière connexion"
2948 msgid "Total Logins"
2949 msgstr "Nombre total de connexions"
2953 msgstr "Nombre de messages"
2955 #: ../userlist.c:129
2956 msgid "User profile"
2957 msgstr "Profil usager"
2959 #: ../userlist.c:165
2961 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2962 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2964 #: ../vcard_edit.c:182
2965 msgid "Edit contact information"
2966 msgstr "Modifier l'information du contact"
2968 #: ../vcard_edit.c:198
2972 #: ../vcard_edit.c:198
2976 #: ../vcard_edit.c:198
2978 msgstr "Deuxième prénom"
2980 #: ../vcard_edit.c:198
2984 #: ../vcard_edit.c:198
2988 #: ../vcard_edit.c:219
2989 msgid "Display name:"
2990 msgstr "Nom affiché : "
2992 #: ../vcard_edit.c:226
2996 #: ../vcard_edit.c:233
2997 msgid "Organization:"
2998 msgstr "Organisation :"
3000 #: ../vcard_edit.c:244
3002 msgstr "Boîte postale :"
3004 #: ../vcard_edit.c:260
3008 #: ../vcard_edit.c:266
3012 #: ../vcard_edit.c:272
3014 msgstr "Code postal :"
3016 #: ../vcard_edit.c:278
3020 #: ../vcard_edit.c:288
3021 msgid "Home telephone:"
3022 msgstr "Téléphone personnel :"
3024 #: ../vcard_edit.c:294
3025 msgid "Work telephone:"
3026 msgstr "Téléphone au travail :"
3028 #: ../vcard_edit.c:305
3029 msgid "Primary Internet e-mail address"
3030 msgstr "Adresse de courriel principale "
3032 #: ../vcard_edit.c:312
3033 msgid "Internet e-mail aliases"
3034 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3038 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3039 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3042 msgid "Make this my start page"
3043 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3046 msgid "You no longer have a start page selected."
3047 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3050 msgid "Authorization Required"
3051 msgstr "Autorisation requise"
3056 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3057 "not be logged in: %s\n"
3059 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3060 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3065 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3066 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3071 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3072 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3073 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3077 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3079 msgstr "Votre biographie"
3083 msgstr "Votre photographie"
3086 msgid "the icon for this room"
3087 msgstr "l'icône de ce salon"
3090 msgid "the icon for this floor"
3091 msgstr "l'icône de ce palier"
3095 msgstr "Nom d'usager"
3103 msgstr "Machine d'origine"
3107 msgstr "(supprimer)"
3114 msgid "Do you really want to kill this session?"
3115 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3119 msgid "Users currently on %s"
3120 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3125 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3128 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3129 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3132 msgid "Edit your session display"
3133 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3137 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3138 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3139 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3140 "corresponding box. "
3142 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3143 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3144 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3145 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3150 msgstr "Nom du salon :"
3153 msgid "Change room name"
3154 msgstr "Changer le nom du salon :"
3158 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3161 msgid "Change host name"
3162 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3165 msgid "Change user name"
3166 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3170 msgid "There is no room called '%s'."
3171 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3175 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3176 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3180 msgid "There is no page called '%s' here."
3181 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3185 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3188 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3189 "bannière du salon."
3191 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3192 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3194 #~ msgid "localhost"
3195 #~ msgstr "localhost"
3197 #~ msgid "directory"
3198 #~ msgstr "répertoire"
3200 #~ msgid "gatewaydomain"
3201 #~ msgstr "passerelle"
3206 #~ msgid "spamassassin"
3207 #~ msgstr "spamassassin"