]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
0a7e513884c97bb124876d02198fd89d1a6108a8
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 22:07-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3195 ../roomops.c:1531
20 #: ../roomops.c:1561
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:23
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:25
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:26
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:27
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:28
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:29
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:52
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome utente:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Password:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Lingua:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Uscita"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
104
105 #: ../auth.c:303
106 msgid ""
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
108 "Please report this problem to your system administrator."
109 msgstr ""
110 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
111 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
112
113 #: ../auth.c:310
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
116
117 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Chiudi la finestra"
120
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Valida il nuovo utente"
124
125 #: ../auth.c:354
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
128
129 #: ../auth.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:403
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
137
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambia la tua password"
141
142 #: ../auth.c:495
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Inserisci la nuova password:"
145
146 #: ../auth.c:499
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
149
150 #: ../auth.c:504
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia la password"
153
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:3083 ../messages.c:3205
156 #: ../messages.c:3315 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1667 ../roomops.c:2113
158 #: ../roomops.c:2262 ../roomops.c:2326 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
159 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancella"
162
163 #: ../auth.c:523
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
166
167 #: ../auth.c:534
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libero"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCCUPATO"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
191 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
192 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
193 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
194 "abilitato.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
203 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
204 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
205 "i><br />\n"
206
207 #: ../calendar.c:50
208 msgid ""
209 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
210 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
211 "system administrator.</i><br />\n"
212 msgstr ""
213 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
214 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
215 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
216 "i><br />\n"
217
218 #: ../calendar.c:108
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Invito a un incontro"
221
222 #: ../calendar.c:111
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
225
226 #: ../calendar.c:114
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Evento pubblicato"
229
230 #: ../calendar.c:117
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
233
234 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
235 msgid "Summary:"
236 msgstr "Sommario:"
237
238 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
239 msgid "Location:"
240 msgstr "Luogo:"
241
242 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
243 msgid "Date:"
244 msgstr "Data:"
245
246 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
247 msgid "Starting date/time:"
248 msgstr "Data e ora di inizio:"
249
250 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:152
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Data e ora di fine:"
253
254 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
255 msgid "Description:"
256 msgstr "Descrizione:"
257
258 #: ../calendar.c:204
259 msgid "Attendee:"
260 msgstr "Membro:"
261
262 #: ../calendar.c:244
263 #, c-format
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr ""
266 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
267
268 #: ../calendar.c:248
269 #, c-format
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr ""
272 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
273 "nel tuo calendario."
274
275 #: ../calendar.c:253
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Aggiorna:"
278
279 #: ../calendar.c:254
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "CONFLITTO:"
282
283 #: ../calendar.c:277
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
286
287 #: ../calendar.c:278
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Accetta"
290
291 #: ../calendar.c:279
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Tentativo"
294
295 #: ../calendar.c:280
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Declina"
298
299 #: ../calendar.c:307
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
303 "calendario."
304
305 #: ../calendar.c:308
306 msgid "Update"
307 msgstr "Aggiorna"
308
309 #: ../calendar.c:309
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignora"
312
313 #: ../calendar.c:335
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
316
317 #: ../calendar.c:370
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
323 "calendario."
324
325 #: ../calendar.c:374
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
331 "nel tuo calendario"
332
333 #: ../calendar.c:378
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
339
340 #: ../calendar.c:383
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343
344 #: ../calendar.c:414
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr ""
347 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
348
349 #: ../calendar.c:416
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr ""
354 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
355 "verr&agrave; aggiornato."
356
357 #: ../calendar.c:510
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
360
361 #: ../calendar.c:537
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Data di inizio:"
364
365 #: ../calendar.c:550
366 msgid "Due date:"
367 msgstr "Scadenza:"
368
369 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
370 msgid "Save"
371 msgstr "Salva"
372
373 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:994 ../messages.c:2406
374 msgid "Delete"
375 msgstr "Cancella"
376
377 #: ../calendar_tools.c:73
378 msgid "Month: "
379 msgstr "Mese:"
380
381 #: ../calendar_tools.c:87
382 msgid "Day: "
383 msgstr "Giorno:"
384
385 #: ../calendar_tools.c:97
386 msgid "Year: "
387 msgstr "Anno:"
388
389 #: ../calendar_tools.c:115
390 msgid "Hour: "
391 msgstr "Ora:"
392
393 #: ../calendar_tools.c:135
394 msgid "Minute: "
395 msgstr "Minuto:"
396
397 #: ../calendar_tools.c:202
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(stato sconosciuto)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:218
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(serve una azione)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:221
406 msgid "(accepted)"
407 msgstr "(accettato)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:224
410 msgid "(declined)"
411 msgstr "(declinato)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:227
414 msgid "(tenative)"
415 msgstr "(tentativo) "
416
417 #: ../calendar_tools.c:230
418 msgid "(delegated)"
419 msgstr "(delegato)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:233
422 msgid "(completed)"
423 msgstr "(completato)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:236
426 msgid "(in process)"
427 msgstr "(in lavorazione)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:239
430 msgid "(none)"
431 msgstr "(nessuno)"
432
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
436
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
440
441 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1484
442 msgid "Notes:"
443 msgstr "note:"
444
445 #: ../calendar_view.c:521
446 msgid "Week"
447 msgstr "Settimana"
448
449 #: ../calendar_view.c:523
450 msgid "Hours"
451 msgstr "Ore"
452
453 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2401 ../sieve.c:944
454 msgid "Subject"
455 msgstr "Oggetto"
456
457 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
458 msgid "Start"
459 msgstr "Inizio"
460
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
462 msgid "End"
463 msgstr "Fine"
464
465 #: ../calendar_view.c:1016
466 msgid "Name of task"
467 msgstr "Nome dell'operazione"
468
469 #: ../calendar_view.c:1018
470 msgid "Date due"
471 msgstr "Data dovuta"
472
473 #: ../downloads.c:19
474 #, c-format
475 msgid "Files available for download in %s"
476 msgstr ""
477
478 #: ../downloads.c:29
479 #, fuzzy
480 msgid "Filename"
481 msgstr "Nome del piano"
482
483 #: ../downloads.c:30
484 msgid "Size"
485 msgstr ""
486
487 #: ../downloads.c:31
488 #, fuzzy
489 msgid "Description"
490 msgstr "Descrizione:"
491
492 #: ../downloads.c:68
493 #, fuzzy
494 msgid "Upload a file:"
495 msgstr "Upload permesso"
496
497 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
498 msgid "Upload"
499 msgstr "Carica"
500
501 #: ../downloads.c:116
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
504 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
505
506 #: ../event.c:76
507 msgid "Add or edit an event"
508 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
509
510 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
511 msgid "Summary"
512 msgstr "Sommario"
513
514 #: ../event.c:153
515 msgid "Location"
516 msgstr "Luogo"
517
518 #: ../event.c:207
519 msgid "All day event"
520 msgstr "Evento per tutto il giorno"
521
522 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
523 msgid "Notes"
524 msgstr "Note"
525
526 #: ../event.c:288
527 msgid "Organizer"
528 msgstr "Organizer"
529
530 #: ../event.c:293
531 msgid "(you are the organizer)"
532 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
533
534 #: ../event.c:311
535 msgid "Show time as:"
536 msgstr "Mostra l'ora come:"
537
538 #: ../event.c:333
539 msgid "Free"
540 msgstr "Libero"
541
542 #: ../event.c:340
543 msgid "Busy"
544 msgstr "Occupato"
545
546 #: ../event.c:346 ../event.c:358
547 msgid "Attendees"
548 msgstr "Membri"
549
550 #: ../event.c:349
551 msgid "(One per line)"
552 msgstr "(Uno per linea)"
553
554 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565 ../messages.c:3027
555 msgid "Contacts"
556 msgstr "Contatti"
557
558 #: ../event.c:402
559 msgid "Check attendee availability"
560 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
561
562 #: ../floors.c:34
563 msgid "Add/change/delete floors"
564 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
565
566 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 #: ../wiki.c:76
568 msgid "Error"
569 msgstr "Errore"
570
571 #: ../floors.c:62
572 msgid "Floor number"
573 msgstr "Numero del piano"
574
575 #: ../floors.c:64
576 msgid "Floor name"
577 msgstr "Nome del piano"
578
579 #: ../floors.c:66
580 msgid "Number of rooms"
581 msgstr "Numero di stanze"
582
583 #: ../floors.c:68
584 msgid "Floor CSS"
585 msgstr "Stile del Piano"
586
587 #: ../floors.c:81
588 msgid "(delete floor)"
589 msgstr "(Cancella il piano)"
590
591 #: ../floors.c:87
592 msgid "(edit graphic)"
593 msgstr "(Modifica la grafica)"
594
595 #: ../floors.c:100
596 msgid "Change name"
597 msgstr "Cambia nome"
598
599 #: ../floors.c:113
600 msgid "Change CSS"
601 msgstr "Modifica lo Stile"
602
603 #: ../floors.c:125
604 msgid "Create new floor"
605 msgstr "Crea un nuovo piano"
606
607 #: ../floors.c:146
608 #, c-format
609 msgid "Floor has been deleted."
610 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
611
612 #: ../floors.c:169
613 #, c-format
614 msgid "New floor has been created."
615 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
616
617 #: ../graphics.c:27
618 msgid "Image upload"
619 msgstr "Carica l'immagine"
620
621 #: ../graphics.c:45
622 msgid ""
623 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
624 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
625 msgstr ""
626 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
627 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
628
629 #: ../graphics.c:50
630 msgid "Please select a file to upload:"
631 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
632
633 #: ../graphics.c:56
634 msgid "Reset form"
635 msgstr "Cancella"
636
637 #: ../graphics.c:74
638 msgid "Graphics upload has been cancelled."
639 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
640
641 #: ../graphics.c:81
642 msgid "You didn't upload a file."
643 msgstr "Non carichi un file."
644
645 #: ../html2html.c:122
646 #, c-format
647 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
648 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
649
650 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
651 msgid "Find out more about Citadel"
652 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
653
654 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
655 msgid "CITADEL"
656 msgstr "CITADEL"
657
658 #: ../iconbar.c:108
659 msgid "switch to room list"
660 msgstr "Visualizza le cartelle"
661
662 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
663 msgid "Your summary page"
664 msgstr "Visualizza il sommario"
665
666 #: ../iconbar.c:131
667 msgid "Go to your email inbox"
668 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
669
670 #: ../iconbar.c:138
671 msgid "Mail"
672 msgstr "Posta"
673
674 #: ../iconbar.c:156
675 msgid "Go to your personal calendar"
676 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
677
678 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
679 msgid "Calendar"
680 msgstr "Calendario"
681
682 #: ../iconbar.c:173
683 msgid "Go to your personal address book"
684 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
685
686 #: ../iconbar.c:190
687 msgid "Go to your personal notes"
688 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
689
690 #: ../iconbar.c:207
691 msgid "Go to your personal task list"
692 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
693
694 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
695 msgid "Tasks"
696 msgstr "Attività"
697
698 #: ../iconbar.c:222
699 msgid "List all of your accessible rooms"
700 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
701
702 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
703 msgid "Rooms"
704 msgstr "Stanze"
705
706 #: ../iconbar.c:238
707 msgid "See who is online right now"
708 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
709
710 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
711 msgid "Who is online?"
712 msgstr "Chi &egrave; on line?"
713
714 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
715 msgid "Chat"
716 msgstr "Chat"
717
718 #: ../iconbar.c:273
719 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
720 msgstr ""
721 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
722 "dell'utente e Chat"
723
724 #: ../iconbar.c:280
725 msgid "Advanced"
726 msgstr "Avanzato"
727
728 #: ../iconbar.c:290
729 msgid "Room and system administration functions"
730 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
731
732 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1050
733 msgid "Administration"
734 msgstr "Amministrazione"
735
736 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
737 #: ../mainmenu.c:120
738 msgid "Log off"
739 msgstr "Esci"
740
741 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
742 msgid "Log off now?"
743 msgstr "Uscire adesso?"
744
745 #: ../iconbar.c:324
746 msgid "Customize this menu"
747 msgstr "Personalizza questo menu"
748
749 #: ../iconbar.c:325
750 msgid "customize this menu"
751 msgstr "modifica questo menu"
752
753 #: ../iconbar.c:391
754 msgid "switch to menu"
755 msgstr "Visualizza il menu"
756
757 #: ../iconbar.c:476
758 msgid "Customize the icon bar"
759 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
760
761 #: ../iconbar.c:488
762 msgid "Display icons as:"
763 msgstr "Mostra le icone come:"
764
765 #: ../iconbar.c:494
766 msgid "pictures and text"
767 msgstr "immagini e testo"
768
769 #: ../iconbar.c:495
770 msgid "pictures only"
771 msgstr "solo immagini"
772
773 #: ../iconbar.c:496
774 msgid "text only"
775 msgstr "solo testo"
776
777 #: ../iconbar.c:501
778 msgid ""
779 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
780 "the left side of the screen."
781 msgstr ""
782 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
783
784 #: ../iconbar.c:519
785 msgid "Site logo"
786 msgstr "Logo del sito"
787
788 #: ../iconbar.c:520
789 msgid "An icon describing this site"
790 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
791
792 #: ../iconbar.c:549
793 msgid "Mail (inbox)"
794 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
795
796 #: ../iconbar.c:550
797 msgid "A shortcut to your email Inbox"
798 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
799
800 #: ../iconbar.c:566
801 msgid "Your personal address book"
802 msgstr "I tuoi Contatti personali"
803
804 #: ../iconbar.c:582
805 msgid "Your personal notes"
806 msgstr "Le tue note personali"
807
808 #: ../iconbar.c:599
809 msgid "A shortcut to your personal calendar"
810 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
811
812 #: ../iconbar.c:614
813 msgid "A shortcut to your personal task list"
814 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
815
816 #: ../iconbar.c:630
817 msgid ""
818 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
819 "available."
820 msgstr ""
821 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
822 "disponibili."
823
824 #: ../iconbar.c:646
825 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
826 msgstr ""
827 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
828 "momento."
829
830 #: ../iconbar.c:662
831 msgid ""
832 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
833 "room."
834 msgstr ""
835 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
836 "gli altri utenti nella stessa stanza."
837
838 #: ../iconbar.c:679
839 msgid "Advanced options"
840 msgstr "Opzioni avanzate"
841
842 #: ../iconbar.c:680
843 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
844 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
845
846 #: ../iconbar.c:696
847 msgid "Citadel logo"
848 msgstr "Logo Citadel"
849
850 #: ../iconbar.c:697
851 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
852 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
853
854 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1665
855 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
856 #: ../vcard_edit.c:333
857 msgid "Save changes"
858 msgstr "Cambia i cambiamenti"
859
860 #: ../iconbar.c:761
861 msgid ""
862 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
863 "continue."
864 msgstr ""
865 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
866 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
867
868 #: ../inetconf.c:46
869 msgid "Local host aliases"
870 msgstr "Alias degli host locali"
871
872 #: ../inetconf.c:47
873 msgid "Directory domains"
874 msgstr "Domini delle directory"
875
876 #: ../inetconf.c:48
877 msgid "Gateway domains"
878 msgstr "Domini del gateway"
879
880 #: ../inetconf.c:49
881 msgid "Smart hosts"
882 msgstr "Smart Host"
883
884 #: ../inetconf.c:50
885 msgid "RBL hosts"
886 msgstr "Host RBL"
887
888 #: ../inetconf.c:51
889 msgid "SpamAssassin hosts"
890 msgstr "Host Spamassassin"
891
892 #: ../inetconf.c:53
893 msgid "(domains for which this host receives mail)"
894 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
895
896 #: ../inetconf.c:54
897 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
898 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
899
900 #: ../inetconf.c:55
901 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
902 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
903
904 #: ../inetconf.c:56
905 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
906 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
907
908 #: ../inetconf.c:57
909 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
910 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
911
912 #: ../inetconf.c:58
913 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
914 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
915
916 #: ../inetconf.c:95
917 msgid "Internet configuration"
918 msgstr "Configurazione internet"
919
920 #: ../inetconf.c:122
921 msgid "Delete this entry?"
922 msgstr "Cancello questa voce?"
923
924 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
925 msgid "(Delete)"
926 msgstr "(Cancella)"
927
928 #: ../inetconf.c:174
929 #, c-format
930 msgid "%s has been deleted."
931 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
932
933 #: ../listsub.c:44
934 msgid "List subscription"
935 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
936
937 #: ../listsub.c:56
938 msgid "List subscribe/unsubscribe"
939 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
940
941 #: ../listsub.c:76
942 msgid "Confirmation request sent"
943 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
944
945 #: ../listsub.c:78
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
949 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
950 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
951 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
952 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
953 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
954 msgstr ""
955 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
956 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
957 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
958 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
959 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
960 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
961
962 #: ../listsub.c:91
963 msgid "Go back..."
964 msgstr "Indietro..."
965
966 #: ../mainmenu.c:23
967 msgid "Basic commands"
968 msgstr "Comandi base"
969
970 #: ../mainmenu.c:32
971 msgid "List known rooms"
972 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
973
974 #: ../mainmenu.c:34
975 msgid "Where can I go from here?"
976 msgstr "Dove posso andare da qui?"
977
978 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
979 msgid "Goto next room"
980 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
981
982 #: ../mainmenu.c:42
983 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
984 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
985
986 #: ../mainmenu.c:47
987 msgid "Skip to next room"
988 msgstr "Salta alla prossima stanza"
989
990 #: ../mainmenu.c:50
991 msgid "(come back here later)"
992 msgstr "(torna più tardi)"
993
994 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
995 msgid "Ungoto"
996 msgstr "Stanza Precedente"
997
998 #: ../mainmenu.c:60
999 #, c-format
1000 msgid "(oops! Back to %s)"
1001 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
1004 msgid "Read new messages"
1005 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:71
1008 msgid "...in this room"
1009 msgstr "... in questa stanza"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1012 msgid "Read all messages"
1013 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:79
1016 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1017 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1020 msgid "Enter a message"
1021 msgstr "Componi un messaggio"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:87
1024 msgid "(post in this room)"
1025 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:93
1028 msgid "File library"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: ../mainmenu.c:96
1032 msgid "(List files available for download)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: ../mainmenu.c:104
1036 msgid "Summary page"
1037 msgstr "Sommario"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:107
1040 msgid "Summary of my account"
1041 msgstr "Sommario del mio account"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:112
1044 msgid "User list"
1045 msgstr "Utenti"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:115
1048 msgid "(all registered users)"
1049 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:123
1052 msgid "Bye!"
1053 msgstr "Ciao!"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:132
1056 msgid "Your info"
1057 msgstr "Le tue Informazioni"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:137
1060 msgid "Change your preferences and settings"
1061 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:142
1064 msgid "Update your contact information"
1065 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:152
1068 msgid "Enter your 'bio'"
1069 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:157
1072 msgid "Edit your online photo"
1073 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1076 msgid "View/edit server-side mail filters"
1077 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:169
1080 msgid "Advanced room commands"
1081 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:175
1084 msgid "Edit or delete this room"
1085 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:181
1088 msgid "Go to a 'hidden' room"
1089 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1090
1091 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:2009
1092 msgid "Create a new room"
1093 msgstr "Crea una nuova stanza"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:191
1096 #, c-format
1097 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1098 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:196
1101 msgid "List all forgotten rooms"
1102 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:215
1105 msgid "System Administration Menu"
1106 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:224
1109 msgid "Global Configuration"
1110 msgstr "Configurazione globale"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:229
1113 msgid "Edit site-wide configuration"
1114 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:234
1117 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1118 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:239
1121 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1122 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1125 msgid "View the outbound SMTP queue"
1126 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:251
1129 msgid "User account management"
1130 msgstr "Gestione account utenti"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:256
1133 msgid "Add, change, delete user accounts"
1134 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:266
1137 msgid "Rooms and Floors"
1138 msgstr "Stanze e piani"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:271
1141 msgid "Add, change, or delete floors"
1142 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:293
1145 msgid "Enter a server command"
1146 msgstr "inserisci un comando per il server"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:302
1149 msgid ""
1150 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1151 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1152 "will not be of much use to you."
1153 msgstr ""
1154 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1155 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1156 "sar&agrave; di molto aiuto."
1157
1158 #: ../mainmenu.c:309
1159 msgid "Enter command:"
1160 msgstr "Inserisci il comando:"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:312
1163 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1164 msgstr ""
1165 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:316
1168 #, c-format
1169 msgid "Detected host header is %s://%s"
1170 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:318
1173 msgid "Send command"
1174 msgstr "Invia il comando"
1175
1176 #: ../mainmenu.c:347
1177 msgid "Server command results"
1178 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1179
1180 #: ../messages.c:505
1181 msgid " (work)"
1182 msgstr "(lavoro)"
1183
1184 #: ../messages.c:507
1185 msgid " (home)"
1186 msgstr "(casa)"
1187
1188 #: ../messages.c:509
1189 msgid " (cell)"
1190 msgstr "(cellulare)"
1191
1192 #: ../messages.c:520 ../vcard_edit.c:250
1193 msgid "Address:"
1194 msgstr "Indirizzo:"
1195
1196 #: ../messages.c:580
1197 msgid "Telephone:"
1198 msgstr "Telefono:"
1199
1200 #: ../messages.c:585
1201 msgid "E-mail:"
1202 msgstr "E-mail:"
1203
1204 #: ../messages.c:701 ../messages.c:1332
1205 msgid "ERROR:"
1206 msgstr "ERRORE:"
1207
1208 #: ../messages.c:724 ../messages.c:1023 ../messages.c:1341 ../messages.c:1444
1209 msgid "unexpected end of message"
1210 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1211
1212 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1353
1213 msgid "from "
1214 msgstr "da"
1215
1216 #: ../messages.c:765 ../messages.c:1369
1217 msgid "in "
1218 msgstr "in"
1219
1220 #: ../messages.c:786 ../messages.c:1390
1221 msgid "to "
1222 msgstr "a"
1223
1224 #: ../messages.c:855
1225 msgid "View"
1226 msgstr "Vedi"
1227
1228 #: ../messages.c:857
1229 msgid "Download"
1230 msgstr "Scarica"
1231
1232 #: ../messages.c:910 ../messages.c:3026 ../messages.c:3035
1233 msgid "CC:"
1234 msgstr "CC:"
1235
1236 #: ../messages.c:918 ../messages.c:1426 ../messages.c:3065
1237 msgid "Subject:"
1238 msgstr "Oggetto:"
1239
1240 #: ../messages.c:942 ../rss.c:28
1241 msgid "Reply"
1242 msgstr "Rispondi"
1243
1244 #: ../messages.c:957
1245 msgid "ReplyQuoted"
1246 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1247
1248 #: ../messages.c:974
1249 msgid "ReplyAll"
1250 msgstr "Rispondi A Tutti"
1251
1252 #: ../messages.c:982
1253 msgid "Forward"
1254 msgstr "Inoltra"
1255
1256 #: ../messages.c:989 ../messages.c:3313
1257 msgid "Move"
1258 msgstr "Sposta"
1259
1260 #: ../messages.c:994
1261 msgid "Delete this message?"
1262 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1263
1264 #: ../messages.c:1000
1265 msgid "Headers"
1266 msgstr "Intestazione"
1267
1268 #: ../messages.c:1005
1269 msgid "Print"
1270 msgstr "Stampa"
1271
1272 #: ../messages.c:1120
1273 #, c-format
1274 msgid "I don't know how to display %s"
1275 msgstr "Non so come mostrare %s"
1276
1277 #: ../messages.c:1159 ../messages.c:1691
1278 msgid "edit"
1279 msgstr "Modifica"
1280
1281 #: ../messages.c:1653 ../messages.c:1963
1282 msgid "(no subject)"
1283 msgstr "(nessun oggetto)"
1284
1285 #: ../messages.c:1783
1286 msgid "(no name)"
1287 msgstr "(nessun nome)"
1288
1289 #: ../messages.c:1835
1290 msgid "This address book is empty."
1291 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1292
1293 #: ../messages.c:2271
1294 msgid "Click on any note to edit it."
1295 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1296
1297 #: ../messages.c:2281
1298 msgid "No new messages."
1299 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1300
1301 #: ../messages.c:2283
1302 msgid "No old messages."
1303 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1304
1305 #: ../messages.c:2285
1306 msgid "No messages here."
1307 msgstr "Nessun messaggio."
1308
1309 #: ../messages.c:2403 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1310 msgid "Sender"
1311 msgstr "Mittente"
1312
1313 #: ../messages.c:2405
1314 msgid "Date"
1315 msgstr "Data"
1316
1317 #: ../messages.c:2518
1318 msgid "Reading #"
1319 msgstr "Numero di letture"
1320
1321 #: ../messages.c:2571
1322 #, c-format
1323 msgid "of %d messages."
1324 msgstr "di %d messaggi."
1325
1326 #: ../messages.c:2761
1327 #, c-format
1328 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1329 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1330
1331 #: ../messages.c:2767
1332 #, c-format
1333 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1334 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1335
1336 #: ../messages.c:2789
1337 #, c-format
1338 msgid "Message has been sent.\n"
1339 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1340
1341 #: ../messages.c:2792
1342 #, c-format
1343 msgid "Message has been posted.\n"
1344 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1345
1346 #: ../messages.c:2954
1347 msgid " <I>from</I> "
1348 msgstr "<i>da</i>"
1349
1350 #: ../messages.c:2977
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Anonymous"
1353 msgstr "Messaggio anonimo"
1354
1355 #: ../messages.c:3002
1356 msgid " <I>in</I> "
1357 msgstr "<i>in</i>"
1358
1359 #: ../messages.c:3011 ../messages.c:3026
1360 msgid "To:"
1361 msgstr "A:"
1362
1363 #: ../messages.c:3026 ../messages.c:3046
1364 msgid "BCC:"
1365 msgstr "BCC:"
1366
1367 #: ../messages.c:3068
1368 msgid "Subject (optional):"
1369 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1370
1371 #: ../messages.c:3078 ../messages.c:3200 ../paging.c:53
1372 msgid "Send message"
1373 msgstr "Invia il messaggio"
1374
1375 #: ../messages.c:3080 ../messages.c:3202
1376 msgid "Post message"
1377 msgstr "Posta il messaggio"
1378
1379 #: ../messages.c:3096
1380 msgid "--- forwarded message ---"
1381 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1382
1383 #: ../messages.c:3177
1384 msgid "Attachments:"
1385 msgstr "Allegati:"
1386
1387 #: ../messages.c:3192
1388 msgid "Attach file:"
1389 msgstr "Allega file:"
1390
1391 #: ../messages.c:3260
1392 #, c-format
1393 msgid "The message was not moved."
1394 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1395
1396 #: ../messages.c:3286
1397 msgid "Confirm move of message"
1398 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1399
1400 #: ../messages.c:3293
1401 msgid "Move this message to:"
1402 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1403
1404 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1405 msgid "Add a new node"
1406 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1407
1408 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1409 #, c-format
1410 msgid "Node name"
1411 msgstr "Nome del nodo"
1412
1413 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1414 msgid "Shared secret"
1415 msgstr "Segreto condiviso"
1416
1417 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1418 msgid "Host or IP address"
1419 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1420
1421 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1422 msgid "Port number"
1423 msgstr "Numero di porta"
1424
1425 #: ../netconf.c:84
1426 msgid "Add node"
1427 msgstr "Aggiungi un nodo"
1428
1429 #: ../netconf.c:110
1430 msgid "Edit node configuration for "
1431 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1432
1433 #: ../netconf.c:176
1434 msgid "Network configuration"
1435 msgstr "Configurazione di rete"
1436
1437 #: ../netconf.c:189
1438 msgid "Currently configured nodes"
1439 msgstr "Nodi configurati"
1440
1441 #: ../netconf.c:204
1442 msgid "(Edit)"
1443 msgstr "(Modifica)"
1444
1445 #: ../netconf.c:229
1446 msgid "Confirm delete"
1447 msgstr "Conferma la cancellazione"
1448
1449 #: ../netconf.c:236
1450 msgid "Are you sure you want to delete "
1451 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1452
1453 #: ../netconf.c:243
1454 msgid "Yes"
1455 msgstr "Si"
1456
1457 #: ../netconf.c:246
1458 msgid "No"
1459 msgstr "No"
1460
1461 #: ../netconf.c:309
1462 msgid "Back to menu"
1463 msgstr "Torna al menu"
1464
1465 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1466 msgid "An error has occurred."
1467 msgstr "E' avvenuto un errore."
1468
1469 #: ../paging.c:24
1470 msgid "Send instant message"
1471 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1472
1473 #: ../paging.c:33
1474 msgid "Send an instant message to: "
1475 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1476
1477 #: ../paging.c:45
1478 msgid "Enter message text:"
1479 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1480
1481 #: ../paging.c:73
1482 msgid "Message was not sent."
1483 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1484
1485 #: ../paging.c:87
1486 msgid "Message has been sent to "
1487 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1488
1489 #: ../paging.c:152
1490 msgid ""
1491 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1492 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1493 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1494 "this site if you wish to receive instant messages."
1495 msgstr ""
1496 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1497 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1498 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1499 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1500 "permettere i popup da questo sito."
1501
1502 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1503 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1504 msgstr ""
1505 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1506
1507 #: ../paging.c:318
1508 msgid "Now exiting chat mode."
1509 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1510
1511 #: ../paging.c:489
1512 msgid "Send"
1513 msgstr "Invia"
1514
1515 #: ../paging.c:490
1516 msgid "Help"
1517 msgstr "Aiuto"
1518
1519 #: ../paging.c:491
1520 msgid "List users"
1521 msgstr "Mostra gli utenti"
1522
1523 #: ../preferences.c:205
1524 msgid "Preferences and settings"
1525 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1526
1527 #: ../preferences.c:226
1528 msgid "Room list view"
1529 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1530
1531 #: ../preferences.c:232
1532 msgid "Tree (folders) view"
1533 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1534
1535 #: ../preferences.c:238
1536 msgid "Table (rooms) view"
1537 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1538
1539 #: ../preferences.c:249
1540 msgid "Calendar hour format"
1541 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1542
1543 #: ../preferences.c:255
1544 msgid "12 hour (am/pm)"
1545 msgstr "12 ore (am/pm)"
1546
1547 #: ../preferences.c:261
1548 msgid "24 hour"
1549 msgstr "24 ore"
1550
1551 #: ../preferences.c:272
1552 msgid "Calendar day view begins at:"
1553 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1554
1555 #: ../preferences.c:301
1556 msgid "Calendar day view ends at:"
1557 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1558
1559 #: ../preferences.c:330
1560 msgid "Attach signature to email messages?"
1561 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1562
1563 #: ../preferences.c:348
1564 msgid "No signature"
1565 msgstr "Nessuna firma"
1566
1567 #: ../preferences.c:354
1568 msgid "Use this signature:"
1569 msgstr "Usa questa firma:"
1570
1571 #: ../preferences.c:378
1572 msgid "Default character set for email headers:"
1573 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1574
1575 #: ../preferences.c:388
1576 msgid "Change"
1577 msgstr "Cambia"
1578
1579 #: ../preferences.c:407
1580 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1581 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1582
1583 #: ../roomops.c:19
1584 msgid "Bulletin Board"
1585 msgstr "Forum"
1586
1587 #: ../roomops.c:20
1588 msgid "Mail Folder"
1589 msgstr "Cartella di Posta"
1590
1591 #: ../roomops.c:21
1592 msgid "Address Book"
1593 msgstr "Contatti"
1594
1595 #: ../roomops.c:23
1596 msgid "Task List"
1597 msgstr "Lista delle Attività"
1598
1599 #: ../roomops.c:24
1600 msgid "Notes List"
1601 msgstr "Lista delle Note"
1602
1603 #: ../roomops.c:25
1604 msgid "Wiki"
1605 msgstr "Wiki"
1606
1607 #: ../roomops.c:26
1608 msgid "Calendar List"
1609 msgstr "Lista Calendario"
1610
1611 #: ../roomops.c:258
1612 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1613 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1614
1615 #: ../roomops.c:264
1616 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1617 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1618
1619 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1478 ../webcit.c:1480
1620 msgid "Room info"
1621 msgstr "Informazioni di stanza"
1622
1623 #: ../roomops.c:369
1624 msgid "View as:"
1625 msgstr "Vedi come:"
1626
1627 #: ../roomops.c:407
1628 msgid "Search: "
1629 msgstr "Cerca:"
1630
1631 #: ../roomops.c:458
1632 #, c-format
1633 msgid "%d new of %d messages"
1634 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1635
1636 #: ../roomops.c:504
1637 msgid "View contacts"
1638 msgstr "Vista contatti"
1639
1640 #: ../roomops.c:515
1641 msgid "Day view"
1642 msgstr "Vista giornaliera"
1643
1644 #: ../roomops.c:524
1645 msgid "Month view"
1646 msgstr "Vista mensile"
1647
1648 #: ../roomops.c:535
1649 msgid "Calendar list"
1650 msgstr "Lista dei Calendari"
1651
1652 #: ../roomops.c:546
1653 msgid "View tasks"
1654 msgstr "Mostra le Attività"
1655
1656 #: ../roomops.c:557
1657 msgid "View notes"
1658 msgstr "Mostra le note"
1659
1660 #: ../roomops.c:568
1661 msgid "View message list"
1662 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1663
1664 #: ../roomops.c:579
1665 msgid "Wiki home"
1666 msgstr "Home Page del Wiki"
1667
1668 #: ../roomops.c:605
1669 msgid "Add new contact"
1670 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1671
1672 #: ../roomops.c:618
1673 msgid "Add new event"
1674 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1675
1676 #: ../roomops.c:628
1677 msgid "Add new task"
1678 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1679
1680 #: ../roomops.c:638
1681 msgid "Add new note"
1682 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1683
1684 #: ../roomops.c:650
1685 msgid "Edit this page"
1686 msgstr "Modifica questa pagina"
1687
1688 #: ../roomops.c:660
1689 msgid "Write mail"
1690 msgstr "Componi un messaggio"
1691
1692 #: ../roomops.c:683
1693 msgid ""
1694 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1695 msgstr ""
1696 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1697 "con messaggi non letti."
1698
1699 #: ../roomops.c:684
1700 msgid "Skip this room"
1701 msgstr "Salta questa stanza"
1702
1703 #: ../roomops.c:694
1704 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1705 msgstr ""
1706 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1707 "letti"
1708
1709 #: ../roomops.c:1066
1710 msgid "Configuration"
1711 msgstr "Configurazione"
1712
1713 #: ../roomops.c:1082
1714 msgid "Message expire policy"
1715 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1716
1717 #: ../roomops.c:1098
1718 msgid "Access controls"
1719 msgstr "Controllo Accessi"
1720
1721 #: ../roomops.c:1114
1722 msgid "Sharing"
1723 msgstr "Condivisione"
1724
1725 #: ../roomops.c:1130
1726 msgid "Mailing list service"
1727 msgstr "Servizio Mailing List"
1728
1729 #: ../roomops.c:1152
1730 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1731 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1732
1733 #: ../roomops.c:1154
1734 msgid "Delete this room"
1735 msgstr "Cancella questa stanza"
1736
1737 #: ../roomops.c:1157
1738 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1739 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1740
1741 #: ../roomops.c:1160
1742 msgid "Edit this room's Info file"
1743 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1744
1745 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2021
1746 msgid "Name of room: "
1747 msgstr "Nome delle stanza:"
1748
1749 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2025
1750 msgid "Resides on floor: "
1751 msgstr "Appartiene al piano:"
1752
1753 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2067
1754 msgid "Type of room:"
1755 msgstr "TIpo di stanza:"
1756
1757 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2076
1758 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1759 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1760
1761 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2083
1762 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1763 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1764
1765 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2090
1766 msgid "Private - require password: "
1767 msgstr "Privata - richiede password"
1768
1769 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2098
1770 msgid "Private - invitation only"
1771 msgstr "Privato - solo su invito"
1772
1773 #: ../roomops.c:1226
1774 msgid "If private, cause current users to forget room"
1775 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1776
1777 #: ../roomops.c:1234
1778 msgid "Preferred users only"
1779 msgstr "Solo utenti preferiti"
1780
1781 #: ../roomops.c:1240
1782 msgid "Read-only room"
1783 msgstr "Stanza in sola lettura"
1784
1785 #: ../roomops.c:1246
1786 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../roomops.c:1253
1790 msgid "File directory room"
1791 msgstr "Stanza direttorio di file"
1792
1793 #: ../roomops.c:1256
1794 msgid "Directory name: "
1795 msgstr "Nome del direttorio:"
1796
1797 #: ../roomops.c:1264
1798 msgid "Uploading allowed"
1799 msgstr "Upload permesso"
1800
1801 #: ../roomops.c:1270
1802 msgid "Downloading allowed"
1803 msgstr "Download permesso"
1804
1805 #: ../roomops.c:1276
1806 msgid "Visible directory"
1807 msgstr "Direttorio visibile"
1808
1809 #: ../roomops.c:1285
1810 msgid "Network shared room"
1811 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1812
1813 #: ../roomops.c:1291
1814 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1815 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1816
1817 #: ../roomops.c:1296
1818 msgid "Anonymous messages"
1819 msgstr "Messaggio anonimo"
1820
1821 #: ../roomops.c:1304
1822 msgid "No anonymous messages"
1823 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1824
1825 #: ../roomops.c:1310
1826 msgid "All messages are anonymous"
1827 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1828
1829 #: ../roomops.c:1316
1830 msgid "Prompt user when entering messages"
1831 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1832
1833 #: ../roomops.c:1322
1834 msgid "Room aide: "
1835 msgstr "Amministratore della stanza: "
1836
1837 #: ../roomops.c:1394
1838 msgid "Shared with"
1839 msgstr "Condivisa con"
1840
1841 #: ../roomops.c:1397
1842 msgid "Not shared with"
1843 msgstr "Non condivisa con"
1844
1845 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1846 msgid "Remote node name"
1847 msgstr "nome del nodo remoto"
1848
1849 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1850 msgid "Remote room name"
1851 msgstr "Nome della stanza remota"
1852
1853 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1854 msgid "Actions"
1855 msgstr "Azioni"
1856
1857 #: ../roomops.c:1439
1858 msgid "Unshare"
1859 msgstr "Elimina condivisione"
1860
1861 #: ../roomops.c:1476
1862 msgid "Share"
1863 msgstr "Condividi"
1864
1865 #: ../roomops.c:1485
1866 msgid ""
1867 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1868 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1869 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1870 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1871 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1872 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1873 msgstr ""
1874 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1875 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1876 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1877 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1878 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1879 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1880 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1881
1882 #: ../roomops.c:1506
1883 msgid ""
1884 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1885 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1886 msgstr ""
1887 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1888 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1889
1890 #: ../roomops.c:1523 ../roomops.c:1553
1891 msgid "(remove)"
1892 msgstr "(rimuovi)"
1893
1894 #: ../roomops.c:1536
1895 msgid ""
1896 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1897 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1898 msgstr ""
1899 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1900 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1901
1902 #: ../roomops.c:1567
1903 msgid ""
1904 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1905 msgstr ""
1906 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1907 "automatica degli utenti."
1908
1909 #: ../roomops.c:1570
1910 msgid "Click to disable."
1911 msgstr "Clicca per disabilitare."
1912
1913 #: ../roomops.c:1572
1914 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1915 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1916
1917 #: ../roomops.c:1578
1918 msgid ""
1919 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1920 "unsubscribe requests."
1921 msgstr ""
1922 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1923 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1924
1925 #: ../roomops.c:1582
1926 msgid "Click to enable."
1927 msgstr "Clicca per abilitare."
1928
1929 #: ../roomops.c:1611
1930 msgid "Message expire policy for this room"
1931 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1932
1933 #: ../roomops.c:1617
1934 msgid "Use the default policy for this floor"
1935 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1936
1937 #: ../roomops.c:1621 ../roomops.c:1648 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1938 #, c-format
1939 msgid "Never automatically expire messages"
1940 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1941
1942 #: ../roomops.c:1625 ../roomops.c:1652 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1943 #, c-format
1944 msgid "Expire by message count"
1945 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1946
1947 #: ../roomops.c:1629 ../roomops.c:1656 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1948 #, c-format
1949 msgid "Expire by message age"
1950 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1951
1952 #: ../roomops.c:1631 ../roomops.c:1658 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1953 #, c-format
1954 msgid "Number of messages or days: "
1955 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1956
1957 #: ../roomops.c:1638
1958 msgid "Message expire policy for this floor"
1959 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1960
1961 #: ../roomops.c:1644
1962 msgid "Use the system default"
1963 msgstr "Usa il default di sistema"
1964
1965 #: ../roomops.c:1722 ../roomops.c:3107 ../sieve.c:523
1966 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1967 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1968
1969 #: ../roomops.c:1871 ../sieve.c:579
1970 msgid "Your changes have been saved."
1971 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1972
1973 #: ../roomops.c:1903
1974 #, c-format
1975 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1976 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1977
1978 #: ../roomops.c:1917
1979 #, c-format
1980 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1981 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1982
1983 #: ../roomops.c:1945
1984 msgid ""
1985 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1986 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1987 msgstr ""
1988 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1989 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1990
1991 #: ../roomops.c:1965
1992 msgid "Kick"
1993 msgstr "Espelli"
1994
1995 #: ../roomops.c:1969
1996 msgid ""
1997 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1998 "below and click 'Invite'."
1999 msgstr ""
2000 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2001 "nome utente e clicca 'Invita'."
2002
2003 #: ../roomops.c:1975
2004 msgid "Invite:"
2005 msgstr "Invita:"
2006
2007 #: ../roomops.c:1980
2008 msgid "Invite"
2009 msgstr "Invita"
2010
2011 #: ../roomops.c:2044
2012 msgid "Default view for room: "
2013 msgstr "Vista di default della stanza:"
2014
2015 #: ../roomops.c:2106
2016 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2017 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2018
2019 #: ../roomops.c:2111
2020 msgid "Create new room"
2021 msgstr "Crea una nuova stanza"
2022
2023 #: ../roomops.c:2179
2024 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2025 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2026
2027 #: ../roomops.c:2222
2028 msgid "Go to a hidden room"
2029 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2030
2031 #: ../roomops.c:2233
2032 msgid ""
2033 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2034 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2035 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2036 "returning here."
2037 msgstr ""
2038 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2039 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2040 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2041 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2042
2043 #: ../roomops.c:2245
2044 msgid "Enter room name:"
2045 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2046
2047 #: ../roomops.c:2252
2048 msgid "Enter room password:"
2049 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2050
2051 #: ../roomops.c:2261
2052 msgid "Go there"
2053 msgstr "Entra nella stanza"
2054
2055 #: ../roomops.c:2314
2056 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2057 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2058
2059 #: ../roomops.c:2319
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2063 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2064 msgstr ""
2065 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2066 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2067
2068 #: ../roomops.c:2324
2069 msgid "Zap this room"
2070 msgstr "Zap questa stanza"
2071
2072 #: ../roomops.c:3057 ../roomops.c:3063
2073 msgid "Room list"
2074 msgstr "Lista delle stanze"
2075
2076 #: ../roomops.c:3060
2077 msgid "Folder list"
2078 msgstr "Lista delle cartelle"
2079
2080 #: ../rss.c:34
2081 msgid "Email"
2082 msgstr "Email"
2083
2084 #: ../rss.c:73
2085 msgid "Not logged in"
2086 msgstr "Non autenticato"
2087
2088 #: ../rss.c:92
2089 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2090 msgstr ""
2091 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2092
2093 #: ../sieve.c:91
2094 msgid "When new mail arrives: "
2095 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2096
2097 #: ../sieve.c:95
2098 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2099 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2100
2101 #: ../sieve.c:99
2102 msgid "Filter it according to rules selected below"
2103 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2104
2105 #: ../sieve.c:104
2106 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2107 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2108
2109 #: ../sieve.c:115
2110 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2111 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2112
2113 #: ../sieve.c:130
2114 msgid "The currently active script is: "
2115 msgstr "Lo script attivo è:"
2116
2117 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2118 msgid "Add or delete scripts"
2119 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2120
2121 #: ../sieve.c:608
2122 msgid "Add a new script"
2123 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2124
2125 #: ../sieve.c:611
2126 msgid ""
2127 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2128 "click 'Create'."
2129 msgstr ""
2130 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2131 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2132
2133 #: ../sieve.c:616
2134 msgid "Script name: "
2135 msgstr "Nome dello script:"
2136
2137 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2138 msgid "Create"
2139 msgstr "Crea"
2140
2141 #: ../sieve.c:623
2142 msgid "Edit scripts"
2143 msgstr "Modifica gli script"
2144
2145 #: ../sieve.c:626
2146 msgid "Return to the script editing screen"
2147 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2148
2149 #: ../sieve.c:632
2150 msgid "Delete scripts"
2151 msgstr "Cancella gli script"
2152
2153 #: ../sieve.c:635
2154 msgid ""
2155 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2156 "'Delete'."
2157 msgstr ""
2158 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2159 "clicca 'Cancella'."
2160
2161 #: ../sieve.c:658
2162 msgid "Delete script"
2163 msgstr "Cancella lo script"
2164
2165 #: ../sieve.c:658
2166 msgid "Delete this script?"
2167 msgstr "Cancellare questo script?"
2168
2169 #: ../sieve.c:695
2170 msgid "A script by that name already exists."
2171 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2172
2173 #: ../sieve.c:704
2174 msgid ""
2175 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2176 "and activate it."
2177 msgstr ""
2178 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2179 "modificarlo e attivarlo."
2180
2181 #: ../sieve.c:921
2182 msgid "Move rule up"
2183 msgstr "Sposta la regola su"
2184
2185 #: ../sieve.c:926
2186 msgid "Move rule down"
2187 msgstr "Sposta la regola giù."
2188
2189 #: ../sieve.c:931
2190 msgid "Delete rule"
2191 msgstr "Cancella la regola"
2192
2193 #: ../sieve.c:939
2194 msgid "If"
2195 msgstr "Se"
2196
2197 #: ../sieve.c:942
2198 msgid "From"
2199 msgstr "Mittente"
2200
2201 #: ../sieve.c:943
2202 msgid "To or Cc"
2203 msgstr "Destinatario o Cc"
2204
2205 #: ../sieve.c:945
2206 msgid "Reply-to"
2207 msgstr "Rispondi a"
2208
2209 #: ../sieve.c:947
2210 msgid "Resent-From"
2211 msgstr "Inoltra da"
2212
2213 #: ../sieve.c:948
2214 msgid "Resent-To"
2215 msgstr "Inoltra a"
2216
2217 #: ../sieve.c:949
2218 msgid "Envelope From"
2219 msgstr "Mittente del contenitore"
2220
2221 #: ../sieve.c:950
2222 msgid "Envelope To"
2223 msgstr "Destinatario del contenitore"
2224
2225 #: ../sieve.c:951
2226 msgid "X-Mailer"
2227 msgstr "X-Mailer"
2228
2229 #: ../sieve.c:952
2230 msgid "X-Spam-Flag"
2231 msgstr "X-Spam-flag"
2232
2233 #: ../sieve.c:953
2234 msgid "X-Spam-Status"
2235 msgstr "X-Spam-Status"
2236
2237 #: ../sieve.c:954
2238 msgid "Message size"
2239 msgstr "Dimensione del messaggio"
2240
2241 #: ../sieve.c:955
2242 msgid "All"
2243 msgstr "Tutti"
2244
2245 #: ../sieve.c:974
2246 msgid "contains"
2247 msgstr "Contiene"
2248
2249 #: ../sieve.c:975
2250 msgid "does not contain"
2251 msgstr "Non contiene"
2252
2253 #: ../sieve.c:976
2254 msgid "is"
2255 msgstr "è"
2256
2257 #: ../sieve.c:977
2258 msgid "is not"
2259 msgstr "Non è"
2260
2261 #: ../sieve.c:978
2262 msgid "matches"
2263 msgstr "è uguale a"
2264
2265 #: ../sieve.c:979
2266 msgid "does not match"
2267 msgstr "Non è uguale"
2268
2269 #: ../sieve.c:999
2270 msgid "(All messages)"
2271 msgstr "(tutti i messaggi)"
2272
2273 #: ../sieve.c:1003
2274 msgid "is larger than"
2275 msgstr "E' più grande"
2276
2277 #: ../sieve.c:1004
2278 msgid "is smaller than"
2279 msgstr "E' più piccolo"
2280
2281 #: ../sieve.c:1027
2282 msgid "Keep"
2283 msgstr "Tieni"
2284
2285 #: ../sieve.c:1028
2286 msgid "Discard silently"
2287 msgstr "Scarta silenziosamente"
2288
2289 #: ../sieve.c:1029
2290 msgid "Reject"
2291 msgstr "Rimanda al mittente"
2292
2293 #: ../sieve.c:1030
2294 msgid "Move message to"
2295 msgstr "Sposta il messaggio in"
2296
2297 #: ../sieve.c:1031
2298 msgid "Forward to"
2299 msgstr "Inoltra a"
2300
2301 #: ../sieve.c:1032
2302 msgid "Vacation"
2303 msgstr "Vacanza"
2304
2305 #: ../sieve.c:1069
2306 msgid "Message:"
2307 msgstr "Messaggio:"
2308
2309 #: ../sieve.c:1079
2310 msgid "continue processing"
2311 msgstr "Continua a processare"
2312
2313 #: ../sieve.c:1080
2314 msgid "stop"
2315 msgstr "ferma"
2316
2317 #: ../sieve.c:1083
2318 msgid "and then"
2319 msgstr "e poi"
2320
2321 #: ../sieve.c:1104
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Add rule"
2324 msgstr "Aggiungi utenti"
2325
2326 #: ../siteconfig.c:39
2327 msgid "Site configuration"
2328 msgstr "Configurazione del sito"
2329
2330 #: ../siteconfig.c:62
2331 msgid "General"
2332 msgstr "Generale"
2333
2334 #: ../siteconfig.c:63
2335 msgid "Access"
2336 msgstr "Accesso"
2337
2338 #: ../siteconfig.c:64
2339 msgid "Network"
2340 msgstr "Rete"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:65
2343 msgid "Tuning"
2344 msgstr "Rifiniture"
2345
2346 #: ../siteconfig.c:66
2347 msgid "Directory"
2348 msgstr "Direttorio"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:67
2351 msgid "Auto-purger"
2352 msgstr "Eliminatore automatico"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:68
2355 msgid "Indexing/Journaling"
2356 msgstr "Indicizza"
2357
2358 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Push Email"
2361 msgstr "Email"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:73
2364 msgid "General site configuration items"
2365 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:77
2368 msgid "Access controls and site policy settings"
2369 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:81
2372 msgid "Network services"
2373 msgstr "Servizi di rete"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2376 msgid ""
2377 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2378 "Citadel server."
2379 msgstr ""
2380 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2381 "il server Citadel."
2382
2383 #: ../siteconfig.c:87
2384 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2385 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2386
2387 #: ../siteconfig.c:91
2388 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2389 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:95
2392 msgid ""
2393 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2394 "options will have no effect."
2395 msgstr ""
2396 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2397 "opzioni non avranno effetto."
2398
2399 #: ../siteconfig.c:101
2400 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2401 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:102
2404 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2405 msgstr ""
2406 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2407 "stanza o al piano."
2408
2409 #: ../siteconfig.c:106
2410 msgid "Indexing and Journaling"
2411 msgstr "Indicizzazione"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:107
2414 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2415 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2416
2417 #: ../siteconfig.c:127
2418 #, c-format
2419 msgid "Fully qualified domain name"
2420 msgstr "Nome di dominio completo"
2421
2422 #: ../siteconfig.c:134
2423 #, c-format
2424 msgid "Human-readable node name"
2425 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2426
2427 #: ../siteconfig.c:141
2428 #, c-format
2429 msgid "Telephone number"
2430 msgstr "Numero di telefono"
2431
2432 #: ../siteconfig.c:148
2433 #, c-format
2434 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2435 msgstr ""
2436 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2437 "creano stanze private"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:156
2440 #, c-format
2441 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2442 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:163
2445 #, c-format
2446 msgid "Initial access level for new users"
2447 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:177
2450 #, c-format
2451 msgid "Require registration for new users"
2452 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:185
2455 #, c-format
2456 msgid "Quarantine messages from problem users"
2457 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2458
2459 #: ../siteconfig.c:193
2460 #, c-format
2461 msgid "Name of quarantine room"
2462 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:200
2465 #, c-format
2466 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2467 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:207
2470 #, c-format
2471 msgid "Restrict access to Internet mail"
2472 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:215
2475 #, c-format
2476 msgid "Geographic location of this system"
2477 msgstr "Località geografica di questo server"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:222
2480 #, c-format
2481 msgid "Name of system administrator"
2482 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:229
2485 #, c-format
2486 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2487 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:236
2490 #, c-format
2491 msgid "Default user purge time (days)"
2492 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:243
2495 #, c-format
2496 msgid "Default room purge time (days)"
2497 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:250
2500 #, c-format
2501 msgid "Name of room to log pages"
2502 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:257
2505 #, c-format
2506 msgid "Access level required to create rooms"
2507 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:271
2510 #, c-format
2511 msgid "Maximum message length"
2512 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:278
2515 #, c-format
2516 msgid "Minimum number of worker threads"
2517 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:285
2520 #, c-format
2521 msgid "Maximum number of worker threads"
2522 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:292
2525 #, c-format
2526 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2527 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:299
2530 #, c-format
2531 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2532 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:306
2535 #, c-format
2536 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2537 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:314
2540 #, c-format
2541 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2542 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:322
2545 #, c-format
2546 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2547 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:329
2550 #, c-format
2551 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2552 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:336
2555 #, c-format
2556 msgid "Disable self-service user account creation"
2557 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:344
2560 #, c-format
2561 msgid "Hour to run database auto-purge"
2562 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:360
2565 #, c-format
2566 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2567 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:367
2570 #, c-format
2571 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2572 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:374
2575 #, c-format
2576 msgid "Base DN"
2577 msgstr "DN di base"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:381
2580 #, c-format
2581 msgid "Bind DN"
2582 msgstr "DN bind"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:388
2585 #, c-format
2586 msgid "Password for bind DN"
2587 msgstr "Password per il DN bind"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:396
2590 #, c-format
2591 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2592 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:403
2595 #, c-format
2596 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2597 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:410
2600 #, c-format
2601 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2602 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:417
2605 #, c-format
2606 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2607 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:424
2610 #, c-format
2611 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2612 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:431
2615 #, c-format
2616 msgid "Enable full text index"
2617 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:439
2620 #, c-format
2621 msgid "Automatically delete committed database logs"
2622 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:447
2625 #, c-format
2626 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2627 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:455
2630 #, c-format
2631 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2632 msgstr ""
2633 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:463
2636 #, c-format
2637 msgid "Perform journaling of email messages"
2638 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:471
2641 #, c-format
2642 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2643 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:479
2646 #, c-format
2647 msgid "Email destination of journalized messages"
2648 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:490
2651 #, c-format
2652 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2653 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:518
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2659 "Port </a> (-1 to disable)"
2660 msgstr ""
2661 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2662 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:525
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2667 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:532
2670 #, c-format
2671 msgid "Enable host based authentication mode"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../siteconfig.c:539
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2677 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:546
2680 #, c-format
2681 msgid "Funambol server port "
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../siteconfig.c:553
2685 #, c-format
2686 msgid "Funambol sync source"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../siteconfig.c:560
2690 #, c-format
2691 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../siteconfig.c:587
2695 #, c-format
2696 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2697 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:608
2700 #, c-format
2701 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2702 msgstr ""
2703 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2704
2705 #: ../siteconfig.c:612
2706 #, c-format
2707 msgid "Same policy as public rooms"
2708 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2709
2710 #: ../siteconfig.c:745
2711 msgid "Your system configuration has been updated."
2712 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2713
2714 #: ../smtpqueue.c:168
2715 msgid "Message ID"
2716 msgstr "ID del messaggio"
2717
2718 #: ../smtpqueue.c:170
2719 msgid "Date/time submitted"
2720 msgstr "Ora/Data fornita"
2721
2722 #: ../smtpqueue.c:172
2723 msgid "Last attempt"
2724 msgstr "Ultimo tentativo"
2725
2726 #: ../smtpqueue.c:176
2727 msgid "Recipients"
2728 msgstr "Destinatari"
2729
2730 #: ../smtpqueue.c:188
2731 msgid "The queue is empty."
2732 msgstr "La coda è vuota."
2733
2734 #: ../smtpqueue.c:194
2735 msgid "You do not have permission to view this resource."
2736 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2737
2738 #: ../smtpqueue.c:247
2739 msgid "Refresh this page"
2740 msgstr "Ricarica questa pagina"
2741
2742 #: ../subst.c:216
2743 msgid "ERROR: could not open template "
2744 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2745
2746 #: ../summary.c:35
2747 msgid "(nothing)"
2748 msgstr "(nulla)"
2749
2750 #: ../summary.c:50
2751 msgid "Messages"
2752 msgstr "Messaggi"
2753
2754 #: ../summary.c:87
2755 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2756 msgstr "Chi è online adesso?"
2757
2758 #: ../summary.c:122
2759 msgid "(None)"
2760 msgstr "(Nessuno)"
2761
2762 #: ../summary.c:135
2763 msgid "(This server does not support task lists)"
2764 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2765
2766 #: ../summary.c:151
2767 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2768 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2769
2770 #: ../summary.c:164
2771 msgid "(Nothing)"
2772 msgstr "(Nulla)"
2773
2774 #: ../summary.c:176
2775 msgid "(This server does not support calendars)"
2776 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2777
2778 #: ../summary.c:188
2779 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2780 msgstr "A proposito di questo server"
2781
2782 #: ../summary.c:192
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2786 "administrator is %s."
2787 msgstr ""
2788 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2789 "amministratore di sistema è %s."
2790
2791 #: ../summary.c:259
2792 #, c-format
2793 msgid "Summary page for %s"
2794 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2795
2796 #: ../sysmsgs.c:40
2797 #, c-format
2798 msgid "Edit %s"
2799 msgstr "Modifica %s"
2800
2801 #: ../sysmsgs.c:44
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2805 "the formatting, indent a line at least one space."
2806 msgstr ""
2807 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2808 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2809 "almeno uno spazio."
2810
2811 #: ../sysmsgs.c:79
2812 #, c-format
2813 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2814 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2815
2816 #: ../sysmsgs.c:98
2817 #, c-format
2818 msgid "%s has been saved."
2819 msgstr "%s è stato salvato."
2820
2821 #: ../useredit.c:31
2822 msgid "Edit or delete users"
2823 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2824
2825 #: ../useredit.c:40
2826 msgid "Add users"
2827 msgstr "Aggiungi utenti"
2828
2829 #: ../useredit.c:43
2830 msgid ""
2831 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2832 "and click 'Create'."
2833 msgstr ""
2834 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2835 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2836
2837 #: ../useredit.c:48
2838 msgid "New user: "
2839 msgstr "Nuovo utente:"
2840
2841 #: ../useredit.c:57
2842 msgid "Edit or Delete users"
2843 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2844
2845 #: ../useredit.c:60
2846 msgid ""
2847 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2848 "click 'Edit'."
2849 msgstr ""
2850 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2851 "clicca 'Modifica'."
2852
2853 #: ../useredit.c:83
2854 msgid "Edit configuration"
2855 msgstr "Modifica la configurazione"
2856
2857 #: ../useredit.c:84
2858 msgid "Edit address book entry"
2859 msgstr "Modifica il contatto"
2860
2861 #: ../useredit.c:86
2862 msgid "Delete user"
2863 msgstr "Cancella l'utente"
2864
2865 #: ../useredit.c:86
2866 msgid "Delete this user?"
2867 msgstr "Cancellare questo utente?"
2868
2869 #: ../useredit.c:204
2870 msgid ""
2871 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2872 msgstr ""
2873 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2874 "della rubrica dei contatti"
2875
2876 #: ../useredit.c:283
2877 msgid "Edit user account: "
2878 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2879
2880 #: ../useredit.c:303
2881 msgid "Password"
2882 msgstr "Password"
2883
2884 #: ../useredit.c:310
2885 msgid "Permission to send Internet mail"
2886 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2887
2888 #: ../useredit.c:319
2889 msgid "Number of logins"
2890 msgstr "Numero di login"
2891
2892 #: ../useredit.c:326
2893 msgid "Messages submitted"
2894 msgstr "Numero di Messaggi"
2895
2896 #: ../useredit.c:333
2897 msgid "Access level"
2898 msgstr "Livello di accesso"
2899
2900 #: ../useredit.c:347
2901 msgid "User ID number"
2902 msgstr "Numero indentificativo"
2903
2904 #: ../useredit.c:355
2905 msgid "Date and time of last login"
2906 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2907
2908 #: ../useredit.c:370
2909 msgid "Auto-purge after this many days"
2910 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2911
2912 #: ../useredit.c:402
2913 msgid "Changes were not saved."
2914 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2915
2916 #: ../useredit.c:486
2917 #, c-format
2918 msgid "A new user has been created."
2919 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2920
2921 #: ../userlist.c:48
2922 #, c-format
2923 msgid "User list for %s"
2924 msgstr "Lista utenti per %s"
2925
2926 #: ../userlist.c:66
2927 msgid "User Name"
2928 msgstr "Nome Utente"
2929
2930 #: ../userlist.c:67
2931 msgid "Number"
2932 msgstr "Numero"
2933
2934 #: ../userlist.c:68
2935 msgid "Access Level"
2936 msgstr "Livello di Accesso"
2937
2938 #: ../userlist.c:69
2939 msgid "Last Login"
2940 msgstr "Ultimo Login"
2941
2942 #: ../userlist.c:70
2943 msgid "Total Logins"
2944 msgstr "Login Totali"
2945
2946 #: ../userlist.c:71
2947 msgid "Total Posts"
2948 msgstr "Messaggi Totali"
2949
2950 #: ../userlist.c:129
2951 msgid "User profile"
2952 msgstr "Profilo utente"
2953
2954 #: ../userlist.c:165
2955 #, c-format
2956 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2957 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2958
2959 #: ../vcard_edit.c:182
2960 msgid "Edit contact information"
2961 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2962
2963 #: ../vcard_edit.c:198
2964 msgid "Prefix"
2965 msgstr "Prefisso"
2966
2967 #: ../vcard_edit.c:198
2968 msgid "First"
2969 msgstr "Nome"
2970
2971 #: ../vcard_edit.c:198
2972 msgid "Middle"
2973 msgstr "Secondo nome"
2974
2975 #: ../vcard_edit.c:198
2976 msgid "Last"
2977 msgstr "Cognome"
2978
2979 #: ../vcard_edit.c:198
2980 msgid "Suffix"
2981 msgstr "Suffisso"
2982
2983 #: ../vcard_edit.c:219
2984 msgid "Display name:"
2985 msgstr "Nome da mostrare:"
2986
2987 #: ../vcard_edit.c:226
2988 msgid "Title:"
2989 msgstr "Titolo:"
2990
2991 #: ../vcard_edit.c:233
2992 msgid "Organization:"
2993 msgstr "Organizzazione:"
2994
2995 #: ../vcard_edit.c:244
2996 msgid "PO box:"
2997 msgstr "Presso:"
2998
2999 #: ../vcard_edit.c:260
3000 msgid "City:"
3001 msgstr "Città:"
3002
3003 #: ../vcard_edit.c:266
3004 msgid "State:"
3005 msgstr "Provincia:"
3006
3007 #: ../vcard_edit.c:272
3008 msgid "ZIP code:"
3009 msgstr "C.A.P.:"
3010
3011 #: ../vcard_edit.c:278
3012 msgid "Country:"
3013 msgstr "Nazione:"
3014
3015 #: ../vcard_edit.c:288
3016 msgid "Home telephone:"
3017 msgstr "Telefono di casa:"
3018
3019 #: ../vcard_edit.c:294
3020 msgid "Work telephone:"
3021 msgstr "Telefono di lavoro:"
3022
3023 #: ../vcard_edit.c:305
3024 msgid "Primary Internet e-mail address"
3025 msgstr "Indirizzo email principale"
3026
3027 #: ../vcard_edit.c:312
3028 msgid "Internet e-mail aliases"
3029 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3030
3031 #: ../webcit.c:683
3032 #, c-format
3033 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3034 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3035
3036 #: ../webcit.c:767
3037 msgid "Make this my start page"
3038 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3039
3040 #: ../webcit.c:786
3041 msgid "You no longer have a start page selected."
3042 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3043
3044 #: ../webcit.c:822
3045 msgid "Authorization Required"
3046 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3047
3048 #: ../webcit.c:824
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3052 "not be logged in: %s\n"
3053 msgstr ""
3054 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3055 "autenticato e accedere a: %s\n"
3056
3057 #: ../webcit.c:1239
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3061 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3062 "newer.\n"
3063 "\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3067 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3068 "recente.\n"
3069 "\n"
3070 "\n"
3071
3072 #: ../webcit.c:1483 ../webcit.c:1485
3073 msgid "Your bio"
3074 msgstr "Le tue informazioni personali"
3075
3076 #: ../webcit.c:1493
3077 msgid "your photo"
3078 msgstr "La tua foto"
3079
3080 #: ../webcit.c:1499
3081 msgid "the icon for this room"
3082 msgstr "l'icona di questa stanza"
3083
3084 #: ../webcit.c:1513
3085 msgid "the icon for this floor"
3086 msgstr "L'icona per questo piano"
3087
3088 #: ../who.c:27
3089 msgid "User name"
3090 msgstr "Nome utente"
3091
3092 #: ../who.c:28
3093 msgid "Room"
3094 msgstr "Stanza"
3095
3096 #: ../who.c:29
3097 msgid "From host"
3098 msgstr "Dall'host"
3099
3100 #: ../who.c:62
3101 msgid "(kill)"
3102 msgstr "(termina)"
3103
3104 #: ../who.c:65
3105 msgid "(edit)"
3106 msgstr "(modifica)"
3107
3108 #: ../who.c:141
3109 msgid "Do you really want to kill this session?"
3110 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3111
3112 #: ../who.c:151
3113 #, c-format
3114 msgid "Users currently on %s"
3115 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3116
3117 #: ../who.c:166
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3121 "to that user."
3122 msgstr ""
3123 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3124 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3125
3126 #: ../who.c:228
3127 msgid "Edit your session display"
3128 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3129
3130 #: ../who.c:232
3131 msgid ""
3132 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3133 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3134 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3135 "corresponding box. "
3136 msgstr ""
3137 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3138 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3139 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3140 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3141
3142 #: ../who.c:244
3143 msgid "Room name:"
3144 msgstr "Nome della stanza:"
3145
3146 #: ../who.c:249
3147 msgid "Change room name"
3148 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3149
3150 #: ../who.c:253
3151 msgid "Host name:"
3152 msgstr "Nome dell'host:"
3153
3154 #: ../who.c:258
3155 msgid "Change host name"
3156 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3157
3158 #: ../who.c:268
3159 msgid "Change user name"
3160 msgstr "Cambia nome utente"
3161
3162 #: ../wiki.c:64
3163 #, c-format
3164 msgid "There is no room called '%s'."
3165 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3166
3167 #: ../wiki.c:74
3168 #, c-format
3169 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3170 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3171
3172 #: ../wiki.c:100
3173 #, c-format
3174 msgid "There is no page called '%s' here."
3175 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3176
3177 #: ../wiki.c:102
3178 msgid ""
3179 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3180 "create this page."
3181 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3182
3183 #~ msgid "Respond to meeting request"
3184 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3185
3186 #~ msgid "Return to messages"
3187 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3188
3189 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3190 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3191
3192 #~ msgid "Public room"
3193 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3194
3195 #~ msgid "Private - guess name"
3196 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3197
3198 #~ msgid "Private - require password:"
3199 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3200
3201 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3202 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3203
3204 #~ msgid "localhost"
3205 #~ msgstr "localhost"
3206
3207 #~ msgid "directory"
3208 #~ msgstr "directory"
3209
3210 #~ msgid "gatewaydomain"
3211 #~ msgstr "dominio del gateway"
3212
3213 #~ msgid "rbl"
3214 #~ msgstr "rbl"
3215
3216 #~ msgid "spamassassin"
3217 #~ msgstr "spamassassin"
3218
3219 #~ msgid "[ close window ]"
3220 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"