1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-08 17:25-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-07 11:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
23 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
83 #: ../auth.c:62 ../paging.c:474
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
150 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2696
151 #: ../messages.c:2780 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
152 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1495 ../roomops.c:1924
153 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:2137 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
154 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:122
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:142
174 #: ../availability.c:152
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
339 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verrà aggiornato."
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
366 msgstr "Data di inizio:"
370 msgstr "Data dovuta:"
372 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
376 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
380 #: ../calendar_tools.c:90
384 #: ../calendar_tools.c:101
388 #: ../calendar_tools.c:111
392 #: ../calendar_tools.c:129
396 #: ../calendar_tools.c:149
400 #: ../calendar_tools.c:204
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
404 #: ../calendar_tools.c:220
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
408 #: ../calendar_tools.c:223
412 #: ../calendar_tools.c:226
416 #: ../calendar_tools.c:229
418 msgstr "(tentativo) "
420 #: ../calendar_tools.c:232
424 #: ../calendar_tools.c:235
426 msgstr "(completato)"
428 #: ../calendar_tools.c:238
430 msgstr "(in lavorazione)"
432 #: ../calendar_tools.c:241
436 #: ../calendar_view.c:14
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
440 #: ../calendar_view.c:20
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:632
446 msgstr "Nome dell'operazione"
448 #: ../calendar_view.c:634
452 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
453 msgid "Add or edit an event"
454 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
456 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
469 msgid "All day event"
470 msgstr "Evento per tutto il giorno"
476 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
485 msgid "(you are the organizer)"
486 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
489 msgid "Show time as:"
490 msgstr "Mostra l'ora come:"
505 msgid "(One per line)"
506 msgstr "(Uno per linea)"
509 msgid "Check attendee availability"
510 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
513 msgid "Add/change/delete floors"
514 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
516 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
522 msgstr "Numero del piano"
526 msgstr "Nome del piano"
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Numero di stanze"
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Cancella il piano)"
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Modifica la grafica)"
545 msgid "Create new floor"
546 msgstr "Crea un nuovo piano"
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Il piano è stato cancellato."
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
560 msgstr "Carica l'immagine"
564 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
565 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
567 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
568 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
571 msgid "Please select a file to upload:"
572 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
583 msgid "Graphics upload has been cancelled."
584 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
587 msgid "You didn't upload a file."
588 msgstr "Non carichi un file."
592 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
593 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
595 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
596 msgid "Find out more about Citadel"
597 msgstr "Scopri di più su Citadel"
599 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
604 msgid "switch to room list"
605 msgstr "cambia la lista di stanze"
607 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
608 msgid "Your summary page"
609 msgstr "La tua pagina di sommario"
612 msgid "Go to your email inbox"
613 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
620 msgid "Go to your personal calendar"
621 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
623 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
628 msgid "Go to your personal address book"
629 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
631 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
636 msgid "Go to your personal notes"
637 msgstr "Vai alle tue Note personali"
640 msgid "Go to your personal task list"
641 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
643 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
648 msgid "List all of your accessible rooms"
649 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
651 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
656 msgid "See who is online right now"
657 msgstr "Vedi che è on line ora"
659 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
660 msgid "Who is online?"
661 msgstr "Chi è on line?"
663 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
668 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
670 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
678 msgid "Room and system administration functions"
679 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
681 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:884
682 msgid "Administration"
683 msgstr "Amministrazione"
685 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
690 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
692 msgstr "Uscire adesso?"
695 msgid "Customize this menu"
696 msgstr "Personalizza questo menu"
699 msgid "customize this menu"
700 msgstr "modifica questo menu"
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Passa al menu"
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Mostra le icone come:"
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "immagini e testo"
719 msgid "pictures only"
720 msgstr "solo immagini"
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
731 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
735 msgstr "Logo del sito"
738 msgid "An icon describing this site"
739 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
743 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
746 msgid "A shortcut to your email Inbox"
747 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
750 msgid "Your personal address book"
751 msgstr "I tuoi Contatti personali"
754 msgid "Your personal notes"
755 msgstr "Le tue note personali"
758 msgid "A shortcut to your personal calendar"
759 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
762 msgid "A shortcut to your personal task list"
763 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
767 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
770 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
774 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
776 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
781 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
784 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
785 "gli altri utenti nella stessa stanza."
788 msgid "Advanced options"
789 msgstr "Opzioni avanzate"
792 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
793 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
797 msgstr "Logo Citadel"
800 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
801 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
803 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1493
804 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
806 msgstr "Cambia i cambiamenti"
810 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
813 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
814 "delle sue possibilità per continuare."
825 msgid "gatewaydomain"
826 msgstr "dominio del gateway"
838 msgstr "spamassassin"
841 msgid "Local host aliases"
842 msgstr "Alias degli host locali"
845 msgid "Directory domains"
846 msgstr "Domini delle directory"
849 msgid "Gateway domains"
850 msgstr "Domini del gateway"
861 msgid "SpamAssassin hosts"
862 msgstr "Host Spamassassin"
865 msgid "(domains for which this host receives mail)"
866 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
869 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
870 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
873 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
874 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
877 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
878 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
881 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
882 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
885 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
886 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
889 msgid "Internet configuration"
890 msgstr "Configurazione internet"
893 msgid "Delete this entry?"
894 msgstr "Cancello questa voce?"
896 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
902 msgid "%s has been deleted."
903 msgstr "%s è stato cancellato."
906 msgid "List subscription"
907 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
910 msgid "List subscribe/unsubscribe"
911 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
914 msgid "Confirmation request sent"
915 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
920 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
921 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
922 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
923 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
924 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
925 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
927 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
928 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
929 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
930 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
931 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
932 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
939 msgid "Basic commands"
940 msgstr "Comandi base"
943 msgid "List known rooms"
944 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
947 msgid "Where can I go from here?"
948 msgstr "Dove posso andare da qui?"
950 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:540
951 msgid "Goto next room"
952 msgstr "Vai nella prossima stanza"
955 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
956 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
959 msgid "Skip to next room"
960 msgstr "passa ala prossima stanza"
963 msgid "(come back here later)"
964 msgstr "(torna più tardi)"
966 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:378
972 msgid "(oops! Back to %s)"
973 msgstr "(oops! Torna a %s)"
975 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:387
976 msgid "Read new messages"
977 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
980 msgid "...in this room"
981 msgstr "... in questa stanza"
983 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:465
984 msgid "Read all messages"
985 msgstr "leggi tutti i messaggi"
988 msgid "...old <EM>and</EM> new"
989 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
991 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:515
992 msgid "Enter a message"
993 msgstr "Inserisci un messaggio"
996 msgid "(post in this room)"
997 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1000 msgid "Summary page"
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Sommario del mio account"
1007 #: ../mainmenu.c:100
1009 msgstr "lista dell'utente"
1011 #: ../mainmenu.c:103
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1015 #: ../mainmenu.c:111
1019 #: ../mainmenu.c:125
1020 msgid "Change your preferences and settings"
1021 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1023 #: ../mainmenu.c:130
1024 msgid "Update your contact information"
1025 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1027 #: ../mainmenu.c:140
1028 msgid "Enter your 'bio'"
1029 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1031 #: ../mainmenu.c:145
1032 msgid "Edit your online photo"
1033 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1035 #: ../mainmenu.c:152
1036 msgid "Advanced room commands"
1037 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1039 #: ../mainmenu.c:158
1040 msgid "Edit or delete this room"
1041 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1043 #: ../mainmenu.c:164
1044 msgid "Go to a 'hidden' room"
1045 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1047 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1824
1048 msgid "Create a new room"
1049 msgstr "Crea una nuova stanza"
1051 #: ../mainmenu.c:174
1053 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1054 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1056 #: ../mainmenu.c:179
1057 msgid "List all forgotten rooms"
1058 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1060 #: ../mainmenu.c:198
1061 msgid "System Administration Menu"
1062 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1064 #: ../mainmenu.c:207
1065 msgid "Global Configuration"
1066 msgstr "Configurazione globale"
1068 #: ../mainmenu.c:212
1069 msgid "Edit site-wide configuration"
1070 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1072 #: ../mainmenu.c:217
1073 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1074 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1076 #: ../mainmenu.c:222
1077 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1078 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1080 #: ../mainmenu.c:229
1081 msgid "User account management"
1082 msgstr "Gestione account utenti"
1084 #: ../mainmenu.c:234
1085 msgid "Add, change, delete user accounts"
1086 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1088 #: ../mainmenu.c:244
1089 msgid "Rooms and Floors"
1090 msgstr "Stanze e piani"
1092 #: ../mainmenu.c:249
1093 msgid "Add, change, or delete floors"
1094 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1096 #: ../mainmenu.c:271
1097 msgid "Enter a server command"
1098 msgstr "inserisci un comando per il server"
1100 #: ../mainmenu.c:280
1102 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1103 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1104 "will not be of much use to you."
1106 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1107 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1108 "sarà di molto aiuto."
1110 #: ../mainmenu.c:287
1111 msgid "Enter command:"
1112 msgstr "Inserisci il comando:"
1114 #: ../mainmenu.c:290
1115 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1117 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1119 #: ../mainmenu.c:294
1121 msgid "Detected host header is %s://%s"
1122 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1124 #: ../mainmenu.c:296
1125 msgid "Send command"
1126 msgstr "Invia il comando"
1128 #: ../messages.c:368
1132 #: ../messages.c:370
1136 #: ../messages.c:372
1138 msgstr "(cellulare)"
1140 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1144 #: ../messages.c:443
1148 #: ../messages.c:448
1152 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1156 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1157 msgid "unexpected end of message"
1158 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1160 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1164 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1168 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1172 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1176 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1180 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1184 #: ../messages.c:774
1186 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1188 #: ../messages.c:791
1190 msgstr "Rispondi A Tutti"
1192 #: ../messages.c:799
1196 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2778
1200 #: ../messages.c:811
1201 msgid "Delete this message?"
1202 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1204 #: ../messages.c:816
1208 #: ../messages.c:922
1210 msgid "I don't know how to display %s"
1211 msgstr "Non so come mostrare %s"
1213 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1217 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1218 msgid "(no subject)"
1219 msgstr "(nessun oggetto)"
1221 #: ../messages.c:1506
1223 msgstr "(nessun nome)"
1225 #: ../messages.c:1552
1226 msgid "This address book is empty."
1227 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1229 #: ../messages.c:1919
1230 msgid "No new messages."
1231 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1233 #: ../messages.c:1921
1234 msgid "No old messages."
1235 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1237 #: ../messages.c:1923
1238 msgid "No messages here."
1239 msgstr "Nessun messaggio."
1241 #: ../messages.c:2039
1245 #: ../messages.c:2041
1249 #: ../messages.c:2043
1253 #: ../messages.c:2143
1255 msgstr "Numero di letture"
1257 #: ../messages.c:2196
1259 msgid "of %d messages."
1260 msgstr "di %d messaggi."
1262 #: ../messages.c:2378
1264 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1265 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1267 #: ../messages.c:2384
1269 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1270 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1272 #: ../messages.c:2401
1274 msgid "Message has been sent.\n"
1275 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1277 #: ../messages.c:2404
1279 msgid "Message has been posted.\n"
1280 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1282 #: ../messages.c:2508
1283 msgid " <I>from</I> "
1286 #: ../messages.c:2518
1290 #: ../messages.c:2536
1294 #: ../messages.c:2558
1298 #: ../messages.c:2576
1299 msgid "Subject (optional):"
1300 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1302 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2691 ../paging.c:55
1303 msgid "Send message"
1304 msgstr "Invia il messaggio"
1306 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2693
1307 msgid "Post message"
1308 msgstr "Posta il messaggio"
1310 #: ../messages.c:2603
1311 msgid "--- forwarded message ---"
1312 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1314 #: ../messages.c:2668
1315 msgid "Attachments:"
1318 #: ../messages.c:2683
1319 msgid "Attach file:"
1322 #: ../messages.c:2686 ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1326 #: ../messages.c:2751
1327 msgid "Confirm move of message"
1328 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1330 #: ../messages.c:2758
1331 msgid "Move this message to:"
1332 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1334 #: ../messages.c:2802
1336 msgid "The message was not moved."
1337 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1339 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1340 msgid "Add a new node"
1341 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1343 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1345 msgstr "Nome del nodo"
1347 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1348 msgid "Shared secret"
1349 msgstr "Segreto condiviso"
1351 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1352 msgid "Host or IP address"
1353 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1355 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1357 msgstr "Numero di porta"
1361 msgstr "Aggiungi un nodo"
1364 msgid "Edit node configuration for "
1365 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1368 msgid "Network configuration"
1369 msgstr "Configurazione di rete"
1372 msgid "Currently configured nodes"
1373 msgstr "Nodi configurati"
1380 msgid "Confirm delete"
1381 msgstr "Conferma la cancellazione"
1384 msgid "Are you sure you want to delete "
1385 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1396 msgid "Back to menu"
1397 msgstr "Torna al menu"
1400 msgid "Send instant message"
1401 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1404 msgid "Send an instant message to: "
1405 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1408 msgid "Enter message text:"
1409 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1412 msgid "Message was not sent."
1413 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1416 msgid "Message has been sent to "
1417 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1419 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1420 msgid "[ close window ]"
1421 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1424 msgid "Instant message from "
1425 msgstr "Messaggio Istantaneo da"
1427 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1428 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1430 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1433 msgid "Now exiting chat mode."
1434 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1446 msgstr "Mostra gli utenti"
1448 #: ../preferences.c:186
1449 msgid "Preferences and settings"
1450 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1452 #: ../preferences.c:207
1453 msgid "Room list view"
1454 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1456 #: ../preferences.c:213
1457 msgid "Tree (folders) view"
1458 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1460 #: ../preferences.c:219
1461 msgid "Table (rooms) view"
1462 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1464 #: ../preferences.c:230
1465 msgid "Calendar hour format"
1466 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1468 #: ../preferences.c:236
1469 msgid "12 hour (am/pm)"
1470 msgstr "12 ore (am/pm)"
1472 #: ../preferences.c:242
1476 #: ../preferences.c:253
1477 msgid "Calendar day view begins at:"
1478 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1480 #: ../preferences.c:282
1481 msgid "Calendar day view ends at:"
1482 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1484 #: ../preferences.c:311
1485 msgid "Attach signature to email messages?"
1486 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1488 #: ../preferences.c:329
1489 msgid "No signature"
1490 msgstr "Nessuna firma"
1492 #: ../preferences.c:335
1493 msgid "Use this signature:"
1494 msgstr "Usa questa firma:"
1496 #: ../preferences.c:360
1500 #: ../preferences.c:382
1501 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1502 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1505 msgid "Bulletin Board"
1510 msgstr "Cartella di Posta"
1513 msgid "Address Book"
1518 msgstr "Lista delle Operazioni"
1522 msgstr "Lista delle Note"
1525 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1526 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1529 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1530 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1535 msgstr "Mostra le Operazioni"
1539 msgid "%d new of %d messages"
1540 msgstr "di %d messaggi."
1543 msgid "View contacts"
1544 msgstr "Vista contatti"
1548 msgstr "Vista giornaliera"
1552 msgstr "Vista mensile"
1556 msgstr "Mostra le Operazioni"
1560 msgstr "Mostra le note"
1563 msgid "View message list"
1564 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1567 msgid "Add new contact"
1568 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1571 msgid "Add new event"
1572 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1575 msgid "Add new task"
1576 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1579 msgid "Add new note"
1580 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1584 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1586 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1587 "con messaggi non letti."
1590 msgid "Skip this room"
1591 msgstr "Salta questa stanza"
1594 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1596 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1600 msgid "Configuration"
1601 msgstr "Configurazione"
1604 msgid "Message expire policy"
1605 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1608 msgid "Access controls"
1609 msgstr "Controllo Accessi"
1613 msgstr "Condivisione"
1616 msgid "Mailing list service"
1617 msgstr "Servizio Mailing List"
1620 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1621 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1624 msgid "Delete this room"
1625 msgstr "Cancella questa stanza"
1628 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1629 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1632 msgid "Edit this room's Info file"
1633 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1635 #: ../roomops.c:1003 ../roomops.c:1836
1636 msgid "Name of room: "
1637 msgstr "Nome delle stanza:"
1639 #: ../roomops.c:1010 ../roomops.c:1840
1640 msgid "Resides on floor: "
1641 msgstr "Appartiene al piano:"
1643 #: ../roomops.c:1024 ../roomops.c:1878
1644 msgid "Type of room:"
1645 msgstr "TIpo di stanza:"
1647 #: ../roomops.c:1031
1649 msgstr "Stanza pubblica"
1651 #: ../roomops.c:1039
1652 msgid "Private - guess name"
1653 msgstr "Privato - indovina il nome"
1655 #: ../roomops.c:1046
1656 msgid "Private - require password:"
1657 msgstr "Privato - richiede la password"
1659 #: ../roomops.c:1056 ../roomops.c:1909
1660 msgid "Private - invitation only"
1661 msgstr "Privato - solo su invito"
1663 #: ../roomops.c:1060
1664 msgid "If private, cause current users to forget room"
1665 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1667 #: ../roomops.c:1068
1668 msgid "Preferred users only"
1669 msgstr "Solo utenti preferiti"
1671 #: ../roomops.c:1074
1672 msgid "Read-only room"
1673 msgstr "Stanza in sola lettura"
1675 #: ../roomops.c:1081
1676 msgid "File directory room"
1677 msgstr "Stanza direttorio di file"
1679 #: ../roomops.c:1084
1680 msgid "Directory name: "
1681 msgstr "Nome del direttorio:"
1683 #: ../roomops.c:1092
1684 msgid "Uploading allowed"
1685 msgstr "Upload permesso"
1687 #: ../roomops.c:1098
1688 msgid "Downloading allowed"
1689 msgstr "Download permesso"
1691 #: ../roomops.c:1104
1692 msgid "Visible directory"
1693 msgstr "Direttorio visibile"
1695 #: ../roomops.c:1113
1696 msgid "Network shared room"
1697 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1699 #: ../roomops.c:1119
1700 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1701 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1703 #: ../roomops.c:1124
1704 msgid "Anonymous messages"
1705 msgstr "Messaggio anonimo"
1707 #: ../roomops.c:1132
1708 msgid "No anonymous messages"
1709 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1711 #: ../roomops.c:1138
1712 msgid "All messages are anonymous"
1713 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1715 #: ../roomops.c:1144
1716 msgid "Prompt user when entering messages"
1717 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1719 #: ../roomops.c:1150
1721 msgstr "Aide di stanza:"
1723 #: ../roomops.c:1222
1725 msgstr "Condivisa con"
1727 #: ../roomops.c:1225
1728 msgid "Not shared with"
1729 msgstr "Non condivisa con"
1731 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:1275
1732 msgid "Remote node name"
1733 msgstr "nome del nodo remoto"
1735 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1277
1736 msgid "Remote room name"
1737 msgstr "Nome della stanza remota"
1739 #: ../roomops.c:1234 ../roomops.c:1279
1743 #: ../roomops.c:1267
1745 msgstr "Elimina condivisione"
1747 #: ../roomops.c:1304
1751 #: ../roomops.c:1312
1755 #: ../roomops.c:1313
1757 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1758 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1759 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1760 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1761 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1762 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1764 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1765 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1766 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1767 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1768 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1769 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1770 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1772 #: ../roomops.c:1334
1774 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1775 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1777 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1778 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1780 #: ../roomops.c:1351 ../roomops.c:1381
1784 #: ../roomops.c:1364
1786 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1787 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1789 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1790 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1792 #: ../roomops.c:1395
1794 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1796 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1797 "automatica degli utenti."
1799 #: ../roomops.c:1398
1800 msgid "Click to disable."
1801 msgstr "Clicca per disabilitare."
1803 #: ../roomops.c:1400
1804 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1805 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1807 #: ../roomops.c:1406
1809 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1810 "unsubscribe requests."
1812 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1813 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1815 #: ../roomops.c:1410
1816 msgid "Click to enable."
1817 msgstr "Clicca per abilitare."
1819 #: ../roomops.c:1439
1820 msgid "Message expire policy for this room"
1821 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1823 #: ../roomops.c:1445
1824 msgid "Use the default policy for this floor"
1825 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1827 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1476 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1828 msgid "Never automatically expire messages"
1829 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1831 #: ../roomops.c:1453 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1832 msgid "Expire by message count"
1833 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1835 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1836 msgid "Expire by message age"
1837 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1839 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1486 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1840 msgid "Number of messages or days: "
1841 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1843 #: ../roomops.c:1466
1844 msgid "Message expire policy for this floor"
1845 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1847 #: ../roomops.c:1472
1848 msgid "Use the system default"
1849 msgstr "Usa il default di sistema"
1851 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:2887
1852 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1853 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1855 #: ../roomops.c:1686
1856 msgid "Your changes have been saved."
1857 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1859 #: ../roomops.c:1718
1861 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1862 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1864 #: ../roomops.c:1732
1866 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1867 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1869 #: ../roomops.c:1760
1871 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1872 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1874 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1875 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1877 #: ../roomops.c:1780
1881 #: ../roomops.c:1784
1883 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1884 "below and click 'Invite'."
1886 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1887 "nome utente e clicca 'Invita'."
1889 #: ../roomops.c:1790
1894 #: ../roomops.c:1795
1898 #: ../roomops.c:1858
1899 msgid "Default view for room: "
1900 msgstr "Vista di default della stanza:"
1902 #: ../roomops.c:1887
1903 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1904 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1906 #: ../roomops.c:1894
1907 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1908 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1910 #: ../roomops.c:1901
1911 msgid "Private - require password: "
1912 msgstr "Privata - richiede password"
1914 #: ../roomops.c:1917
1915 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1916 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1918 #: ../roomops.c:1922
1919 msgid "Create new room"
1920 msgstr "Crea una nuova stanza"
1922 #: ../roomops.c:1990
1923 msgid "Cancelled. No new room was created."
1924 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1926 #: ../roomops.c:2033
1927 msgid "Go to a hidden room"
1928 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1930 #: ../roomops.c:2044
1932 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1933 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1934 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1937 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1938 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1939 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1940 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1942 #: ../roomops.c:2056
1943 msgid "Enter room name:"
1944 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1946 #: ../roomops.c:2063
1947 msgid "Enter room password:"
1948 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1950 #: ../roomops.c:2072
1952 msgstr "Entra nella stanza"
1954 #: ../roomops.c:2125
1955 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1956 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1958 #: ../roomops.c:2130
1961 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1962 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1964 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1965 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1967 #: ../roomops.c:2135
1968 msgid "Zap this room"
1969 msgstr "Zap questa stanza"
1971 #: ../roomops.c:2837 ../roomops.c:2843
1974 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1976 #: ../roomops.c:2840
1979 msgstr "lista dell'utente"
1986 msgid "Not logged in"
1987 msgstr "Non autenticato"
1990 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1992 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1994 #: ../siteconfig.c:28
1995 msgid "Site configuration"
1996 msgstr "Configurazione del sito"
1998 #: ../siteconfig.c:51
2002 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
2003 msgid "General site configuration items"
2004 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2006 #: ../siteconfig.c:64
2010 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
2011 msgid "Access controls and site policy settings"
2012 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2014 #: ../siteconfig.c:77
2018 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2019 msgid "Network services"
2020 msgstr "Servizi di rete"
2022 #: ../siteconfig.c:90
2026 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2027 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2028 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2030 #: ../siteconfig.c:103
2034 #: ../siteconfig.c:104
2035 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2036 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2038 #: ../siteconfig.c:116
2040 msgstr "Eliminatore automatico"
2042 #: ../siteconfig.c:117
2043 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2044 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2046 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2048 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2051 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2052 "il server Citadel."
2054 #: ../siteconfig.c:155
2055 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2056 msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2058 #: ../siteconfig.c:164
2059 msgid "Message auto-purger settings"
2060 msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2062 #: ../siteconfig.c:166
2063 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2065 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2066 "stanza o al piano."
2068 #: ../siteconfig.c:205
2069 msgid "Fully qualified domain name"
2070 msgstr "Nome di dominio completo"
2072 #: ../siteconfig.c:217
2073 msgid "Human-readable node name"
2074 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2076 #: ../siteconfig.c:229
2077 msgid "Telephone number"
2078 msgstr "Numero di telefono"
2080 #: ../siteconfig.c:241
2081 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2083 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2084 "creano stanze private"
2086 #: ../siteconfig.c:254
2087 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2088 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2090 #: ../siteconfig.c:266
2091 msgid "Initial access level for new users"
2092 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2094 #: ../siteconfig.c:285
2095 msgid "Require registration for new users"
2096 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2098 #: ../siteconfig.c:298
2099 msgid "Quarantine messages from problem users"
2100 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2102 #: ../siteconfig.c:311
2103 msgid "Name of quarantine room"
2104 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2106 #: ../siteconfig.c:323
2107 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2108 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2110 #: ../siteconfig.c:335
2111 msgid "Restrict access to Internet mail"
2112 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2114 #: ../siteconfig.c:348
2115 msgid "Geographic location of this system"
2116 msgstr "Località geografica di questo server"
2118 #: ../siteconfig.c:360
2119 msgid "Name of system administrator"
2120 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2122 #: ../siteconfig.c:372
2123 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2124 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2126 #: ../siteconfig.c:384
2127 msgid "Default user purge time (days)"
2128 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2130 #: ../siteconfig.c:396
2131 msgid "Default room purge time (days)"
2132 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2134 #: ../siteconfig.c:408
2135 msgid "Name of room to log pages"
2136 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2138 #: ../siteconfig.c:420
2139 msgid "Access level required to create rooms"
2140 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2142 #: ../siteconfig.c:439
2143 msgid "Maximum message length"
2144 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2146 #: ../siteconfig.c:451
2147 msgid "Minimum number of worker threads"
2148 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2150 #: ../siteconfig.c:463
2151 msgid "Maximum number of worker threads"
2152 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2154 #: ../siteconfig.c:475
2155 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2156 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2158 #: ../siteconfig.c:487
2159 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2160 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2162 #: ../siteconfig.c:499
2163 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2164 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2166 #: ../siteconfig.c:512
2167 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2168 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2170 #: ../siteconfig.c:524
2171 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2172 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2174 #: ../siteconfig.c:536
2175 msgid "Disable self-service user account creation"
2176 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2178 #: ../siteconfig.c:552
2179 msgid "Hour to run database auto-purge"
2180 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2182 #: ../siteconfig.c:573
2183 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2184 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2186 #: ../siteconfig.c:585
2187 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2188 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2190 #: ../siteconfig.c:597
2194 #: ../siteconfig.c:609
2198 #: ../siteconfig.c:621
2199 msgid "Password for bind DN"
2200 msgstr "Password per il DN bind"
2202 #: ../siteconfig.c:634
2203 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2204 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2206 #: ../siteconfig.c:646
2207 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2208 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2210 #: ../siteconfig.c:658
2211 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2212 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2214 #: ../siteconfig.c:670
2215 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2216 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2218 #: ../siteconfig.c:682
2219 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2220 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2222 #: ../siteconfig.c:694
2223 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2225 "Abilita l'indicizzazione completa dei testi (attenzione: richiede molte "
2228 #: ../siteconfig.c:707
2229 msgid "Automatically delete committed database logs"
2230 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2232 #: ../siteconfig.c:720
2233 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2234 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2236 #: ../siteconfig.c:733
2237 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2239 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2241 #: ../siteconfig.c:765
2242 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2243 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2245 #: ../siteconfig.c:786
2246 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2248 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2250 #: ../siteconfig.c:790
2251 msgid "Same policy as public rooms"
2252 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2254 #: ../siteconfig.c:896
2255 msgid "Your system configuration has been updated."
2256 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2259 msgid "ERROR: could not open template "
2260 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2347 msgid "Who's online now"
2348 msgstr "Chi è online adesso?"
2355 msgid "(This server does not support task lists)"
2356 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2359 msgid "Today on your calendar"
2360 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2367 msgid "(This server does not support calendars)"
2368 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2371 msgid "About this server"
2372 msgstr "A proposito di questo server"
2377 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2378 "administrator is %s."
2380 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2381 "amministratore di sistema è %s."
2385 msgid "Summary page for %s"
2386 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2391 msgstr "Modifica %s"
2396 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2397 "the formatting, indent a line at least one space."
2399 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2400 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2401 "almeno uno spazio."
2405 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2406 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2410 msgid "%s has been saved."
2411 msgstr "%s è stato salvato."
2414 msgid "Edit or delete users"
2415 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2419 msgstr "Aggiungi utenti"
2423 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2424 "and click 'Create'."
2426 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2427 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2431 msgstr "Nuovo utente:"
2438 msgid "Edit or Delete users"
2439 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2443 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2446 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2447 "clicca 'Modifica'."
2450 msgid "Edit configuration"
2451 msgstr "Modifica la configurazione"
2454 msgid "Edit address book entry"
2455 msgstr "Modifica il contatto"
2459 msgstr "Cancella l'utente"
2462 msgid "Delete this user?"
2463 msgstr "Cancellare questo utente?"
2465 #: ../useredit.c:192
2467 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2469 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2470 "della rubrica dei contatti"
2472 #: ../useredit.c:268
2473 msgid "Edit user account: "
2474 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2476 #: ../useredit.c:288
2480 #: ../useredit.c:295
2481 msgid "Permission to send Internet mail"
2482 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2484 #: ../useredit.c:304
2485 msgid "Number of logins"
2486 msgstr "Numero di login"
2488 #: ../useredit.c:311
2489 msgid "Messages submitted"
2490 msgstr "Numero di Messaggi"
2492 #: ../useredit.c:318
2493 msgid "Access level"
2494 msgstr "Livello di accesso"
2496 #: ../useredit.c:332
2497 msgid "User ID number"
2498 msgstr "Numero indentificativo"
2500 #: ../useredit.c:340
2501 msgid "Date and time of last login"
2502 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2504 #: ../useredit.c:355
2505 msgid "Auto-purge after this many days"
2506 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2508 #: ../useredit.c:385
2509 msgid "Changes were not saved."
2510 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2512 #: ../useredit.c:462
2514 msgid "A new user has been created."
2515 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2519 msgid "User list for %s"
2520 msgstr "Lista utenti per %s"
2524 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2525 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2527 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2528 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2530 #: ../userlist.c:118
2531 msgid "User profile"
2532 msgstr "Profilo utente"
2534 #: ../userlist.c:154
2536 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2537 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2539 #: ../vcard_edit.c:178
2540 msgid "Edit contact information"
2541 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2543 #: ../vcard_edit.c:194
2547 #: ../vcard_edit.c:194
2551 #: ../vcard_edit.c:194
2553 msgstr "Secondo nome"
2555 #: ../vcard_edit.c:194
2559 #: ../vcard_edit.c:194
2563 #: ../vcard_edit.c:215
2564 msgid "Display name:"
2565 msgstr "Nome da mostrare:"
2567 #: ../vcard_edit.c:222
2571 #: ../vcard_edit.c:229
2572 msgid "Organization:"
2573 msgstr "Organizzazione:"
2575 #: ../vcard_edit.c:240
2579 #: ../vcard_edit.c:256
2583 #: ../vcard_edit.c:262
2587 #: ../vcard_edit.c:268
2591 #: ../vcard_edit.c:274
2595 #: ../vcard_edit.c:284
2596 msgid "Home telephone:"
2597 msgstr "Telefono di casa:"
2599 #: ../vcard_edit.c:290
2600 msgid "Work telephone:"
2601 msgstr "Telefono di lavoro:"
2603 #: ../vcard_edit.c:301
2604 msgid "Primary Internet e-mail address"
2605 msgstr "Indirizzo email principale"
2607 #: ../vcard_edit.c:308
2608 msgid "Internet e-mail aliases"
2609 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2613 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2614 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2617 msgid "Make this my start page"
2618 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2621 msgid "You no longer have a start page selected."
2622 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2625 msgid "Authorization Required"
2626 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2631 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2632 "not be logged in: %s\n"
2634 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2635 "autenticato e accedere a: %s\n"
2640 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2641 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2646 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2647 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2652 #: ../webcit.c:1354 ../webcit.c:1356
2654 msgstr "Informazioni di stanza"
2656 #: ../webcit.c:1359 ../webcit.c:1361
2658 msgstr "Le tue informazioni personali"
2662 msgstr "La tua foto"
2665 msgid "the icon for this room"
2666 msgstr "l'icona di questa stanza"
2669 msgid "the icon for this floor"
2670 msgstr "L'icona per questo piano"
2674 msgstr "Nome utente"
2693 msgid "Do you really want to kill this session?"
2694 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2698 msgid "Users currently on %s"
2699 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2704 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2707 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2708 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2711 msgid "Edit your session display"
2712 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2716 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2717 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2718 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2719 "corresponding box. "
2721 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2722 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2723 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2724 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2728 msgstr "Nome della stanza:"
2731 msgid "Change room name"
2732 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2736 msgstr "Nome dell'host:"
2739 msgid "Change host name"
2740 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2743 msgid "Change user name"
2744 msgstr "Cambia nome utente"