1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
52 msgstr "Verantwoordelijke"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
66 "wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
68 "op "Nieuwe gebruiker." <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
69 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
70 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
71 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
112 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
116 msgstr "Opnieuw inloggen"
118 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
120 msgstr "Sluit venster"
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Wijzig wachtwoord"
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
157 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
158 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
159 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
160 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
192 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
193 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
194 "agenda's</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
203 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
204 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
213 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
214 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
234 msgstr "Beschrijving: "
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startdatum/-tijd: "
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Einddatum/-tijd: "
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
254 msgstr "Beschrijving: "
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
308 msgid "There was an error parsing this calendar item."
309 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
313 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
324 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
325 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
332 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
345 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
348 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
353 msgstr "Taak bewerken"
361 msgstr "Streefdatum: "
363 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
367 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
371 #: ../calendar_tools.c:73
375 #: ../calendar_tools.c:87
379 #: ../calendar_tools.c:97
383 #: ../calendar_tools.c:115
387 #: ../calendar_tools.c:135
391 #: ../calendar_tools.c:202
392 msgid "(status unknown)"
393 msgstr "(status onbekend)"
395 #: ../calendar_tools.c:218
396 msgid "(needs action)"
397 msgstr "(actie gevraagd)"
399 #: ../calendar_tools.c:221
401 msgstr "(geaccepteerd)"
403 #: ../calendar_tools.c:224
407 #: ../calendar_tools.c:227
409 msgstr "(voorwaardelijk)"
411 #: ../calendar_tools.c:230
413 msgstr "(gedelegeerd)"
415 #: ../calendar_tools.c:233
417 msgstr "(afgehandeld)"
419 #: ../calendar_tools.c:236
421 msgstr "(in bewerking)"
423 #: ../calendar_tools.c:239
427 #: ../calendar_view.c:17
428 msgid "The calendar view is not available."
429 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
431 #: ../calendar_view.c:24
432 msgid "The tasks view is not available."
433 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
435 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
439 #: ../calendar_view.c:526
443 #: ../calendar_view.c:528
447 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
451 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
455 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
459 #: ../calendar_view.c:1021
461 msgstr "Naam van taak"
463 #: ../calendar_view.c:1023
469 msgid "Files available for download in %s"
470 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
474 msgstr "Bestandsnaam"
482 msgstr "Beschrijving"
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "Upload een bestand:"
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
492 #: ../downloads.c:116
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
503 msgstr "Samenvatting"
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(u bent de organisator)"
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Toon tijd als:"
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(Een per regel)"
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
564 msgstr "Nummer verdieping"
568 msgstr "Naam verdieping"
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Aantal ruimtes"
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(verwijder verdieping)"
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "(bewerk plaatje)"
588 msgstr "Wijzig naam "
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "Verdieping is verwijderd"
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
610 msgstr "Plaatje uploaden"
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
617 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
618 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
626 msgstr "Wis formulier"
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
636 #: ../html2html.c:122
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "Switch naar ruimte lijst"
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Uw samenvattingspagina"
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Ga naar uw email inbox"
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Bekijk wie nu online is"
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "Wie is online?"
705 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
712 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, en Chat"
719 msgid "Room and system administration functions"
720 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
722 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
723 msgid "Administration"
726 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
731 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
733 msgstr "Nu uitloggen?"
736 msgid "Customize this menu"
737 msgstr "Dit menu aanpassen"
740 msgid "customize this menu"
741 msgstr "dit menu aanpassen"
744 msgid "switch to menu"
745 msgstr "Switch naar menu"
748 msgid "Customize the icon bar"
749 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
752 msgid "Display icons as:"
753 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
756 msgid "pictures and text"
757 msgstr "plaatjes en tekst"
760 msgid "pictures only"
761 msgstr "alleen plaatjes"
765 msgstr "alleen tekst"
769 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
770 "the left side of the screen."
772 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
773 "aan de linkerzijde van het scherm"
780 msgid "An icon describing this site"
781 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
785 msgstr "Mail (inbox)"
788 msgid "A shortcut to your email Inbox"
789 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
792 msgid "Your personal address book"
793 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
796 msgid "Your personal notes"
797 msgstr "Uw persoonlijke notities"
800 msgid "A shortcut to your personal calendar"
801 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
804 msgid "A shortcut to your personal task list"
805 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
809 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
812 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
813 "ruimtes (of mappen) getoond"
816 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
818 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
819 "die nu zijn ingelogd."
823 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
826 "Door dit icoontje te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
827 "gebruikers in dezelfde ruimte."
830 msgid "Advanced options"
831 msgstr "Uitgebreide opties"
834 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
835 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
839 msgstr "Citadel logo"
842 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
843 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
845 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
846 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
847 #: ../vcard_edit.c:333
849 msgstr "Bewaar wijzigingen"
853 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
856 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
860 msgid "Local host aliases"
861 msgstr "Local host aliases"
864 msgid "Directory domains"
865 msgstr "Directory domeinen"
868 msgid "Gateway domains"
869 msgstr "Gateway domeinen"
880 msgid "SpamAssassin hosts"
881 msgstr "SpamAssasin hosts"
885 msgid "Masqueradable domains"
886 msgstr "Gateway domeinen"
889 msgid "(domains for which this host receives mail)"
890 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
893 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
894 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
897 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
898 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
901 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
902 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
905 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
906 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
909 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
910 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
913 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
917 msgid "Internet configuration"
918 msgstr "Internet configuratie"
921 msgid "Delete this entry?"
922 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
924 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
930 msgid "%s has been deleted."
931 msgstr "%s is verwijderd."
934 msgid "List subscription"
935 msgstr "Abonneer op lijst"
938 msgid "List subscribe/unsubscribe"
939 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
942 msgid "Confirmation request sent"
943 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
948 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
949 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
950 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
951 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
952 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
953 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
955 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
956 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
957 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
958 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
959 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
967 msgid "Basic commands"
968 msgstr "Basiscommando's"
971 msgid "List known rooms"
972 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
975 msgid "Where can I go from here?"
976 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
978 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
979 msgid "Goto next room"
980 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
984 msgid "...with <em>unread</em> messages"
985 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
988 msgid "Skip to next room"
989 msgstr "Spring naar volgende ruimte"
992 msgid "(come back here later)"
993 msgstr "(kom hier later terug)"
995 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
997 msgstr "Ongedaan maken"
1001 msgid "(oops! Back to %s)"
1002 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1004 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1005 msgid "Read new messages"
1006 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1009 msgid "...in this room"
1010 msgstr "...in deze ruimte"
1012 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1013 msgid "Read all messages"
1014 msgstr "Lees alle berichten"
1017 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1018 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1020 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1021 msgid "Enter a message"
1022 msgstr "Bericht opstellen"
1025 msgid "(post in this room)"
1026 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1029 msgid "File library"
1030 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1033 msgid "(List files available for download)"
1034 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1037 msgid "Summary page"
1038 msgstr "Samenvattingspagina"
1040 #: ../mainmenu.c:100
1041 msgid "Summary of my account"
1042 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1044 #: ../mainmenu.c:104
1046 msgstr "Gebruikerslijst"
1048 #: ../mainmenu.c:106
1049 msgid "(all registered users)"
1050 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1052 #: ../mainmenu.c:112
1056 #: ../mainmenu.c:123
1058 msgstr "Uw informatie"
1060 #: ../mainmenu.c:129
1061 msgid "Change your preferences and settings"
1062 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1064 #: ../mainmenu.c:133
1065 msgid "Update your contact information"
1066 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1068 #: ../mainmenu.c:141
1069 msgid "Enter your 'bio'"
1070 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1072 #: ../mainmenu.c:145
1073 msgid "Edit your online photo"
1074 msgstr "Bewerk uw online foto"
1076 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1077 msgid "View/edit server-side mail filters"
1078 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1080 #: ../mainmenu.c:158
1081 msgid "Advanced room commands"
1082 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1084 #: ../mainmenu.c:165
1085 msgid "Edit or delete this room"
1086 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1088 #: ../mainmenu.c:170
1089 msgid "Go to a 'hidden' room"
1090 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1092 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1093 msgid "Create a new room"
1094 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1096 #: ../mainmenu.c:178
1098 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1099 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1101 #: ../mainmenu.c:182
1102 msgid "List all forgotten rooms"
1103 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1105 #: ../mainmenu.c:204
1106 msgid "System Administration Menu"
1107 msgstr "Menu Systeembeheer"
1109 #: ../mainmenu.c:214
1110 msgid "Global Configuration"
1111 msgstr "Instellingen Totaal"
1113 #: ../mainmenu.c:220
1114 msgid "Edit site-wide configuration"
1115 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1117 #: ../mainmenu.c:224
1118 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1119 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1121 #: ../mainmenu.c:228
1122 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1123 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1125 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1126 msgid "View the outbound SMTP queue"
1127 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1129 #: ../mainmenu.c:241
1130 msgid "User account management"
1131 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1133 #: ../mainmenu.c:247
1134 msgid "Add, change, delete user accounts"
1135 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1137 #: ../mainmenu.c:260
1138 msgid "Rooms and Floors"
1139 msgstr "Ruimte en Verdiepingen"
1141 #: ../mainmenu.c:266
1142 msgid "Add, change, or delete floors"
1143 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1145 #: ../mainmenu.c:290
1146 msgid "Enter a server command"
1147 msgstr "Voer een servercommando in"
1149 #: ../mainmenu.c:299
1151 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1152 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1153 "will not be of much use to you."
1155 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1156 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1157 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1159 #: ../mainmenu.c:306
1160 msgid "Enter command:"
1161 msgstr "Voer commando in: "
1163 #: ../mainmenu.c:309
1164 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1165 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1167 #: ../mainmenu.c:313
1169 msgid "Detected host header is %s://%s"
1170 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1172 #: ../mainmenu.c:315
1173 msgid "Send command"
1174 msgstr "Verstuur commando"
1176 #: ../mainmenu.c:344
1177 msgid "Server command results"
1178 msgstr "Resultaten servercommando"
1180 #: ../messages.c:506
1184 #: ../messages.c:508
1188 #: ../messages.c:510
1192 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1196 #: ../messages.c:581
1200 #: ../messages.c:586
1204 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1208 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1209 msgid "unexpected end of message"
1210 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1212 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1216 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1220 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1224 #: ../messages.c:853
1228 #: ../messages.c:855
1232 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1236 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1238 msgstr "Onderwerp: "
1240 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1244 #: ../messages.c:954
1246 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1248 #: ../messages.c:971
1250 msgstr "AntwoordAllen"
1252 #: ../messages.c:979
1256 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1260 #: ../messages.c:992
1261 msgid "Delete this message?"
1262 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1264 #: ../messages.c:998
1268 #: ../messages.c:1003
1272 #: ../messages.c:1118
1274 msgid "I don't know how to display %s"
1275 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1277 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1281 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1282 msgid "(no subject)"
1283 msgstr "(geen onderwerp)"
1285 #: ../messages.c:1780
1287 msgstr "(geen naam)"
1289 #: ../messages.c:1834
1290 msgid "This address book is empty."
1291 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1293 #: ../messages.c:1848
1295 msgid "An internal error has occurred."
1296 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1298 #: ../messages.c:2274
1299 msgid "Click on any note to edit it."
1300 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1302 #: ../messages.c:2284
1303 msgid "No new messages."
1304 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1306 #: ../messages.c:2286
1307 msgid "No old messages."
1308 msgstr "Geen oude berichten."
1310 #: ../messages.c:2288
1311 msgid "No messages here."
1312 msgstr "Hier geen berichten."
1314 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1318 #: ../messages.c:2407
1322 #: ../messages.c:2517
1326 #: ../messages.c:2570
1328 msgid "of %d messages."
1329 msgstr "van %d berichten."
1331 #: ../messages.c:2761
1333 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1334 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1336 #: ../messages.c:2767
1338 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1339 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1341 #: ../messages.c:2789
1343 msgid "Message has been sent.\n"
1344 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1346 #: ../messages.c:2792
1348 msgid "Message has been posted.\n"
1349 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1351 #: ../messages.c:2957
1352 msgid " <I>from</I> "
1353 msgstr " <I>van</I> "
1355 #: ../messages.c:2981
1359 #: ../messages.c:3006
1361 msgstr " <I>in</I> "
1363 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1367 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1371 #: ../messages.c:3060
1372 msgid "Subject (optional):"
1373 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1375 #: ../messages.c:3077
1376 msgid "--- forwarded message ---"
1377 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1379 #: ../messages.c:3143
1380 msgid "Attachments:"
1383 #: ../messages.c:3158
1384 msgid "Attach file:"
1385 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1387 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1388 msgid "Send message"
1389 msgstr "Verstuur bericht"
1391 #: ../messages.c:3169
1392 msgid "Post message"
1393 msgstr "Plaats bericht"
1395 #: ../messages.c:3229
1397 msgid "The message was not moved."
1398 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1400 #: ../messages.c:3255
1401 msgid "Confirm move of message"
1402 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1404 #: ../messages.c:3262
1405 msgid "Move this message to:"
1406 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1408 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1409 msgid "Add a new node"
1410 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1412 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1415 msgstr "Naam knooppunt"
1417 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1418 msgid "Shared secret"
1419 msgstr "Gedeeld geheim"
1421 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1422 msgid "Host or IP address"
1423 msgstr "Host of IP adres"
1425 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1427 msgstr "Poortnummer"
1431 msgstr "voeg knooppunt toe"
1434 msgid "Edit node configuration for "
1435 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1438 msgid "Network configuration"
1439 msgstr "Netwerk instellingen"
1442 msgid "Currently configured nodes"
1443 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1450 msgid "Confirm delete"
1451 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1454 msgid "Are you sure you want to delete "
1455 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1466 msgid "Back to menu"
1467 msgstr "Terug naar het menu"
1469 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1470 msgid "An error has occurred."
1471 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1474 msgid "Send instant message"
1475 msgstr "Stuur direct bericht"
1478 msgid "Send an instant message to: "
1479 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1482 msgid "Enter message text:"
1483 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1486 msgid "Message was not sent."
1487 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1490 msgid "Message has been sent to "
1491 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1495 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1496 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1497 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1498 "this site if you wish to receive instant messages."
1500 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1501 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1502 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1503 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1505 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1506 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1507 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1510 msgid "Now exiting chat mode."
1511 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1523 msgstr "Gebruikerslijst"
1525 #: ../preferences.c:205
1526 msgid "Preferences and settings"
1527 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1529 #: ../preferences.c:226
1530 msgid "Room list view"
1531 msgstr "Bekijk als ruimte"
1533 #: ../preferences.c:232
1534 msgid "Tree (folders) view"
1535 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1537 #: ../preferences.c:238
1538 msgid "Table (rooms) view"
1539 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1541 #: ../preferences.c:249
1542 msgid "Calendar hour format"
1543 msgstr "Agenda uurformaat"
1545 #: ../preferences.c:255
1546 msgid "12 hour (am/pm)"
1547 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1549 #: ../preferences.c:261
1553 #: ../preferences.c:272
1554 msgid "Calendar day view begins at:"
1555 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1557 #: ../preferences.c:301
1558 msgid "Calendar day view ends at:"
1559 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1561 #: ../preferences.c:330
1562 msgid "Attach signature to email messages?"
1563 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1565 #: ../preferences.c:348
1566 msgid "No signature"
1567 msgstr "Geen ondertekening"
1569 #: ../preferences.c:354
1570 msgid "Use this signature:"
1571 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1573 #: ../preferences.c:378
1574 msgid "Default character set for email headers:"
1575 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1577 #: ../preferences.c:388
1581 #: ../preferences.c:407
1582 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1583 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1586 msgid "Bulletin Board"
1587 msgstr "Bulletin Board"
1594 msgid "Address Book"
1603 msgstr "Lijst notities"
1610 msgid "Calendar List"
1611 msgstr "Agendalijst"
1614 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1615 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1618 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1619 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1621 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1623 msgstr "Informatie ruimte"
1635 msgid "%d new of %d messages"
1636 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1639 msgid "View contacts"
1640 msgstr "Toon contacten"
1651 msgid "Calendar list"
1652 msgstr "Agendalijst"
1660 msgstr "Toon notities"
1663 msgid "View message list"
1664 msgstr "Toon berichtenlijst"
1671 msgid "Add new contact"
1672 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1675 msgid "Add new event"
1676 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1679 msgid "Add new task"
1680 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1683 msgid "Add new note"
1684 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1687 msgid "Edit this page"
1688 msgstr "Bewerk deze pagina"
1692 msgstr "Bericht opstellen"
1696 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1698 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1699 "ongelezen berichten"
1702 msgid "Skip this room"
1703 msgstr "Spring deze ruimte over"
1706 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1708 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1711 #: ../roomops.c:1066
1712 msgid "Configuration"
1713 msgstr "Instellingen"
1715 #: ../roomops.c:1082
1716 msgid "Message expire policy"
1717 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1719 #: ../roomops.c:1098
1720 msgid "Access controls"
1721 msgstr "Toegangscontrole"
1723 #: ../roomops.c:1114
1727 #: ../roomops.c:1130
1728 msgid "Mailing list service"
1729 msgstr "Mailinglist service"
1731 #: ../roomops.c:1152
1732 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1733 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1735 #: ../roomops.c:1154
1736 msgid "Delete this room"
1737 msgstr "Verwijder deze ruimte"
1739 #: ../roomops.c:1157
1740 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1741 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1743 #: ../roomops.c:1160
1744 msgid "Edit this room's Info file"
1745 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1747 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1748 msgid "Name of room: "
1749 msgstr "Naam van de ruimte: "
1751 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1752 msgid "Resides on floor: "
1753 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1755 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1756 msgid "Type of room:"
1757 msgstr "Soort ruimte: "
1759 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1760 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1761 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1763 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1764 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1765 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1767 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1768 msgid "Private - require password: "
1769 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1771 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1772 msgid "Private - invitation only"
1773 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1775 #: ../roomops.c:1226
1776 msgid "If private, cause current users to forget room"
1777 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1779 #: ../roomops.c:1234
1780 msgid "Preferred users only"
1781 msgstr "Alleen beheerders"
1783 #: ../roomops.c:1240
1784 msgid "Read-only room"
1785 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1787 #: ../roomops.c:1246
1788 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1791 #: ../roomops.c:1253
1792 msgid "File directory room"
1793 msgstr "Bestandsmappen ruimte"
1795 #: ../roomops.c:1256
1796 msgid "Directory name: "
1797 msgstr "Naam van map: "
1799 #: ../roomops.c:1264
1800 msgid "Uploading allowed"
1801 msgstr "Uploaden toegestaan"
1803 #: ../roomops.c:1270
1804 msgid "Downloading allowed"
1805 msgstr "Downloaden toegestaan"
1807 #: ../roomops.c:1276
1808 msgid "Visible directory"
1809 msgstr "Zichtbare map"
1811 #: ../roomops.c:1285
1812 msgid "Network shared room"
1813 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1815 #: ../roomops.c:1291
1816 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1817 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1819 #: ../roomops.c:1296
1820 msgid "Anonymous messages"
1821 msgstr "Anonieme berichten"
1823 #: ../roomops.c:1304
1824 msgid "No anonymous messages"
1825 msgstr "Geen anonieme berichten"
1827 #: ../roomops.c:1310
1828 msgid "All messages are anonymous"
1829 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1831 #: ../roomops.c:1316
1832 msgid "Prompt user when entering messages"
1833 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1835 #: ../roomops.c:1322
1837 msgstr "Beheerder ruimte: "
1839 #: ../roomops.c:1394
1841 msgstr "Gedeeld met"
1843 #: ../roomops.c:1397
1844 msgid "Not shared with"
1845 msgstr "Niet gedeeld met"
1847 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1848 msgid "Remote node name"
1849 msgstr "Knooppunt op afstand"
1851 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1852 msgid "Remote room name"
1853 msgstr "Ruimtenaam op afstand"
1855 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1859 #: ../roomops.c:1439
1863 #: ../roomops.c:1476
1867 #: ../roomops.c:1485
1869 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1870 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1871 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1872 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1873 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1874 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1876 "Als u een ruimte deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1877 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1878 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1879 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1880 "afstand leeg is weet u zeker dat de ruimtenaam gelijk wordt geacht aan de "
1881 "ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de ruimtenaam op afstand "
1882 "verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</"
1885 #: ../roomops.c:1506
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1888 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1890 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1891 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1893 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1895 msgstr "(verwijder)"
1897 #: ../roomops.c:1535
1899 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1900 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1902 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1903 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1905 #: ../roomops.c:1572
1910 #: ../roomops.c:1573
1914 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1915 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1918 #: ../roomops.c:1581
1920 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1921 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1923 #: ../roomops.c:1584
1924 msgid "Click to disable."
1925 msgstr "Klik om uit te zetten."
1927 #: ../roomops.c:1586
1928 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1929 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1931 #: ../roomops.c:1592
1933 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1934 "unsubscribe requests."
1936 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1939 #: ../roomops.c:1596
1940 msgid "Click to enable."
1941 msgstr "Klik om aan te zetten."
1943 #: ../roomops.c:1625
1944 msgid "Message expire policy for this room"
1945 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1947 #: ../roomops.c:1631
1948 msgid "Use the default policy for this floor"
1949 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1951 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1953 msgid "Never automatically expire messages"
1954 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1956 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1958 msgid "Expire by message count"
1959 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1961 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1963 msgid "Expire by message age"
1964 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1966 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1968 msgid "Number of messages or days: "
1969 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1971 #: ../roomops.c:1652
1972 msgid "Message expire policy for this floor"
1973 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1975 #: ../roomops.c:1658
1976 msgid "Use the system default"
1977 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1979 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1980 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1981 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1983 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1984 msgid "Your changes have been saved."
1985 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1987 #: ../roomops.c:1918
1989 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1990 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1992 #: ../roomops.c:1932
1994 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1995 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1997 #: ../roomops.c:1960
1999 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2000 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2002 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2003 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2006 #: ../roomops.c:1980
2010 #: ../roomops.c:1984
2012 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2013 "below and click 'Invite'."
2015 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2016 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2018 #: ../roomops.c:1990
2020 msgstr "Uitnodigen: "
2022 #: ../roomops.c:1995
2026 #: ../roomops.c:2059
2027 msgid "Default view for room: "
2028 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2030 #: ../roomops.c:2121
2031 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2032 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2034 #: ../roomops.c:2126
2035 msgid "Create new room"
2036 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2038 #: ../roomops.c:2194
2039 msgid "Cancelled. No new room was created."
2040 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2042 #: ../roomops.c:2237
2043 msgid "Go to a hidden room"
2044 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2046 #: ../roomops.c:2248
2048 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2049 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2050 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2053 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2054 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2055 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2056 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2058 #: ../roomops.c:2260
2059 msgid "Enter room name:"
2060 msgstr "Geef naam ruimte: "
2062 #: ../roomops.c:2267
2063 msgid "Enter room password:"
2064 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2066 #: ../roomops.c:2276
2068 msgstr "Ga er naar toe"
2070 #: ../roomops.c:2329
2071 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2072 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2074 #: ../roomops.c:2334
2077 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2078 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2080 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw ruimtelijst. Is "
2081 "dat wat u wilt?<br />\n"
2083 #: ../roomops.c:2339
2084 msgid "Zap this room"
2085 msgstr "Zap deze ruimte"
2087 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2089 msgstr "Lijst van ruimtes"
2091 #: ../roomops.c:3091
2093 msgstr "Lijst van mappen"
2100 msgid "Not logged in"
2101 msgstr "Niet ingelogd"
2104 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2105 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2108 msgid "When new mail arrives: "
2109 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2112 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2113 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2116 msgid "Filter it according to rules selected below"
2117 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2120 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2122 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2126 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2127 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2130 msgid "The currently active script is: "
2131 msgstr "Het nu actieve script is: "
2133 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2134 msgid "Add or delete scripts"
2135 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2138 msgid "Add a new script"
2139 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2143 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2146 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2150 msgid "Script name: "
2151 msgstr "Naam van het script: "
2153 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2158 msgid "Edit scripts"
2159 msgstr "Scripts bewerken"
2162 msgid "Return to the script editing screen"
2163 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2166 msgid "Delete scripts"
2167 msgstr "Verwijder scripts"
2171 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2174 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2178 msgid "Delete script"
2179 msgstr "Verwijder script"
2182 msgid "Delete this script?"
2183 msgstr "Deze script verwijderen?"
2186 msgid "A script by that name already exists."
2187 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2191 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2194 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2198 msgid "Move rule up"
2199 msgstr "Regel naar boven"
2202 msgid "Move rule down"
2203 msgstr "Regel naar beneden"
2207 msgstr "Verwijder regel"
2223 msgstr "Antwoord aan"
2227 msgstr "Afwijzen-Van"
2231 msgstr "Afwijzen-Aan"
2234 msgid "Envelope From"
2235 msgstr "Envelop Van"
2239 msgstr "Envelop Aan"
2247 msgstr "X-Spam-Flag"
2250 msgid "X-Spam-Status"
2251 msgstr "X-Spam-Status"
2254 msgid "Message size"
2255 msgstr "Berichtgrootte"
2266 msgid "does not contain"
2279 msgstr "komt overeen met"
2282 msgid "does not match"
2283 msgstr "komt niet overeen met"
2286 msgid "(All messages)"
2287 msgstr "(Alle berichten)"
2290 msgid "is larger than"
2291 msgstr "is groter dan"
2294 msgid "is smaller than"
2295 msgstr "is kleiner dan"
2302 msgid "Discard silently"
2303 msgstr "Stil verwijderen"
2310 msgid "Move message to"
2311 msgstr "Verplaats bericht naar"
2315 msgstr "Doorsturen naar"
2326 msgid "continue processing"
2327 msgstr "doorgaan met bewerking"
2339 msgstr "Voeg regel toe"
2341 #: ../siteconfig.c:39
2342 msgid "Site configuration"
2343 msgstr "Site instellingen"
2345 #: ../siteconfig.c:62
2349 #: ../siteconfig.c:63
2353 #: ../siteconfig.c:64
2357 #: ../siteconfig.c:65
2361 #: ../siteconfig.c:66
2365 #: ../siteconfig.c:67
2367 msgstr "Auto-wisser"
2369 #: ../siteconfig.c:68
2370 msgid "Indexing/Journaling"
2371 msgstr "Indexing/Journaling"
2373 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2377 #: ../siteconfig.c:73
2378 msgid "General site configuration items"
2379 msgstr "Algemene items site instellingen"
2381 #: ../siteconfig.c:77
2382 msgid "Access controls and site policy settings"
2383 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2385 #: ../siteconfig.c:81
2386 msgid "Network services"
2387 msgstr "Netwerk services"
2389 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2391 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2394 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2395 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2397 #: ../siteconfig.c:87
2398 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2399 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2401 #: ../siteconfig.c:91
2402 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2403 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2405 #: ../siteconfig.c:95
2407 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2408 "options will have no effect."
2410 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2411 "opties zullen geen effect hebben."
2413 #: ../siteconfig.c:101
2414 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2415 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2417 #: ../siteconfig.c:102
2418 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2420 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2422 #: ../siteconfig.c:106
2423 msgid "Indexing and Journaling"
2424 msgstr "Indexering en Journaling"
2426 #: ../siteconfig.c:107
2427 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2428 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2430 #: ../siteconfig.c:127
2432 msgid "Fully qualified domain name"
2433 msgstr "Fully qualified domain name"
2435 #: ../siteconfig.c:134
2437 msgid "Human-readable node name"
2438 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2440 #: ../siteconfig.c:141
2442 msgid "Telephone number"
2443 msgstr "Telefoonnummer"
2445 #: ../siteconfig.c:148
2447 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2449 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2452 #: ../siteconfig.c:156
2454 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2455 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2457 #: ../siteconfig.c:163
2459 msgid "Initial access level for new users"
2460 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2462 #: ../siteconfig.c:177
2464 msgid "Require registration for new users"
2465 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2467 #: ../siteconfig.c:185
2469 msgid "Quarantine messages from problem users"
2470 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2472 #: ../siteconfig.c:193
2474 msgid "Name of quarantine room"
2475 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2477 #: ../siteconfig.c:200
2479 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2480 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2482 #: ../siteconfig.c:207
2484 msgid "Restrict access to Internet mail"
2485 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2487 #: ../siteconfig.c:215
2489 msgid "Geographic location of this system"
2490 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2492 #: ../siteconfig.c:222
2494 msgid "Name of system administrator"
2495 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2497 #: ../siteconfig.c:229
2499 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2500 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2502 #: ../siteconfig.c:236
2504 msgid "Default user purge time (days)"
2505 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2507 #: ../siteconfig.c:243
2509 msgid "Default room purge time (days)"
2510 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2512 #: ../siteconfig.c:250
2514 msgid "Name of room to log pages"
2515 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2517 #: ../siteconfig.c:257
2519 msgid "Access level required to create rooms"
2520 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2522 #: ../siteconfig.c:271
2524 msgid "Maximum message length"
2525 msgstr "Maximale lengte bericht"
2527 #: ../siteconfig.c:278
2529 msgid "Minimum number of worker threads"
2530 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2532 #: ../siteconfig.c:285
2534 msgid "Maximum number of worker threads"
2535 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2537 #: ../siteconfig.c:292
2539 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2540 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2542 #: ../siteconfig.c:299
2544 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2545 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2547 #: ../siteconfig.c:306
2549 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2550 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2552 #: ../siteconfig.c:314
2554 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2555 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2557 #: ../siteconfig.c:322
2559 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2560 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2562 #: ../siteconfig.c:329
2564 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2565 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2567 #: ../siteconfig.c:336
2569 msgid "Disable self-service user account creation"
2570 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2572 #: ../siteconfig.c:344
2574 msgid "Hour to run database auto-purge"
2575 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2577 #: ../siteconfig.c:360
2579 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2580 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2582 #: ../siteconfig.c:367
2584 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2585 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2587 #: ../siteconfig.c:374
2592 #: ../siteconfig.c:381
2597 #: ../siteconfig.c:388
2599 msgid "Password for bind DN"
2600 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2602 #: ../siteconfig.c:396
2604 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2605 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2607 #: ../siteconfig.c:403
2609 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2610 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2612 #: ../siteconfig.c:410
2614 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2615 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2617 #: ../siteconfig.c:417
2619 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2620 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2622 #: ../siteconfig.c:424
2624 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2625 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2627 #: ../siteconfig.c:431
2629 msgid "Enable full text index"
2630 msgstr "Geef full-text index vrij"
2632 #: ../siteconfig.c:439
2634 msgid "Automatically delete committed database logs"
2635 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2637 #: ../siteconfig.c:447
2639 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2640 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2642 #: ../siteconfig.c:455
2644 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2646 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2648 #: ../siteconfig.c:463
2650 msgid "Perform journaling of email messages"
2651 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2653 #: ../siteconfig.c:471
2655 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2656 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2658 #: ../siteconfig.c:479
2660 msgid "Email destination of journalized messages"
2661 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2663 #: ../siteconfig.c:490
2665 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2666 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2668 #: ../siteconfig.c:518
2671 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2672 "Port </a> (-1 to disable)"
2674 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2675 "Port </a> (-1 to disable)"
2677 #: ../siteconfig.c:525
2679 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2680 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2682 #: ../siteconfig.c:532
2684 msgid "Enable host based authentication mode"
2685 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2687 #: ../siteconfig.c:539
2689 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2690 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2692 #: ../siteconfig.c:546
2694 msgid "Funambol server port "
2695 msgstr "Funambol serverpoort "
2697 #: ../siteconfig.c:553
2699 msgid "Funambol sync source"
2700 msgstr "Funambol sync bron"
2702 #: ../siteconfig.c:560
2704 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2705 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2707 #: ../siteconfig.c:587
2709 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2710 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2712 #: ../siteconfig.c:608
2714 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2715 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2717 #: ../siteconfig.c:612
2719 msgid "Same policy as public rooms"
2720 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2722 #: ../siteconfig.c:745
2723 msgid "Your system configuration has been updated."
2724 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2726 #: ../smtpqueue.c:168
2730 #: ../smtpqueue.c:170
2731 msgid "Date/time submitted"
2732 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2734 #: ../smtpqueue.c:172
2735 msgid "Last attempt"
2736 msgstr "Laatste poging"
2738 #: ../smtpqueue.c:176
2742 #: ../smtpqueue.c:188
2743 msgid "The queue is empty."
2744 msgstr "De queue is leeg"
2746 #: ../smtpqueue.c:194
2747 msgid "You do not have permission to view this resource."
2748 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2750 #: ../smtpqueue.c:247
2751 msgid "Refresh this page"
2752 msgstr "Ververs deze pagina"
2755 msgid "ERROR: could not open template "
2756 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2767 msgid "(This server does not support task lists)"
2768 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2775 msgid "(This server does not support calendars)"
2776 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2781 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2782 "administrator is %s."
2784 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2785 "systeembeheerder is %s."
2792 msgid "Today on your calendar"
2793 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2796 msgid "Who's online now"
2797 msgstr "Wie is nu online"
2800 msgid "About this server"
2801 msgstr "Over deze server"
2805 msgid "Summary page for %s"
2806 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2816 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2817 "the formatting, indent a line at least one space."
2819 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2820 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2825 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2826 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2830 msgid "%s has been saved."
2831 msgstr "%s is opgeslagen."
2834 msgid "Edit or delete users"
2835 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2839 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2843 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2844 "and click 'Create'."
2846 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2847 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2851 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2854 msgid "Edit or Delete users"
2855 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2859 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2862 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2866 msgid "Edit configuration"
2867 msgstr "Bewerk instellingen"
2870 msgid "Edit address book entry"
2871 msgstr "Bewerk adresboek item"
2875 msgstr "Verwijder gebruiker"
2878 msgid "Delete this user?"
2879 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2881 #: ../useredit.c:204
2883 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2885 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2888 #: ../useredit.c:283
2889 msgid "Edit user account: "
2890 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2892 #: ../useredit.c:303
2896 #: ../useredit.c:310
2897 msgid "Permission to send Internet mail"
2898 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2900 #: ../useredit.c:319
2901 msgid "Number of logins"
2902 msgstr "Aantal logins"
2904 #: ../useredit.c:326
2905 msgid "Messages submitted"
2906 msgstr "Bericht geplaatst"
2908 #: ../useredit.c:333
2909 msgid "Access level"
2910 msgstr "Toegangsniveau"
2912 #: ../useredit.c:347
2913 msgid "User ID number"
2914 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2916 #: ../useredit.c:355
2917 msgid "Date and time of last login"
2918 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2920 #: ../useredit.c:370
2921 msgid "Auto-purge after this many days"
2922 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2924 #: ../useredit.c:402
2925 msgid "Changes were not saved."
2926 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2928 #: ../useredit.c:486
2930 msgid "A new user has been created."
2931 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2935 msgid "User list for %s"
2936 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2940 msgstr "Gebruikersnaam"
2947 msgid "Access Level"
2948 msgstr "Toegangsniveau"
2952 msgstr "Laatste login"
2955 msgid "Total Logins"
2956 msgstr "Totaal aantal logins"
2960 msgstr "Totaal aantal berichten"
2962 #: ../userlist.c:129
2963 msgid "User profile"
2964 msgstr "Gebruikersprofiel"
2966 #: ../userlist.c:165
2968 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2969 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2971 #: ../vcard_edit.c:182
2972 msgid "Edit contact information"
2973 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2975 #: ../vcard_edit.c:198
2977 msgstr "Voorvoegsel"
2979 #: ../vcard_edit.c:198
2983 #: ../vcard_edit.c:198
2985 msgstr "Tussenvoegsel"
2987 #: ../vcard_edit.c:198
2991 #: ../vcard_edit.c:198
2995 #: ../vcard_edit.c:219
2996 msgid "Display name:"
2997 msgstr "Naamweergave: "
2999 #: ../vcard_edit.c:226
3003 #: ../vcard_edit.c:233
3004 msgid "Organization:"
3005 msgstr "Organisatie: "
3007 #: ../vcard_edit.c:244
3011 #: ../vcard_edit.c:260
3015 #: ../vcard_edit.c:266
3019 #: ../vcard_edit.c:272
3023 #: ../vcard_edit.c:278
3027 #: ../vcard_edit.c:288
3028 msgid "Home telephone:"
3029 msgstr "Telefoon privé: "
3031 #: ../vcard_edit.c:294
3032 msgid "Work telephone:"
3033 msgstr "Telefoon werk: "
3035 #: ../vcard_edit.c:305
3036 msgid "Primary Internet e-mail address"
3037 msgstr "Primair e-mailadres: "
3039 #: ../vcard_edit.c:312
3040 msgid "Internet e-mail aliases"
3041 msgstr "Internet e-mail aliases"
3045 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3046 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3049 msgid "Make this my start page"
3050 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3053 msgid "You no longer have a start page selected."
3054 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3057 msgid "Authorization Required"
3058 msgstr "Autorisatie vereist"
3063 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3064 "not be logged in: %s\n"
3066 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3067 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3072 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3073 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3078 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3079 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie %d.%"
3080 "02d of nieuwer hebben.\n"
3084 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3093 msgid "the icon for this room"
3094 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3097 msgid "the icon for this floor"
3098 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3102 msgstr "Gebruikersnaam"
3121 msgid "Do you really want to kill this session?"
3122 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3126 msgid "Users currently on %s"
3127 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3132 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3135 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3136 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3139 msgid "Edit your session display"
3140 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3144 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3145 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3146 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3147 "corresponding box. "
3149 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3150 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3151 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3152 "vullen in het betreffende veld."
3156 msgstr "Naam ruimte: "
3159 msgid "Change room name"
3160 msgstr "Wijzig naam ruimte"
3167 msgid "Change host name"
3168 msgstr "Wijzig hostnaam"
3171 msgid "Change user name"
3172 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3176 msgid "There is no room called '%s'."
3177 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3181 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3182 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3186 msgid "There is no page called '%s' here."
3187 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3191 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3194 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de ruimte als u deze "
3195 "pagina wilt aanmaken."
3197 #~ msgid "Respond to meeting request"
3198 #~ msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
3200 #~ msgid "Return to messages"
3201 #~ msgstr "Terug naar berichten."
3203 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3204 #~ msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
3206 #~ msgid "Public room"
3207 #~ msgstr "Openbare ruimte"
3209 #~ msgid "Private - guess name"
3210 #~ msgstr "Privé - raad naam"
3212 #~ msgid "Private - require password:"
3213 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "