]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/nl.po
a4048c0b03b1755a9cfa73ab32fda7ab25f373cd
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 #
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
22 #: ../roomops.c:1560
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:23
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:25
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:26
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:27
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:28
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:29
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Verantwoordelijke"
53
54 #: ../auth.c:52
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 msgstr ""
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
66 "wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
68 "op &quot;Nieuwe gebruiker.&quot; <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
69 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
70 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
71 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
76
77 #: ../auth.c:69
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Wachtwoord: "
80
81 #: ../auth.c:70
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Taal: "
84
85 #: ../auth.c:71
86 msgid "Login"
87 msgstr "Inloggen"
88
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Stoppen"
92
93 #: ../auth.c:75
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
101
102 #: ../auth.c:195
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
105
106 #: ../auth.c:303
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
112 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
113
114 #: ../auth.c:310
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Opnieuw inloggen"
117
118 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Sluit venster"
121
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
125
126 #: ../auth.c:354
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
129
130 #: ../auth.c:395
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:403
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
138
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
142
143 #: ../auth.c:495
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
146
147 #: ../auth.c:499
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
150
151 #: ../auth.c:504
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Wijzig wachtwoord"
154
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
157 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
158 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
159 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
160 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Annuleer"
163
164 #: ../auth.c:523
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
167
168 #: ../auth.c:534
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "vrij"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BEZET"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
192 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
193 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
194 "agenda's</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
203 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
204 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
213 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
214 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:108
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
219
220 #: ../calendar.c:111
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
223
224 #: ../calendar.c:114
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
227
228 #: ../calendar.c:117
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
231
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Beschrijving: "
235
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Locatie: "
239
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum: "
243
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startdatum/-tijd: "
247
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Einddatum/-tijd: "
251
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschrijving: "
255
256 #: ../calendar.c:204
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Deelnemer: "
259
260 #: ../calendar.c:244
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
264
265 #: ../calendar.c:248
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
269
270 #: ../calendar.c:253
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Update: "
273
274 #: ../calendar.c:254
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLICT: "
277
278 #: ../calendar.c:277
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
281
282 #: ../calendar.c:278
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accepteren"
285
286 #: ../calendar.c:279
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Voorlopig"
289
290 #: ../calendar.c:280
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Afwijzen"
293
294 #: ../calendar.c:307
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
298
299 #: ../calendar.c:308
300 msgid "Update"
301 msgstr "Bijwerken"
302
303 #: ../calendar.c:309
304 msgid "Ignore"
305 msgstr "Negeren"
306
307 #: ../calendar.c:335
308 msgid "There was an error parsing this calendar item."
309 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
310
311 #: ../calendar.c:370
312 msgid ""
313 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
314 "calendar."
315 msgstr ""
316 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
317 "bijgewerkt."
318
319 #: ../calendar.c:374
320 msgid ""
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
323 msgstr ""
324 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
325 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
326
327 #: ../calendar.c:378
328 msgid ""
329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
331 msgstr ""
332 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
333 "agenda opgenomen."
334
335 #: ../calendar.c:383
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
338
339 #: ../calendar.c:414
340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
342
343 #: ../calendar.c:416
344 msgid ""
345 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 "updated."
347 msgstr ""
348 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
349 "b> bijgewerkt."
350
351 #: ../calendar.c:510
352 msgid "Edit task"
353 msgstr "Taak bewerken"
354
355 #: ../calendar.c:537
356 msgid "Start date:"
357 msgstr "Startdatum:"
358
359 #: ../calendar.c:550
360 msgid "Due date:"
361 msgstr "Streefdatum: "
362
363 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
364 msgid "Save"
365 msgstr "Bewaar"
366
367 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
368 msgid "Delete"
369 msgstr "Verwijder"
370
371 #: ../calendar_tools.c:73
372 msgid "Month: "
373 msgstr "Maand: "
374
375 #: ../calendar_tools.c:87
376 msgid "Day: "
377 msgstr "Dag: "
378
379 #: ../calendar_tools.c:97
380 msgid "Year: "
381 msgstr "Jaar: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:115
384 msgid "Hour: "
385 msgstr "Uur: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:135
388 msgid "Minute: "
389 msgstr "Minuut: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:202
392 msgid "(status unknown)"
393 msgstr "(status onbekend)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:218
396 msgid "(needs action)"
397 msgstr "(actie gevraagd)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:221
400 msgid "(accepted)"
401 msgstr "(geaccepteerd)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:224
404 msgid "(declined)"
405 msgstr "(afgewezen)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:227
408 msgid "(tenative)"
409 msgstr "(voorwaardelijk)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:230
412 msgid "(delegated)"
413 msgstr "(gedelegeerd)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:233
416 msgid "(completed)"
417 msgstr "(afgehandeld)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:236
420 msgid "(in process)"
421 msgstr "(in bewerking)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:239
424 msgid "(none)"
425 msgstr "(geen)"
426
427 #: ../calendar_view.c:17
428 msgid "The calendar view is not available."
429 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
430
431 #: ../calendar_view.c:24
432 msgid "The tasks view is not available."
433 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
434
435 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
436 msgid "Notes:"
437 msgstr "Notities: "
438
439 #: ../calendar_view.c:526
440 msgid "Week"
441 msgstr "Week"
442
443 #: ../calendar_view.c:528
444 msgid "Hours"
445 msgstr "Uren"
446
447 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
448 msgid "Subject"
449 msgstr "Onderwerp"
450
451 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
452 msgid "Start"
453 msgstr "Start"
454
455 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
456 msgid "End"
457 msgstr "Eind"
458
459 #: ../calendar_view.c:1021
460 msgid "Name of task"
461 msgstr "Naam van taak"
462
463 #: ../calendar_view.c:1023
464 msgid "Date due"
465 msgstr "Streefdatum"
466
467 #: ../downloads.c:19
468 #, c-format
469 msgid "Files available for download in %s"
470 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
471
472 #: ../downloads.c:29
473 msgid "Filename"
474 msgstr "Bestandsnaam"
475
476 #: ../downloads.c:30
477 msgid "Size"
478 msgstr "Grootte"
479
480 #: ../downloads.c:31
481 msgid "Description"
482 msgstr "Beschrijving"
483
484 #: ../downloads.c:68
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "Upload een bestand:"
487
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
489 msgid "Upload"
490 msgstr "Uploaden"
491
492 #: ../downloads.c:116
493 #, c-format
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
496
497 #: ../event.c:76
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
500
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
502 msgid "Summary"
503 msgstr "Samenvatting"
504
505 #: ../event.c:153
506 msgid "Location"
507 msgstr "Locatie"
508
509 #: ../event.c:207
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
512
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
514 msgid "Notes"
515 msgstr "Notities"
516
517 #: ../event.c:288
518 msgid "Organizer"
519 msgstr "Organisator"
520
521 #: ../event.c:293
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(u bent de organisator)"
524
525 #: ../event.c:311
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Toon tijd als:"
528
529 #: ../event.c:333
530 msgid "Free"
531 msgstr "Vrij"
532
533 #: ../event.c:340
534 msgid "Busy"
535 msgstr "Bezet"
536
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
538 msgid "Attendees"
539 msgstr "Deelnemers"
540
541 #: ../event.c:349
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(Een per regel)"
544
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
546 msgid "Contacts"
547 msgstr "Contacten"
548
549 #: ../event.c:402
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
552
553 #: ../floors.c:34
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
556
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
558 #: ../wiki.c:76
559 msgid "Error"
560 msgstr "Fout"
561
562 #: ../floors.c:62
563 msgid "Floor number"
564 msgstr "Nummer verdieping"
565
566 #: ../floors.c:64
567 msgid "Floor name"
568 msgstr "Naam verdieping"
569
570 #: ../floors.c:66
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Aantal ruimtes"
573
574 #: ../floors.c:68
575 msgid "Floor CSS"
576 msgstr "CSS ruimte"
577
578 #: ../floors.c:81
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(verwijder verdieping)"
581
582 #: ../floors.c:87
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "(bewerk plaatje)"
585
586 #: ../floors.c:100
587 msgid "Change name"
588 msgstr "Wijzig naam "
589
590 #: ../floors.c:113
591 msgid "Change CSS"
592 msgstr "Wijzig CSS"
593
594 #: ../floors.c:125
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
597
598 #: ../floors.c:146
599 #, c-format
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "Verdieping is verwijderd"
602
603 #: ../floors.c:169
604 #, c-format
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
607
608 #: ../graphics.c:27
609 msgid "Image upload"
610 msgstr "Plaatje uploaden"
611
612 #: ../graphics.c:45
613 msgid ""
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
616 msgstr ""
617 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
618 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
619
620 #: ../graphics.c:50
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
623
624 #: ../graphics.c:56
625 msgid "Reset form"
626 msgstr "Wis formulier"
627
628 #: ../graphics.c:74
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
631
632 #: ../graphics.c:81
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
635
636 #: ../html2html.c:122
637 #, c-format
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
640
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
644
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
646 msgid "CITADEL"
647 msgstr "CITADEL"
648
649 #: ../iconbar.c:108
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "Switch naar ruimte lijst"
652
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Uw samenvattingspagina"
656
657 #: ../iconbar.c:131
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Ga naar uw email inbox"
660
661 #: ../iconbar.c:138
662 msgid "Mail"
663 msgstr "Mail"
664
665 #: ../iconbar.c:156
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
668
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
670 msgid "Calendar"
671 msgstr "Agenda"
672
673 #: ../iconbar.c:173
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
676
677 #: ../iconbar.c:190
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
680
681 #: ../iconbar.c:207
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
684
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
686 msgid "Tasks"
687 msgstr "Taken"
688
689 #: ../iconbar.c:222
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
692
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
694 msgid "Rooms"
695 msgstr "Ruimtes"
696
697 #: ../iconbar.c:238
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Bekijk wie nu online is"
700
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "Wie is online?"
704
705 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
706 msgid "Chat"
707 msgstr "Chat"
708
709 #: ../iconbar.c:276
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr ""
712 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, en Chat"
713
714 #: ../iconbar.c:283
715 msgid "Advanced"
716 msgstr "Uitgebreid"
717
718 #: ../iconbar.c:293
719 msgid "Room and system administration functions"
720 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
721
722 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
723 msgid "Administration"
724 msgstr "Beheer "
725
726 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
727 #: ../mainmenu.c:110
728 msgid "Log off"
729 msgstr "Uitloggen"
730
731 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
732 msgid "Log off now?"
733 msgstr "Nu uitloggen?"
734
735 #: ../iconbar.c:327
736 msgid "Customize this menu"
737 msgstr "Dit menu aanpassen"
738
739 #: ../iconbar.c:328
740 msgid "customize this menu"
741 msgstr "dit menu aanpassen"
742
743 #: ../iconbar.c:394
744 msgid "switch to menu"
745 msgstr "Switch naar menu"
746
747 #: ../iconbar.c:479
748 msgid "Customize the icon bar"
749 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
750
751 #: ../iconbar.c:491
752 msgid "Display icons as:"
753 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
754
755 #: ../iconbar.c:497
756 msgid "pictures and text"
757 msgstr "plaatjes en tekst"
758
759 #: ../iconbar.c:498
760 msgid "pictures only"
761 msgstr "alleen plaatjes"
762
763 #: ../iconbar.c:499
764 msgid "text only"
765 msgstr "alleen tekst"
766
767 #: ../iconbar.c:504
768 msgid ""
769 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
770 "the left side of the screen."
771 msgstr ""
772 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
773 "aan de linkerzijde van het scherm"
774
775 #: ../iconbar.c:522
776 msgid "Site logo"
777 msgstr "Site logo"
778
779 #: ../iconbar.c:523
780 msgid "An icon describing this site"
781 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
782
783 #: ../iconbar.c:552
784 msgid "Mail (inbox)"
785 msgstr "Mail (inbox)"
786
787 #: ../iconbar.c:553
788 msgid "A shortcut to your email Inbox"
789 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
790
791 #: ../iconbar.c:569
792 msgid "Your personal address book"
793 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
794
795 #: ../iconbar.c:585
796 msgid "Your personal notes"
797 msgstr "Uw persoonlijke notities"
798
799 #: ../iconbar.c:602
800 msgid "A shortcut to your personal calendar"
801 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
802
803 #: ../iconbar.c:617
804 msgid "A shortcut to your personal task list"
805 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
806
807 #: ../iconbar.c:633
808 msgid ""
809 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
810 "available."
811 msgstr ""
812 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
813 "ruimtes (of mappen) getoond"
814
815 #: ../iconbar.c:649
816 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
817 msgstr ""
818 "Door dit icoontje  te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
819 "die nu zijn ingelogd."
820
821 #: ../iconbar.c:665
822 msgid ""
823 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
824 "room."
825 msgstr ""
826 "Door dit icoontje  te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
827 "gebruikers in dezelfde ruimte."
828
829 #: ../iconbar.c:682
830 msgid "Advanced options"
831 msgstr "Uitgebreide opties"
832
833 #: ../iconbar.c:683
834 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
835 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
836
837 #: ../iconbar.c:699
838 msgid "Citadel logo"
839 msgstr "Citadel logo"
840
841 #: ../iconbar.c:700
842 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
843 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
844
845 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
846 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
847 #: ../vcard_edit.c:333
848 msgid "Save changes"
849 msgstr "Bewaar wijzigingen"
850
851 #: ../iconbar.c:764
852 msgid ""
853 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
854 "continue."
855 msgstr ""
856 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
857 "gaan."
858
859 #: ../inetconf.c:49
860 msgid "Local host aliases"
861 msgstr "Local host aliases"
862
863 #: ../inetconf.c:50
864 msgid "Directory domains"
865 msgstr "Directory domeinen"
866
867 #: ../inetconf.c:51
868 msgid "Gateway domains"
869 msgstr "Gateway domeinen"
870
871 #: ../inetconf.c:52
872 msgid "Smart hosts"
873 msgstr "Smart hosts"
874
875 #: ../inetconf.c:53
876 msgid "RBL hosts"
877 msgstr "RBL hosts"
878
879 #: ../inetconf.c:54
880 msgid "SpamAssassin hosts"
881 msgstr "SpamAssasin hosts"
882
883 #: ../inetconf.c:55
884 #, fuzzy
885 msgid "Masqueradable domains"
886 msgstr "Gateway domeinen"
887
888 #: ../inetconf.c:57
889 msgid "(domains for which this host receives mail)"
890 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
891
892 #: ../inetconf.c:58
893 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
894 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
895
896 #: ../inetconf.c:59
897 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
898 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
899
900 #: ../inetconf.c:60
901 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
902 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
903
904 #: ../inetconf.c:61
905 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
906 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
907
908 #: ../inetconf.c:62
909 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
910 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
911
912 #: ../inetconf.c:63
913 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
914 msgstr ""
915
916 #: ../inetconf.c:100
917 msgid "Internet configuration"
918 msgstr "Internet configuratie"
919
920 #: ../inetconf.c:127
921 msgid "Delete this entry?"
922 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
923
924 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
925 msgid "(Delete)"
926 msgstr "(Verwijder)"
927
928 #: ../inetconf.c:179
929 #, c-format
930 msgid "%s has been deleted."
931 msgstr "%s is verwijderd."
932
933 #: ../listsub.c:44
934 msgid "List subscription"
935 msgstr "Abonneer op lijst"
936
937 #: ../listsub.c:56
938 msgid "List subscribe/unsubscribe"
939 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
940
941 #: ../listsub.c:76
942 msgid "Confirmation request sent"
943 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
944
945 #: ../listsub.c:78
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
949 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
950 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
951 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
952 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
953 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
954 msgstr ""
955 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
956 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
957 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
958 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
959 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
960 "bevestigen<br />\n"
961
962 #: ../listsub.c:91
963 msgid "Go back..."
964 msgstr "Ga terug..."
965
966 #: ../mainmenu.c:23
967 msgid "Basic commands"
968 msgstr "Basiscommando's"
969
970 #: ../mainmenu.c:34
971 msgid "List known rooms"
972 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
973
974 #: ../mainmenu.c:36
975 msgid "Where can I go from here?"
976 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
977
978 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
979 msgid "Goto next room"
980 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
981
982 #: ../mainmenu.c:42
983 #, fuzzy
984 msgid "...with <em>unread</em> messages"
985 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
986
987 #: ../mainmenu.c:46
988 msgid "Skip to next room"
989 msgstr "Spring naar volgende ruimte"
990
991 #: ../mainmenu.c:48
992 msgid "(come back here later)"
993 msgstr "(kom hier later terug)"
994
995 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
996 msgid "Ungoto"
997 msgstr "Ongedaan maken"
998
999 #: ../mainmenu.c:55
1000 #, c-format
1001 msgid "(oops! Back to %s)"
1002 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1005 msgid "Read new messages"
1006 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:68
1009 msgid "...in this room"
1010 msgstr "...in deze ruimte"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1013 msgid "Read all messages"
1014 msgstr "Lees alle berichten"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:74
1017 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1018 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1021 msgid "Enter a message"
1022 msgstr "Bericht opstellen"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:80
1025 msgid "(post in this room)"
1026 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:85
1029 msgid "File library"
1030 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:87
1033 msgid "(List files available for download)"
1034 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:98
1037 msgid "Summary page"
1038 msgstr "Samenvattingspagina"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:100
1041 msgid "Summary of my account"
1042 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:104
1045 msgid "User list"
1046 msgstr "Gebruikerslijst"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:106
1049 msgid "(all registered users)"
1050 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:112
1053 msgid "Bye!"
1054 msgstr "Tot ziens!"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:123
1057 msgid "Your info"
1058 msgstr "Uw informatie"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:129
1061 msgid "Change your preferences and settings"
1062 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:133
1065 msgid "Update your contact information"
1066 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:141
1069 msgid "Enter your 'bio'"
1070 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:145
1073 msgid "Edit your online photo"
1074 msgstr "Bewerk uw online foto"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1077 msgid "View/edit server-side mail filters"
1078 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:158
1081 msgid "Advanced room commands"
1082 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:165
1085 msgid "Edit or delete this room"
1086 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:170
1089 msgid "Go to a 'hidden' room"
1090 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1093 msgid "Create a new room"
1094 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:178
1097 #, c-format
1098 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1099 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:182
1102 msgid "List all forgotten rooms"
1103 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:204
1106 msgid "System Administration Menu"
1107 msgstr "Menu Systeembeheer"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:214
1110 msgid "Global Configuration"
1111 msgstr "Instellingen Totaal"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:220
1114 msgid "Edit site-wide configuration"
1115 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:224
1118 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1119 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:228
1122 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1123 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1126 msgid "View the outbound SMTP queue"
1127 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:241
1130 msgid "User account management"
1131 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:247
1134 msgid "Add, change, delete user accounts"
1135 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:260
1138 msgid "Rooms and Floors"
1139 msgstr "Ruimte en Verdiepingen"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:266
1142 msgid "Add, change, or delete floors"
1143 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:290
1146 msgid "Enter a server command"
1147 msgstr "Voer een servercommando in"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:299
1150 msgid ""
1151 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1152 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1153 "will not be of much use to you."
1154 msgstr ""
1155 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1156 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1157 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1158
1159 #: ../mainmenu.c:306
1160 msgid "Enter command:"
1161 msgstr "Voer commando in: "
1162
1163 #: ../mainmenu.c:309
1164 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1165 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1166
1167 #: ../mainmenu.c:313
1168 #, c-format
1169 msgid "Detected host header is %s://%s"
1170 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:315
1173 msgid "Send command"
1174 msgstr "Verstuur commando"
1175
1176 #: ../mainmenu.c:344
1177 msgid "Server command results"
1178 msgstr "Resultaten servercommando"
1179
1180 #: ../messages.c:506
1181 msgid " (work)"
1182 msgstr " (werk)"
1183
1184 #: ../messages.c:508
1185 msgid " (home)"
1186 msgstr " (home)"
1187
1188 #: ../messages.c:510
1189 msgid " (cell)"
1190 msgstr " (mobiel)"
1191
1192 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1193 msgid "Address:"
1194 msgstr "Adres: "
1195
1196 #: ../messages.c:581
1197 msgid "Telephone:"
1198 msgstr "Telefoon: "
1199
1200 #: ../messages.c:586
1201 msgid "E-mail:"
1202 msgstr "E-mail: "
1203
1204 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1205 msgid "ERROR:"
1206 msgstr "FOUT: "
1207
1208 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1209 msgid "unexpected end of message"
1210 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1211
1212 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1213 msgid "from "
1214 msgstr "van "
1215
1216 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1217 msgid "in "
1218 msgstr "in "
1219
1220 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1221 msgid "to "
1222 msgstr "naar "
1223
1224 #: ../messages.c:853
1225 msgid "View"
1226 msgstr "View"
1227
1228 #: ../messages.c:855
1229 msgid "Download"
1230 msgstr "Download"
1231
1232 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1233 msgid "CC:"
1234 msgstr "CC: "
1235
1236 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1237 msgid "Subject:"
1238 msgstr "Onderwerp: "
1239
1240 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1241 msgid "Reply"
1242 msgstr "Antwoord"
1243
1244 #: ../messages.c:954
1245 msgid "ReplyQuoted"
1246 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1247
1248 #: ../messages.c:971
1249 msgid "ReplyAll"
1250 msgstr "AntwoordAllen"
1251
1252 #: ../messages.c:979
1253 msgid "Forward"
1254 msgstr "Doorsturen"
1255
1256 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1257 msgid "Move"
1258 msgstr "Verplaats"
1259
1260 #: ../messages.c:992
1261 msgid "Delete this message?"
1262 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1263
1264 #: ../messages.c:998
1265 msgid "Headers"
1266 msgstr "Headers"
1267
1268 #: ../messages.c:1003
1269 msgid "Print"
1270 msgstr "Print"
1271
1272 #: ../messages.c:1118
1273 #, c-format
1274 msgid "I don't know how to display %s"
1275 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1276
1277 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1278 msgid "edit"
1279 msgstr "bewerk"
1280
1281 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1282 msgid "(no subject)"
1283 msgstr "(geen onderwerp)"
1284
1285 #: ../messages.c:1780
1286 msgid "(no name)"
1287 msgstr "(geen naam)"
1288
1289 #: ../messages.c:1834
1290 msgid "This address book is empty."
1291 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1292
1293 #: ../messages.c:1848
1294 #, fuzzy
1295 msgid "An internal error has occurred."
1296 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1297
1298 #: ../messages.c:2274
1299 msgid "Click on any note to edit it."
1300 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1301
1302 #: ../messages.c:2284
1303 msgid "No new messages."
1304 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1305
1306 #: ../messages.c:2286
1307 msgid "No old messages."
1308 msgstr "Geen oude berichten."
1309
1310 #: ../messages.c:2288
1311 msgid "No messages here."
1312 msgstr "Hier geen berichten."
1313
1314 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1315 msgid "Sender"
1316 msgstr "Afzender"
1317
1318 #: ../messages.c:2407
1319 msgid "Date"
1320 msgstr "Datum"
1321
1322 #: ../messages.c:2517
1323 msgid "Reading #"
1324 msgstr "Lezen #"
1325
1326 #: ../messages.c:2570
1327 #, c-format
1328 msgid "of %d messages."
1329 msgstr "van %d berichten."
1330
1331 #: ../messages.c:2761
1332 #, c-format
1333 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1334 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
1335
1336 #: ../messages.c:2767
1337 #, c-format
1338 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1339 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1340
1341 #: ../messages.c:2789
1342 #, c-format
1343 msgid "Message has been sent.\n"
1344 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1345
1346 #: ../messages.c:2792
1347 #, c-format
1348 msgid "Message has been posted.\n"
1349 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1350
1351 #: ../messages.c:2957
1352 msgid " <I>from</I> "
1353 msgstr " <I>van</I> "
1354
1355 #: ../messages.c:2981
1356 msgid "Anonymous"
1357 msgstr "Anoniem"
1358
1359 #: ../messages.c:3006
1360 msgid " <I>in</I> "
1361 msgstr " <I>in</I> "
1362
1363 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1364 msgid "To:"
1365 msgstr "Naar: "
1366
1367 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1368 msgid "BCC:"
1369 msgstr "BCC: "
1370
1371 #: ../messages.c:3060
1372 msgid "Subject (optional):"
1373 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1374
1375 #: ../messages.c:3077
1376 msgid "--- forwarded message ---"
1377 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1378
1379 #: ../messages.c:3143
1380 msgid "Attachments:"
1381 msgstr "Bijlagen: "
1382
1383 #: ../messages.c:3158
1384 msgid "Attach file:"
1385 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1386
1387 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1388 msgid "Send message"
1389 msgstr "Verstuur bericht"
1390
1391 #: ../messages.c:3169
1392 msgid "Post message"
1393 msgstr "Plaats bericht"
1394
1395 #: ../messages.c:3229
1396 #, c-format
1397 msgid "The message was not moved."
1398 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1399
1400 #: ../messages.c:3255
1401 msgid "Confirm move of message"
1402 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1403
1404 #: ../messages.c:3262
1405 msgid "Move this message to:"
1406 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1407
1408 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1409 msgid "Add a new node"
1410 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1411
1412 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1413 #, c-format
1414 msgid "Node name"
1415 msgstr "Naam knooppunt"
1416
1417 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1418 msgid "Shared secret"
1419 msgstr "Gedeeld geheim"
1420
1421 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1422 msgid "Host or IP address"
1423 msgstr "Host of IP adres"
1424
1425 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1426 msgid "Port number"
1427 msgstr "Poortnummer"
1428
1429 #: ../netconf.c:84
1430 msgid "Add node"
1431 msgstr "voeg knooppunt toe"
1432
1433 #: ../netconf.c:110
1434 msgid "Edit node configuration for "
1435 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1436
1437 #: ../netconf.c:176
1438 msgid "Network configuration"
1439 msgstr "Netwerk instellingen"
1440
1441 #: ../netconf.c:189
1442 msgid "Currently configured nodes"
1443 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1444
1445 #: ../netconf.c:204
1446 msgid "(Edit)"
1447 msgstr "(Bewerk)"
1448
1449 #: ../netconf.c:229
1450 msgid "Confirm delete"
1451 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1452
1453 #: ../netconf.c:236
1454 msgid "Are you sure you want to delete "
1455 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1456
1457 #: ../netconf.c:243
1458 msgid "Yes"
1459 msgstr "Ja"
1460
1461 #: ../netconf.c:246
1462 msgid "No"
1463 msgstr "Nee"
1464
1465 #: ../netconf.c:309
1466 msgid "Back to menu"
1467 msgstr "Terug naar het menu"
1468
1469 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1470 msgid "An error has occurred."
1471 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1472
1473 #: ../paging.c:24
1474 msgid "Send instant message"
1475 msgstr "Stuur direct bericht"
1476
1477 #: ../paging.c:33
1478 msgid "Send an instant message to: "
1479 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1480
1481 #: ../paging.c:45
1482 msgid "Enter message text:"
1483 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1484
1485 #: ../paging.c:73
1486 msgid "Message was not sent."
1487 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1488
1489 #: ../paging.c:87
1490 msgid "Message has been sent to "
1491 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1492
1493 #: ../paging.c:152
1494 msgid ""
1495 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1496 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1497 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1498 "this site if you wish to receive instant messages."
1499 msgstr ""
1500 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1501 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1502 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1503 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1504
1505 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1506 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1507 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1508
1509 #: ../paging.c:318
1510 msgid "Now exiting chat mode."
1511 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1512
1513 #: ../paging.c:489
1514 msgid "Send"
1515 msgstr "Versturen"
1516
1517 #: ../paging.c:490
1518 msgid "Help"
1519 msgstr "Help"
1520
1521 #: ../paging.c:491
1522 msgid "List users"
1523 msgstr "Gebruikerslijst"
1524
1525 #: ../preferences.c:205
1526 msgid "Preferences and settings"
1527 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1528
1529 #: ../preferences.c:226
1530 msgid "Room list view"
1531 msgstr "Bekijk als ruimte"
1532
1533 #: ../preferences.c:232
1534 msgid "Tree (folders) view"
1535 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1536
1537 #: ../preferences.c:238
1538 msgid "Table (rooms) view"
1539 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1540
1541 #: ../preferences.c:249
1542 msgid "Calendar hour format"
1543 msgstr "Agenda uurformaat"
1544
1545 #: ../preferences.c:255
1546 msgid "12 hour (am/pm)"
1547 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1548
1549 #: ../preferences.c:261
1550 msgid "24 hour"
1551 msgstr "24 uur"
1552
1553 #: ../preferences.c:272
1554 msgid "Calendar day view begins at:"
1555 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1556
1557 #: ../preferences.c:301
1558 msgid "Calendar day view ends at:"
1559 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1560
1561 #: ../preferences.c:330
1562 msgid "Attach signature to email messages?"
1563 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1564
1565 #: ../preferences.c:348
1566 msgid "No signature"
1567 msgstr "Geen ondertekening"
1568
1569 #: ../preferences.c:354
1570 msgid "Use this signature:"
1571 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1572
1573 #: ../preferences.c:378
1574 msgid "Default character set for email headers:"
1575 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1576
1577 #: ../preferences.c:388
1578 msgid "Change"
1579 msgstr "Wijzig"
1580
1581 #: ../preferences.c:407
1582 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1583 msgstr "Afgebroken.  Geen instellingen gewijzigd."
1584
1585 #: ../roomops.c:19
1586 msgid "Bulletin Board"
1587 msgstr "Bulletin Board"
1588
1589 #: ../roomops.c:20
1590 msgid "Mail Folder"
1591 msgstr "Mailmap"
1592
1593 #: ../roomops.c:21
1594 msgid "Address Book"
1595 msgstr "Adresboek"
1596
1597 #: ../roomops.c:23
1598 msgid "Task List"
1599 msgstr "Takenlijst"
1600
1601 #: ../roomops.c:24
1602 msgid "Notes List"
1603 msgstr "Lijst notities"
1604
1605 #: ../roomops.c:25
1606 msgid "Wiki"
1607 msgstr "Wiki"
1608
1609 #: ../roomops.c:26
1610 msgid "Calendar List"
1611 msgstr "Agendalijst"
1612
1613 #: ../roomops.c:258
1614 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1615 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1616
1617 #: ../roomops.c:264
1618 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1619 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1620
1621 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1622 msgid "Room info"
1623 msgstr "Informatie ruimte"
1624
1625 #: ../roomops.c:369
1626 msgid "View as:"
1627 msgstr "Toon als: "
1628
1629 #: ../roomops.c:407
1630 msgid "Search: "
1631 msgstr "Zoek: "
1632
1633 #: ../roomops.c:458
1634 #, c-format
1635 msgid "%d new of %d messages"
1636 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1637
1638 #: ../roomops.c:504
1639 msgid "View contacts"
1640 msgstr "Toon contacten"
1641
1642 #: ../roomops.c:515
1643 msgid "Day view"
1644 msgstr "Toon dag"
1645
1646 #: ../roomops.c:524
1647 msgid "Month view"
1648 msgstr "Toon maand"
1649
1650 #: ../roomops.c:535
1651 msgid "Calendar list"
1652 msgstr "Agendalijst"
1653
1654 #: ../roomops.c:546
1655 msgid "View tasks"
1656 msgstr "Toon taken"
1657
1658 #: ../roomops.c:557
1659 msgid "View notes"
1660 msgstr "Toon notities"
1661
1662 #: ../roomops.c:568
1663 msgid "View message list"
1664 msgstr "Toon berichtenlijst"
1665
1666 #: ../roomops.c:579
1667 msgid "Wiki home"
1668 msgstr "Wiki home"
1669
1670 #: ../roomops.c:605
1671 msgid "Add new contact"
1672 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1673
1674 #: ../roomops.c:618
1675 msgid "Add new event"
1676 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1677
1678 #: ../roomops.c:628
1679 msgid "Add new task"
1680 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1681
1682 #: ../roomops.c:638
1683 msgid "Add new note"
1684 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1685
1686 #: ../roomops.c:650
1687 msgid "Edit this page"
1688 msgstr "Bewerk deze pagina"
1689
1690 #: ../roomops.c:660
1691 msgid "Write mail"
1692 msgstr "Bericht opstellen"
1693
1694 #: ../roomops.c:683
1695 msgid ""
1696 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1697 msgstr ""
1698 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1699 "ongelezen berichten"
1700
1701 #: ../roomops.c:684
1702 msgid "Skip this room"
1703 msgstr "Spring deze ruimte over"
1704
1705 #: ../roomops.c:694
1706 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1707 msgstr ""
1708 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1709 "berichten"
1710
1711 #: ../roomops.c:1066
1712 msgid "Configuration"
1713 msgstr "Instellingen"
1714
1715 #: ../roomops.c:1082
1716 msgid "Message expire policy"
1717 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1718
1719 #: ../roomops.c:1098
1720 msgid "Access controls"
1721 msgstr "Toegangscontrole"
1722
1723 #: ../roomops.c:1114
1724 msgid "Sharing"
1725 msgstr "Delen"
1726
1727 #: ../roomops.c:1130
1728 msgid "Mailing list service"
1729 msgstr "Mailinglist service"
1730
1731 #: ../roomops.c:1152
1732 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1733 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1734
1735 #: ../roomops.c:1154
1736 msgid "Delete this room"
1737 msgstr "Verwijder deze ruimte"
1738
1739 #: ../roomops.c:1157
1740 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1741 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1742
1743 #: ../roomops.c:1160
1744 msgid "Edit this room's Info file"
1745 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1746
1747 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1748 msgid "Name of room: "
1749 msgstr "Naam van de ruimte: "
1750
1751 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1752 msgid "Resides on floor: "
1753 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1754
1755 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1756 msgid "Type of room:"
1757 msgstr "Soort ruimte: "
1758
1759 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1760 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1761 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1762
1763 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1764 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1765 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1766
1767 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1768 msgid "Private - require password: "
1769 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1770
1771 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1772 msgid "Private - invitation only"
1773 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1774
1775 #: ../roomops.c:1226
1776 msgid "If private, cause current users to forget room"
1777 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1778
1779 #: ../roomops.c:1234
1780 msgid "Preferred users only"
1781 msgstr "Alleen beheerders"
1782
1783 #: ../roomops.c:1240
1784 msgid "Read-only room"
1785 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1786
1787 #: ../roomops.c:1246
1788 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../roomops.c:1253
1792 msgid "File directory room"
1793 msgstr "Bestandsmappen ruimte"
1794
1795 #: ../roomops.c:1256
1796 msgid "Directory name: "
1797 msgstr "Naam van map: "
1798
1799 #: ../roomops.c:1264
1800 msgid "Uploading allowed"
1801 msgstr "Uploaden toegestaan"
1802
1803 #: ../roomops.c:1270
1804 msgid "Downloading allowed"
1805 msgstr "Downloaden toegestaan"
1806
1807 #: ../roomops.c:1276
1808 msgid "Visible directory"
1809 msgstr "Zichtbare map"
1810
1811 #: ../roomops.c:1285
1812 msgid "Network shared room"
1813 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1814
1815 #: ../roomops.c:1291
1816 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1817 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1818
1819 #: ../roomops.c:1296
1820 msgid "Anonymous messages"
1821 msgstr "Anonieme berichten"
1822
1823 #: ../roomops.c:1304
1824 msgid "No anonymous messages"
1825 msgstr "Geen anonieme berichten"
1826
1827 #: ../roomops.c:1310
1828 msgid "All messages are anonymous"
1829 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1830
1831 #: ../roomops.c:1316
1832 msgid "Prompt user when entering messages"
1833 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1834
1835 #: ../roomops.c:1322
1836 msgid "Room aide: "
1837 msgstr "Beheerder ruimte: "
1838
1839 #: ../roomops.c:1394
1840 msgid "Shared with"
1841 msgstr "Gedeeld met"
1842
1843 #: ../roomops.c:1397
1844 msgid "Not shared with"
1845 msgstr "Niet gedeeld met"
1846
1847 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1848 msgid "Remote node name"
1849 msgstr "Knooppunt op afstand"
1850
1851 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1852 msgid "Remote room name"
1853 msgstr "Ruimtenaam op afstand"
1854
1855 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1856 msgid "Actions"
1857 msgstr "Acties"
1858
1859 #: ../roomops.c:1439
1860 msgid "Unshare"
1861 msgstr "Niet delen"
1862
1863 #: ../roomops.c:1476
1864 msgid "Share"
1865 msgstr "Delen"
1866
1867 #: ../roomops.c:1485
1868 msgid ""
1869 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1870 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1871 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1872 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1873 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1874 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1875 msgstr ""
1876 "Als u een ruimte deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1877 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1878 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1879 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1880 "afstand leeg is weet u zeker dat de ruimtenaam gelijk wordt geacht aan de "
1881 "ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de ruimtenaam op afstand "
1882 "verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</"
1883 "UL></I><br />\n"
1884
1885 #: ../roomops.c:1506
1886 msgid ""
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1888 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1889 msgstr ""
1890 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1891 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1892
1893 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1894 msgid "(remove)"
1895 msgstr "(verwijder)"
1896
1897 #: ../roomops.c:1535
1898 msgid ""
1899 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1900 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1901 msgstr ""
1902 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1903 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1904
1905 #: ../roomops.c:1572
1906 #, fuzzy
1907 msgid "List"
1908 msgstr "Achternaam"
1909
1910 #: ../roomops.c:1573
1911 msgid "Digest"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1915 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ../roomops.c:1581
1919 msgid ""
1920 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1921 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1922
1923 #: ../roomops.c:1584
1924 msgid "Click to disable."
1925 msgstr "Klik om uit te zetten."
1926
1927 #: ../roomops.c:1586
1928 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1929 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1930
1931 #: ../roomops.c:1592
1932 msgid ""
1933 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1934 "unsubscribe requests."
1935 msgstr ""
1936 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1937 "verwijderen."
1938
1939 #: ../roomops.c:1596
1940 msgid "Click to enable."
1941 msgstr "Klik om aan te zetten."
1942
1943 #: ../roomops.c:1625
1944 msgid "Message expire policy for this room"
1945 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1946
1947 #: ../roomops.c:1631
1948 msgid "Use the default policy for this floor"
1949 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1950
1951 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1952 #, c-format
1953 msgid "Never automatically expire messages"
1954 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1955
1956 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1957 #, c-format
1958 msgid "Expire by message count"
1959 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1960
1961 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1962 #, c-format
1963 msgid "Expire by message age"
1964 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1965
1966 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1967 #, c-format
1968 msgid "Number of messages or days: "
1969 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1970
1971 #: ../roomops.c:1652
1972 msgid "Message expire policy for this floor"
1973 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1974
1975 #: ../roomops.c:1658
1976 msgid "Use the system default"
1977 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1978
1979 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1980 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1981 msgstr "Afgebroken.  Wijzigingen niet bewaard."
1982
1983 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1984 msgid "Your changes have been saved."
1985 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1986
1987 #: ../roomops.c:1918
1988 #, c-format
1989 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1990 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1991
1992 #: ../roomops.c:1932
1993 #, c-format
1994 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1995 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1996
1997 #: ../roomops.c:1960
1998 msgid ""
1999 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2000 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2001 msgstr ""
2002 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2003 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2004 "'Verwijder'"
2005
2006 #: ../roomops.c:1980
2007 msgid "Kick"
2008 msgstr "Verwijder"
2009
2010 #: ../roomops.c:1984
2011 msgid ""
2012 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2013 "below and click 'Invite'."
2014 msgstr ""
2015 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2016 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2017
2018 #: ../roomops.c:1990
2019 msgid "Invite:"
2020 msgstr "Uitnodigen: "
2021
2022 #: ../roomops.c:1995
2023 msgid "Invite"
2024 msgstr "Uitnodigen"
2025
2026 #: ../roomops.c:2059
2027 msgid "Default view for room: "
2028 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2029
2030 #: ../roomops.c:2121
2031 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2032 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2033
2034 #: ../roomops.c:2126
2035 msgid "Create new room"
2036 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2037
2038 #: ../roomops.c:2194
2039 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2040 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2041
2042 #: ../roomops.c:2237
2043 msgid "Go to a hidden room"
2044 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2045
2046 #: ../roomops.c:2248
2047 msgid ""
2048 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2049 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2050 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2051 "returning here."
2052 msgstr ""
2053 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2054 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2055 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2056 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2057
2058 #: ../roomops.c:2260
2059 msgid "Enter room name:"
2060 msgstr "Geef naam ruimte: "
2061
2062 #: ../roomops.c:2267
2063 msgid "Enter room password:"
2064 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2065
2066 #: ../roomops.c:2276
2067 msgid "Go there"
2068 msgstr "Ga er naar toe"
2069
2070 #: ../roomops.c:2329
2071 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2072 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2073
2074 #: ../roomops.c:2334
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2078 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2079 msgstr ""
2080 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw ruimtelijst.  Is "
2081 "dat wat u wilt?<br />\n"
2082
2083 #: ../roomops.c:2339
2084 msgid "Zap this room"
2085 msgstr "Zap deze ruimte"
2086
2087 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2088 msgid "Room list"
2089 msgstr "Lijst van ruimtes"
2090
2091 #: ../roomops.c:3091
2092 msgid "Folder list"
2093 msgstr "Lijst van mappen"
2094
2095 #: ../rss.c:34
2096 msgid "Email"
2097 msgstr "Email"
2098
2099 #: ../rss.c:73
2100 msgid "Not logged in"
2101 msgstr "Niet ingelogd"
2102
2103 #: ../rss.c:92
2104 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2105 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2106
2107 #: ../sieve.c:91
2108 msgid "When new mail arrives: "
2109 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2110
2111 #: ../sieve.c:95
2112 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2113 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2114
2115 #: ../sieve.c:99
2116 msgid "Filter it according to rules selected below"
2117 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2118
2119 #: ../sieve.c:104
2120 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2121 msgstr ""
2122 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2123 "gebruikers)"
2124
2125 #: ../sieve.c:115
2126 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2127 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2128
2129 #: ../sieve.c:130
2130 msgid "The currently active script is: "
2131 msgstr "Het nu actieve script is: "
2132
2133 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2134 msgid "Add or delete scripts"
2135 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2136
2137 #: ../sieve.c:608
2138 msgid "Add a new script"
2139 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2140
2141 #: ../sieve.c:611
2142 msgid ""
2143 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2144 "click 'Create'."
2145 msgstr ""
2146 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2147 "'Aanmaken'"
2148
2149 #: ../sieve.c:616
2150 msgid "Script name: "
2151 msgstr "Naam van het script: "
2152
2153 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2154 msgid "Create"
2155 msgstr "Aanmaken"
2156
2157 #: ../sieve.c:623
2158 msgid "Edit scripts"
2159 msgstr "Scripts bewerken"
2160
2161 #: ../sieve.c:626
2162 msgid "Return to the script editing screen"
2163 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2164
2165 #: ../sieve.c:632
2166 msgid "Delete scripts"
2167 msgstr "Verwijder scripts"
2168
2169 #: ../sieve.c:635
2170 msgid ""
2171 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2172 "'Delete'."
2173 msgstr ""
2174 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2175 "'Verwijder'."
2176
2177 #: ../sieve.c:658
2178 msgid "Delete script"
2179 msgstr "Verwijder script"
2180
2181 #: ../sieve.c:658
2182 msgid "Delete this script?"
2183 msgstr "Deze script verwijderen?"
2184
2185 #: ../sieve.c:695
2186 msgid "A script by that name already exists."
2187 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2188
2189 #: ../sieve.c:704
2190 msgid ""
2191 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2192 "and activate it."
2193 msgstr ""
2194 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2195 "en activering."
2196
2197 #: ../sieve.c:921
2198 msgid "Move rule up"
2199 msgstr "Regel naar boven"
2200
2201 #: ../sieve.c:926
2202 msgid "Move rule down"
2203 msgstr "Regel naar beneden"
2204
2205 #: ../sieve.c:931
2206 msgid "Delete rule"
2207 msgstr "Verwijder regel"
2208
2209 #: ../sieve.c:939
2210 msgid "If"
2211 msgstr "als"
2212
2213 #: ../sieve.c:942
2214 msgid "From"
2215 msgstr "van"
2216
2217 #: ../sieve.c:943
2218 msgid "To or Cc"
2219 msgstr "Aan of Cc"
2220
2221 #: ../sieve.c:945
2222 msgid "Reply-to"
2223 msgstr "Antwoord aan"
2224
2225 #: ../sieve.c:947
2226 msgid "Resent-From"
2227 msgstr "Afwijzen-Van"
2228
2229 #: ../sieve.c:948
2230 msgid "Resent-To"
2231 msgstr "Afwijzen-Aan"
2232
2233 #: ../sieve.c:949
2234 msgid "Envelope From"
2235 msgstr "Envelop Van"
2236
2237 #: ../sieve.c:950
2238 msgid "Envelope To"
2239 msgstr "Envelop Aan"
2240
2241 #: ../sieve.c:951
2242 msgid "X-Mailer"
2243 msgstr "X-Mailer"
2244
2245 #: ../sieve.c:952
2246 msgid "X-Spam-Flag"
2247 msgstr "X-Spam-Flag"
2248
2249 #: ../sieve.c:953
2250 msgid "X-Spam-Status"
2251 msgstr "X-Spam-Status"
2252
2253 #: ../sieve.c:954
2254 msgid "Message size"
2255 msgstr "Berichtgrootte"
2256
2257 #: ../sieve.c:955
2258 msgid "All"
2259 msgstr "Alles"
2260
2261 #: ../sieve.c:974
2262 msgid "contains"
2263 msgstr "bevat"
2264
2265 #: ../sieve.c:975
2266 msgid "does not contain"
2267 msgstr "bevat niet"
2268
2269 #: ../sieve.c:976
2270 msgid "is"
2271 msgstr "is"
2272
2273 #: ../sieve.c:977
2274 msgid "is not"
2275 msgstr "is niet"
2276
2277 #: ../sieve.c:978
2278 msgid "matches"
2279 msgstr "komt overeen met"
2280
2281 #: ../sieve.c:979
2282 msgid "does not match"
2283 msgstr "komt niet overeen met"
2284
2285 #: ../sieve.c:999
2286 msgid "(All messages)"
2287 msgstr "(Alle berichten)"
2288
2289 #: ../sieve.c:1003
2290 msgid "is larger than"
2291 msgstr "is groter dan"
2292
2293 #: ../sieve.c:1004
2294 msgid "is smaller than"
2295 msgstr "is kleiner dan"
2296
2297 #: ../sieve.c:1027
2298 msgid "Keep"
2299 msgstr "Bewaar"
2300
2301 #: ../sieve.c:1028
2302 msgid "Discard silently"
2303 msgstr "Stil verwijderen"
2304
2305 #: ../sieve.c:1029
2306 msgid "Reject"
2307 msgstr "Afwijzen"
2308
2309 #: ../sieve.c:1030
2310 msgid "Move message to"
2311 msgstr "Verplaats bericht naar"
2312
2313 #: ../sieve.c:1031
2314 msgid "Forward to"
2315 msgstr "Doorsturen naar"
2316
2317 #: ../sieve.c:1032
2318 msgid "Vacation"
2319 msgstr "Vakantie"
2320
2321 #: ../sieve.c:1069
2322 msgid "Message:"
2323 msgstr "Bericht: "
2324
2325 #: ../sieve.c:1079
2326 msgid "continue processing"
2327 msgstr "doorgaan met bewerking"
2328
2329 #: ../sieve.c:1080
2330 msgid "stop"
2331 msgstr "stop"
2332
2333 #: ../sieve.c:1083
2334 msgid "and then"
2335 msgstr "en dan"
2336
2337 #: ../sieve.c:1104
2338 msgid "Add rule"
2339 msgstr "Voeg regel toe"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:39
2342 msgid "Site configuration"
2343 msgstr "Site instellingen"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:62
2346 msgid "General"
2347 msgstr "Algemeen"
2348
2349 #: ../siteconfig.c:63
2350 msgid "Access"
2351 msgstr "Toegang"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:64
2354 msgid "Network"
2355 msgstr "Netwerk"
2356
2357 #: ../siteconfig.c:65
2358 msgid "Tuning"
2359 msgstr "Afstemmen"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:66
2362 msgid "Directory"
2363 msgstr "Directory"
2364
2365 #: ../siteconfig.c:67
2366 msgid "Auto-purger"
2367 msgstr "Auto-wisser"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:68
2370 msgid "Indexing/Journaling"
2371 msgstr "Indexing/Journaling"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2374 msgid "Push Email"
2375 msgstr "Push Email"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:73
2378 msgid "General site configuration items"
2379 msgstr "Algemene items site instellingen"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:77
2382 msgid "Access controls and site policy settings"
2383 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2384
2385 #: ../siteconfig.c:81
2386 msgid "Network services"
2387 msgstr "Netwerk services"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2390 msgid ""
2391 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2392 "Citadel server."
2393 msgstr ""
2394 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2395 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2396
2397 #: ../siteconfig.c:87
2398 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2399 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:91
2402 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2403 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2404
2405 #: ../siteconfig.c:95
2406 msgid ""
2407 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2408 "options will have no effect."
2409 msgstr ""
2410 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2411 "opties zullen geen effect hebben."
2412
2413 #: ../siteconfig.c:101
2414 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2415 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2416
2417 #: ../siteconfig.c:102
2418 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2419 msgstr ""
2420 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2421
2422 #: ../siteconfig.c:106
2423 msgid "Indexing and Journaling"
2424 msgstr "Indexering en Journaling"
2425
2426 #: ../siteconfig.c:107
2427 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2428 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2429
2430 #: ../siteconfig.c:127
2431 #, c-format
2432 msgid "Fully qualified domain name"
2433 msgstr "Fully qualified domain name"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:134
2436 #, c-format
2437 msgid "Human-readable node name"
2438 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:141
2441 #, c-format
2442 msgid "Telephone number"
2443 msgstr "Telefoonnummer"
2444
2445 #: ../siteconfig.c:148
2446 #, c-format
2447 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2448 msgstr ""
2449 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2450 "aanmaken"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:156
2453 #, c-format
2454 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2455 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2456
2457 #: ../siteconfig.c:163
2458 #, c-format
2459 msgid "Initial access level for new users"
2460 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:177
2463 #, c-format
2464 msgid "Require registration for new users"
2465 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:185
2468 #, c-format
2469 msgid "Quarantine messages from problem users"
2470 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:193
2473 #, c-format
2474 msgid "Name of quarantine room"
2475 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2476
2477 #: ../siteconfig.c:200
2478 #, c-format
2479 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2480 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:207
2483 #, c-format
2484 msgid "Restrict access to Internet mail"
2485 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:215
2488 #, c-format
2489 msgid "Geographic location of this system"
2490 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:222
2493 #, c-format
2494 msgid "Name of system administrator"
2495 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:229
2498 #, c-format
2499 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2500 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:236
2503 #, c-format
2504 msgid "Default user purge time (days)"
2505 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:243
2508 #, c-format
2509 msgid "Default room purge time (days)"
2510 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:250
2513 #, c-format
2514 msgid "Name of room to log pages"
2515 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:257
2518 #, c-format
2519 msgid "Access level required to create rooms"
2520 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:271
2523 #, c-format
2524 msgid "Maximum message length"
2525 msgstr "Maximale lengte bericht"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:278
2528 #, c-format
2529 msgid "Minimum number of worker threads"
2530 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:285
2533 #, c-format
2534 msgid "Maximum number of worker threads"
2535 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:292
2538 #, c-format
2539 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2540 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:299
2543 #, c-format
2544 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2545 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:306
2548 #, c-format
2549 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2550 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:314
2553 #, c-format
2554 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2555 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:322
2558 #, c-format
2559 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2560 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:329
2563 #, c-format
2564 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2565 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:336
2568 #, c-format
2569 msgid "Disable self-service user account creation"
2570 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:344
2573 #, c-format
2574 msgid "Hour to run database auto-purge"
2575 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:360
2578 #, c-format
2579 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2580 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:367
2583 #, c-format
2584 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2585 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:374
2588 #, c-format
2589 msgid "Base DN"
2590 msgstr "Base DN"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:381
2593 #, c-format
2594 msgid "Bind DN"
2595 msgstr "Bind DN"
2596
2597 #: ../siteconfig.c:388
2598 #, c-format
2599 msgid "Password for bind DN"
2600 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:396
2603 #, c-format
2604 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2605 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:403
2608 #, c-format
2609 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2610 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:410
2613 #, c-format
2614 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2615 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:417
2618 #, c-format
2619 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2620 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:424
2623 #, c-format
2624 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2625 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:431
2628 #, c-format
2629 msgid "Enable full text index"
2630 msgstr "Geef full-text index vrij"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:439
2633 #, c-format
2634 msgid "Automatically delete committed database logs"
2635 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:447
2638 #, c-format
2639 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2640 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:455
2643 #, c-format
2644 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2645 msgstr ""
2646 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:463
2649 #, c-format
2650 msgid "Perform journaling of email messages"
2651 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:471
2654 #, c-format
2655 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2656 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:479
2659 #, c-format
2660 msgid "Email destination of journalized messages"
2661 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:490
2664 #, c-format
2665 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2666 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:518
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2672 "Port </a> (-1 to disable)"
2673 msgstr ""
2674 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2675 "Port </a> (-1 to disable)"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:525
2678 #, c-format
2679 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2680 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:532
2683 #, c-format
2684 msgid "Enable host based authentication mode"
2685 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2686
2687 #: ../siteconfig.c:539
2688 #, c-format
2689 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2690 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:546
2693 #, c-format
2694 msgid "Funambol server port "
2695 msgstr "Funambol serverpoort "
2696
2697 #: ../siteconfig.c:553
2698 #, c-format
2699 msgid "Funambol sync source"
2700 msgstr "Funambol sync bron"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:560
2703 #, c-format
2704 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2705 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:587
2708 #, c-format
2709 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2710 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:608
2713 #, c-format
2714 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2715 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:612
2718 #, c-format
2719 msgid "Same policy as public rooms"
2720 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:745
2723 msgid "Your system configuration has been updated."
2724 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2725
2726 #: ../smtpqueue.c:168
2727 msgid "Message ID"
2728 msgstr "Message ID"
2729
2730 #: ../smtpqueue.c:170
2731 msgid "Date/time submitted"
2732 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2733
2734 #: ../smtpqueue.c:172
2735 msgid "Last attempt"
2736 msgstr "Laatste poging"
2737
2738 #: ../smtpqueue.c:176
2739 msgid "Recipients"
2740 msgstr "Ontvangers"
2741
2742 #: ../smtpqueue.c:188
2743 msgid "The queue is empty."
2744 msgstr "De queue is leeg"
2745
2746 #: ../smtpqueue.c:194
2747 msgid "You do not have permission to view this resource."
2748 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2749
2750 #: ../smtpqueue.c:247
2751 msgid "Refresh this page"
2752 msgstr "Ververs deze pagina"
2753
2754 #: ../subst.c:216
2755 msgid "ERROR: could not open template "
2756 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2757
2758 #: ../summary.c:35
2759 msgid "(nothing)"
2760 msgstr "(niets)"
2761
2762 #: ../summary.c:117
2763 msgid "(None)"
2764 msgstr "(Niemand)"
2765
2766 #: ../summary.c:130
2767 msgid "(This server does not support task lists)"
2768 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2769
2770 #: ../summary.c:156
2771 msgid "(Nothing)"
2772 msgstr "(Niets)"
2773
2774 #: ../summary.c:168
2775 msgid "(This server does not support calendars)"
2776 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2777
2778 #: ../summary.c:180
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2782 "administrator is %s."
2783 msgstr ""
2784 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s.  Uw "
2785 "systeembeheerder is %s."
2786
2787 #: ../summary.c:213
2788 msgid "Messages"
2789 msgstr "Berichten"
2790
2791 #: ../summary.c:239
2792 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2793 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2794
2795 #: ../summary.c:256
2796 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2797 msgstr "Wie is nu online"
2798
2799 #: ../summary.c:269
2800 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2801 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2802
2803 #: ../summary.c:295
2804 #, c-format
2805 msgid "Summary page for %s"
2806 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2807
2808 #: ../sysmsgs.c:40
2809 #, c-format
2810 msgid "Edit %s"
2811 msgstr "Bewerk %s"
2812
2813 #: ../sysmsgs.c:44
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2817 "the formatting, indent a line at least one space."
2818 msgstr ""
2819 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2820 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2821 "spatie bevat."
2822
2823 #: ../sysmsgs.c:79
2824 #, c-format
2825 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2826 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2827
2828 #: ../sysmsgs.c:98
2829 #, c-format
2830 msgid "%s has been saved."
2831 msgstr "%s is opgeslagen."
2832
2833 #: ../useredit.c:31
2834 msgid "Edit or delete users"
2835 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2836
2837 #: ../useredit.c:40
2838 msgid "Add users"
2839 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2840
2841 #: ../useredit.c:43
2842 msgid ""
2843 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2844 "and click 'Create'."
2845 msgstr ""
2846 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2847 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2848
2849 #: ../useredit.c:48
2850 msgid "New user: "
2851 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2852
2853 #: ../useredit.c:57
2854 msgid "Edit or Delete users"
2855 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2856
2857 #: ../useredit.c:60
2858 msgid ""
2859 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2860 "click 'Edit'."
2861 msgstr ""
2862 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2863 "op 'Bewerk'"
2864
2865 #: ../useredit.c:83
2866 msgid "Edit configuration"
2867 msgstr "Bewerk instellingen"
2868
2869 #: ../useredit.c:84
2870 msgid "Edit address book entry"
2871 msgstr "Bewerk adresboek item"
2872
2873 #: ../useredit.c:86
2874 msgid "Delete user"
2875 msgstr "Verwijder gebruiker"
2876
2877 #: ../useredit.c:86
2878 msgid "Delete this user?"
2879 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2880
2881 #: ../useredit.c:204
2882 msgid ""
2883 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2884 msgstr ""
2885 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2886 "item."
2887
2888 #: ../useredit.c:283
2889 msgid "Edit user account: "
2890 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2891
2892 #: ../useredit.c:303
2893 msgid "Password"
2894 msgstr "Wachtwoord"
2895
2896 #: ../useredit.c:310
2897 msgid "Permission to send Internet mail"
2898 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2899
2900 #: ../useredit.c:319
2901 msgid "Number of logins"
2902 msgstr "Aantal logins"
2903
2904 #: ../useredit.c:326
2905 msgid "Messages submitted"
2906 msgstr "Bericht geplaatst"
2907
2908 #: ../useredit.c:333
2909 msgid "Access level"
2910 msgstr "Toegangsniveau"
2911
2912 #: ../useredit.c:347
2913 msgid "User ID number"
2914 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2915
2916 #: ../useredit.c:355
2917 msgid "Date and time of last login"
2918 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2919
2920 #: ../useredit.c:370
2921 msgid "Auto-purge after this many days"
2922 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2923
2924 #: ../useredit.c:402
2925 msgid "Changes were not saved."
2926 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2927
2928 #: ../useredit.c:486
2929 #, c-format
2930 msgid "A new user has been created."
2931 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2932
2933 #: ../userlist.c:48
2934 #, c-format
2935 msgid "User list for %s"
2936 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2937
2938 #: ../userlist.c:66
2939 msgid "User Name"
2940 msgstr "Gebruikersnaam"
2941
2942 #: ../userlist.c:67
2943 msgid "Number"
2944 msgstr "Nummer"
2945
2946 #: ../userlist.c:68
2947 msgid "Access Level"
2948 msgstr "Toegangsniveau"
2949
2950 #: ../userlist.c:69
2951 msgid "Last Login"
2952 msgstr "Laatste login"
2953
2954 #: ../userlist.c:70
2955 msgid "Total Logins"
2956 msgstr "Totaal aantal logins"
2957
2958 #: ../userlist.c:71
2959 msgid "Total Posts"
2960 msgstr "Totaal aantal berichten"
2961
2962 #: ../userlist.c:129
2963 msgid "User profile"
2964 msgstr "Gebruikersprofiel"
2965
2966 #: ../userlist.c:165
2967 #, c-format
2968 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2969 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2970
2971 #: ../vcard_edit.c:182
2972 msgid "Edit contact information"
2973 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2974
2975 #: ../vcard_edit.c:198
2976 msgid "Prefix"
2977 msgstr "Voorvoegsel"
2978
2979 #: ../vcard_edit.c:198
2980 msgid "First"
2981 msgstr "Voornaam"
2982
2983 #: ../vcard_edit.c:198
2984 msgid "Middle"
2985 msgstr "Tussenvoegsel"
2986
2987 #: ../vcard_edit.c:198
2988 msgid "Last"
2989 msgstr "Achternaam"
2990
2991 #: ../vcard_edit.c:198
2992 msgid "Suffix"
2993 msgstr "Suffix"
2994
2995 #: ../vcard_edit.c:219
2996 msgid "Display name:"
2997 msgstr "Naamweergave: "
2998
2999 #: ../vcard_edit.c:226
3000 msgid "Title:"
3001 msgstr "Titel: "
3002
3003 #: ../vcard_edit.c:233
3004 msgid "Organization:"
3005 msgstr "Organisatie: "
3006
3007 #: ../vcard_edit.c:244
3008 msgid "PO box:"
3009 msgstr "Postbus: "
3010
3011 #: ../vcard_edit.c:260
3012 msgid "City:"
3013 msgstr "Plaats: "
3014
3015 #: ../vcard_edit.c:266
3016 msgid "State:"
3017 msgstr "Prov.: "
3018
3019 #: ../vcard_edit.c:272
3020 msgid "ZIP code:"
3021 msgstr "Postcode: "
3022
3023 #: ../vcard_edit.c:278
3024 msgid "Country:"
3025 msgstr "Land: "
3026
3027 #: ../vcard_edit.c:288
3028 msgid "Home telephone:"
3029 msgstr "Telefoon privé: "
3030
3031 #: ../vcard_edit.c:294
3032 msgid "Work telephone:"
3033 msgstr "Telefoon werk: "
3034
3035 #: ../vcard_edit.c:305
3036 msgid "Primary Internet e-mail address"
3037 msgstr "Primair e-mailadres: "
3038
3039 #: ../vcard_edit.c:312
3040 msgid "Internet e-mail aliases"
3041 msgstr "Internet e-mail aliases"
3042
3043 #: ../webcit.c:683
3044 #, c-format
3045 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3046 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3047
3048 #: ../webcit.c:767
3049 msgid "Make this my start page"
3050 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3051
3052 #: ../webcit.c:786
3053 msgid "You no longer have a start page selected."
3054 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3055
3056 #: ../webcit.c:822
3057 msgid "Authorization Required"
3058 msgstr "Autorisatie vereist"
3059
3060 #: ../webcit.c:824
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3064 "not be logged in: %s\n"
3065 msgstr ""
3066 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3067 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3068
3069 #: ../webcit.c:1239
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3073 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3074 "newer.\n"
3075 "\n"
3076 "\n"
3077 msgstr ""
3078 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3079 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie  %d.%"
3080 "02d of nieuwer hebben.\n"
3081 "\n"
3082 "\n"
3083
3084 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3085 msgid "Your bio"
3086 msgstr "Uw CV"
3087
3088 #: ../webcit.c:1509
3089 msgid "your photo"
3090 msgstr "uw foto"
3091
3092 #: ../webcit.c:1515
3093 msgid "the icon for this room"
3094 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3095
3096 #: ../webcit.c:1529
3097 msgid "the icon for this floor"
3098 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3099
3100 #: ../who.c:27
3101 msgid "User name"
3102 msgstr "Gebruikersnaam"
3103
3104 #: ../who.c:28
3105 msgid "Room"
3106 msgstr "Ruimte"
3107
3108 #: ../who.c:29
3109 msgid "From host"
3110 msgstr "Van host"
3111
3112 #: ../who.c:62
3113 msgid "(kill)"
3114 msgstr "(beëindig)"
3115
3116 #: ../who.c:65
3117 msgid "(edit)"
3118 msgstr "(bewerk)"
3119
3120 #: ../who.c:141
3121 msgid "Do you really want to kill this session?"
3122 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3123
3124 #: ../who.c:151
3125 #, c-format
3126 msgid "Users currently on %s"
3127 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3128
3129 #: ../who.c:166
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3133 "to that user."
3134 msgstr ""
3135 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3136 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3137
3138 #: ../who.c:228
3139 msgid "Edit your session display"
3140 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3141
3142 #: ../who.c:232
3143 msgid ""
3144 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3145 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3146 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3147 "corresponding box. "
3148 msgstr ""
3149 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3150 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3151 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3152 "vullen in het betreffende veld."
3153
3154 #: ../who.c:244
3155 msgid "Room name:"
3156 msgstr "Naam ruimte: "
3157
3158 #: ../who.c:249
3159 msgid "Change room name"
3160 msgstr "Wijzig naam ruimte"
3161
3162 #: ../who.c:253
3163 msgid "Host name:"
3164 msgstr "Hostnaam:"
3165
3166 #: ../who.c:258
3167 msgid "Change host name"
3168 msgstr "Wijzig hostnaam"
3169
3170 #: ../who.c:268
3171 msgid "Change user name"
3172 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3173
3174 #: ../wiki.c:64
3175 #, c-format
3176 msgid "There is no room called '%s'."
3177 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3178
3179 #: ../wiki.c:74
3180 #, c-format
3181 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3182 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3183
3184 #: ../wiki.c:100
3185 #, c-format
3186 msgid "There is no page called '%s' here."
3187 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3188
3189 #: ../wiki.c:102
3190 msgid ""
3191 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3192 "create this page."
3193 msgstr ""
3194 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de ruimte als u deze "
3195 "pagina wilt aanmaken."
3196
3197 #~ msgid "Respond to meeting request"
3198 #~ msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
3199
3200 #~ msgid "Return to messages"
3201 #~ msgstr "Terug naar berichten."
3202
3203 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3204 #~ msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
3205
3206 #~ msgid "Public room"
3207 #~ msgstr "Openbare ruimte"
3208
3209 #~ msgid "Private - guess name"
3210 #~ msgstr "Privé - raad naam"
3211
3212 #~ msgid "Private - require password:"
3213 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "