]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/nl.po
bd2e088eef257036efdaa22c9a1557a4dec9de2d
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 #
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:17-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "Verwijderd"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Nieuwe gebruiker"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Probleemgebruiker"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokale gebruiker"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netwerkgebruiker"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Voorkeursgebruiker"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwoordelijke"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
61 "wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b>Als u een nieuwe "
62 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
63 "op &quot;Nieuwe gebruiker.&quot; <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
64 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
65 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
66 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
67
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
69 msgid "User name:"
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
71
72 #: ../auth.c:69
73 msgid "Password:"
74 msgstr "Wachtwoord: "
75
76 #: ../auth.c:70
77 msgid "Language:"
78 msgstr "Taal: "
79
80 #: ../auth.c:71
81 msgid "Login"
82 msgstr "Inloggen"
83
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Stoppen"
87
88 #: ../auth.c:75
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
96
97 #: ../auth.c:195
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
100
101 #: ../auth.c:303
102 msgid ""
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
104 "Please report this problem to your system administrator."
105 msgstr ""
106 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
107 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
108
109 #: ../auth.c:310
110 msgid "Log in again"
111 msgstr "Opnieuw inloggen"
112
113 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
114 msgid "Close window"
115 msgstr "Sluit venster"
116
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
120
121 #: ../auth.c:354
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
124
125 #: ../auth.c:395
126 #, c-format
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
129
130 #: ../auth.c:403
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
133
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
137
138 #: ../auth.c:495
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
141
142 #: ../auth.c:499
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
145
146 #: ../auth.c:504
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Wijzig wachtwoord"
149
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2997 ../messages.c:3119
152 #: ../messages.c:3229 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1330 ../roomops.c:1658 ../roomops.c:2091
154 #: ../roomops.c:2240 ../roomops.c:2304 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
155 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
156 msgid "Cancel"
157 msgstr "Annuleer"
158
159 #: ../auth.c:523
160 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
161 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
162
163 #: ../auth.c:534
164 msgid "They don't match.  Password was not changed."
165 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
166
167 #: ../availability.c:140
168 msgid "availability unknown"
169 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
170
171 #: ../availability.c:161
172 msgid "free"
173 msgstr "vrij"
174
175 #: ../availability.c:171
176 msgid "BUSY"
177 msgstr "BEZET"
178
179 #: ../calendar.c:24
180 msgid ""
181 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
182 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
183 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
184 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 msgstr ""
186 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
187 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
188 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
189 "agenda's</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
198 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
199 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
208 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
209 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Beschrijving: "
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Locatie: "
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Datum: "
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Einddatum/-tijd: "
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Beschrijving: "
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Deelnemer: "
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
264
265 #: ../calendar.c:259
266 msgid "Update:"
267 msgstr "Update: "
268
269 #: ../calendar.c:260
270 msgid "CONFLICT:"
271 msgstr "CONFLICT: "
272
273 #: ../calendar.c:278
274 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
275 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
276
277 #: ../calendar.c:279
278 msgid "Accept"
279 msgstr "Accepteren"
280
281 #: ../calendar.c:280
282 msgid "Tentative"
283 msgstr "Voorlopig"
284
285 #: ../calendar.c:281
286 msgid "Decline"
287 msgstr "Afwijzen"
288
289 #: ../calendar.c:305
290 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
291 msgstr "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
292
293 #: ../calendar.c:306
294 msgid "Update"
295 msgstr "Bijwerken"
296
297 #: ../calendar.c:307
298 msgid "Ignore"
299 msgstr "Negeren"
300
301 #: ../calendar.c:334
302 msgid "There was an error parsing this calendar item."
303 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
304
305 #: ../calendar.c:361
306 msgid "Respond to meeting request"
307 msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
308
309 #: ../calendar.c:380
310 msgid ""
311 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
312 "calendar."
313 msgstr ""
314 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
315 "bijgewerkt."
316
317 #: ../calendar.c:384
318 msgid ""
319 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
320 "'pencilled in' to your calendar."
321 msgstr ""
322 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
323 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
324
325 #: ../calendar.c:388
326 msgid ""
327 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
328 "into your calendar."
329 msgstr ""
330 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
331 "agenda opgenomen."
332
333 #: ../calendar.c:393
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
336
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Terug naar berichten."
340
341 #: ../calendar.c:422
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
344
345 #: ../calendar.c:441
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
348
349 #: ../calendar.c:443
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr ""
354 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
355 "b> bijgewerkt."
356
357 #: ../calendar.c:544
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Taak bewerken"
360
361 #: ../calendar.c:571
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Startdatum:"
364
365 #: ../calendar.c:584
366 msgid "Due date:"
367 msgstr "Streefdatum: "
368
369 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
370 msgid "Save"
371 msgstr "Bewaar"
372
373 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:962 ../messages.c:2362
374 msgid "Delete"
375 msgstr "Verwijder"
376
377 #: ../calendar_tools.c:73
378 msgid "Month: "
379 msgstr "Maand: "
380
381 #: ../calendar_tools.c:87
382 msgid "Day: "
383 msgstr "Dag: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:97
386 msgid "Year: "
387 msgstr "Jaar: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:115
390 msgid "Hour: "
391 msgstr "Uur: "
392
393 #: ../calendar_tools.c:135
394 msgid "Minute: "
395 msgstr "Minuut: "
396
397 #: ../calendar_tools.c:202
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(status onbekend)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:218
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(actie gevraagd)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:221
406 msgid "(accepted)"
407 msgstr "(geaccepteerd)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:224
410 msgid "(declined)"
411 msgstr "(afgewezen)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:227
414 msgid "(tenative)"
415 msgstr "(voorwaardelijk)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:230
418 msgid "(delegated)"
419 msgstr "(gedelegeerd)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:233
422 msgid "(completed)"
423 msgstr "(afgehandeld)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:236
426 msgid "(in process)"
427 msgstr "(in bewerking)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:239
430 msgid "(none)"
431 msgstr "(geen)"
432
433 #: ../calendar_view.c:17
434 msgid "The calendar view is not available."
435 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
436
437 #: ../calendar_view.c:24
438 msgid "The tasks view is not available."
439 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
440
441 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1475
442 msgid "Notes:"
443 msgstr "Notities: "
444
445 #: ../calendar_view.c:521
446 msgid "Week"
447 msgstr "Week"
448
449 #: ../calendar_view.c:523
450 msgid "Hours"
451 msgstr "Uren"
452
453 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2357 ../sieve.c:944
454 msgid "Subject"
455 msgstr "Onderwerp"
456
457 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
458 msgid "Start"
459 msgstr "Start"
460
461 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
462 msgid "End"
463 msgstr "Eind"
464
465 #: ../calendar_view.c:1016
466 msgid "Name of task"
467 msgstr "Naam van taak"
468
469 #: ../calendar_view.c:1018
470 msgid "Date due"
471 msgstr "Streefdatum"
472
473 #: ../downloads.c:19
474 #, c-format
475 msgid "Files available for download in %s"
476 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
477
478 #: ../downloads.c:29
479 msgid "Filename"
480 msgstr "Bestandsnaam"
481
482 #: ../downloads.c:30
483 msgid "Size"
484 msgstr "Grootte"
485
486 #: ../downloads.c:31
487 msgid "Description"
488 msgstr "Beschrijving"
489
490 #: ../downloads.c:68
491 msgid "Upload a file:"
492 msgstr "Upload een bestand:"
493
494 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
495 msgid "Upload"
496 msgstr "Uploaden"
497
498 #: ../downloads.c:116
499 #, c-format
500 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
501 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
502
503 #: ../event.c:76
504 msgid "Add or edit an event"
505 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
506
507 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
508 msgid "Summary"
509 msgstr "Samenvatting"
510
511 #: ../event.c:153
512 msgid "Location"
513 msgstr "Locatie"
514
515 #: ../event.c:207
516 msgid "All day event"
517 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
518
519 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
520 msgid "Notes"
521 msgstr "Notities"
522
523 #: ../event.c:288
524 msgid "Organizer"
525 msgstr "Organisator"
526
527 #: ../event.c:293
528 msgid "(you are the organizer)"
529 msgstr "(u bent de organisator)"
530
531 #: ../event.c:311
532 msgid "Show time as:"
533 msgstr "Toon tijd als:"
534
535 #: ../event.c:333
536 msgid "Free"
537 msgstr "Vrij"
538
539 #: ../event.c:340
540 msgid "Busy"
541 msgstr "Bezet"
542
543 #: ../event.c:346
544 msgid "Attendees"
545 msgstr "Deelnemers"
546
547 #: ../event.c:349
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(Een per regel)"
550
551 #: ../event.c:389
552 msgid "Check attendee availability"
553 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
554
555 #: ../floors.c:34
556 msgid "Add/change/delete floors"
557 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
558
559 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
560 #: ../wiki.c:76
561 msgid "Error"
562 msgstr "Fout"
563
564 #: ../floors.c:62
565 msgid "Floor number"
566 msgstr "Nummer verdieping"
567
568 #: ../floors.c:64
569 msgid "Floor name"
570 msgstr "Naam verdieping"
571
572 #: ../floors.c:66
573 msgid "Number of rooms"
574 msgstr "Aantal ruimtes"
575
576 #: ../floors.c:68
577 msgid "Floor CSS"
578 msgstr "CSS ruimte"
579
580 #: ../floors.c:81
581 msgid "(delete floor)"
582 msgstr "(verwijder verdieping)"
583
584 #: ../floors.c:87
585 msgid "(edit graphic)"
586 msgstr "(bewerk plaatje)"
587
588 #: ../floors.c:100
589 msgid "Change name"
590 msgstr "Wijzig naam "
591
592 #: ../floors.c:113
593 msgid "Change CSS"
594 msgstr "Wijzig CSS"
595
596 #: ../floors.c:125
597 msgid "Create new floor"
598 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
599
600 #: ../floors.c:146
601 #, c-format
602 msgid "Floor has been deleted."
603 msgstr "Verdieping is verwijderd"
604
605 #: ../floors.c:169
606 #, c-format
607 msgid "New floor has been created."
608 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
609
610 #: ../graphics.c:27
611 msgid "Image upload"
612 msgstr "Plaatje uploaden"
613
614 #: ../graphics.c:45
615 msgid ""
616 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
617 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
618 msgstr ""
619 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
620 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
621
622 #: ../graphics.c:50
623 msgid "Please select a file to upload:"
624 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
625
626 #: ../graphics.c:56
627 msgid "Reset form"
628 msgstr "Wis formulier"
629
630 #: ../graphics.c:74
631 msgid "Graphics upload has been cancelled."
632 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
633
634 #: ../graphics.c:81
635 msgid "You didn't upload a file."
636 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
637
638 #: ../html2html.c:122
639 #, c-format
640 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
641 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
642
643 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
644 msgid "Find out more about Citadel"
645 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
646
647 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
648 msgid "CITADEL"
649 msgstr "CITADEL"
650
651 #: ../iconbar.c:108
652 msgid "switch to room list"
653 msgstr "Switch naar ruimte lijst"
654
655 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
656 msgid "Your summary page"
657 msgstr "Uw samenvattingspagina"
658
659 #: ../iconbar.c:131
660 msgid "Go to your email inbox"
661 msgstr "Ga naar uw email inbox"
662
663 #: ../iconbar.c:138
664 msgid "Mail"
665 msgstr "Mail"
666
667 #: ../iconbar.c:156
668 msgid "Go to your personal calendar"
669 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
670
671 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
672 msgid "Calendar"
673 msgstr "Agenda"
674
675 #: ../iconbar.c:173
676 msgid "Go to your personal address book"
677 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
678
679 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
680 msgid "Contacts"
681 msgstr "Contacten"
682
683 #: ../iconbar.c:190
684 msgid "Go to your personal notes"
685 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
686
687 #: ../iconbar.c:207
688 msgid "Go to your personal task list"
689 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
690
691 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
692 msgid "Tasks"
693 msgstr "Taken"
694
695 #: ../iconbar.c:222
696 msgid "List all of your accessible rooms"
697 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
698
699 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
700 msgid "Rooms"
701 msgstr "Ruimtes"
702
703 #: ../iconbar.c:238
704 msgid "See who is online right now"
705 msgstr "Bekijk wie nu online is"
706
707 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
708 msgid "Who is online?"
709 msgstr "Wie is online?"
710
711 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
712 msgid "Chat"
713 msgstr "Chat"
714
715 #: ../iconbar.c:273
716 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
717 msgstr "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, en Chat"
718
719 #: ../iconbar.c:280
720 msgid "Advanced"
721 msgstr "Uitgebreid"
722
723 #: ../iconbar.c:290
724 msgid "Room and system administration functions"
725 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
726
727 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1047
728 msgid "Administration"
729 msgstr "Beheer "
730
731 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
732 #: ../mainmenu.c:120
733 msgid "Log off"
734 msgstr "Uitloggen"
735
736 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
737 msgid "Log off now?"
738 msgstr "Nu uitloggen?"
739
740 #: ../iconbar.c:324
741 msgid "Customize this menu"
742 msgstr "Dit menu aanpassen"
743
744 #: ../iconbar.c:325
745 msgid "customize this menu"
746 msgstr "dit menu aanpassen"
747
748 #: ../iconbar.c:391
749 msgid "switch to menu"
750 msgstr "Switch naar menu"
751
752 #: ../iconbar.c:476
753 msgid "Customize the icon bar"
754 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
755
756 #: ../iconbar.c:488
757 msgid "Display icons as:"
758 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
759
760 #: ../iconbar.c:494
761 msgid "pictures and text"
762 msgstr "plaatjes en tekst"
763
764 #: ../iconbar.c:495
765 msgid "pictures only"
766 msgstr "alleen plaatjes"
767
768 #: ../iconbar.c:496
769 msgid "text only"
770 msgstr "alleen tekst"
771
772 #: ../iconbar.c:501
773 msgid ""
774 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
775 "the left side of the screen."
776 msgstr ""
777 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
778 "aan de linkerzijde van het scherm"
779
780 #: ../iconbar.c:519
781 msgid "Site logo"
782 msgstr "Site logo"
783
784 #: ../iconbar.c:520
785 msgid "An icon describing this site"
786 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
787
788 #: ../iconbar.c:549
789 msgid "Mail (inbox)"
790 msgstr "Mail (inbox)"
791
792 #: ../iconbar.c:550
793 msgid "A shortcut to your email Inbox"
794 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
795
796 #: ../iconbar.c:566
797 msgid "Your personal address book"
798 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
799
800 #: ../iconbar.c:582
801 msgid "Your personal notes"
802 msgstr "Uw persoonlijke notities"
803
804 #: ../iconbar.c:599
805 msgid "A shortcut to your personal calendar"
806 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
807
808 #: ../iconbar.c:614
809 msgid "A shortcut to your personal task list"
810 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
811
812 #: ../iconbar.c:630
813 msgid ""
814 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
815 "available."
816 msgstr ""
817 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
818 "ruimtes (of mappen) getoond"
819
820 #: ../iconbar.c:646
821 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
822 msgstr ""
823 "Door dit icoontje  te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
824 "die nu zijn ingelogd."
825
826 #: ../iconbar.c:662
827 msgid ""
828 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
829 "room."
830 msgstr ""
831 "Door dit icoontje  te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
832 "gebruikers in dezelfde ruimte."
833
834 #: ../iconbar.c:679
835 msgid "Advanced options"
836 msgstr "Uitgebreide opties"
837
838 #: ../iconbar.c:680
839 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
840 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
841
842 #: ../iconbar.c:696
843 msgid "Citadel logo"
844 msgstr "Citadel logo"
845
846 #: ../iconbar.c:697
847 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
848 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
849
850 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1329 ../roomops.c:1656
851 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
852 #: ../vcard_edit.c:333
853 msgid "Save changes"
854 msgstr "Bewaar wijzigingen"
855
856 #: ../iconbar.c:761
857 msgid ""
858 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
859 "continue."
860 msgstr ""
861 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
862 "gaan."
863
864 #: ../inetconf.c:46
865 msgid "Local host aliases"
866 msgstr "Local host aliases"
867
868 #: ../inetconf.c:47
869 msgid "Directory domains"
870 msgstr "Directory domeinen"
871
872 #: ../inetconf.c:48
873 msgid "Gateway domains"
874 msgstr "Gateway domeinen"
875
876 #: ../inetconf.c:49
877 msgid "Smart hosts"
878 msgstr "Smart hosts"
879
880 #: ../inetconf.c:50
881 msgid "RBL hosts"
882 msgstr "RBL hosts"
883
884 #: ../inetconf.c:51
885 msgid "SpamAssassin hosts"
886 msgstr "SpamAssasin hosts"
887
888 #: ../inetconf.c:53
889 msgid "(domains for which this host receives mail)"
890 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
891
892 #: ../inetconf.c:54
893 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
894 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
895
896 #: ../inetconf.c:55
897 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
898 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
899
900 #: ../inetconf.c:56
901 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
902 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
903
904 #: ../inetconf.c:57
905 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
906 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
907
908 #: ../inetconf.c:58
909 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
910 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
911
912 #: ../inetconf.c:95
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Internet configuratie"
915
916 #: ../inetconf.c:122
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
919
920 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
921 msgid "(Delete)"
922 msgstr "(Verwijder)"
923
924 #: ../inetconf.c:174
925 #, c-format
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s is verwijderd."
928
929 #: ../listsub.c:44
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Abonneer op lijst"
932
933 #: ../listsub.c:56
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
936
937 #: ../listsub.c:76
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
940
941 #: ../listsub.c:78
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
950 msgstr ""
951 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
952 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
953 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
954 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
955 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
956 "bevestigen<br />\n"
957
958 #: ../listsub.c:91
959 msgid "Go back..."
960 msgstr "Ga terug..."
961
962 #: ../mainmenu.c:23
963 msgid "Basic commands"
964 msgstr "Basiscommando's"
965
966 #: ../mainmenu.c:32
967 msgid "List known rooms"
968 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
969
970 #: ../mainmenu.c:34
971 msgid "Where can I go from here?"
972 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
973
974 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
975 msgid "Goto next room"
976 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
977
978 #: ../mainmenu.c:42
979 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
980 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
981
982 #: ../mainmenu.c:47
983 msgid "Skip to next room"
984 msgstr "Spring naar volgende ruimte"
985
986 #: ../mainmenu.c:50
987 msgid "(come back here later)"
988 msgstr "(kom hier later terug)"
989
990 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
991 msgid "Ungoto"
992 msgstr "Ongedaan maken"
993
994 #: ../mainmenu.c:60
995 #, c-format
996 msgid "(oops! Back to %s)"
997 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
998
999 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
1000 msgid "Read new messages"
1001 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:71
1004 msgid "...in this room"
1005 msgstr "...in deze ruimte"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1008 msgid "Read all messages"
1009 msgstr "Lees alle berichten"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:79
1012 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1013 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1016 msgid "Enter a message"
1017 msgstr "Bericht opstellen"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:87
1020 msgid "(post in this room)"
1021 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:93
1024 msgid "File library"
1025 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:96
1028 msgid "(List files available for download)"
1029 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:104
1032 msgid "Summary page"
1033 msgstr "Samenvattingspagina"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:107
1036 msgid "Summary of my account"
1037 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:112
1040 msgid "User list"
1041 msgstr "Gebruikerslijst"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:115
1044 msgid "(all registered users)"
1045 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:123
1048 msgid "Bye!"
1049 msgstr "Tot ziens!"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:132
1052 msgid "Your info"
1053 msgstr "Uw informatie"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:137
1056 msgid "Change your preferences and settings"
1057 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:142
1060 msgid "Update your contact information"
1061 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:152
1064 msgid "Enter your 'bio'"
1065 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:157
1068 msgid "Edit your online photo"
1069 msgstr "Bewerk uw online foto"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1072 msgid "View/edit server-side mail filters"
1073 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:169
1076 msgid "Advanced room commands"
1077 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:175
1080 msgid "Edit or delete this room"
1081 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:181
1084 msgid "Go to a 'hidden' room"
1085 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1987
1088 msgid "Create a new room"
1089 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:191
1092 #, c-format
1093 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1094 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:196
1097 msgid "List all forgotten rooms"
1098 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:215
1101 msgid "System Administration Menu"
1102 msgstr "Menu Systeembeheer"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:224
1105 msgid "Global Configuration"
1106 msgstr "Instellingen Totaal"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:229
1109 msgid "Edit site-wide configuration"
1110 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:234
1113 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1114 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:239
1117 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1118 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1121 msgid "View the outbound SMTP queue"
1122 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:251
1125 msgid "User account management"
1126 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:256
1129 msgid "Add, change, delete user accounts"
1130 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:266
1133 msgid "Rooms and Floors"
1134 msgstr "Ruimte en Verdiepingen"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:271
1137 msgid "Add, change, or delete floors"
1138 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:293
1141 msgid "Enter a server command"
1142 msgstr "Voer een servercommando in"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:302
1145 msgid ""
1146 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1147 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1148 "will not be of much use to you."
1149 msgstr ""
1150 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1151 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1152 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1153
1154 #: ../mainmenu.c:309
1155 msgid "Enter command:"
1156 msgstr "Voer commando in: "
1157
1158 #: ../mainmenu.c:312
1159 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1160 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1161
1162 #: ../mainmenu.c:316
1163 #, c-format
1164 msgid "Detected host header is %s://%s"
1165 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:318
1168 msgid "Send command"
1169 msgstr "Verstuur commando"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:347
1172 msgid "Server command results"
1173 msgstr "Resultaten servercommando"
1174
1175 #: ../messages.c:502
1176 msgid " (work)"
1177 msgstr " (werk)"
1178
1179 #: ../messages.c:504
1180 msgid " (home)"
1181 msgstr " (home)"
1182
1183 #: ../messages.c:506
1184 msgid " (cell)"
1185 msgstr " (mobiel)"
1186
1187 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1188 msgid "Address:"
1189 msgstr "Adres: "
1190
1191 #: ../messages.c:577
1192 msgid "Telephone:"
1193 msgstr "Telefoon: "
1194
1195 #: ../messages.c:582
1196 msgid "E-mail:"
1197 msgstr "E-mail: "
1198
1199 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1288
1200 msgid "ERROR:"
1201 msgstr "FOUT: "
1202
1203 #: ../messages.c:713 ../messages.c:991 ../messages.c:1297 ../messages.c:1400
1204 msgid "unexpected end of message"
1205 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1206
1207 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1309
1208 msgid "from "
1209 msgstr "van "
1210
1211 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1325
1212 msgid "in "
1213 msgstr "in "
1214
1215 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1346
1216 msgid "to "
1217 msgstr "naar "
1218
1219 #: ../messages.c:828
1220 msgid "View"
1221 msgstr "View"
1222
1223 #: ../messages.c:830
1224 msgid "Download"
1225 msgstr "Download"
1226
1227 #: ../messages.c:878 ../messages.c:2954
1228 msgid "CC:"
1229 msgstr "CC: "
1230
1231 #: ../messages.c:886 ../messages.c:1382
1232 msgid "Subject:"
1233 msgstr "Onderwerp: "
1234
1235 #: ../messages.c:910 ../rss.c:28
1236 msgid "Reply"
1237 msgstr "Antwoord"
1238
1239 #: ../messages.c:925
1240 msgid "ReplyQuoted"
1241 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1242
1243 #: ../messages.c:942
1244 msgid "ReplyAll"
1245 msgstr "AntwoordAllen"
1246
1247 #: ../messages.c:950
1248 msgid "Forward"
1249 msgstr "Doorsturen"
1250
1251 #: ../messages.c:957 ../messages.c:3227
1252 msgid "Move"
1253 msgstr "Verplaats"
1254
1255 #: ../messages.c:962
1256 msgid "Delete this message?"
1257 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1258
1259 #: ../messages.c:968
1260 msgid "Headers"
1261 msgstr "Headers"
1262
1263 #: ../messages.c:973
1264 msgid "Print"
1265 msgstr "Print"
1266
1267 #: ../messages.c:1084
1268 #, c-format
1269 msgid "I don't know how to display %s"
1270 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1271
1272 #: ../messages.c:1119 ../messages.c:1647
1273 msgid "edit"
1274 msgstr "bewerk"
1275
1276 #: ../messages.c:1609 ../messages.c:1919
1277 msgid "(no subject)"
1278 msgstr "(geen onderwerp)"
1279
1280 #: ../messages.c:1739
1281 msgid "(no name)"
1282 msgstr "(geen naam)"
1283
1284 #: ../messages.c:1791
1285 msgid "This address book is empty."
1286 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1287
1288 #: ../messages.c:2227
1289 msgid "Click on any note to edit it."
1290 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1291
1292 #: ../messages.c:2237
1293 msgid "No new messages."
1294 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1295
1296 #: ../messages.c:2239
1297 msgid "No old messages."
1298 msgstr "Geen oude berichten."
1299
1300 #: ../messages.c:2241
1301 msgid "No messages here."
1302 msgstr "Hier geen berichten."
1303
1304 #: ../messages.c:2359 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1305 msgid "Sender"
1306 msgstr "Afzender"
1307
1308 #: ../messages.c:2361
1309 msgid "Date"
1310 msgstr "Datum"
1311
1312 #: ../messages.c:2474
1313 msgid "Reading #"
1314 msgstr "Lezen #"
1315
1316 #: ../messages.c:2527
1317 #, c-format
1318 msgid "of %d messages."
1319 msgstr "van %d berichten."
1320
1321 #: ../messages.c:2716
1322 #, c-format
1323 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1324 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
1325
1326 #: ../messages.c:2722
1327 #, c-format
1328 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1329 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1330
1331 #: ../messages.c:2743
1332 #, c-format
1333 msgid "Message has been sent.\n"
1334 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1335
1336 #: ../messages.c:2746
1337 #, c-format
1338 msgid "Message has been posted.\n"
1339 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1340
1341 #: ../messages.c:2907
1342 msgid " <I>from</I> "
1343 msgstr " <I>van</I> "
1344
1345 #: ../messages.c:2928
1346 msgid "Anonymous"
1347 msgstr "Anoniem"
1348
1349 #: ../messages.c:2934
1350 msgid " <I>in</I> "
1351 msgstr " <I>in</I> "
1352
1353 #: ../messages.c:2943
1354 msgid "To:"
1355 msgstr "Naar: "
1356
1357 #: ../messages.c:2965
1358 msgid "BCC:"
1359 msgstr "BCC: "
1360
1361 #: ../messages.c:2983
1362 msgid "Subject (optional):"
1363 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1364
1365 #: ../messages.c:2992 ../messages.c:3114 ../paging.c:53
1366 msgid "Send message"
1367 msgstr "Verstuur bericht"
1368
1369 #: ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
1370 msgid "Post message"
1371 msgstr "Plaats bericht"
1372
1373 #: ../messages.c:3010
1374 msgid "--- forwarded message ---"
1375 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1376
1377 #: ../messages.c:3091
1378 msgid "Attachments:"
1379 msgstr "Bijlagen: "
1380
1381 #: ../messages.c:3106
1382 msgid "Attach file:"
1383 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1384
1385 #: ../messages.c:3109 ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1386 msgid "Add"
1387 msgstr "Toevoegen"
1388
1389 #: ../messages.c:3174
1390 #, c-format
1391 msgid "The message was not moved."
1392 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1393
1394 #: ../messages.c:3200
1395 msgid "Confirm move of message"
1396 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1397
1398 #: ../messages.c:3207
1399 msgid "Move this message to:"
1400 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1401
1402 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1403 msgid "Add a new node"
1404 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1405
1406 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1407 #, c-format
1408 msgid "Node name"
1409 msgstr "Naam knooppunt"
1410
1411 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1412 msgid "Shared secret"
1413 msgstr "Gedeeld geheim"
1414
1415 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1416 msgid "Host or IP address"
1417 msgstr "Host of IP adres"
1418
1419 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1420 msgid "Port number"
1421 msgstr "Poortnummer"
1422
1423 #: ../netconf.c:84
1424 msgid "Add node"
1425 msgstr "voeg knooppunt toe"
1426
1427 #: ../netconf.c:110
1428 msgid "Edit node configuration for "
1429 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1430
1431 #: ../netconf.c:176
1432 msgid "Network configuration"
1433 msgstr "Netwerk instellingen"
1434
1435 #: ../netconf.c:189
1436 msgid "Currently configured nodes"
1437 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1438
1439 #: ../netconf.c:204
1440 msgid "(Edit)"
1441 msgstr "(Bewerk)"
1442
1443 #: ../netconf.c:229
1444 msgid "Confirm delete"
1445 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1446
1447 #: ../netconf.c:236
1448 msgid "Are you sure you want to delete "
1449 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1450
1451 #: ../netconf.c:243
1452 msgid "Yes"
1453 msgstr "Ja"
1454
1455 #: ../netconf.c:246
1456 msgid "No"
1457 msgstr "Nee"
1458
1459 #: ../netconf.c:309
1460 msgid "Back to menu"
1461 msgstr "Terug naar het menu"
1462
1463 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1464 msgid "An error has occurred."
1465 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1466
1467 #: ../paging.c:24
1468 msgid "Send instant message"
1469 msgstr "Stuur direct bericht"
1470
1471 #: ../paging.c:33
1472 msgid "Send an instant message to: "
1473 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1474
1475 #: ../paging.c:45
1476 msgid "Enter message text:"
1477 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1478
1479 #: ../paging.c:73
1480 msgid "Message was not sent."
1481 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1482
1483 #: ../paging.c:87
1484 msgid "Message has been sent to "
1485 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1486
1487 #: ../paging.c:152
1488 msgid ""
1489 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1490 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1491 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1492 "this site if you wish to receive instant messages."
1493 msgstr ""
1494 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1495 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1496 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1497 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1498
1499 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1500 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1501 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1502
1503 #: ../paging.c:318
1504 msgid "Now exiting chat mode."
1505 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1506
1507 #: ../paging.c:489
1508 msgid "Send"
1509 msgstr "Versturen"
1510
1511 #: ../paging.c:490
1512 msgid "Help"
1513 msgstr "Help"
1514
1515 #: ../paging.c:491
1516 msgid "List users"
1517 msgstr "Gebruikerslijst"
1518
1519 #: ../preferences.c:205
1520 msgid "Preferences and settings"
1521 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1522
1523 #: ../preferences.c:226
1524 msgid "Room list view"
1525 msgstr "Bekijk als ruimte"
1526
1527 #: ../preferences.c:232
1528 msgid "Tree (folders) view"
1529 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1530
1531 #: ../preferences.c:238
1532 msgid "Table (rooms) view"
1533 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1534
1535 #: ../preferences.c:249
1536 msgid "Calendar hour format"
1537 msgstr "Agenda uurformaat"
1538
1539 #: ../preferences.c:255
1540 msgid "12 hour (am/pm)"
1541 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1542
1543 #: ../preferences.c:261
1544 msgid "24 hour"
1545 msgstr "24 uur"
1546
1547 #: ../preferences.c:272
1548 msgid "Calendar day view begins at:"
1549 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1550
1551 #: ../preferences.c:301
1552 msgid "Calendar day view ends at:"
1553 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1554
1555 #: ../preferences.c:330
1556 msgid "Attach signature to email messages?"
1557 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1558
1559 #: ../preferences.c:348
1560 msgid "No signature"
1561 msgstr "Geen ondertekening"
1562
1563 #: ../preferences.c:354
1564 msgid "Use this signature:"
1565 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1566
1567 #: ../preferences.c:378
1568 msgid "Default character set for email headers:"
1569 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1570
1571 #: ../preferences.c:388
1572 msgid "Change"
1573 msgstr "Wijzig"
1574
1575 #: ../preferences.c:407
1576 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1577 msgstr "Afgebroken.  Geen instellingen gewijzigd."
1578
1579 #: ../roomops.c:19
1580 msgid "Bulletin Board"
1581 msgstr "Bulletin Board"
1582
1583 #: ../roomops.c:20
1584 msgid "Mail Folder"
1585 msgstr "Mailmap"
1586
1587 #: ../roomops.c:21
1588 msgid "Address Book"
1589 msgstr "Adresboek"
1590
1591 #: ../roomops.c:23
1592 msgid "Task List"
1593 msgstr "Takenlijst"
1594
1595 #: ../roomops.c:24
1596 msgid "Notes List"
1597 msgstr "Lijst notities"
1598
1599 #: ../roomops.c:25
1600 msgid "Wiki"
1601 msgstr "Wiki"
1602
1603 #: ../roomops.c:26
1604 msgid "Calendar List"
1605 msgstr "Agendalijst"
1606
1607 #: ../roomops.c:258
1608 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1609 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1610
1611 #: ../roomops.c:264
1612 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1613 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1614
1615 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1481 ../webcit.c:1483
1616 msgid "Room info"
1617 msgstr "Informatie ruimte"
1618
1619 #: ../roomops.c:369
1620 msgid "View as:"
1621 msgstr "Toon als: "
1622
1623 #: ../roomops.c:407
1624 msgid "Search: "
1625 msgstr "Zoek: "
1626
1627 #: ../roomops.c:458
1628 #, c-format
1629 msgid "%d new of %d messages"
1630 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1631
1632 #: ../roomops.c:504
1633 msgid "View contacts"
1634 msgstr "Toon contacten"
1635
1636 #: ../roomops.c:515
1637 msgid "Day view"
1638 msgstr "Toon dag"
1639
1640 #: ../roomops.c:524
1641 msgid "Month view"
1642 msgstr "Toon maand"
1643
1644 #: ../roomops.c:535
1645 msgid "Calendar list"
1646 msgstr "Agendalijst"
1647
1648 #: ../roomops.c:546
1649 msgid "View tasks"
1650 msgstr "Toon taken"
1651
1652 #: ../roomops.c:557
1653 msgid "View notes"
1654 msgstr "Toon notities"
1655
1656 #: ../roomops.c:568
1657 msgid "View message list"
1658 msgstr "Toon berichtenlijst"
1659
1660 #: ../roomops.c:579
1661 msgid "Wiki home"
1662 msgstr "Wiki home"
1663
1664 #: ../roomops.c:605
1665 msgid "Add new contact"
1666 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1667
1668 #: ../roomops.c:618
1669 msgid "Add new event"
1670 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1671
1672 #: ../roomops.c:628
1673 msgid "Add new task"
1674 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1675
1676 #: ../roomops.c:638
1677 msgid "Add new note"
1678 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1679
1680 #: ../roomops.c:650
1681 msgid "Edit this page"
1682 msgstr "Bewerk deze pagina"
1683
1684 #: ../roomops.c:660
1685 msgid "Write mail"
1686 msgstr "Bericht opstellen"
1687
1688 #: ../roomops.c:683
1689 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1690 msgstr ""
1691 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1692 "ongelezen berichten"
1693
1694 #: ../roomops.c:684
1695 msgid "Skip this room"
1696 msgstr "Spring deze ruimte over"
1697
1698 #: ../roomops.c:694
1699 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1700 msgstr ""
1701 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1702 "berichten"
1703
1704 #: ../roomops.c:1063
1705 msgid "Configuration"
1706 msgstr "Instellingen"
1707
1708 #: ../roomops.c:1079
1709 msgid "Message expire policy"
1710 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1711
1712 #: ../roomops.c:1095
1713 msgid "Access controls"
1714 msgstr "Toegangscontrole"
1715
1716 #: ../roomops.c:1111
1717 msgid "Sharing"
1718 msgstr "Delen"
1719
1720 #: ../roomops.c:1127
1721 msgid "Mailing list service"
1722 msgstr "Mailinglist service"
1723
1724 #: ../roomops.c:1149
1725 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1726 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1727
1728 #: ../roomops.c:1151
1729 msgid "Delete this room"
1730 msgstr "Verwijder deze ruimte"
1731
1732 #: ../roomops.c:1154
1733 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1734 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1735
1736 #: ../roomops.c:1157
1737 msgid "Edit this room's Info file"
1738 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1739
1740 #: ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1999
1741 msgid "Name of room: "
1742 msgstr "Naam van de ruimte: "
1743
1744 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:2003
1745 msgid "Resides on floor: "
1746 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1747
1748 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2045
1749 msgid "Type of room:"
1750 msgstr "Soort ruimte: "
1751
1752 #: ../roomops.c:1194
1753 msgid "Public room"
1754 msgstr "Openbare ruimte"
1755
1756 #: ../roomops.c:1202
1757 msgid "Private - guess name"
1758 msgstr "Privé - raad naam"
1759
1760 #: ../roomops.c:1209
1761 msgid "Private - require password:"
1762 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1763
1764 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2076
1765 msgid "Private - invitation only"
1766 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1767
1768 #: ../roomops.c:1223
1769 msgid "If private, cause current users to forget room"
1770 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1771
1772 #: ../roomops.c:1231
1773 msgid "Preferred users only"
1774 msgstr "Alleen beheerders"
1775
1776 #: ../roomops.c:1237
1777 msgid "Read-only room"
1778 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1779
1780 #: ../roomops.c:1244
1781 msgid "File directory room"
1782 msgstr "Bestandsmappen ruimte"
1783
1784 #: ../roomops.c:1247
1785 msgid "Directory name: "
1786 msgstr "Naam van map: "
1787
1788 #: ../roomops.c:1255
1789 msgid "Uploading allowed"
1790 msgstr "Uploaden toegestaan"
1791
1792 #: ../roomops.c:1261
1793 msgid "Downloading allowed"
1794 msgstr "Downloaden toegestaan"
1795
1796 #: ../roomops.c:1267
1797 msgid "Visible directory"
1798 msgstr "Zichtbare map"
1799
1800 #: ../roomops.c:1276
1801 msgid "Network shared room"
1802 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1803
1804 #: ../roomops.c:1282
1805 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1806 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1807
1808 #: ../roomops.c:1287
1809 msgid "Anonymous messages"
1810 msgstr "Anonieme berichten"
1811
1812 #: ../roomops.c:1295
1813 msgid "No anonymous messages"
1814 msgstr "Geen anonieme berichten"
1815
1816 #: ../roomops.c:1301
1817 msgid "All messages are anonymous"
1818 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1819
1820 #: ../roomops.c:1307
1821 msgid "Prompt user when entering messages"
1822 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1823
1824 #: ../roomops.c:1313
1825 msgid "Room aide: "
1826 msgstr "Beheerder ruimte: "
1827
1828 #: ../roomops.c:1385
1829 msgid "Shared with"
1830 msgstr "Gedeeld met"
1831
1832 #: ../roomops.c:1388
1833 msgid "Not shared with"
1834 msgstr "Niet gedeeld met"
1835
1836 #: ../roomops.c:1393 ../roomops.c:1438
1837 msgid "Remote node name"
1838 msgstr "Knooppunt op afstand"
1839
1840 #: ../roomops.c:1395 ../roomops.c:1440
1841 msgid "Remote room name"
1842 msgstr "Ruimtenaam op afstand"
1843
1844 #: ../roomops.c:1397 ../roomops.c:1442
1845 msgid "Actions"
1846 msgstr "Acties"
1847
1848 #: ../roomops.c:1430
1849 msgid "Unshare"
1850 msgstr "Niet delen"
1851
1852 #: ../roomops.c:1467
1853 msgid "Share"
1854 msgstr "Delen"
1855
1856 #: ../roomops.c:1476
1857 msgid ""
1858 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1859 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1860 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1861 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1862 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1863 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1864 msgstr ""
1865 "Als u een ruimte deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1866 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1867 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1868 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1869 "afstand leeg is weet u zeker dat de ruimtenaam gelijk wordt geacht aan de "
1870 "ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de ruimtenaam op afstand verschilt "
1871 "moet de ruimte op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
1872
1873 #: ../roomops.c:1497
1874 msgid ""
1875 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1876 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1877 msgstr ""
1878 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1879 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1880
1881 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1544
1882 msgid "(remove)"
1883 msgstr "(verwijder)"
1884
1885 #: ../roomops.c:1527
1886 msgid ""
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1888 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1889 msgstr ""
1890 "<i>De inhoud van deze ruimte wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1891 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1892
1893 #: ../roomops.c:1558
1894 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1895 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1896
1897 #: ../roomops.c:1561
1898 msgid "Click to disable."
1899 msgstr "Klik om uit te zetten."
1900
1901 #: ../roomops.c:1563
1902 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1903 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1904
1905 #: ../roomops.c:1569
1906 msgid ""
1907 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1908 "unsubscribe requests."
1909 msgstr ""
1910 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1911 "verwijderen."
1912
1913 #: ../roomops.c:1573
1914 msgid "Click to enable."
1915 msgstr "Klik om aan te zetten."
1916
1917 #: ../roomops.c:1602
1918 msgid "Message expire policy for this room"
1919 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1920
1921 #: ../roomops.c:1608
1922 msgid "Use the default policy for this floor"
1923 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1924
1925 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:1639 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1926 #, c-format
1927 msgid "Never automatically expire messages"
1928 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1929
1930 #: ../roomops.c:1616 ../roomops.c:1643 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1931 #, c-format
1932 msgid "Expire by message count"
1933 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1934
1935 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1647 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1936 #, c-format
1937 msgid "Expire by message age"
1938 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1939
1940 #: ../roomops.c:1622 ../roomops.c:1649 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1941 #, c-format
1942 msgid "Number of messages or days: "
1943 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1944
1945 #: ../roomops.c:1629
1946 msgid "Message expire policy for this floor"
1947 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1948
1949 #: ../roomops.c:1635
1950 msgid "Use the system default"
1951 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1952
1953 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:3085 ../sieve.c:523
1954 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1955 msgstr "Afgebroken.  Wijzigingen niet bewaard."
1956
1957 #: ../roomops.c:1849 ../sieve.c:579
1958 msgid "Your changes have been saved."
1959 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1960
1961 #: ../roomops.c:1881
1962 #, c-format
1963 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1964 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1965
1966 #: ../roomops.c:1895
1967 #, c-format
1968 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1969 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1970
1971 #: ../roomops.c:1923
1972 msgid ""
1973 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1974 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1975 msgstr ""
1976 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1977 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1978 "'Verwijder'"
1979
1980 #: ../roomops.c:1943
1981 msgid "Kick"
1982 msgstr "Verwijder"
1983
1984 #: ../roomops.c:1947
1985 msgid ""
1986 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1987 "below and click 'Invite'."
1988 msgstr ""
1989 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1990 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1991
1992 #: ../roomops.c:1953
1993 msgid "Invite:"
1994 msgstr "Uitnodigen: "
1995
1996 #: ../roomops.c:1958
1997 msgid "Invite"
1998 msgstr "Uitnodigen"
1999
2000 #: ../roomops.c:2022
2001 msgid "Default view for room: "
2002 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2003
2004 #: ../roomops.c:2054
2005 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2006 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
2007
2008 #: ../roomops.c:2061
2009 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2010 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
2011
2012 #: ../roomops.c:2068
2013 msgid "Private - require password: "
2014 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
2015
2016 #: ../roomops.c:2084
2017 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2018 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2019
2020 #: ../roomops.c:2089
2021 msgid "Create new room"
2022 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2023
2024 #: ../roomops.c:2157
2025 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2026 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2027
2028 #: ../roomops.c:2200
2029 msgid "Go to a hidden room"
2030 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2031
2032 #: ../roomops.c:2211
2033 msgid ""
2034 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2035 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2036 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2037 "returning here."
2038 msgstr ""
2039 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2040 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2041 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2042 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2043
2044 #: ../roomops.c:2223
2045 msgid "Enter room name:"
2046 msgstr "Geef naam ruimte: "
2047
2048 #: ../roomops.c:2230
2049 msgid "Enter room password:"
2050 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2051
2052 #: ../roomops.c:2239
2053 msgid "Go there"
2054 msgstr "Ga er naar toe"
2055
2056 #: ../roomops.c:2292
2057 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2058 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2059
2060 #: ../roomops.c:2297
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2064 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2065 msgstr ""
2066 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw ruimtelijst.  Is "
2067 "dat wat u wilt?<br />\n"
2068
2069 #: ../roomops.c:2302
2070 msgid "Zap this room"
2071 msgstr "Zap deze ruimte"
2072
2073 #: ../roomops.c:3035 ../roomops.c:3041
2074 msgid "Room list"
2075 msgstr "Lijst van ruimtes"
2076
2077 #: ../roomops.c:3038
2078 msgid "Folder list"
2079 msgstr "Lijst van mappen"
2080
2081 #: ../rss.c:34
2082 msgid "Email"
2083 msgstr "Email"
2084
2085 #: ../rss.c:73
2086 msgid "Not logged in"
2087 msgstr "Niet ingelogd"
2088
2089 #: ../rss.c:92
2090 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2091 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2092
2093 #: ../sieve.c:91
2094 msgid "When new mail arrives: "
2095 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2096
2097 #: ../sieve.c:95
2098 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2099 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2100
2101 #: ../sieve.c:99
2102 msgid "Filter it according to rules selected below"
2103 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2104
2105 #: ../sieve.c:104
2106 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2107 msgstr ""
2108 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2109 "gebruikers)"
2110
2111 #: ../sieve.c:115
2112 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2113 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2114
2115 #: ../sieve.c:130
2116 msgid "The currently active script is: "
2117 msgstr "Het nu actieve script is: "
2118
2119 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2120 msgid "Add or delete scripts"
2121 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2122
2123 #: ../sieve.c:608
2124 msgid "Add a new script"
2125 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2126
2127 #: ../sieve.c:611
2128 msgid ""
2129 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2130 "click 'Create'."
2131 msgstr ""
2132 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2133 "'Aanmaken'"
2134
2135 #: ../sieve.c:616
2136 msgid "Script name: "
2137 msgstr "Naam van het script: "
2138
2139 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2140 msgid "Create"
2141 msgstr "Aanmaken"
2142
2143 #: ../sieve.c:623
2144 msgid "Edit scripts"
2145 msgstr "Scripts bewerken"
2146
2147 #: ../sieve.c:626
2148 msgid "Return to the script editing screen"
2149 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2150
2151 #: ../sieve.c:632
2152 msgid "Delete scripts"
2153 msgstr "Verwijder scripts"
2154
2155 #: ../sieve.c:635
2156 msgid ""
2157 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2158 "'Delete'."
2159 msgstr ""
2160 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2161 "'Verwijder'."
2162
2163 #: ../sieve.c:658
2164 msgid "Delete script"
2165 msgstr "Verwijder script"
2166
2167 #: ../sieve.c:658
2168 msgid "Delete this script?"
2169 msgstr "Deze script verwijderen?"
2170
2171 #: ../sieve.c:695
2172 msgid "A script by that name already exists."
2173 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2174
2175 #: ../sieve.c:704
2176 msgid ""
2177 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2178 "and activate it."
2179 msgstr ""
2180 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2181 "en activering."
2182
2183 #: ../sieve.c:921
2184 msgid "Move rule up"
2185 msgstr "Regel naar boven"
2186
2187 #: ../sieve.c:926
2188 msgid "Move rule down"
2189 msgstr "Regel naar beneden"
2190
2191 #: ../sieve.c:931
2192 msgid "Delete rule"
2193 msgstr "Verwijder regel"
2194
2195 #: ../sieve.c:939
2196 msgid "If"
2197 msgstr "als"
2198
2199 #: ../sieve.c:942
2200 msgid "From"
2201 msgstr "van"
2202
2203 #: ../sieve.c:943
2204 msgid "To or Cc"
2205 msgstr "Aan of Cc"
2206
2207 #: ../sieve.c:945
2208 msgid "Reply-to"
2209 msgstr "Antwoord aan"
2210
2211 #: ../sieve.c:947
2212 msgid "Resent-From"
2213 msgstr "Afwijzen-Van"
2214
2215 #: ../sieve.c:948
2216 msgid "Resent-To"
2217 msgstr "Afwijzen-Aan"
2218
2219 #: ../sieve.c:949
2220 msgid "Envelope From"
2221 msgstr "Envelop Van"
2222
2223 #: ../sieve.c:950
2224 msgid "Envelope To"
2225 msgstr "Envelop Aan"
2226
2227 #: ../sieve.c:951
2228 msgid "X-Mailer"
2229 msgstr "X-Mailer"
2230
2231 #: ../sieve.c:952
2232 msgid "X-Spam-Flag"
2233 msgstr "X-Spam-Flag"
2234
2235 #: ../sieve.c:953
2236 msgid "X-Spam-Status"
2237 msgstr "X-Spam-Status"
2238
2239 #: ../sieve.c:954
2240 msgid "Message size"
2241 msgstr "Berichtgrootte"
2242
2243 #: ../sieve.c:955
2244 msgid "All"
2245 msgstr "Alles"
2246
2247 #: ../sieve.c:974
2248 msgid "contains"
2249 msgstr "bevat"
2250
2251 #: ../sieve.c:975
2252 msgid "does not contain"
2253 msgstr "bevat niet"
2254
2255 #: ../sieve.c:976
2256 msgid "is"
2257 msgstr "is"
2258
2259 #: ../sieve.c:977
2260 msgid "is not"
2261 msgstr "is niet"
2262
2263 #: ../sieve.c:978
2264 msgid "matches"
2265 msgstr "komt overeen met"
2266
2267 #: ../sieve.c:979
2268 msgid "does not match"
2269 msgstr "komt niet overeen met"
2270
2271 #: ../sieve.c:999
2272 msgid "(All messages)"
2273 msgstr "(Alle berichten)"
2274
2275 #: ../sieve.c:1003
2276 msgid "is larger than"
2277 msgstr "is groter dan"
2278
2279 #: ../sieve.c:1004
2280 msgid "is smaller than"
2281 msgstr "is kleiner dan"
2282
2283 #: ../sieve.c:1027
2284 msgid "Keep"
2285 msgstr "Bewaar"
2286
2287 #: ../sieve.c:1028
2288 msgid "Discard silently"
2289 msgstr "Stil verwijderen"
2290
2291 #: ../sieve.c:1029
2292 msgid "Reject"
2293 msgstr "Afwijzen"
2294
2295 #: ../sieve.c:1030
2296 msgid "Move message to"
2297 msgstr "Verplaats bericht naar"
2298
2299 #: ../sieve.c:1031
2300 msgid "Forward to"
2301 msgstr "Doorsturen naar"
2302
2303 #: ../sieve.c:1032
2304 msgid "Vacation"
2305 msgstr "Vakantie"
2306
2307 #: ../sieve.c:1069
2308 msgid "Message:"
2309 msgstr "Bericht: "
2310
2311 #: ../sieve.c:1079
2312 msgid "continue processing"
2313 msgstr "doorgaan met bewerking"
2314
2315 #: ../sieve.c:1080
2316 msgid "stop"
2317 msgstr "stop"
2318
2319 #: ../sieve.c:1083
2320 msgid "and then"
2321 msgstr "en dan"
2322
2323 #: ../sieve.c:1104
2324 msgid "Add rule"
2325 msgstr "Voeg regel toe"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:39
2328 msgid "Site configuration"
2329 msgstr "Site instellingen"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:62
2332 msgid "General"
2333 msgstr "Algemeen"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:63
2336 msgid "Access"
2337 msgstr "Toegang"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:64
2340 msgid "Network"
2341 msgstr "Netwerk"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:65
2344 msgid "Tuning"
2345 msgstr "Afstemmen"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:66
2348 msgid "Directory"
2349 msgstr "Directory"
2350
2351 #: ../siteconfig.c:67
2352 msgid "Auto-purger"
2353 msgstr "Auto-wisser"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:68
2356 msgid "Indexing/Journaling"
2357 msgstr "Indexing/Journaling"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2360 msgid "Push Email"
2361 msgstr "Push Email"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:73
2364 msgid "General site configuration items"
2365 msgstr "Algemene items site instellingen"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:77
2368 msgid "Access controls and site policy settings"
2369 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:81
2372 msgid "Network services"
2373 msgstr "Netwerk services"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2376 msgid ""
2377 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2378 "Citadel server."
2379 msgstr ""
2380 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2381 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2382
2383 #: ../siteconfig.c:87
2384 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2385 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2386
2387 #: ../siteconfig.c:91
2388 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2389 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2390
2391 #: ../siteconfig.c:95
2392 msgid ""
2393 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2394 "options will have no effect."
2395 msgstr ""
2396 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2397 "opties zullen geen effect hebben."
2398
2399 #: ../siteconfig.c:101
2400 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2401 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2402
2403 #: ../siteconfig.c:102
2404 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2405 msgstr "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2406
2407 #: ../siteconfig.c:106
2408 msgid "Indexing and Journaling"
2409 msgstr "Indexering en Journaling"
2410
2411 #: ../siteconfig.c:107
2412 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2413 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2414
2415 #: ../siteconfig.c:127
2416 #, c-format
2417 msgid "Fully qualified domain name"
2418 msgstr "Fully qualified domain name"
2419
2420 #: ../siteconfig.c:134
2421 #, c-format
2422 msgid "Human-readable node name"
2423 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:141
2426 #, c-format
2427 msgid "Telephone number"
2428 msgstr "Telefoonnummer"
2429
2430 #: ../siteconfig.c:148
2431 #, c-format
2432 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2433 msgstr "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes aanmaken"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:156
2436 #, c-format
2437 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2438 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:163
2441 #, c-format
2442 msgid "Initial access level for new users"
2443 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2444
2445 #: ../siteconfig.c:177
2446 #, c-format
2447 msgid "Require registration for new users"
2448 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2449
2450 #: ../siteconfig.c:185
2451 #, c-format
2452 msgid "Quarantine messages from problem users"
2453 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2454
2455 #: ../siteconfig.c:193
2456 #, c-format
2457 msgid "Name of quarantine room"
2458 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:200
2461 #, c-format
2462 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2463 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2464
2465 #: ../siteconfig.c:207
2466 #, c-format
2467 msgid "Restrict access to Internet mail"
2468 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:215
2471 #, c-format
2472 msgid "Geographic location of this system"
2473 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:222
2476 #, c-format
2477 msgid "Name of system administrator"
2478 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:229
2481 #, c-format
2482 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2483 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2484
2485 #: ../siteconfig.c:236
2486 #, c-format
2487 msgid "Default user purge time (days)"
2488 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:243
2491 #, c-format
2492 msgid "Default room purge time (days)"
2493 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:250
2496 #, c-format
2497 msgid "Name of room to log pages"
2498 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:257
2501 #, c-format
2502 msgid "Access level required to create rooms"
2503 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:271
2506 #, c-format
2507 msgid "Maximum message length"
2508 msgstr "Maximale lengte bericht"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:278
2511 #, c-format
2512 msgid "Minimum number of worker threads"
2513 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:285
2516 #, c-format
2517 msgid "Maximum number of worker threads"
2518 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:292
2521 #, c-format
2522 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2523 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:299
2526 #, c-format
2527 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2528 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:306
2531 #, c-format
2532 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2533 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:314
2536 #, c-format
2537 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2538 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:322
2541 #, c-format
2542 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2543 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:329
2546 #, c-format
2547 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2548 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:336
2551 #, c-format
2552 msgid "Disable self-service user account creation"
2553 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:344
2556 #, c-format
2557 msgid "Hour to run database auto-purge"
2558 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:360
2561 #, c-format
2562 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2563 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:367
2566 #, c-format
2567 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2568 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:374
2571 #, c-format
2572 msgid "Base DN"
2573 msgstr "Base DN"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:381
2576 #, c-format
2577 msgid "Bind DN"
2578 msgstr "Bind DN"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:388
2581 #, c-format
2582 msgid "Password for bind DN"
2583 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:396
2586 #, c-format
2587 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2588 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:403
2591 #, c-format
2592 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2593 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:410
2596 #, c-format
2597 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2598 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:417
2601 #, c-format
2602 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2603 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:424
2606 #, c-format
2607 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2608 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:431
2611 #, c-format
2612 msgid "Enable full text index"
2613 msgstr "Geef full-text index vrij"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:439
2616 #, c-format
2617 msgid "Automatically delete committed database logs"
2618 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:447
2621 #, c-format
2622 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2623 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:455
2626 #, c-format
2627 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2628 msgstr "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:463
2631 #, c-format
2632 msgid "Perform journaling of email messages"
2633 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:471
2636 #, c-format
2637 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2638 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:479
2641 #, c-format
2642 msgid "Email destination of journalized messages"
2643 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:490
2646 #, c-format
2647 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2648 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:518
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2654 "Port </a> (-1 to disable)"
2655 msgstr ""
2656 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2657 "Port </a> (-1 to disable)"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:525
2660 #, c-format
2661 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2662 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:532
2665 #, c-format
2666 msgid "Enable host based authentication mode"
2667 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2668
2669 #: ../siteconfig.c:539
2670 #, c-format
2671 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2672 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:546
2675 #, c-format
2676 msgid "Funambol server port "
2677 msgstr "Funambol serverpoort "
2678
2679 #: ../siteconfig.c:553
2680 #, c-format
2681 msgid "Funambol sync source"
2682 msgstr "Funambol sync bron"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:560
2685 #, c-format
2686 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2687 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:587
2690 #, c-format
2691 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2692 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:608
2695 #, c-format
2696 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2697 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:612
2700 #, c-format
2701 msgid "Same policy as public rooms"
2702 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:745
2705 msgid "Your system configuration has been updated."
2706 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2707
2708 #: ../smtpqueue.c:168
2709 msgid "Message ID"
2710 msgstr "Message ID"
2711
2712 #: ../smtpqueue.c:170
2713 msgid "Date/time submitted"
2714 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2715
2716 #: ../smtpqueue.c:172
2717 msgid "Last attempt"
2718 msgstr "Laatste poging"
2719
2720 #: ../smtpqueue.c:176
2721 msgid "Recipients"
2722 msgstr "Ontvangers"
2723
2724 #: ../smtpqueue.c:188
2725 msgid "The queue is empty."
2726 msgstr "De queue is leeg"
2727
2728 #: ../smtpqueue.c:194
2729 msgid "You do not have permission to view this resource."
2730 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2731
2732 #: ../smtpqueue.c:247
2733 msgid "Refresh this page"
2734 msgstr "Ververs deze pagina"
2735
2736 #: ../subst.c:216
2737 msgid "ERROR: could not open template "
2738 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2739
2740 #: ../summary.c:35
2741 msgid "(nothing)"
2742 msgstr "(niets)"
2743
2744 #: ../summary.c:50
2745 msgid "Messages"
2746 msgstr "Berichten"
2747
2748 #: ../summary.c:87
2749 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2750 msgstr "Wie is nu online"
2751
2752 #: ../summary.c:122
2753 msgid "(None)"
2754 msgstr "(Niemand)"
2755
2756 #: ../summary.c:135
2757 msgid "(This server does not support task lists)"
2758 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2759
2760 #: ../summary.c:151
2761 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2762 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2763
2764 #: ../summary.c:164
2765 msgid "(Nothing)"
2766 msgstr "(Niets)"
2767
2768 #: ../summary.c:176
2769 msgid "(This server does not support calendars)"
2770 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2771
2772 #: ../summary.c:188
2773 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2774 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2775
2776 #: ../summary.c:192
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2780 "administrator is %s."
2781 msgstr ""
2782 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s.  Uw "
2783 "systeembeheerder is %s."
2784
2785 #: ../summary.c:259
2786 #, c-format
2787 msgid "Summary page for %s"
2788 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2789
2790 #: ../sysmsgs.c:40
2791 #, c-format
2792 msgid "Edit %s"
2793 msgstr "Bewerk %s"
2794
2795 #: ../sysmsgs.c:44
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2799 "the formatting, indent a line at least one space."
2800 msgstr ""
2801 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2802 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2803 "spatie bevat."
2804
2805 #: ../sysmsgs.c:79
2806 #, c-format
2807 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2808 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2809
2810 #: ../sysmsgs.c:98
2811 #, c-format
2812 msgid "%s has been saved."
2813 msgstr "%s is opgeslagen."
2814
2815 #: ../useredit.c:31
2816 msgid "Edit or delete users"
2817 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2818
2819 #: ../useredit.c:40
2820 msgid "Add users"
2821 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2822
2823 #: ../useredit.c:43
2824 msgid ""
2825 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2826 "and click 'Create'."
2827 msgstr ""
2828 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2829 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2830
2831 #: ../useredit.c:48
2832 msgid "New user: "
2833 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2834
2835 #: ../useredit.c:57
2836 msgid "Edit or Delete users"
2837 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2838
2839 #: ../useredit.c:60
2840 msgid ""
2841 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2842 "click 'Edit'."
2843 msgstr ""
2844 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2845 "op 'Bewerk'"
2846
2847 #: ../useredit.c:83
2848 msgid "Edit configuration"
2849 msgstr "Bewerk instellingen"
2850
2851 #: ../useredit.c:84
2852 msgid "Edit address book entry"
2853 msgstr "Bewerk adresboek item"
2854
2855 #: ../useredit.c:86
2856 msgid "Delete user"
2857 msgstr "Verwijder gebruiker"
2858
2859 #: ../useredit.c:86
2860 msgid "Delete this user?"
2861 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2862
2863 #: ../useredit.c:204
2864 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2865 msgstr ""
2866 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2867 "item."
2868
2869 #: ../useredit.c:283
2870 msgid "Edit user account: "
2871 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2872
2873 #: ../useredit.c:303
2874 msgid "Password"
2875 msgstr "Wachtwoord"
2876
2877 #: ../useredit.c:310
2878 msgid "Permission to send Internet mail"
2879 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2880
2881 #: ../useredit.c:319
2882 msgid "Number of logins"
2883 msgstr "Aantal logins"
2884
2885 #: ../useredit.c:326
2886 msgid "Messages submitted"
2887 msgstr "Bericht geplaatst"
2888
2889 #: ../useredit.c:333
2890 msgid "Access level"
2891 msgstr "Toegangsniveau"
2892
2893 #: ../useredit.c:347
2894 msgid "User ID number"
2895 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2896
2897 #: ../useredit.c:355
2898 msgid "Date and time of last login"
2899 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2900
2901 #: ../useredit.c:370
2902 msgid "Auto-purge after this many days"
2903 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2904
2905 #: ../useredit.c:402
2906 msgid "Changes were not saved."
2907 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2908
2909 #: ../useredit.c:486
2910 #, c-format
2911 msgid "A new user has been created."
2912 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2913
2914 #: ../userlist.c:48
2915 #, c-format
2916 msgid "User list for %s"
2917 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2918
2919 #: ../userlist.c:66
2920 msgid "User Name"
2921 msgstr "Gebruikersnaam"
2922
2923 #: ../userlist.c:67
2924 msgid "Number"
2925 msgstr "Nummer"
2926
2927 #: ../userlist.c:68
2928 msgid "Access Level"
2929 msgstr "Toegangsniveau"
2930
2931 #: ../userlist.c:69
2932 msgid "Last Login"
2933 msgstr "Laatste login"
2934
2935 #: ../userlist.c:70
2936 msgid "Total Logins"
2937 msgstr "Totaal aantal logins"
2938
2939 #: ../userlist.c:71
2940 msgid "Total Posts"
2941 msgstr "Totaal aantal berichten"
2942
2943 #: ../userlist.c:129
2944 msgid "User profile"
2945 msgstr "Gebruikersprofiel"
2946
2947 #: ../userlist.c:165
2948 #, c-format
2949 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2950 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2951
2952 #: ../vcard_edit.c:182
2953 msgid "Edit contact information"
2954 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2955
2956 #: ../vcard_edit.c:198
2957 msgid "Prefix"
2958 msgstr "Voorvoegsel"
2959
2960 #: ../vcard_edit.c:198
2961 msgid "First"
2962 msgstr "Voornaam"
2963
2964 #: ../vcard_edit.c:198
2965 msgid "Middle"
2966 msgstr "Tussenvoegsel"
2967
2968 #: ../vcard_edit.c:198
2969 msgid "Last"
2970 msgstr "Achternaam"
2971
2972 #: ../vcard_edit.c:198
2973 msgid "Suffix"
2974 msgstr "Suffix"
2975
2976 #: ../vcard_edit.c:219
2977 msgid "Display name:"
2978 msgstr "Naamweergave: "
2979
2980 #: ../vcard_edit.c:226
2981 msgid "Title:"
2982 msgstr "Titel: "
2983
2984 #: ../vcard_edit.c:233
2985 msgid "Organization:"
2986 msgstr "Organisatie: "
2987
2988 #: ../vcard_edit.c:244
2989 msgid "PO box:"
2990 msgstr "Postbus: "
2991
2992 #: ../vcard_edit.c:260
2993 msgid "City:"
2994 msgstr "Plaats: "
2995
2996 #: ../vcard_edit.c:266
2997 msgid "State:"
2998 msgstr "Prov.: "
2999
3000 #: ../vcard_edit.c:272
3001 msgid "ZIP code:"
3002 msgstr "Postcode: "
3003
3004 #: ../vcard_edit.c:278
3005 msgid "Country:"
3006 msgstr "Land: "
3007
3008 #: ../vcard_edit.c:288
3009 msgid "Home telephone:"
3010 msgstr "Telefoon privé: "
3011
3012 #: ../vcard_edit.c:294
3013 msgid "Work telephone:"
3014 msgstr "Telefoon werk: "
3015
3016 #: ../vcard_edit.c:305
3017 msgid "Primary Internet e-mail address"
3018 msgstr "Primair e-mailadres: "
3019
3020 #: ../vcard_edit.c:312
3021 msgid "Internet e-mail aliases"
3022 msgstr "Internet e-mail aliases"
3023
3024 #: ../webcit.c:683
3025 #, c-format
3026 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3027 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3028
3029 #: ../webcit.c:767
3030 msgid "Make this my start page"
3031 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3032
3033 #: ../webcit.c:786
3034 msgid "You no longer have a start page selected."
3035 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3036
3037 #: ../webcit.c:822
3038 msgid "Authorization Required"
3039 msgstr "Autorisatie vereist"
3040
3041 #: ../webcit.c:824
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3045 "not be logged in: %s\n"
3046 msgstr ""
3047 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3048 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3049
3050 #: ../webcit.c:1242
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3054 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3055 "newer.\n"
3056 "\n"
3057 "\n"
3058 msgstr ""
3059 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3060 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie  %d.%"
3061 "02d of nieuwer hebben.\n"
3062 "\n"
3063 "\n"
3064
3065 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3066 msgid "Your bio"
3067 msgstr "Uw CV"
3068
3069 #: ../webcit.c:1496
3070 msgid "your photo"
3071 msgstr "uw foto"
3072
3073 #: ../webcit.c:1502
3074 msgid "the icon for this room"
3075 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3076
3077 #: ../webcit.c:1516
3078 msgid "the icon for this floor"
3079 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3080
3081 #: ../who.c:27
3082 msgid "User name"
3083 msgstr "Gebruikersnaam"
3084
3085 #: ../who.c:28
3086 msgid "Room"
3087 msgstr "Ruimte"
3088
3089 #: ../who.c:29
3090 msgid "From host"
3091 msgstr "Van host"
3092
3093 #: ../who.c:62
3094 msgid "(kill)"
3095 msgstr "(beëindig)"
3096
3097 #: ../who.c:65
3098 msgid "(edit)"
3099 msgstr "(bewerk)"
3100
3101 #: ../who.c:141
3102 msgid "Do you really want to kill this session?"
3103 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3104
3105 #: ../who.c:151
3106 #, c-format
3107 msgid "Users currently on %s"
3108 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3109
3110 #: ../who.c:166
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3114 "to that user."
3115 msgstr ""
3116 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3117 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3118
3119 #: ../who.c:228
3120 msgid "Edit your session display"
3121 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3122
3123 #: ../who.c:232
3124 msgid ""
3125 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3126 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3127 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3128 "corresponding box. "
3129 msgstr ""
3130 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3131 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3132 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3133 "vullen in het betreffende veld."
3134
3135 #: ../who.c:244
3136 msgid "Room name:"
3137 msgstr "Naam ruimte: "
3138
3139 #: ../who.c:249
3140 msgid "Change room name"
3141 msgstr "Wijzig naam ruimte"
3142
3143 #: ../who.c:253
3144 msgid "Host name:"
3145 msgstr "Hostnaam:"
3146
3147 #: ../who.c:258
3148 msgid "Change host name"
3149 msgstr "Wijzig hostnaam"
3150
3151 #: ../who.c:268
3152 msgid "Change user name"
3153 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3154
3155 #: ../wiki.c:64
3156 #, c-format
3157 msgid "There is no room called '%s'."
3158 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3159
3160 #: ../wiki.c:74
3161 #, c-format
3162 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3163 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3164
3165 #: ../wiki.c:100
3166 #, c-format
3167 msgid "There is no page called '%s' here."
3168 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3169
3170 #: ../wiki.c:102
3171 msgid ""
3172 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3173 "create this page."
3174 msgstr ""
3175 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de ruimte als u deze "
3176 "pagina wilt aanmaken."
3177