1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
25 #: ../../serv_func.c:192
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 #: ../../serv_func.c:237
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
45 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
46 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
62 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
63 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
64 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
65 "nada en la caja correspondiente. "
69 msgstr "Nombre de sala"
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambiar nombre de sala"
77 msgstr "Nombre de Host"
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambiar nombre de host"
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
87 msgstr "Nombre de usuario:"
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
96 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
120 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
121 "deseacrear esta página."
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
124 #: ../../static/t/summary_header.html:10
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
137 msgid "Current version"
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
152 #: ../../useredit.c:552
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
157 #: ../../useredit.c:629
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Los cambios no se salvaron"
161 #: ../../useredit.c:719
163 msgid "A new user has been created."
164 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
166 #: ../../useredit.c:724
168 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
169 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
170 "the host system, not within Citadel."
173 #: ../../iconbar.c:328
174 msgid "Iconbar Setting"
177 #: ../../calendar_tools.c:101
181 #: ../../calendar_tools.c:121
185 #: ../../calendar_tools.c:192
186 msgid "(status unknown)"
187 msgstr "(estado desconocido)"
189 #: ../../calendar_tools.c:208
190 msgid "(needs action)"
191 msgstr "(requiere actuación)"
193 #: ../../calendar_tools.c:211
197 #: ../../calendar_tools.c:214
201 #: ../../calendar_tools.c:217
205 #: ../../calendar_tools.c:220
209 #: ../../calendar_tools.c:223
211 msgstr "(completado)"
213 #: ../../calendar_tools.c:226
215 msgstr "(en proceso)"
217 #: ../../calendar_tools.c:229
222 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
226 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
234 msgid "Add an OpenID: "
243 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
246 #: ../../preferences.c:864
247 msgid "Cancelled. No settings were changed."
248 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
250 #: ../../preferences.c:1077
251 msgid "Make this my start page"
252 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
254 #: ../../preferences.c:1117
255 msgid "This isn't allowed to become the start page."
258 #: ../../preferences.c:1121
259 msgid "You no longer have a start page selected."
260 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
262 #: ../../preferences.c:1172
263 msgid "Prefered startpage"
267 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
268 #. * something else, that's what we'll go with.
270 #: ../../availability.c:154
271 msgid "availability unknown"
272 msgstr "disponibilidad desconocida"
274 #: ../../availability.c:175
278 #: ../../availability.c:185
282 #: ../../bbsview_renderer.c:291
284 msgstr "Ir a la página: "
286 #: ../../bbsview_renderer.c:325
290 #: ../../bbsview_renderer.c:331
294 #: ../../downloads.c:285
296 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
299 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
300 msgid "View/edit server-side mail filters"
305 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
306 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
311 msgid "When new mail arrives: "
315 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
319 msgid "Filter it according to rules selected below"
323 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
327 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
331 msgid "The currently active script is: "
334 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
335 msgid "Add or delete scripts"
338 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
340 msgstr "Salvar cambios"
342 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
343 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
344 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
346 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
347 msgid "Your changes have been saved."
348 msgstr "Los cambios han sido salvados"
351 msgid "Add a new script"
356 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
361 msgid "Script name: "
373 msgid "Return to the script editing screen"
377 msgid "Delete scripts"
382 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
387 msgid "Delete script"
391 msgid "Delete this script?"
395 msgid "A script by that name already exists."
400 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
409 msgid "Move rule down"
412 #: ../../sieve.c:1000
416 #: ../../sieve.c:1008
420 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
421 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
425 #: ../../sieve.c:1012
429 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
430 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
434 #: ../../sieve.c:1014
438 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
439 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
443 #: ../../sieve.c:1016
447 #: ../../sieve.c:1017
451 #: ../../sieve.c:1018
452 msgid "Envelope From"
455 #: ../../sieve.c:1019
459 #: ../../sieve.c:1020
463 #: ../../sieve.c:1021
467 #: ../../sieve.c:1022
468 msgid "X-Spam-Status"
471 #: ../../sieve.c:1023
475 #: ../../sieve.c:1024
479 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
483 #: ../../sieve.c:1044
487 #: ../../sieve.c:1045
488 msgid "does not contain"
491 #: ../../sieve.c:1046
495 #: ../../sieve.c:1047
499 #: ../../sieve.c:1048
503 #: ../../sieve.c:1049
504 msgid "does not match"
507 #: ../../sieve.c:1069
508 msgid "(All messages)"
511 #: ../../sieve.c:1073
512 msgid "is larger than"
515 #: ../../sieve.c:1074
516 msgid "is smaller than"
519 #: ../../sieve.c:1097
523 #: ../../sieve.c:1098
524 msgid "Discard silently"
527 #: ../../sieve.c:1099
531 #: ../../sieve.c:1100
532 msgid "Move message to"
535 #: ../../sieve.c:1101
539 #: ../../sieve.c:1102
543 #: ../../sieve.c:1139
547 #: ../../sieve.c:1149
548 msgid "continue processing"
551 #: ../../sieve.c:1150
555 #: ../../sieve.c:1153
559 #: ../../sieve.c:1174
563 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
564 #: ../../roomlist.c:391
565 msgid "Higher access is required to access this function."
568 #: ../../siteconfig.c:254
569 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
572 #: ../../siteconfig.c:313
573 msgid "Your system configuration has been updated."
574 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
576 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
580 #: ../../smtpqueue.c:191
584 #: ../../smtpqueue.c:193
585 msgid "Date/time submitted"
588 #: ../../smtpqueue.c:195
592 #: ../../smtpqueue.c:199
596 #: ../../smtpqueue.c:214
597 msgid "The queue is empty."
600 #: ../../smtpqueue.c:220
601 msgid "You do not have permission to view this resource."
604 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
605 msgid "View the outbound SMTP queue"
608 #: ../../smtpqueue.c:251
609 msgid "Refresh this page"
612 #: ../../html2html.c:136
614 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
615 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
617 #: ../../roomviews.c:50
618 msgid "Bulletin Board"
619 msgstr "Tablón de anuncios"
621 #: ../../roomviews.c:51
623 msgstr "Carpeta de Correo"
625 #: ../../roomviews.c:52
627 msgstr "Libreta de Direcciones"
629 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
630 #: ../../static/t/iconbar.html:24
634 #: ../../roomviews.c:54
636 msgstr "Lista de Tareas"
638 #: ../../roomviews.c:55
640 msgstr "Lista de Notas"
642 #: ../../roomviews.c:56
646 #: ../../roomviews.c:57
647 msgid "Calendar List"
648 msgstr "Lista de Calendario"
650 #: ../../roomviews.c:58
654 #: ../../roomviews.c:59
659 #: ../../roomviews.c:60
669 msgstr "Nombre de la tarea"
673 msgstr "Fecha coclusión"
685 msgstr "Editar tarea"
687 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
688 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
694 msgstr "Fecha de inicio"
696 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
700 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
704 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
705 msgid "Time associated"
710 msgstr "Fecha finalización"
720 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
722 msgstr "Descripción:"
724 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
728 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
729 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
730 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
734 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
735 msgid "Untitled Task"
736 msgstr "Tarea sin título"
738 #: ../../sysmsgs.c:51
743 #: ../../sysmsgs.c:54
746 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
747 "forced by preceding the next line by a blank."
749 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
750 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
752 #: ../../sysmsgs.c:88
754 msgid "Cancelled. %s was not saved."
755 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
757 #: ../../sysmsgs.c:107
759 msgid "%s has been saved."
760 msgstr "%s no se salvó"
762 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
764 msgstr "Información de sala"
766 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
768 msgstr "Tu biografía"
770 #: ../../listsub.c:53
771 msgid "List subscription"
772 msgstr "Lista subscripción"
774 #: ../../listsub.c:66
775 msgid "List subscribe/unsubscribe"
776 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
778 #: ../../listsub.c:86
779 msgid "Confirmation request sent"
780 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
782 #: ../../listsub.c:88
785 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
786 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
787 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
788 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
789 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
790 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
792 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
793 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
794 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
795 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
796 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
799 #: ../../listsub.c:101
804 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
806 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
811 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
814 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
816 msgstr "Nuevo Usuario"
819 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
823 msgstr "Usuario Problemático"
825 #. user with normal privileges
826 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
828 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
830 msgstr "Usuario Local"
832 #. a user that may access network resources
833 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
837 msgstr "Usuario de la red"
840 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
843 msgid "Preferred User"
844 msgstr "Usuario Preferente"
847 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
851 msgstr "Administrador"
853 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
854 #: ../../vcard_edit.c:1357
855 msgid "An error has occurred."
856 msgstr "Se produjo un error"
858 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
859 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
861 msgstr "Log off (desconectar)"
863 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
865 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
866 "Please report this problem to your system administrator."
868 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
869 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
872 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
878 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
880 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
881 msgid "Validate new users"
882 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
885 msgid "No users require validation at this time."
886 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
906 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
907 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
910 msgid "Select access level for this user:"
911 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
913 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
914 msgid "Change your password"
915 msgstr "Cambie su contraseña"
918 msgid "Enter new password:"
919 msgstr "Introducir nueva contraseña"
922 msgid "Enter it again to confirm:"
923 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
926 msgid "Change password"
927 msgstr "Cambia contraseña"
930 msgid "Cancelled. Password was not changed."
931 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
934 msgid "They don't match. Password was not changed."
935 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
938 msgid "Blank passwords are not allowed."
939 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
941 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
944 msgstr "Enviar comando"
946 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
947 msgid "enlace permanente"
950 #: ../../blogview_renderer.c:303
952 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
954 #: ../../blogview_renderer.c:312
956 msgstr "las entradas más antiguas"
958 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
960 msgstr "(sin nombre)"
962 #: ../../vcard_edit.c:443
966 #: ../../vcard_edit.c:445
970 #: ../../vcard_edit.c:447
974 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
978 #: ../../vcard_edit.c:526
982 #: ../../vcard_edit.c:531
986 #: ../../vcard_edit.c:784
987 msgid "This address book is empty."
988 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
990 #: ../../vcard_edit.c:798
991 msgid "An internal error has occurred."
994 #: ../../vcard_edit.c:949
998 #: ../../vcard_edit.c:1053
999 msgid "Edit contact information"
1000 msgstr "Editar información de contacto"
1002 #: ../../vcard_edit.c:1073
1006 #: ../../vcard_edit.c:1073
1010 #: ../../vcard_edit.c:1073
1014 #: ../../vcard_edit.c:1073
1018 #: ../../vcard_edit.c:1073
1022 #: ../../vcard_edit.c:1094
1023 msgid "Display name:"
1024 msgstr "Mostrar nombre:"
1026 #: ../../vcard_edit.c:1101
1030 #: ../../vcard_edit.c:1108
1031 msgid "Organization:"
1032 msgstr "Organización:"
1034 #: ../../vcard_edit.c:1119
1036 msgstr "Aptdo. Correos"
1038 #: ../../vcard_edit.c:1135
1042 #: ../../vcard_edit.c:1141
1046 #: ../../vcard_edit.c:1147
1048 msgstr "Código postal"
1050 #: ../../vcard_edit.c:1153
1054 #: ../../vcard_edit.c:1163
1055 msgid "Home telephone:"
1056 msgstr "Teléfono de casa"
1058 #: ../../vcard_edit.c:1169
1059 msgid "Work telephone:"
1060 msgstr "Teléfono del trabajo"
1062 #: ../../vcard_edit.c:1175
1063 msgid "Mobile telephone:"
1066 #: ../../vcard_edit.c:1181
1070 #: ../../vcard_edit.c:1192
1071 msgid "Primary Internet e-mail address"
1072 msgstr "Dirección de email primaria"
1074 #: ../../vcard_edit.c:1199
1075 msgid "Internet e-mail aliases"
1076 msgstr "Alias de email"
1078 #: ../../vcard_edit.c:1266
1079 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1082 #: ../../vcard_edit.c:1275
1086 #: ../../vcard_edit.c:1413
1087 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1090 #: ../../userlist.c:39
1092 msgid "User list for %s"
1093 msgstr "Lista de usuarios %s"
1095 #: ../../userlist.c:56
1097 msgstr "Nombre de Usuario"
1099 #: ../../userlist.c:57
1103 #: ../../userlist.c:58
1104 msgid "Access Level"
1105 msgstr "Nivel de Acceso"
1107 #: ../../userlist.c:59
1109 msgstr "Última conexión"
1111 #: ../../userlist.c:60
1112 msgid "Total Logins"
1113 msgstr "Total de conexiones"
1115 #: ../../userlist.c:61
1117 msgstr "Correos Totales"
1119 #: ../../userlist.c:118
1120 msgid "User profile"
1121 msgstr "Profile de usuario"
1123 #: ../../userlist.c:155
1125 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1126 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1128 #: ../../roomops.c:864
1130 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1131 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1133 #: ../../roomops.c:881
1135 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1136 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1138 #: ../../roomops.c:911
1139 msgid "Cancelled. No new room was created."
1140 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1142 #: ../../roomops.c:1180
1143 msgid "Floor has been deleted."
1144 msgstr "El nivel fue borrado."
1146 #: ../../roomops.c:1204
1147 msgid "New floor has been created."
1148 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1150 #: ../../roomops.c:1283
1151 msgid "Room list view"
1152 msgstr "Ver listado de salas"
1154 #: ../../roomops.c:1286
1155 msgid "Show empty floors"
1158 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1159 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1160 msgid "Untitled Event"
1161 msgstr "Evento sin título"
1163 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1164 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1166 msgstr "Localización"
1168 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1172 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1173 msgid "Starting date:"
1174 msgstr "Fecha de inicio:"
1176 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1177 msgid "Ending date:"
1178 msgstr "Fecha de fin:"
1180 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1182 msgstr "Fecha/hora:"
1184 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1185 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1186 msgid "Starting date/time:"
1187 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
1189 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1190 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1191 msgid "Ending date/time:"
1192 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
1194 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1195 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1196 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1200 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1204 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1205 #: ../../calendar_view.c:1306
1209 #: ../../calendar_view.c:760
1213 #: ../../calendar_view.c:762
1217 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1221 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1225 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1226 msgid "All day event"
1227 msgstr "Todos los eventos del día"
1229 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1230 msgid "Ongoing event"
1231 msgstr "Evento en curso"
1233 #: ../../paging.c:35
1234 msgid "Send instant message"
1235 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1237 #: ../../paging.c:43
1238 msgid "Send an instant message to: "
1239 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1241 #: ../../paging.c:57
1242 msgid "Enter message text:"
1243 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1245 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1246 msgid "Send message"
1247 msgstr "Enviar mensaje"
1249 #: ../../paging.c:85
1250 msgid "Message was not sent."
1251 msgstr "El mensaje no se envió."
1253 #: ../../paging.c:99
1254 msgid "Message has been sent to "
1255 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1257 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1258 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1259 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1261 msgid "Invalid Parameter"
1262 msgstr "Parámetro inválido"
1264 #: ../../calendar.c:82
1265 msgid "Meeting invitation"
1266 msgstr "Invitación a reunión"
1268 #: ../../calendar.c:85
1269 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1270 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1272 #: ../../calendar.c:88
1273 msgid "Published event"
1274 msgstr "Evento publicado"
1276 #: ../../calendar.c:91
1277 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1278 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1280 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1282 msgstr "Recurrencia"
1284 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1285 msgid "This is a recurring event"
1286 msgstr "Este es un evento recurrente"
1288 #: ../../calendar.c:184
1292 #: ../../calendar.c:224
1294 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1295 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1297 #: ../../calendar.c:228
1299 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1301 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1303 #: ../../calendar.c:233
1305 msgstr "Actualizar:"
1307 #: ../../calendar.c:234
1311 #: ../../calendar.c:257
1312 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1313 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1315 #: ../../calendar.c:258
1319 #: ../../calendar.c:259
1323 #: ../../calendar.c:260
1327 #: ../../calendar.c:277
1328 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1330 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1333 #: ../../calendar.c:278
1337 #: ../../calendar.c:279
1341 #: ../../calendar.c:301
1342 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1343 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1345 #: ../../calendar.c:334
1347 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1349 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1351 #: ../../calendar.c:338
1353 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1354 "'pencilled in' to your calendar."
1356 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1359 #: ../../calendar.c:342
1361 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1362 "into your calendar."
1364 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1366 #: ../../calendar.c:347
1367 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1368 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1370 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1371 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1372 #. answer this request.
1373 #: ../../calendar.c:382
1374 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1375 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1377 #: ../../calendar.c:384
1379 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1381 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1383 #: ../../calendar.c:934
1384 msgid "Calendar day view begins at:"
1385 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1387 #: ../../calendar.c:935
1388 msgid "Calendar day view ends at:"
1389 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1391 #: ../../calendar.c:936
1392 msgid "Week starts on:"
1393 msgstr "La semana comienza el día:"
1395 #: ../../webcit.c:357
1396 msgid "Authorization Required"
1397 msgstr "Autorización requerida"
1399 #: ../../webcit.c:366
1402 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1403 "not be logged in: %s\n"
1405 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1406 "podrás conectarte a: %s\n"
1464 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1468 #: ../../event.c:168
1469 msgid "Add or edit an event"
1470 msgstr "Añadir o editar un evento"
1472 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1473 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1477 #: ../../event.c:218
1479 msgstr "Localización"
1481 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1482 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1486 #: ../../event.c:370
1488 msgstr "Organizador"
1490 #: ../../event.c:375
1491 msgid "(you are the organizer)"
1492 msgstr "(tu eres el organizador)"
1494 #: ../../event.c:393
1495 msgid "Show time as:"
1496 msgstr "Mostrar hora como:"
1498 #: ../../event.c:416
1502 #: ../../event.c:424
1506 #: ../../event.c:441
1507 msgid "(One per line)"
1508 msgstr "(Uno por línea)"
1510 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1515 #: ../../event.c:514
1516 msgid "Recurrence rule"
1519 #: ../../event.c:518
1520 msgid "Repeats every"
1521 msgstr "Se repite cada"
1523 #. begin 'weekday_selector' div
1524 #: ../../event.c:536
1525 msgid "on these weekdays:"
1528 #: ../../event.c:594
1530 msgid "on day %s%d%s of the month"
1533 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1537 #: ../../event.c:627
1538 msgid "of the month"
1541 #: ../../event.c:656
1545 #: ../../event.c:657
1546 msgid "year on this date"
1549 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1550 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1554 #: ../../event.c:713
1555 msgid "Recurrence range"
1556 msgstr "Rango recurrente"
1558 #: ../../event.c:721
1559 msgid "No ending date"
1560 msgstr "Sin fecha de finalización"
1562 #: ../../event.c:728
1563 msgid "Repeat this event"
1564 msgstr "Repetir este evento"
1566 #: ../../event.c:731
1570 #: ../../event.c:739
1571 msgid "Repeat this event until "
1572 msgstr "Repetir este evento hasta "
1574 #: ../../event.c:767
1575 msgid "Check attendee availability"
1576 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1578 #: ../../fmt_date.c:310
1580 msgstr "Formato horario"
1582 #: ../../graphics.c:42
1583 msgid "Image upload"
1584 msgstr "Cargar imagen"
1586 #: ../../graphics.c:58
1587 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1588 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1590 #: ../../graphics.c:61
1591 msgid "Please select a file to upload:"
1592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1594 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1598 #: ../../graphics.c:69
1600 msgstr "Resetear formulario"
1602 #: ../../graphics.c:92
1603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1606 #: ../../graphics.c:99
1607 msgid "You didn't upload a file."
1608 msgstr "No subiste ningún fichero."
1610 #: ../../graphics.c:146
1614 #: ../../graphics.c:152
1615 msgid "the icon for this room"
1616 msgstr "el icono par esta sala"
1618 #: ../../graphics.c:159
1619 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1622 #: ../../graphics.c:166
1623 msgid "the Logoff banner picture"
1626 #: ../../graphics.c:175
1627 msgid "the icon for this floor"
1628 msgstr "el icono para este nivel"
1630 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1634 #: ../../msg_renderers.c:1110
1635 msgid "I don't know how to display "
1638 #: ../../msg_renderers.c:1344
1639 msgid "(no subject)"
1640 msgstr "(sin asunto)"
1642 #: ../../roomtokens.c:563
1646 #: ../../roomtokens.c:565
1650 #: ../../roomlist.c:101
1652 msgstr "Mis carpetas"
1654 #: ../../messages.c:70
1658 #: ../../messages.c:88
1659 msgid "Empty message"
1660 msgstr "Mensaje vacío"
1662 #: ../../messages.c:1031
1664 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1665 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1667 #: ../../messages.c:1034
1669 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1670 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1672 #: ../../messages.c:1059
1673 msgid "Saved to Drafts failed: "
1676 #: ../../messages.c:1125
1677 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1680 #: ../../messages.c:1151
1681 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1684 #: ../../messages.c:1160
1685 msgid "Message has been sent.\n"
1686 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1688 #: ../../messages.c:1163
1689 msgid "Message has been posted.\n"
1690 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1692 #: ../../messages.c:1485
1694 msgid "The message was not moved."
1695 msgstr "No se movió el mensaje."
1697 #: ../../messages.c:1507
1698 msgid "Confirm move of message"
1699 msgstr "Confirme mover mensaje"
1701 #: ../../messages.c:1515
1702 msgid "Move this message to:"
1703 msgstr "Mover este mensaje a:"
1705 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1706 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1710 #: ../../messages.c:1578
1712 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1715 #: ../../messages.c:1638
1717 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1718 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1720 #: ../../messages.c:1805
1721 msgid "Attach signature to email messages?"
1722 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1724 #: ../../messages.c:1808
1725 msgid "Use this signature:"
1726 msgstr "Usar esta firma:"
1728 #: ../../messages.c:1810
1729 msgid "Default character set for email headers:"
1730 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1732 #: ../../messages.c:1813
1733 msgid "Preferred email address"
1734 msgstr "Dirección de correo preferida"
1736 #: ../../messages.c:1815
1737 msgid "Preferred display name for email messages"
1740 #: ../../messages.c:1819
1741 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1744 #: ../../messages.c:1822
1745 msgid "Mailbox view mode"
1748 #: ../../addressbook_popup.c:192
1752 #: ../../summary.c:117
1756 #: ../../summary.c:169
1760 #: ../../summary.c:183
1763 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1764 "s. Your system administrator is %s."
1766 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en "
1767 "%s. Tu administrador de sistema es %s."
1769 #: ../../summary.c:211
1773 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1774 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1778 #: ../../summary.c:237
1779 msgid "Today on your calendar"
1780 msgstr "Hoy en su calendario"
1782 #: ../../summary.c:252
1783 msgid "Who's online now"
1784 msgstr "Quién está en línea ahora"
1786 #: ../../summary.c:265
1787 msgid "About this server"
1788 msgstr "Acerca de este servidor"
1790 #: ../../summary.c:291
1792 msgid "Summary page for %s"
1793 msgstr "Página sumario para %s"
1795 #: ../../inetconf.c:125
1797 msgid "%s has been deleted."
1798 msgstr "%s ha sido borrado"
1800 #. <domain> added status message
1801 #: ../../inetconf.c:143
1805 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1806 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1807 msgid "Close window"
1808 msgstr "Cerrar ventana"
1810 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1811 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1812 msgid "Attachments:"
1815 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1816 msgid "Attach file:"
1817 msgstr "Adjuntar fichero"
1819 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1829 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1830 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1831 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1835 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1836 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1837 msgid "oldest to newest"
1840 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1841 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1842 msgid "newest to oldest"
1845 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1846 msgid "Go to a hidden room"
1847 msgstr "Ir a una sala oculta"
1849 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1852 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1853 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1854 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1857 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1858 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1859 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1860 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1862 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1863 msgid "Enter room name:"
1864 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1866 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1867 msgid "Enter room password:"
1868 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1870 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1871 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1872 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1874 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1876 msgid "If you select this option,"
1877 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1879 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1881 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1883 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1884 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
1886 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1887 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1888 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1890 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1892 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1893 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1895 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1896 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1897 msgid "Administration"
1898 msgstr "Administración"
1900 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1901 msgid "Configuration"
1902 msgstr "Configuración"
1904 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1905 msgid "Message expire policy"
1906 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1908 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1909 msgid "Access controls"
1910 msgstr "Controles de acceso"
1912 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1916 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1917 msgid "Mailing list service"
1918 msgstr "Servicio de lista de correo"
1920 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1921 msgid "Remote retrieval"
1924 #: ../../static/t/room/create.html:11
1925 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1926 msgid "Create a new room"
1927 msgstr "Crear nueva sala"
1929 #: ../../static/t/room/create.html:18
1930 msgid "Name of room: "
1931 msgstr "Nombre de la sala: "
1933 #: ../../static/t/room/create.html:20
1934 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1935 msgid "Resides on floor: "
1936 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1938 #: ../../static/t/room/create.html:32
1939 msgid "Default view for room: "
1940 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1942 #: ../../static/t/room/create.html:68
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1944 msgid "Type of room:"
1945 msgstr "Tipo de sala:"
1947 #: ../../static/t/room/create.html:73
1948 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1949 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1950 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1952 #: ../../static/t/room/create.html:77
1953 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1954 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1955 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1957 #: ../../static/t/room/create.html:81
1958 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1959 msgid "Private - require password: "
1960 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1962 #: ../../static/t/room/create.html:86
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1964 msgid "Private - invitation only"
1965 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1967 #: ../../static/t/room/create.html:90
1968 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1969 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1970 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1972 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1975 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1976 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1978 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1979 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1984 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1985 "following list recipients:</i><br /><br />"
1987 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1988 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1990 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1991 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1994 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1995 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1998 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1999 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2002 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2004 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2006 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2007 "suscripción/cancelación."
2009 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2010 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2011 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
2013 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2014 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2015 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2016 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2020 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2022 msgid "name of room: "
2023 msgstr "Nombre de la sala: "
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2026 msgid "If private, cause current users to forget room"
2027 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
2029 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2030 msgid "Preferred users only"
2031 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
2033 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2034 msgid "Read-only room"
2035 msgstr "Sala de sólo lectura"
2037 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2038 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2041 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2042 msgid "File directory room"
2043 msgstr "Sala directorio de ficheros"
2045 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2046 msgid "Directory name: "
2047 msgstr "Nombre de directorio "
2049 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2050 msgid "Uploading allowed"
2051 msgstr "Subidas permitidas"
2053 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2054 msgid "Downloading allowed"
2055 msgstr "Bajadas permitidas"
2057 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2058 msgid "Visible directory"
2059 msgstr "Directorio visible"
2061 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2062 msgid "Network shared room"
2063 msgstr "Sala de intercambio en red"
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2066 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2067 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2070 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2073 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2074 msgid "Anonymous messages"
2075 msgstr "Mensajes anónimos"
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2078 msgid "No anonymous messages"
2079 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2081 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2082 msgid "All messages are anonymous"
2083 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
2085 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2086 msgid "Prompt user when entering messages"
2087 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2091 msgstr "Administrador de la sala "
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2095 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2099 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2102 msgstr "Smart hosts"
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2105 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2107 msgstr "Nombre de usuario"
2109 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2110 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2114 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2116 msgid "Keep messages on server?"
2117 msgstr "No hay mensajes aquí"
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2125 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2128 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2132 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2135 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2136 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2138 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2139 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2141 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2143 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2144 "below and click 'Invite'."
2146 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2147 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2149 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2153 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2156 msgstr "Lista de usuarios"
2158 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2159 msgid "Message expire policy for this room"
2160 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2163 msgid "Use the default policy for this floor"
2164 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2166 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2167 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2168 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2169 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2170 msgid "Never automatically expire messages"
2171 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2173 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2174 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2175 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2176 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2177 msgid "Expire by message count"
2178 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2180 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2181 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2182 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2184 msgid "Expire by message age"
2185 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2187 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2188 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2189 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2191 msgid "Number of messages or days: "
2192 msgstr "Número de mensajes o días "
2194 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2195 msgid "Message expire policy for this floor"
2196 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2198 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2199 msgid "Use the system default"
2200 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2202 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2204 msgstr "Compartido con"
2206 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2207 msgid "Not shared with"
2208 msgstr "No compartido con"
2210 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2211 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2212 msgid "Remote node name"
2213 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2215 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2216 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2217 msgid "Remote room name"
2218 msgstr "Nombre de la sala remota"
2220 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2221 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2225 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2228 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2229 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2230 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2231 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2232 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2233 "remote node must also configure the name of the room here."
2235 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
2236 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2237 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2238 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2239 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2240 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2241 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
2243 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2244 msgid "Delete this room"
2245 msgstr "Borrar esta sala"
2247 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2249 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2250 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2252 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2254 msgid "Edit this rooms Info file"
2255 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2257 #: ../../static/t/who.html:14
2258 msgid "Users currently on "
2261 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2262 msgid "New start page"
2265 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2266 msgid "Your start page has been changed."
2269 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2271 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2272 "you begin on when you log on to"
2275 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2279 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2280 msgid "Read new messages"
2281 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2283 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2284 msgid "Read all messages"
2285 msgstr "Leer todos los mensajes"
2287 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2288 msgid "Enter a message"
2289 msgstr "Redactar mensaje"
2291 #: ../../static/t/navbar.html:34
2292 msgid "View contacts"
2293 msgstr "Ver contactos"
2295 #: ../../static/t/navbar.html:40
2296 msgid "Add new contact"
2297 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2299 #: ../../static/t/navbar.html:49
2301 msgstr "Visualización de día"
2303 #: ../../static/t/navbar.html:55
2305 msgstr "VIsualización mensual"
2307 #: ../../static/t/navbar.html:61
2308 msgid "Add new event"
2309 msgstr "Añadir nuevo evento"
2311 #: ../../static/t/navbar.html:70
2312 msgid "Calendar list"
2313 msgstr "Lista de calendario"
2315 #: ../../static/t/navbar.html:79
2319 #: ../../static/t/navbar.html:85
2320 msgid "Add new task"
2321 msgstr "Añadir nueva tarea"
2323 #: ../../static/t/navbar.html:94
2327 #: ../../static/t/navbar.html:102
2328 msgid "Add new note"
2329 msgstr "Añadir nueva nota"
2331 #: ../../static/t/navbar.html:111
2332 msgid "Refresh message list"
2335 #: ../../static/t/navbar.html:123
2337 msgstr "Redactar mensaje"
2339 #: ../../static/t/navbar.html:133
2343 #: ../../static/t/navbar.html:140
2344 msgid "Edit this page"
2345 msgstr "Editar esta página"
2347 #: ../../static/t/navbar.html:146
2351 #: ../../static/t/navbar.html:154
2352 msgid "Skip this room"
2353 msgstr "Saltarse esta sala"
2355 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2356 msgid "Goto next room"
2357 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2359 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2360 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2364 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2368 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2372 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2376 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2380 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2381 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2382 #: ../../static/t/view_message.html:13
2386 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2390 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2391 msgid "Subject (optional):"
2394 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2395 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2396 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2397 #: ../../static/t/view_message.html:14
2401 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2402 msgid "--- forwarded message ---"
2403 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2405 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2406 msgid "Post message"
2407 msgstr "Postear mensaje"
2409 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2410 msgid "Save to Drafts"
2413 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2414 msgid "List of Wiki pages"
2417 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2418 msgid "History of edits for this page"
2421 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2422 msgid "Preferences and settings"
2423 msgstr "Preferencias y configuración"
2425 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2426 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2430 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2431 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2435 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2436 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2437 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2438 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2442 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2443 #: ../../static/t/view_message.html:12
2447 #: ../../static/t/view_message.html:16
2451 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2452 #: ../../static/t/view_message.html:28
2456 #: ../../static/t/view_message.html:19
2458 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2460 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2462 msgstr "Responder Todos"
2464 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2468 #: ../../static/t/view_message.html:37
2472 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2476 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2480 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2481 msgid "Post a comment"
2482 msgstr "Publicar un comentario"
2484 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2485 msgid "Basic commands"
2486 msgstr "Comandos básicos"
2488 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2490 msgstr "Su información"
2492 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2493 msgid "Advanced room commands"
2494 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2496 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2500 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2501 msgid "Select page: "
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2505 msgid "Customize the icon bar"
2506 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2509 msgid "Display icons as:"
2510 msgstr "Mostrar iconos como:"
2512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2513 msgid "pictures and text"
2514 msgstr "imágenes y texto"
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2517 msgid "pictures only"
2518 msgstr "sólo imágenes"
2520 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2524 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2526 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2527 "the left side of the screen."
2529 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2530 "laizquierda de la pantalla"
2532 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2535 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2539 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2546 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2549 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2550 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2556 msgstr "Logotipo del sitio"
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2559 msgid "An icon describing this site"
2560 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2563 msgid "Your summary page"
2564 msgstr "Tu página sumario"
2566 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2567 msgid "Mail (inbox)"
2568 msgstr "Correo (entrante)"
2570 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2571 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2572 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2574 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2575 msgid "Your personal address book"
2576 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2578 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2579 msgid "Your personal notes"
2580 msgstr "Sus notas personales"
2582 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2583 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2584 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2586 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2587 msgid "A shortcut to your personal task list"
2588 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2590 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2594 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2596 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2599 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2602 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2603 msgid "Who is online?"
2604 msgstr "¿Quién está en línea?"
2606 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2607 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2609 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2610 "actualmente conectados."
2612 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2616 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2618 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2621 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2622 "usuarios en la misma sala"
2624 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2625 msgid "Advanced options"
2626 msgstr "Opciones avanzadas"
2628 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2629 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2630 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2632 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2633 msgid "Citadel logo"
2634 msgstr "Logotipo de Citadel"
2636 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2637 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2638 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2640 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2643 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2645 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2646 "opciones para continuar."
2648 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2650 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2653 #: ../../static/t/login.html:5
2657 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2658 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2660 msgstr "Última conexión"
2662 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2666 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2667 msgid "Loading messages from server, please wait"
2670 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2671 msgid "Open in new window"
2674 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2678 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2679 msgid "Edit or delete this room"
2680 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2682 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2683 msgid "Go to a 'hidden' room"
2684 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2686 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2688 msgid "Zap (forget) this room"
2689 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2691 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2692 msgid "List all forgotten rooms"
2693 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2696 msgid "List known rooms"
2697 msgstr "Listar salas conocidas"
2699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2700 msgid "Where can I go from here?"
2701 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2705 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2706 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2709 msgid "Skip to next room"
2710 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2712 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2713 msgid "(come back here later)"
2714 msgstr "(volver aquí después)"
2716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2718 msgid "oops! Back to "
2719 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2722 msgid "...in this room"
2723 msgstr "... en esta sala"
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2726 msgid "...old <em>and</em> new"
2727 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2730 msgid "(post in this room)"
2731 msgstr "(postear a esta sala)"
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2734 msgid "File library"
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2738 msgid "(List files available for download)"
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2742 msgid "Summary page"
2743 msgstr "Página sumario"
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2746 msgid "Summary of my account"
2747 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2751 msgstr "Lista de usuarios"
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2754 msgid "(all registered users)"
2755 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2761 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2762 msgid "Change your preferences and settings"
2763 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2765 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2766 msgid "Update your contact information"
2767 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2769 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2770 msgid "Enter your 'bio'"
2771 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2773 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2774 msgid "Edit your online photo"
2775 msgstr "Editar su foto en línea"
2777 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2778 msgid "Edit your push email settings"
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2783 msgid "Manage your OpenIDs"
2784 msgstr "Cambie su contraseña"
2786 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2790 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2792 msgstr "Desde el host"
2794 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2796 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2798 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2799 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2801 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2803 msgid "to send an instant message to that user."
2804 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2806 #: ../../static/t/who/section.html:4
2810 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2812 msgid "Users currently on"
2813 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2815 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2819 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2820 msgid "was successfully verified."
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2824 msgid "However, the user name"
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2828 msgid "conflicts with an existing user."
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2832 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2835 #: ../../static/t/files.html:3
2836 msgid "Files available for download in"
2839 #: ../../static/t/files.html:16
2843 #: ../../static/t/files.html:17
2847 #: ../../static/t/files.html:18
2851 #: ../../static/t/files.html:19
2855 #: ../../static/t/files.html:33
2856 msgid "Upload a file:"
2859 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2861 msgid "Logged in as"
2862 msgstr "Última conexión"
2864 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2866 msgid "Not logged in."
2867 msgstr "No conectado ahora"
2869 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2870 msgid "(delete floor)"
2871 msgstr "(borrar sala)"
2873 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2874 msgid "(edit graphic)"
2875 msgstr "(editar gráfico)"
2877 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2878 msgid "You must be logged in to access this page."
2879 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2881 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2882 msgid "Log in using a user name and password"
2885 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2889 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2890 msgid "New user? Register now"
2891 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2893 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2895 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2898 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2899 msgid "Log in using OpenID"
2902 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2906 #: ../../static/t/floors.html:4
2907 msgid "Add/change/delete floors"
2908 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2910 #: ../../static/t/floors.html:10
2911 msgid "Floor number"
2912 msgstr "Número de nivel"
2914 #: ../../static/t/floors.html:11
2916 msgstr "Nombre de nivel"
2918 #: ../../static/t/floors.html:12
2919 msgid "Number of rooms"
2920 msgstr "Número de salas"
2922 #: ../../static/t/floors.html:13
2926 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2928 msgid "Configure Push Email"
2931 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2932 msgid "Push email and SMS settings"
2935 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2937 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2938 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2939 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2942 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2944 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2945 "text message to you when new mail arrives."
2948 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2950 msgid "Notify Funambol server"
2951 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2955 msgid "Send a text message to..."
2956 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2960 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2964 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2965 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2969 msgid "Don‘t send any notifications"
2972 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2973 msgid "Tree (folders) view"
2974 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2976 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2977 msgid "Table (rooms) view"
2978 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2981 msgid "12 hour (am/pm)"
2982 msgstr "12 horas (am/pm)"
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2999 msgid "No signature"
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3003 msgid "Full-functionality"
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3012 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3015 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3016 msgid "No new messages."
3019 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3023 #: ../../static/t/trailing.html:3
3025 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3026 "of this system will not work properly."
3029 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3033 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3037 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3038 msgid "Online users"
3041 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3045 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3046 msgid "customize this menu"
3047 msgstr "personalizar este menú"
3049 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3050 msgid "switch to room list"
3051 msgstr "cambiar a lista de salas"
3053 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3054 msgid "switch to menu"
3055 msgstr "cambiar a menú"
3057 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3061 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3062 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3063 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3064 msgid "Add a new node"
3065 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3067 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3068 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3069 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3071 msgstr "Nombre de nodo"
3073 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3074 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3075 msgid "Shared secret"
3076 msgstr "Secreto compartido"
3078 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3079 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3080 msgid "Host or IP address"
3081 msgstr "Host o dirección IP"
3083 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3084 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3086 msgstr "Puerto número"
3088 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3094 msgid "Confirm delete"
3095 msgstr "Confirmar borrar"
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3098 msgid "Are you sure you want to delete "
3099 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3101 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3102 msgid "Network configuration"
3103 msgstr "Configuración de Red"
3105 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3106 msgid "Currently configured nodes"
3107 msgstr "Nodos actualmente configurados"
3109 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3110 msgid "Server command results"
3111 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3113 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3115 msgid "Enter another command"
3116 msgstr "Introducir comando de servidor"
3118 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3120 msgid "Return to menu"
3121 msgstr "cambiar a menú"
3123 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3126 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3128 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3129 msgid "Restart after paging users"
3132 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3133 msgid "Restart when all users are idle"
3136 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3137 msgid "Add, change, delete user accounts"
3138 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3140 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3141 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3142 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3144 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3145 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3146 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3148 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3149 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3150 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3152 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3153 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3154 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3156 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3157 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3159 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3161 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3162 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3165 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3166 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3169 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3170 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3173 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3174 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3177 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3179 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3180 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3182 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3183 msgid "Add, change, or delete floors"
3184 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3186 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3187 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3188 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3191 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3192 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3194 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3195 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3196 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3199 msgid "Default user purge time (days)"
3200 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3203 msgid "Default room purge time (days)"
3204 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3206 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3207 msgid "Maximum message length"
3208 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3210 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3211 msgid "Minimum number of worker threads"
3212 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3214 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3215 msgid "Maximum number of worker threads"
3216 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3218 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3219 msgid "Automatically delete committed database logs"
3220 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3222 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3223 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3230 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3231 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3235 msgid "Funambol server port "
3236 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3240 msgid "Funambol sync source"
3241 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3244 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3249 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3250 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3253 msgid "Indexing and Journaling"
3254 msgstr "Indexado y jornalización"
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3258 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3261 msgid "Enable full text index"
3262 msgstr "Activar índice de texto completo"
3264 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3265 msgid "Perform journaling of email messages"
3266 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3268 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3269 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3270 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3273 msgid "Email destination of journalized messages"
3274 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3277 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3278 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3281 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3283 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3287 msgid "Hour to run database auto-purge"
3288 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3291 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3292 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3295 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3296 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3299 msgid "Same policy as public rooms"
3300 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3303 msgid "Access controls and site policy settings"
3304 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3307 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3308 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3311 msgid "Quarantine messages from problem users"
3312 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3315 msgid "Name of quarantine room"
3316 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3319 msgid "Name of room to log pages"
3320 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3323 msgid "Authentication mode"
3326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3328 msgid "Self contained"
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3334 msgstr "Nombre de Host"
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3337 msgid "LDAP (RFC2307)"
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3341 msgid "LDAP (Active Directory)"
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3346 msgid "Master user name (blank to disable)"
3347 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3351 msgid "Master user password"
3352 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3355 msgid "Initial access level for new users"
3356 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3359 msgid "Access level required to create rooms"
3360 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3362 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3363 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3365 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3366 "crea una sala privada"
3368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3369 msgid "Restrict access to Internet mail"
3370 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3373 msgid "Disable self-service user account creation"
3374 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3377 msgid "Hint: do not select both!"
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3381 msgid "Require registration for new users"
3382 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3386 msgid "Allow anonymous guest access"
3387 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3390 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3391 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3394 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3396 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3399 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3400 "reinicies el Servidor Citadel"
3402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3404 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3405 "options will have no effect."
3408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3409 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3410 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3413 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3414 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3425 msgid "Password for bind DN"
3426 msgstr "Contraseña para bind DN"
3428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3433 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3434 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3437 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3438 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3442 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3443 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3447 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3448 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3451 msgid "General site configuration items"
3452 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3455 msgid "Change Login Logo"
3458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3459 msgid "Change Logout Logo"
3462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3463 msgid "Fully qualified domain name"
3464 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3467 msgid "Human-readable node name"
3468 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3471 msgid "Telephone number"
3472 msgstr "Número de teléfono"
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3475 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3476 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3479 msgid "Geographic location of this system"
3480 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3483 msgid "Name of system administrator"
3484 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3487 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3491 msgid "Network services"
3492 msgstr "Servicios de red"
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3495 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3496 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3499 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3500 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3503 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3507 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3508 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3511 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3512 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3515 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3516 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3519 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3520 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3523 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3524 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3527 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3528 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3531 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3532 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3536 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3538 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3542 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3547 msgid "-1 to disable"
3548 msgstr "Pulse para desactivar"
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3552 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3553 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3556 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3560 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3565 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3566 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3570 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3571 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3573 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3575 msgid "Message to your Users:"
3576 msgstr "El mensaje no se envió."
3578 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3580 msgid "Restart Citadel"
3581 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3583 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3584 msgid "Edit site-wide configuration"
3585 msgstr "Editar configuración general del sitio"
3587 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3588 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3589 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
3591 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3592 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3593 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
3595 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3596 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3597 msgid "System Administration Menu"
3598 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3600 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3601 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3603 msgid "Room Aide Menu"
3604 msgstr "Administrador de la sala"
3606 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3607 msgid "Local host aliases"
3608 msgstr "Alias del host local"
3610 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3611 msgid "Directory domains"
3612 msgstr "Dominios de directorios"
3614 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3616 msgstr "Smart hosts"
3618 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3620 msgid "Fallback smart hosts"
3621 msgstr "Smart hosts"
3623 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3624 msgid "Notification hosts"
3627 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3631 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3632 msgid "SpamAssassin hosts"
3633 msgstr "SpamAssasin hosts"
3635 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3636 msgid "ClamAV clamd hosts"
3639 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3641 msgid "Masqueradable domains"
3642 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3644 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3646 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3647 "restarted after that... "
3650 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3651 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3654 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3655 msgid "Global Configuration"
3656 msgstr "Configuración Global"
3658 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3659 msgid "User account management"
3660 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3662 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3663 msgid "Shutdown Citadel"
3666 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3667 msgid "Rooms and Floors"
3668 msgstr "Salas y Niveles"
3670 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3671 msgid "Edit user account: "
3672 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
3674 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3675 msgid "Permission to send Internet mail"
3676 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3678 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3679 msgid "Number of logins"
3680 msgstr "Número de conexiones"
3682 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3683 msgid "Messages submitted"
3684 msgstr "Mensajes enviados"
3686 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3687 msgid "Access level"
3688 msgstr "Nivel de acceso"
3690 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3691 msgid "User ID number"
3692 msgstr "ID de usuario"
3694 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3695 msgid "Date and time of last login"
3696 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3698 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3699 msgid "Auto-purge after this many days"
3700 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3702 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3703 msgid "Edit or delete users"
3704 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3706 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3707 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3708 msgid "You need to be aide to view this."
3711 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3713 msgstr "Añadir usuarios"
3715 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3716 msgid "Edit or Delete users"
3717 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3719 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3721 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3724 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3725 "de la lista y pulse 'Editar'."
3727 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3729 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3730 "and click 'Create'."
3732 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3733 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3735 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3737 msgstr "Nuevo usuario: "
3739 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3740 msgid "Site configuration"
3741 msgstr "Configuración del sitio"
3743 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3747 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3751 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3755 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3759 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3764 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3768 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3769 msgid "Indexing/Journaling"
3770 msgstr "Indexar/Journaling"
3772 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3776 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3777 msgid "Enter a server command"
3778 msgstr "Introducir comando de servidor"
3780 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3782 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3783 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3784 "will not be of much use to you."
3786 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3787 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
3788 "no te será de mucha utilidad."
3790 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3791 msgid "Enter command:"
3792 msgstr "Introducir comando"
3794 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3795 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3796 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3798 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3800 msgid "Detected host header is "
3801 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3803 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3804 msgid "Old messages"
3807 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3808 msgid "New messages"
3812 #~ msgid "Yes with users list"
3813 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
3815 #~ msgid "Room list"
3816 #~ msgstr "Lista de Salas"
3820 #~ msgstr "siguiente"
3824 #~ msgstr "(sin nombre)"
3828 #~ msgstr "Contraseña"
3835 #~ msgid "display: none"
3836 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3838 #~ msgid "Your password was not accepted."
3839 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3844 #~ msgid "Change name"
3845 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3847 #~ msgid "Change CSS"
3848 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3850 #~ msgid "Create new floor"
3851 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3854 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3855 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3856 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3857 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3859 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3860 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3861 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3862 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3869 #~ msgid "Add node?"
3870 #~ msgstr "Añadir nodo"
3878 #~ msgstr "Tentativa"
3884 #~ msgid "Pictures in"
3885 #~ msgstr "sólo imágenes"
3887 #~ msgid "Edit configuration"
3888 #~ msgstr "Editar configuración"
3890 #~ msgid "Edit address book entry"
3891 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3893 #~ msgid "Delete user"
3894 #~ msgstr "Borrar usuario"
3896 #~ msgid "Delete this user?"
3897 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3900 #~ msgid "Delete File"
3901 #~ msgstr "Borrar usuario"
3903 #~ msgid "Delete this message?"
3904 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3907 #~ msgid "Powered by Citadel"
3908 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3910 #~ msgid "Go to your email inbox"
3911 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3913 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3914 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3916 #~ msgid "Go to your personal address book"
3917 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3919 #~ msgid "Go to your personal notes"
3920 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3922 #~ msgid "Go to your personal task list"
3923 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3926 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3927 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3929 #~ msgid "See who is online right now"
3930 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3933 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3935 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3938 #~ msgid "Room and system administration functions"
3939 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3941 #~ msgid "Log off now?"
3942 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3945 #~ msgid "Delete this entry?"
3946 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3949 #~ msgid "Delete this note?"
3950 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3953 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3954 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3957 #~ msgid "Save changes?"
3958 #~ msgstr "Salvar cambios"
3961 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3962 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3965 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3967 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3968 #~ "con mensajes no leídos"
3970 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3972 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3973 #~ "mensajes por leer"
3975 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3976 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3979 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3982 #~ msgstr "Compartir"
3996 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3998 #~ msgid "Create new room"
3999 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4004 #~ msgid "Zap this room"
4005 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4007 #~ msgid "(nothing)"
4010 #~ msgid "unexpected end of message"
4011 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4013 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4014 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4016 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4017 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4022 #~ msgid "List users"
4023 #~ msgstr "Listar usuarios"
4025 #~ msgid "No messages here."
4026 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4029 #~ msgid "no more messages"
4030 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4035 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4036 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4044 #~ msgstr "sólo imágenes"
4048 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4049 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4050 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4051 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4052 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4053 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4054 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4056 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4057 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4058 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4059 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4060 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4061 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4062 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4063 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4067 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4068 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4069 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4070 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4071 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4072 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4074 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4075 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4076 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4077 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4078 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4079 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4080 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4081 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4083 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4084 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4089 #~ msgid "Customize this menu"
4090 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4092 #~ msgid "Internet configuration"
4093 #~ msgstr "Configuración de internet"
4095 #~ msgid "of %d messages."
4096 #~ msgstr "de %d mensajes."
4098 #~ msgid " <I>from</I> "
4099 #~ msgstr " <I>de</I> "
4101 #~ msgid " <I>in</I> "
4102 #~ msgstr " <I>en</I> "
4104 #~ msgid "Edit node configuration for "
4105 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4107 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4108 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4111 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4112 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4113 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4114 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4116 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4117 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4118 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4119 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4120 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4123 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4124 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4125 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4127 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4128 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4129 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4132 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4133 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4134 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4136 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4137 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4138 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4146 #~ msgid "The calendar view is not available."
4147 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4149 #~ msgid "The tasks view is not available."
4150 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4152 #~ msgid "Gateway domains"
4153 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4155 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4157 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4159 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4160 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4162 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4163 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4166 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4167 #~ "unsubscribe requests."
4169 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4170 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4172 #~ msgid "Click to enable."
4173 #~ msgstr "Pulse para activar."
4175 #~ msgid "Back to menu"
4176 #~ msgstr "Volver al menú"
4178 #~ msgid "Respond to meeting request"
4179 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4181 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4182 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4184 #~ msgid "Public room"
4185 #~ msgstr "Sala pública"
4187 #~ msgid "Private - guess name"
4188 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4190 #~ msgid "Private - require password:"
4191 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4193 #~ msgid "localhost"
4194 #~ msgstr "localhost"
4196 #~ msgid "gatewaydomain"
4197 #~ msgstr "gatewaydomain"
4202 #~ msgid "spamassassin"
4203 #~ msgstr "spamassassin"
4205 #~ msgid "[ close window ]"
4206 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"