1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:52+0000\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
39 msgstr "Probleemne Kasutaja"
41 #. user with normal privileges
44 msgstr "Kohalik Kasutaja"
46 #. a user that may access network resources
49 msgstr "Võrgukasutaja"
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
77 "Please report this problem to your system administrator."
79 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
80 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
88 msgstr "Sisene uuesti"
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Muuda oma salasõna"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Muuda salasõna"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "saadavus teadmata"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
172 msgstr "Vali lehekülg:"
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgstr "Perekonnanimi"
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Koosoleku kutse"
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Avaldatud sündmus"
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Alguse kuu/kell:"
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "See on korduv sündmus"
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
248 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
260 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
261 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
276 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
277 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele."
288 msgid "There was an error parsing this calendar item."
289 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
293 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
295 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
299 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
300 "'pencilled in' to your calendar."
302 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
306 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
307 "into your calendar."
308 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
311 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
312 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
314 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
315 #. that the recipient of an ical-invitation should please
316 #. answer this request.
318 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
323 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
328 msgid "Calendar day view begins at:"
329 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
332 msgid "Calendar day view ends at:"
333 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
336 msgid "Week starts on:"
337 msgstr "Nädal algab:"
339 #: ../calendar_tools.c:101
343 #: ../calendar_tools.c:121
347 #: ../calendar_tools.c:192
348 msgid "(status unknown)"
349 msgstr "(olukord teadmata)"
351 #: ../calendar_tools.c:208
352 msgid "(needs action)"
353 msgstr "(nõuab tegevust)"
355 #: ../calendar_tools.c:211
357 msgstr "(vastu võetud)"
359 #: ../calendar_tools.c:214
363 #: ../calendar_tools.c:217
367 #: ../calendar_tools.c:220
369 msgstr "(delegeeritud)"
371 #: ../calendar_tools.c:223
375 #: ../calendar_tools.c:226
379 #: ../calendar_tools.c:229
383 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
385 msgid "Untitled Event"
386 msgstr "Nimetu Sündmus"
388 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
389 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
393 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
394 msgid "Starting date:"
395 msgstr "Alguse kuupäev:"
397 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
399 msgstr "Lõpu kuupäev:"
401 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
403 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
405 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
406 #: ../calendar_view.c:1103
410 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
414 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
418 #: ../calendar_view.c:754
422 #: ../calendar_view.c:756
426 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
427 #: ../static/t/summary_header.html:8
431 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
435 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
439 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
440 msgid "All day event"
441 msgstr "Kogu päeva sündmus"
443 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
444 msgid "Ongoing event"
445 msgstr "Käimasolev sündmus"
447 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
448 msgid "Untitled Task"
449 msgstr "Nimetu Ülesanne"
451 #: ../downloads.c:284
453 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
454 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
486 msgstr "mitte kunagi"
512 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
520 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
528 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(sina oled korraldaja)"
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Näita aega kui:"
553 msgid "(One per line)"
554 msgstr "(iga nimi uuel real)"
556 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
561 msgid "Recurrence rule"
562 msgstr "Korduvuse reegel"
565 msgid "Repeats every"
566 msgstr "Kordumise intervall"
568 #. begin 'weekday_selector' div
570 msgid "on these weekdays:"
571 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
575 msgid "on day %s%d%s of the month"
576 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
578 #: ../event.c:605 ../event.c:667
591 msgid "year on this date"
594 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
595 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
600 msgid "Recurrence range"
601 msgstr "Korduvuse vahemik"
604 msgid "No ending date"
605 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
608 msgid "Repeat this event"
609 msgstr "Korda seda sündmust"
616 msgid "Repeat this event until "
617 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
619 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
623 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
624 #: ../static/t/view_message.html:38
629 msgid "Check attendee availability"
630 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
638 msgstr "Pildi üleslaadimine"
641 msgid "You can upload an image directly from your computer"
642 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
645 msgid "Please select a file to upload:"
646 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
654 msgstr "Tühjenda vorm"
657 msgid "Graphics upload has been cancelled."
658 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
661 msgid "You didn't upload a file."
662 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
669 msgid "the icon for this room"
670 msgstr "selle toa pisipilt"
673 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
674 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
677 msgid "the Logoff banner picture"
678 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
681 msgid "the icon for this floor"
682 msgstr "selle korruse pisipilt"
684 #: ../html2html.c:136
686 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
690 msgid "Iconbar Setting"
691 msgstr "Ikooniriba seaded"
693 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
694 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
697 msgid "Invalid Parameter"
698 msgstr "Vigane Parameeter"
702 msgid "%s has been deleted."
703 msgstr "%s on kustutatud."
705 #. <domain> added status message
711 msgid "List subscription"
715 msgid "List subscribe/unsubscribe"
719 msgid "Confirmation request sent"
725 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
726 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
727 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
728 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
729 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
730 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
735 msgstr "Mine tagasi..."
743 msgid "Empty message"
744 msgstr "Sisesta sõnum"
746 #: ../messages.c:1061
748 msgid "Cancelled. Message was not posted."
749 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
751 #: ../messages.c:1067
753 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
755 "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
757 #: ../messages.c:1119
758 msgid "Saved to Drafts failed: "
761 #: ../messages.c:1185
762 msgid "Refusing to post empty message.\n"
765 #: ../messages.c:1211
767 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
768 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
770 #: ../messages.c:1220
771 msgid "Message has been sent.\n"
772 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
774 #: ../messages.c:1223
775 msgid "Message has been posted.\n"
776 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
778 #: ../messages.c:1444
780 msgid "The message was not moved."
781 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
783 #: ../messages.c:1466
784 msgid "Confirm move of message"
785 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
787 #: ../messages.c:1474
788 msgid "Move this message to:"
789 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
791 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
792 #: ../static/t/view_message.html:37
796 #: ../messages.c:1537
798 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
801 #: ../messages.c:1597
803 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
806 #: ../messages.c:1759
807 msgid "Attach signature to email messages?"
808 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
810 #: ../messages.c:1762
811 msgid "Use this signature:"
812 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
814 #: ../messages.c:1764
815 msgid "Default character set for email headers:"
818 #: ../messages.c:1767
819 msgid "Preferred email address"
820 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
822 #: ../messages.c:1769
823 msgid "Preferred display name for email messages"
824 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
826 #: ../messages.c:1773
827 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
828 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
830 #: ../messages.c:1776
831 msgid "Mailbox view mode"
832 msgstr "Postkasti vaade"
834 #: ../msg_renderers.c:523
838 #: ../msg_renderers.c:1023
839 msgid "I don't know how to display "
840 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
842 #: ../msg_renderers.c:1242
844 msgstr "(pealkiri puudub)"
847 msgid "Click on any note to edit it."
848 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
851 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
855 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
863 msgid "Add an OpenID: "
872 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
876 msgid "Send instant message"
877 msgstr "Saada kiirsõnum"
880 msgid "Send an instant message to: "
881 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
884 msgid "Enter message text:"
885 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
892 msgid "Message was not sent."
893 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
896 msgid "Message has been sent to "
897 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
899 #: ../preferences.c:846
900 msgid "Cancelled. No settings were changed."
901 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
903 #: ../preferences.c:1058
904 msgid "Make this my start page"
905 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
907 #: ../preferences.c:1097
908 msgid "This isn't allowed to become the start page."
911 #: ../preferences.c:1101
912 msgid "You no longer have a start page selected."
913 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
915 #: ../preferences.c:1152
917 msgid "Prefered startpage"
918 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
920 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
921 msgid "Higher access is required to access this function."
922 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
927 msgstr "Minu kaustad"
929 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
930 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
931 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
933 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
934 msgid "Your changes have been saved."
935 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
939 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
940 msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja."
944 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
945 msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s."
948 msgid "Cancelled. No new room was created."
949 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
952 msgid "Floor has been deleted."
953 msgstr "Korrus on kustutatud."
956 msgid "New floor has been created."
957 msgstr "Uus korrus on loodud."
960 msgid "Room list view"
961 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
964 msgid "Show empty floors"
965 msgstr "Näita tühje korruseid"
967 #: ../roomtokens.c:512
971 #: ../roomtokens.c:514
976 msgid "Bulletin Board"
977 msgstr "Teadetetahvel"
985 msgstr "Aadressiraamat"
987 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
993 msgstr "Ülesannete nimekiri"
997 msgstr "Märkmete nimekiri"
1003 #: ../roomviews.c:49
1004 msgid "Calendar List"
1005 msgstr "Kalendri nimekiri"
1007 #: ../roomviews.c:50
1011 #: ../roomviews.c:51
1015 #: ../serv_func.c:186
1017 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1018 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1019 "system administrator."
1022 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1023 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1026 #: ../serv_func.c:229
1029 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1030 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1036 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1037 msgid "View/edit server-side mail filters"
1038 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1042 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1043 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1048 msgid "When new mail arrives: "
1049 msgstr "Kui uus kiri saabub: "
1052 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1053 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1056 msgid "Filter it according to rules selected below"
1057 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1060 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1062 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1065 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1066 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1069 msgid "The currently active script is: "
1070 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1072 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1073 msgid "Add or delete scripts"
1074 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1076 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1077 msgid "Save changes"
1078 msgstr "Salvesta muudatused"
1081 msgid "Add a new script"
1082 msgstr "Lisa uus skript"
1086 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1091 msgid "Script name: "
1092 msgstr "Skripti nimi: "
1099 msgid "Edit scripts"
1100 msgstr "Muuda skripte"
1103 msgid "Return to the script editing screen"
1104 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1107 msgid "Delete scripts"
1108 msgstr "Kustuta skripte"
1112 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1117 msgid "Delete script"
1118 msgstr "Kustuta skript"
1121 msgid "Delete this script?"
1122 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1125 msgid "A script by that name already exists."
1126 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1130 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1135 msgid "Move rule up"
1136 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1139 msgid "Move rule down"
1140 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1144 msgstr "Kustuta reegel"
1152 msgstr "Saaja või Koopia"
1158 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1159 #: ../static/t/summary_header.html:9
1172 msgid "Envelope From"
1188 msgid "X-Spam-Status"
1196 msgid "Message size"
1197 msgstr "Sõnumi suurus"
1199 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1208 msgid "does not contain"
1224 msgid "does not match"
1228 msgid "(All messages)"
1229 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1232 msgid "is larger than"
1233 msgstr "on suurem kui"
1236 msgid "is smaller than"
1237 msgstr "on väiksem kui"
1244 msgid "Discard silently"
1245 msgstr "Kustuta vaikides"
1252 msgid "Move message to"
1253 msgstr "Liiguta kausta"
1257 msgstr "Saada edasi"
1268 msgid "continue processing"
1269 msgstr "jätka töötlemist"
1281 msgstr "Lisa reegel"
1283 #: ../siteconfig.c:254
1285 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1288 #: ../siteconfig.c:313
1289 msgid "Your system configuration has been updated."
1290 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1292 #: ../smtpqueue.c:133
1296 #: ../smtpqueue.c:191
1300 #: ../smtpqueue.c:193
1301 msgid "Date/time submitted"
1304 #: ../smtpqueue.c:195
1305 msgid "Last attempt"
1308 #: ../smtpqueue.c:199
1312 #: ../smtpqueue.c:214
1313 msgid "The queue is empty."
1316 #: ../smtpqueue.c:220
1317 msgid "You do not have permission to view this resource."
1320 #: ../smtpqueue.c:236
1321 msgid "View the outbound SMTP queue"
1324 #: ../smtpqueue.c:252
1325 msgid "Refresh this page"
1334 msgstr "(Ei midagi)"
1339 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1340 "%s. Your system administrator is %s."
1342 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1343 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1349 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1354 msgid "Today on your calendar"
1355 msgstr "Täna sinu Kalendris"
1358 msgid "Who's online now"
1359 msgstr "Kes on hetkel võrgus"
1362 msgid "About this server"
1363 msgstr "Sellest serverist"
1367 msgid "Summary page for %s"
1368 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1378 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1379 "forced by preceding the next line by a blank."
1384 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1385 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1389 msgid "%s has been saved."
1390 msgstr "%s salvestati."
1392 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1396 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1405 msgid "Name of task"
1406 msgstr "Ülesande nimi"
1410 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1418 msgstr "Näita kõiki"
1422 msgstr "Muuda ülesannet"
1426 msgstr "Alguse kuupäev:"
1428 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1430 msgstr "Kuupäev puudub"
1432 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1436 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1437 msgid "Time associated"
1438 msgstr "Seostatud aeg"
1450 msgstr "Kategooria:"
1452 #: ../useredit.c:533
1454 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1457 #: ../useredit.c:610
1458 msgid "Changes were not saved."
1459 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1461 #: ../useredit.c:700
1463 msgid "A new user has been created."
1464 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1466 #: ../useredit.c:705
1468 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1469 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1470 "the host system, not within Citadel."
1475 msgid "User list for %s"
1476 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1480 msgstr "Kasutajanimi"
1487 msgid "Access Level"
1488 msgstr "Juurdepääsutase"
1492 msgstr "Viimati sees"
1495 msgid "Total Logins"
1496 msgstr "Logimisi kokku"
1500 msgstr "Postitusi kokku"
1502 #: ../userlist.c:119
1503 msgid "User profile"
1504 msgstr "Kasutajaprofiil"
1506 #: ../userlist.c:157
1508 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1509 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1511 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1515 #: ../vcard_edit.c:385
1519 #: ../vcard_edit.c:387
1523 #: ../vcard_edit.c:389
1527 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1531 #: ../vcard_edit.c:468
1535 #: ../vcard_edit.c:473
1539 #: ../vcard_edit.c:563
1540 msgid "This address book is empty."
1541 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1543 #: ../vcard_edit.c:577
1544 msgid "An internal error has occurred."
1545 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1547 #: ../vcard_edit.c:728
1551 #: ../vcard_edit.c:832
1552 msgid "Edit contact information"
1553 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1555 #: ../vcard_edit.c:853
1559 #: ../vcard_edit.c:853
1563 #: ../vcard_edit.c:853
1567 #: ../vcard_edit.c:853
1569 msgstr "Perekonnanimi"
1571 #: ../vcard_edit.c:853
1575 #: ../vcard_edit.c:874
1576 msgid "Display name:"
1577 msgstr "Kuvatav nimi:"
1579 #: ../vcard_edit.c:881
1583 #: ../vcard_edit.c:888
1584 msgid "Organization:"
1585 msgstr "Organisatsioon:"
1587 #: ../vcard_edit.c:899
1591 #: ../vcard_edit.c:915
1595 #: ../vcard_edit.c:921
1599 #: ../vcard_edit.c:927
1601 msgstr "Postiindeks"
1603 #: ../vcard_edit.c:933
1607 #: ../vcard_edit.c:943
1608 msgid "Home telephone:"
1609 msgstr "Kodune telefon:"
1611 #: ../vcard_edit.c:949
1612 msgid "Work telephone:"
1613 msgstr "Töötelefon:"
1615 #: ../vcard_edit.c:955
1616 msgid "Mobile telephone:"
1617 msgstr "Mobiiltelefon:"
1619 #: ../vcard_edit.c:961
1623 #: ../vcard_edit.c:972
1624 msgid "Primary Internet e-mail address"
1625 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1627 #: ../vcard_edit.c:979
1628 msgid "Internet e-mail aliases"
1629 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1631 #: ../vcard_edit.c:1046
1632 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1635 #: ../vcard_edit.c:1055
1639 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1640 msgid "An error has occurred."
1641 msgstr "Tekkis viga."
1643 #: ../vcard_edit.c:1193
1644 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1645 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1648 msgid "Authorization Required"
1649 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1654 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1655 "not be logged in: %s\n"
1659 msgid "Edit your session display"
1660 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1664 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1665 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1666 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1667 "corresponding box. "
1675 msgid "Change room name"
1676 msgstr "Muuda toa nime"
1683 msgid "Change host name"
1686 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1687 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1689 msgstr "Kasutajanimi:"
1692 msgid "Change user name"
1693 msgstr "Muuda kasutajanime"
1695 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1697 msgid "There is no room called '%s'."
1698 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1702 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1703 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1707 msgid "There is no page called '%s' here."
1712 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1716 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1717 #: ../static/t/summary_header.html:10
1725 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1730 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1731 msgid "Current version"
1743 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1744 msgid "Basic commands"
1747 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1751 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1752 msgid "Advanced room commands"
1753 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1755 #: ../static/t/edit_message.html:23
1759 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1763 #: ../static/t/edit_message.html:47
1767 #: ../static/t/edit_message.html:51
1771 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1775 #: ../static/t/edit_message.html:68
1777 msgstr "Pimekoopia:"
1779 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1783 #: ../static/t/edit_message.html:76
1784 msgid "Subject (optional):"
1785 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1787 #: ../static/t/edit_message.html:92
1788 msgid "--- forwarded message ---"
1789 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1791 #: ../static/t/edit_message.html:112
1792 msgid "Attachments:"
1795 #: ../static/t/edit_message.html:116
1796 msgid "Attach file:"
1797 msgstr "Lisa manus:"
1799 #: ../static/t/files.html:3
1800 msgid "Files available for download in"
1801 msgstr "Failid kaustas"
1803 #: ../static/t/files.html:18
1807 #: ../static/t/files.html:19
1811 #: ../static/t/files.html:20
1815 #: ../static/t/files.html:21
1819 #: ../static/t/files.html:35
1820 msgid "Upload a file:"
1821 msgstr "Lae fail üles:"
1823 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1824 msgid "(delete floor)"
1825 msgstr "(kustuta korrus)"
1827 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1828 msgid "(edit graphic)"
1829 msgstr "(muuda kujundust)"
1831 #: ../static/t/floors.html:4
1832 msgid "Add/change/delete floors"
1833 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1835 #: ../static/t/floors.html:10
1836 msgid "Floor number"
1837 msgstr "Korruse number"
1839 #: ../static/t/floors.html:11
1841 msgstr "Korruse nimi"
1843 #: ../static/t/floors.html:12
1844 msgid "Number of rooms"
1847 #: ../static/t/floors.html:13
1849 msgstr "Korruse CSS"
1851 #: ../static/t/iconbar.html:17
1855 #: ../static/t/iconbar.html:42
1859 #: ../static/t/iconbar.html:47
1860 msgid "Online users"
1861 msgstr "Online kasutajad"
1863 #: ../static/t/iconbar.html:51
1867 #: ../static/t/iconbar.html:56
1871 #: ../static/t/iconbar.html:62
1875 #: ../static/t/iconbar.html:68
1876 msgid "Administration"
1877 msgstr "Administratsioon"
1879 #: ../static/t/iconbar.html:77
1880 msgid "customize this menu"
1881 msgstr "muuda menüüd"
1883 #: ../static/t/iconbar.html:80
1884 msgid "switch to room list"
1885 msgstr "tubade vaade"
1887 #: ../static/t/iconbar.html:81
1888 msgid "switch to menu"
1891 #: ../static/t/iconbar.html:82
1893 msgstr "Minu kaustad"
1895 #: ../static/t/knrooms.html:5
1897 msgstr "Tubade nimekiri"
1899 #: ../static/t/knrooms.html:5
1901 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1903 #: ../static/t/knrooms.html:19
1905 msgid "View as room list"
1906 msgstr "tubade vaade"
1908 #: ../static/t/knrooms.html:20
1910 msgid "View as folder list"
1911 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1913 #: ../static/t/knrooms.html:40
1915 msgid "Room Listing"
1916 msgstr "Tubade nimekiri"
1918 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1920 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1921 "of this system will not work properly."
1924 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1928 #: ../static/t/login.html:21
1932 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1936 #: ../static/t/login.html:39
1937 msgid "Log in using OpenID"
1938 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1940 #: ../static/t/login.html:43
1941 msgid "If you already have an account on"
1942 msgstr "Kui sul on juba konto"
1944 #: ../static/t/login.html:44
1945 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1947 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse.""
1949 #: ../static/t/login.html:45
1951 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1952 "and click "New User." "
1954 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga "
1956 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1957 msgid "Please log off properly when finished. "
1958 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1960 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1964 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1965 msgid "recommended browser list"
1966 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1968 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1970 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1973 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1976 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1978 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1979 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1981 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1982 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1984 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1985 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1989 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1990 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1994 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1995 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1996 msgid "oldest to newest"
1997 msgstr "vanimast uuemani"
1999 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2000 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2001 msgid "newest to oldest"
2002 msgstr "uuemast vanimani"
2004 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2005 msgid "Loading messages from server, please wait"
2006 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2008 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2009 msgid "Open in new window"
2010 msgstr "Ava uues aknas"
2012 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2016 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2020 #: ../static/t/navbar.html:5
2022 msgstr "Mine tagasi"
2024 #: ../static/t/navbar.html:13
2025 msgid "Read new messages"
2026 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2028 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2029 msgid "Read all messages"
2030 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2032 #: ../static/t/navbar.html:25
2033 msgid "Enter a message"
2034 msgstr "Sisesta sõnum"
2036 #: ../static/t/navbar.html:34
2037 msgid "View contacts"
2038 msgstr "Vaata kontakte"
2040 #: ../static/t/navbar.html:40
2041 msgid "Add new contact"
2042 msgstr "Lisa uus kontakt"
2044 #: ../static/t/navbar.html:49
2046 msgstr "Päeva vaade"
2048 #: ../static/t/navbar.html:55
2052 #: ../static/t/navbar.html:61
2053 msgid "Add new event"
2054 msgstr "Lisa uus sündmus"
2056 #: ../static/t/navbar.html:70
2057 msgid "Calendar list"
2058 msgstr "Kalendri nimekiri"
2060 #: ../static/t/navbar.html:79
2062 msgstr "Vaata ülesandeid"
2064 #: ../static/t/navbar.html:85
2065 msgid "Add new task"
2066 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2068 #: ../static/t/navbar.html:94
2070 msgstr "Vaata märkmeid"
2072 #: ../static/t/navbar.html:102
2073 msgid "Add new note"
2074 msgstr "Lisa uus märge"
2076 #: ../static/t/navbar.html:111
2077 msgid "Refresh message list"
2078 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2080 #: ../static/t/navbar.html:123
2084 #: ../static/t/navbar.html:133
2086 msgstr "Wiki koduleht"
2088 #: ../static/t/navbar.html:140
2089 msgid "Edit this page"
2090 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2092 #: ../static/t/navbar.html:147
2096 #: ../static/t/navbar.html:155
2097 msgid "Skip this room"
2098 msgstr "Jäta tuba vahele"
2100 #: ../static/t/navbar.html:161
2101 msgid "Goto next room"
2102 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2104 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2105 msgid "New start page"
2106 msgstr "Uus avaleht"
2108 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2109 msgid "Your start page has been changed."
2110 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2112 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2114 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2115 "you begin on when you log on to"
2117 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2118 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2120 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2122 msgid "No new messages."
2123 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2125 #: ../static/t/openid_login.html:19
2129 #: ../static/t/openid_login.html:31
2130 msgid "Log in using a user name and password"
2133 #: ../static/t/openid_login.html:34
2134 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2137 #: ../static/t/openid_login.html:36
2138 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2141 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2143 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2144 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
2146 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2149 msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2151 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2153 msgid "was successfully verified."
2154 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
2156 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2158 msgid "However, the user name"
2159 msgstr "Muuda kasutajanime"
2161 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2163 msgid "conflicts with an existing user."
2164 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
2166 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2167 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2168 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2170 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2171 msgid "Preferences and settings"
2172 msgstr "Eelistused ja seaded"
2174 #: ../static/t/roombanner.html:10
2178 #: ../static/t/roombanner.html:24
2179 msgid "Select page: "
2180 msgstr "Vali lehekülg: "
2182 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2186 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2188 msgid "Old messages"
2189 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2191 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2193 msgid "New messages"
2194 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2196 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2200 #: ../static/t/view_message.html:15
2204 #: ../static/t/view_message.html:19
2209 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2210 #: ../static/t/view_message.html:31
2214 #: ../static/t/view_message.html:22
2218 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2220 msgstr "VastaKõigile"
2222 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2226 #: ../static/t/view_message.html:40
2230 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2234 #: ../static/t/who.html:14
2235 msgid "Users currently on "
2236 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2241 #~ msgid "Change name"
2242 #~ msgstr "Muuda nime"
2244 #~ msgid "Change CSS"
2245 #~ msgstr "Muuda CSS"
2247 #~ msgid "Create new floor"
2248 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2250 #~ msgid "Customize the icon bar"
2251 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2253 #~ msgid "Display icons as:"
2254 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2256 #~ msgid "pictures and text"
2257 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2259 #~ msgid "pictures only"
2260 #~ msgstr "ainult pildid"
2262 #~ msgid "text only"
2263 #~ msgstr "ainult tekst"
2266 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2267 #~ "on the left side of the screen."
2268 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2276 #~ msgid "Site logo"
2277 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2279 #~ msgid "An icon describing this site"
2280 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2282 #~ msgid "Your summary page"
2283 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2285 #~ msgid "Mail (inbox)"
2286 #~ msgstr "Kirjakast"
2288 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2289 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2291 #~ msgid "Your personal address book"
2292 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2294 #~ msgid "Your personal notes"
2295 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2297 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2298 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2300 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2301 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2304 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2307 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2308 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2310 #~ msgid "Yes with users list"
2311 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2313 #~ msgid "Who is online?"
2314 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2316 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2318 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2322 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2325 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2326 #~ "asuvate kasutajatega"
2328 #~ msgid "Advanced options"
2329 #~ msgstr "Veel valikuid"
2331 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2332 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2334 #~ msgid "Citadel logo"
2335 #~ msgstr "Citadeli logo"
2337 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2338 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2341 #~ msgid "System Administration Menu"
2342 #~ msgstr "Administratsioon"
2345 #~ msgid "Room Aide Menu"
2346 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2349 #~ msgid "Directory domains"
2350 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2353 #~ msgid "Smart hosts"
2354 #~ msgstr "Serveri aadress"
2357 #~ msgid "RBL hosts"
2358 #~ msgstr "Serveri aadress"
2360 #~ msgid "User name"
2361 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2366 #~ msgid "From host"
2367 #~ msgstr "Aadressilt"
2369 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2370 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2372 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2373 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2376 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2377 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2378 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2379 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2381 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2382 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2383 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2384 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2386 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2387 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2389 #~ msgid "Update your contact information"
2390 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2392 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2393 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2395 #~ msgid "Edit your online photo"
2396 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2398 #~ msgid "Edit your push email settings"
2399 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2405 #~ msgid "Global Configuration"
2406 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2408 #~ msgid "Rooms and Floors"
2409 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2412 #~ msgid "Push Email"
2413 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2415 #~ msgid "Tree (folders) view"
2416 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2418 #~ msgid "Table (rooms) view"
2419 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2421 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2422 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2425 #~ msgstr "24 tundi"
2428 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2431 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2433 #~ msgid "No signature"
2434 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2436 #~ msgid "Full-functionality"
2437 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2439 #~ msgid "Safe mode"
2440 #~ msgstr "Turvarežiim"
2443 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2446 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2451 #~ msgstr "Muuda CSS"
2454 #~ msgstr "Salasõna"
2457 #~ msgid "Number of logins"
2458 #~ msgstr "Tubade arv"
2461 #~ msgid "Messages submitted"
2462 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2465 #~ msgid "Access level"
2466 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2469 #~ msgid "User ID number"
2470 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2473 #~ msgid "Message to your Users:"
2474 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2477 #~ msgid "Node name"
2478 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2481 #~ msgid "Telephone number"
2482 #~ msgstr "Telefon:"
2485 #~ msgid "Add a new node"
2486 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2489 #~ msgid "Shared secret"
2490 #~ msgstr "Jagatud "
2493 #~ msgid "Port number"
2494 #~ msgstr "Korruse number"
2497 #~ msgid "Add node?"
2498 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2512 #~ msgid "Confirm delete"
2513 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2515 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2516 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2519 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2520 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2526 #~ msgid "Restart Citadel"
2527 #~ msgstr "Uus avaleht"
2530 #~ msgid "Post message"
2531 #~ msgstr "sõnumist"
2535 #~ msgstr "(eemalda)"
2539 #~ msgstr "Viimati sees"
2542 #~ msgid "Users currently on"
2543 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2545 #~ msgid "Pictures in"
2546 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2549 #~ msgid "Edit or delete users"
2550 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2553 #~ msgid "Add users"
2554 #~ msgstr "Lisa reegel"
2557 #~ msgid "Edit or Delete users"
2558 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2560 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2561 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2564 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2565 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2569 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2570 #~ "below and click 'Create'."
2572 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2573 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2575 #~ msgid "New user: "
2576 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2580 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2583 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2584 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2587 #~ msgid "Edit configuration"
2588 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2591 #~ msgid "Edit address book entry"
2592 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2595 #~ msgid "Delete user"
2596 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2599 #~ msgid "Delete this user?"
2600 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2603 #~ msgid "Delete File"
2604 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2606 #~ msgid "Slideshow"
2607 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2609 #~ msgid "Edit or delete this room"
2610 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2612 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2613 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2615 #~ msgid "Create a new room"
2616 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2618 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2619 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2621 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2622 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2626 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2627 #~ "restarted after that... "
2628 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2631 #~ msgid "Delete this message?"
2632 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2635 #~ msgid "Powered by Citadel"
2636 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2639 #~ msgid "Go to your email inbox"
2640 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2643 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2644 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2647 #~ msgid "Go to your personal address book"
2648 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2651 #~ msgid "Go to your personal notes"
2652 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2655 #~ msgid "Go to your personal task list"
2656 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2659 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2660 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2663 #~ msgid "Log off now?"
2667 #~ msgid "Delete this entry?"
2668 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2671 #~ msgid "Network configuration"
2672 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2675 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2676 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2679 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2680 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2682 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2683 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2685 #~ msgid "Expire by message count"
2686 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2688 #~ msgid "Expire by message age"
2689 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2691 #~ msgid "Number of messages or days: "
2692 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2695 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2696 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2699 #~ msgid "Name of quarantine room"
2700 #~ msgstr "Toa nimi: "
2703 #~ msgid "Name of room to log pages"
2704 #~ msgstr "Toa nimi: "
2707 #~ msgid "Self contained"
2708 #~ msgstr "sisaldab"
2711 #~ msgid "Master user password"
2712 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2715 #~ msgid "Initial access level for new users"
2716 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2719 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2720 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2722 #~ msgid "Delete this note?"
2723 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2726 #~ msgid "Restart Now"
2727 #~ msgstr "Nädal algab:"
2729 #~ msgid "Configure Push Email"
2730 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2733 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2734 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2737 #~ msgid "Send a text message to..."
2738 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2741 #~ msgid "Site configuration"
2742 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2746 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2750 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2753 #~ msgid "Directory"
2754 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2757 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2758 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2760 #~ msgid "List known rooms"
2761 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2763 #~ msgid "Where can I go from here?"
2764 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2766 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2767 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2769 #~ msgid "Skip to next room"
2770 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2772 #~ msgid "(come back here later)"
2773 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2775 #~ msgid "oops! Back to "
2776 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2778 #~ msgid "...in this room"
2779 #~ msgstr "...selles toas"
2781 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2782 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2784 #~ msgid "(post in this room)"
2785 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2787 #~ msgid "File library"
2788 #~ msgstr "Failikaust"
2790 #~ msgid "(List files available for download)"
2791 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2793 #~ msgid "Summary page"
2794 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2796 #~ msgid "Summary of my account"
2797 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2799 #~ msgid "User list"
2800 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2802 #~ msgid "(all registered users)"
2803 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2806 #~ msgstr "Nägemist!"
2810 #~ msgstr "Kuva kui:"
2813 #~ msgid "Network services"
2814 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2817 #~ msgid "Save changes?"
2818 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2820 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2821 #~ msgstr "Unustatud toad"
2823 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2824 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2826 #~ msgid "Close window"
2827 #~ msgstr "Sulge aken"
2829 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2830 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2833 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2835 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2836 #~ "on lugemata sõnumeid"
2838 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2840 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2843 #~ msgid "Configuration"
2844 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2846 #~ msgid "Message expire policy"
2847 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2849 #~ msgid "Access controls"
2850 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2853 #~ msgstr "Jagamine"
2855 #~ msgid "Remote retrieval"
2856 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2858 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2859 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2861 #~ msgid "Delete this room"
2862 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2864 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2865 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2867 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2868 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2870 #~ msgid "Name of room: "
2871 #~ msgstr "Toa nimi: "
2873 #~ msgid "Resides on floor: "
2874 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2876 #~ msgid "Type of room:"
2877 #~ msgstr "Toa liik:"
2879 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2880 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2882 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2884 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2886 #~ msgid "Private - require password: "
2887 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2889 #~ msgid "Private - invitation only"
2890 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2892 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2893 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2895 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2896 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2898 #~ msgid "Preferred users only"
2899 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2901 #~ msgid "Read-only room"
2902 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2904 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2905 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2907 #~ msgid "File directory room"
2908 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2910 #~ msgid "Directory name: "
2911 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2913 #~ msgid "Uploading allowed"
2914 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2916 #~ msgid "Downloading allowed"
2917 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2919 #~ msgid "Visible directory"
2920 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2922 #~ msgid "Network shared room"
2923 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2925 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2926 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2928 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2929 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2931 #~ msgid "Anonymous messages"
2932 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2934 #~ msgid "No anonymous messages"
2935 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2937 #~ msgid "All messages are anonymous"
2938 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2940 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2941 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2943 #~ msgid "Room aide: "
2944 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2946 #~ msgid "Shared with"
2947 #~ msgstr "Jagatud "
2949 #~ msgid "Not shared with"
2950 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2953 #~ msgstr "Tegevused"
2956 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2962 #~ msgstr "(eemalda)"
2964 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2965 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2967 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2968 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2970 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2971 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2973 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2974 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2976 #~ msgid "Use the system default"
2977 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2980 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2982 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2984 #~ msgid "Remote host"
2985 #~ msgstr "Serveri aadress"
2987 #~ msgid "Keep messages on server?"
2988 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2991 #~ msgstr "Intervall"
2993 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2994 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2997 #~ msgstr "Feed'i URL"
3000 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3001 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3003 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
3004 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
3007 #~ msgstr "Löö minema"
3010 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3011 #~ "below and click 'Invite'."
3013 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
3014 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
3023 #~ msgstr "Kasutaja"
3026 #~ msgstr "Kasutajad"
3028 #~ msgid "Default view for room: "
3029 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3031 #~ msgid "Create new room"
3032 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3034 #~ msgid "Go to a hidden room"
3035 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3037 #~ msgid "Enter room name:"
3038 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3040 #~ msgid "Enter room password:"
3041 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3044 #~ msgstr "Mine sinna"
3046 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3047 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3049 #~ msgid "Zap this room"
3050 #~ msgstr "Unusta tuba"
3052 #~ msgid "(nothing)"
3053 #~ msgstr "(ei midagi)"
3055 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3056 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3061 #~ msgid "List users"
3062 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3064 #~ msgid "No messages here."
3065 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3068 #~ msgid "no more messages"
3069 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3072 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3073 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3074 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3076 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3077 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3078 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3083 #~ msgid "Not logged in"
3084 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3086 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3087 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"