1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 11:45-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
27 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
28 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
30 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
31 msgid "Your changes have been saved."
32 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
34 #: ../../roomops.c:881
36 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
37 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
39 #: ../../roomops.c:898
41 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
42 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
44 #: ../../roomops.c:927
45 msgid "Cancelled. No new room was created."
46 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
48 #: ../../roomops.c:1187
49 msgid "Floor has been deleted."
50 msgstr "Le palier a été détruit."
52 #: ../../roomops.c:1211
53 msgid "New floor has been created."
54 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
56 #: ../../roomops.c:1290
57 msgid "Room list view"
58 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
60 #: ../../roomops.c:1293
61 msgid "Show empty floors"
62 msgstr "Montrer les niveaux vides"
64 #: ../../roomviews.c:50
65 msgid "Bulletin Board"
66 msgstr "Panneau d'affichage"
68 #: ../../roomviews.c:51
70 msgstr "Dossier de messages"
72 #: ../../roomviews.c:52
74 msgstr "Carnet d'adresses"
76 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
81 #: ../../roomviews.c:54
83 msgstr "Liste de tâches"
85 #: ../../roomviews.c:55
87 msgstr "Liste de notes"
89 #: ../../roomviews.c:56
93 #: ../../roomviews.c:57
97 #: ../../roomviews.c:58
101 #: ../../roomviews.c:59
106 #: ../../roomviews.c:60
116 msgstr "Intitulé de la tâche"
128 msgstr "Les montrer tous"
132 msgstr "Éditer la tâche"
134 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:104 ../../calendar_view.c:298
135 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
136 #: ../../calendar_view.c:1084
142 msgstr "Date de début :"
144 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
148 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
152 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
153 msgid "Time associated"
168 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
170 msgstr "Description :"
172 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
176 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
177 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
178 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
179 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
183 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
184 #: ../../event.c:773 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
185 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
189 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Tâche sans titre"
193 #: ../../fmt_date.c:310
195 msgstr "Format horaire"
197 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
198 msgid "List subscription"
199 msgstr "Abonnement à la liste"
201 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
202 msgid "List subscribe/unsubscribe"
203 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
205 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
206 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
207 msgid "Confirmation request sent"
208 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
210 #: ../../listsub.c:89
213 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
214 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
215 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
216 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
217 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
218 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
220 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
221 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
222 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
223 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
224 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
225 "votre abonnement.<br>\n"
227 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
231 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
232 #: ../../listsub.c:334
233 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
236 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
238 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
239 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
241 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
244 msgstr "Envoyer la commande"
246 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
250 #: ../../blogview_renderer.c:302
252 msgstr "les nouveaux messages"
254 #: ../../blogview_renderer.c:311
256 msgstr "des messages plus anciens"
258 #: ../../useredit.c:629
260 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
262 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
264 #: ../../useredit.c:717
265 msgid "Changes were not saved."
266 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
268 #: ../../useredit.c:782
269 msgid "A new user has been created."
270 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
272 #: ../../useredit.c:786
274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
275 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
276 "the host system, not within Citadel."
278 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
279 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
280 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
281 "système hôte et non avec Citadel."
283 #: ../../bbsview_renderer.c:312
285 msgstr "Aller à la page : "
287 #: ../../bbsview_renderer.c:354
291 #: ../../bbsview_renderer.c:360
295 #: ../../graphics.c:56
296 msgid "Graphics upload has been cancelled."
297 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
299 #: ../../graphics.c:62
300 msgid "You didn't upload a file."
301 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
303 #: ../../graphics.c:112
305 msgstr "Votre photographie"
307 #: ../../graphics.c:119
308 msgid "the icon for this room"
309 msgstr "l'icône de ce salon"
311 #: ../../graphics.c:127
312 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
313 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
315 #: ../../graphics.c:135
316 msgid "the Logoff banner picture"
317 msgstr "la bannière de déconnexion"
319 #: ../../graphics.c:146
320 msgid "the icon for this floor"
321 msgstr "l'icône de ce palier"
323 #: ../../calendar_tools.c:100
327 #: ../../calendar_tools.c:120
331 #: ../../calendar_tools.c:191
332 msgid "(status unknown)"
333 msgstr "(pas encore de réponse)"
335 #: ../../calendar_tools.c:207
336 msgid "(needs action)"
337 msgstr "(action requise)"
339 #: ../../calendar_tools.c:210
343 #: ../../calendar_tools.c:213
347 #: ../../calendar_tools.c:216
351 #: ../../calendar_tools.c:219
355 #: ../../calendar_tools.c:222
359 #: ../../calendar_tools.c:225
363 #: ../../calendar_tools.c:228
368 msgid "Click on any note to edit it."
369 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
371 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
373 msgstr "(pas de nom)"
375 #: ../../vcard_edit.c:443
379 #: ../../vcard_edit.c:445
383 #: ../../vcard_edit.c:447
387 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
391 #: ../../vcard_edit.c:526
395 #: ../../vcard_edit.c:531
399 #: ../../vcard_edit.c:779
400 msgid "This address book is empty."
401 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
403 #: ../../vcard_edit.c:793
404 msgid "An internal error has occurred."
405 msgstr "Une erreur interne est apparue."
407 #: ../../vcard_edit.c:944
411 #: ../../vcard_edit.c:1048
412 msgid "Edit contact information"
413 msgstr "Modifier l'information du contact"
415 #: ../../vcard_edit.c:1068
419 #: ../../vcard_edit.c:1068
423 #: ../../vcard_edit.c:1068
425 msgstr "Deuxième prénom"
427 #: ../../vcard_edit.c:1068
431 #: ../../vcard_edit.c:1068
435 #: ../../vcard_edit.c:1089
436 msgid "Display name:"
437 msgstr "Nom affiché :"
439 #: ../../vcard_edit.c:1096
443 #: ../../vcard_edit.c:1103
444 msgid "Organization:"
445 msgstr "Organisation :"
447 #: ../../vcard_edit.c:1114
449 msgstr "Boîte postale :"
451 #: ../../vcard_edit.c:1130
455 #: ../../vcard_edit.c:1136
459 #: ../../vcard_edit.c:1142
461 msgstr "Code postal :"
463 #: ../../vcard_edit.c:1148
467 #: ../../vcard_edit.c:1158
468 msgid "Home telephone:"
469 msgstr "Téléphone personnel :"
471 #: ../../vcard_edit.c:1164
472 msgid "Work telephone:"
473 msgstr "Téléphone professionnel :"
475 #: ../../vcard_edit.c:1170
476 msgid "Mobile telephone:"
477 msgstr "Téléphone personnel :"
479 #: ../../vcard_edit.c:1176
481 msgstr "Numéro de fax:"
483 #: ../../vcard_edit.c:1187
484 msgid "Primary Internet e-mail address"
485 msgstr "Adresse de courriel principale"
487 #: ../../vcard_edit.c:1194
488 msgid "Internet e-mail aliases"
489 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
491 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
493 msgstr "Enregistrer les modifications"
495 #: ../../vcard_edit.c:1261
496 msgid "Unable to enter the room to save your message"
499 #: ../../vcard_edit.c:1265
503 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
505 msgid "An error has occurred."
506 msgstr "Une erreur est apparue."
508 #: ../../vcard_edit.c:1399
509 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
510 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
512 #: ../../preferences.c:880
513 msgid "Cancelled. No settings were changed."
514 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
516 #: ../../preferences.c:1092
517 msgid "Make this my start page"
518 msgstr "En faire ma page d'accueil"
520 #: ../../preferences.c:1130
521 msgid "This isn't allowed to become the start page."
524 #: ../../preferences.c:1132
525 msgid "You no longer have a start page selected."
526 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
528 #: ../../preferences.c:1182
529 msgid "Prefered startpage"
532 #: ../../calendar.c:82
533 msgid "Meeting invitation"
534 msgstr "Invitation à une réunion"
536 #: ../../calendar.c:85
537 msgid "Attendee's reply to your invitation"
538 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
540 #: ../../calendar.c:88
541 msgid "Published event"
542 msgstr "Événement publié"
544 #: ../../calendar.c:91
545 msgid "This is an unknown type of calendar item."
546 msgstr "Type d'événement inconnu."
548 #: ../../calendar.c:113 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
549 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
553 #: ../../calendar.c:138 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
557 #: ../../calendar.c:145 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
558 #: ../../calendar_view.c:1099
559 msgid "Starting date/time:"
560 msgstr "Date et horaire de début :"
562 #: ../../calendar.c:156 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
563 #: ../../calendar_view.c:1101
564 msgid "Ending date/time:"
565 msgstr "Date et horaire de fin :"
567 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
571 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
572 msgid "This is a recurring event"
573 msgstr "C'est un événement récurrent"
575 #: ../../calendar.c:184
577 msgstr "Participant-e-s :"
579 #: ../../calendar.c:224
581 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
582 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
584 #: ../../calendar.c:228
586 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
588 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
590 #: ../../calendar.c:233
592 msgstr "Mise à jour :"
594 #: ../../calendar.c:234
598 #: ../../calendar.c:257
599 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
600 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
602 #: ../../calendar.c:258
606 #: ../../calendar.c:259
610 #: ../../calendar.c:260
614 #: ../../calendar.c:277
615 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
617 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
620 #: ../../calendar.c:278
624 #: ../../calendar.c:279
628 #: ../../calendar.c:301
629 msgid "There was an error parsing this calendar item."
630 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
632 #: ../../calendar.c:334
634 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
636 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
638 #: ../../calendar.c:338
640 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
641 "'pencilled in' to your calendar."
643 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
644 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
646 #: ../../calendar.c:342
648 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
649 "into your calendar."
651 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
653 #: ../../calendar.c:347
654 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
655 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
657 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
658 #. that the recipient of an ical-invitation should please
659 #. answer this request.
660 #: ../../calendar.c:382
661 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
662 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
664 #: ../../calendar.c:384
666 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
669 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
672 #: ../../calendar.c:935
673 msgid "Calendar day view begins at:"
674 msgstr "Heure de début de journée :"
676 #: ../../calendar.c:936
677 msgid "Calendar day view ends at:"
678 msgstr "Heure de fin de journée :"
680 #: ../../calendar.c:937
681 msgid "Week starts on:"
682 msgstr "La semaine démarre le:"
685 msgid "Send instant message"
686 msgstr "Envoyer un message instantané"
689 msgid "Send an instant message to: "
690 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
693 msgid "Enter message text:"
694 msgstr "Entrez le texte du message :"
696 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
698 msgstr "Envoyer le message"
701 msgid "Message was not sent."
702 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
705 msgid "Message has been sent to "
706 msgstr "Le message a été envoyé à "
708 #: ../../iconbar.c:328
709 msgid "Iconbar Setting"
710 msgstr "Options de la barre d'icônes"
713 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
714 #. * something else, that's what we'll go with.
716 #: ../../availability.c:148
717 msgid "availability unknown"
718 msgstr "disponibilité inconnue"
720 #: ../../availability.c:169
724 #: ../../availability.c:179
728 #: ../../serv_func.c:193
730 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
731 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
732 "system administrator."
734 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
735 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
736 "ou contactez l'administrateur du système."
738 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
739 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
742 #: ../../serv_func.c:236
745 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
746 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
751 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
752 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
753 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
813 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
818 msgid "Add or edit an event"
819 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
821 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar.html:13
822 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
830 #: ../../event.c:234 ../../calendar_view.c:760
834 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
835 msgid "All day event"
836 msgstr "journée entière"
838 #: ../../event.c:283 ../../calendar_view.c:761
842 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar.html:34
843 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
849 msgstr "Organisateur"
852 msgid "(you are the organizer)"
853 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
856 msgid "Show time as:"
857 msgstr "Disponibilité"
868 msgid "(One per line)"
869 msgstr "(un par ligne)"
871 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
872 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
877 msgid "Recurrence rule"
878 msgstr "Règle de récurrence"
881 msgid "Repeats every"
882 msgstr "Répéter chaque"
884 #. begin 'weekday_selector' div
886 msgid "on these weekdays:"
887 msgstr "ces jours de la semaine:"
891 msgid "on day %s%d%s of the month"
892 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
894 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
907 msgid "year on this date"
908 msgstr "année de cette date"
910 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
911 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
916 msgid "Recurrence range"
917 msgstr "plage de récurrence"
920 msgid "No ending date"
921 msgstr "Pas de date de fin"
924 msgid "Repeat this event"
925 msgstr "Répéter cet événement"
932 msgid "Repeat this event until "
933 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
936 msgid "Check attendee availability"
937 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
939 #: ../../event.c:864 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
940 #: ../../calendar_view.c:937
941 msgid "Untitled Event"
942 msgstr "Événement sans titre"
944 #: ../../sysmsgs.c:52
949 #: ../../sysmsgs.c:55
952 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
953 "forced by preceding the next line by a blank."
955 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
956 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
958 #: ../../sysmsgs.c:89
960 msgid "Cancelled. %s was not saved."
961 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
963 #: ../../sysmsgs.c:109
965 msgid " has been saved."
966 msgstr "%s a été enregistré."
968 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
970 msgstr "Informations sur le salon"
972 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
974 msgstr "Votre biographie"
976 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
977 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
978 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
982 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
983 msgid "Starting date:"
986 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
990 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
994 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
995 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
996 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1000 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1004 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1005 #: ../../calendar_view.c:1308
1009 #: ../../calendar_view.c:756
1013 #: ../../calendar_view.c:758
1017 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1018 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1022 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1023 msgid "Ongoing event"
1024 msgstr "Évènement en cours"
1026 #: ../../messages.c:70
1030 #: ../../messages.c:88
1031 msgid "Empty message"
1034 #: ../../messages.c:1010
1035 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1036 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1038 #: ../../messages.c:1013
1039 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1040 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1042 #: ../../messages.c:1037
1043 msgid "Saved to Drafts failed: "
1046 #: ../../messages.c:1102
1047 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1050 #: ../../messages.c:1128
1051 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1054 #: ../../messages.c:1137
1055 msgid "Message has been sent.\n"
1056 msgstr "Message envoyé.\n"
1058 #: ../../messages.c:1140
1059 msgid "Message has been posted.\n"
1060 msgstr "Message posté.\n"
1062 #: ../../messages.c:1679
1063 msgid "The message was not moved."
1064 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1066 #: ../../messages.c:1719
1068 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1069 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1071 #: ../../messages.c:1796
1073 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1074 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1076 #: ../../messages.c:1956
1077 msgid "Attach signature to email messages?"
1078 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1080 #: ../../messages.c:1959
1081 msgid "Use this signature:"
1082 msgstr "Utiliser cette signature :"
1084 #: ../../messages.c:1961
1085 msgid "Default character set for email headers:"
1086 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1088 #: ../../messages.c:1964
1089 msgid "Preferred email address"
1090 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1092 #: ../../messages.c:1966
1093 msgid "Preferred display name for email messages"
1094 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1096 #: ../../messages.c:1970
1097 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1098 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1100 #: ../../messages.c:1973
1101 msgid "Mailbox view mode"
1102 msgstr "Mode d'affichage"
1104 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1105 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1106 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1107 msgid "Invalid Parameter"
1108 msgstr "Paramètre invalide"
1110 #: ../../inetconf.c:126
1112 msgid " has been deleted."
1113 msgstr "%s a été supprimé"
1115 #. <domain> added status message
1116 #: ../../inetconf.c:144
1121 msgid "Edit your session display"
1122 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1126 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1127 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1128 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1129 "corresponding box. "
1131 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1132 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1133 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1134 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1139 msgstr "Nom du salon :"
1142 msgid "Change room name"
1143 msgstr "Changer le nom du salon :"
1147 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1150 msgid "Change host name"
1151 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1153 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1154 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1155 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1157 msgstr "Identifiant :"
1160 msgid "Change user name"
1161 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1163 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1164 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1165 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1166 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1167 msgid "Higher access is required to access this function."
1168 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1170 #: ../../siteconfig.c:256
1171 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1174 #: ../../siteconfig.c:319
1175 msgid "Your system configuration has been updated."
1176 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1178 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1180 msgid "There is no room called '%s'."
1181 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1185 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1186 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1190 msgid "There is no page called '%s' here."
1191 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1195 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1198 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1199 "bannière du salon."
1201 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1209 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1213 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1214 msgid "Current version"
1215 msgstr "Version actuelle"
1225 #: ../../webcit.c:321
1226 msgid "Authorization Required"
1227 msgstr "Autorisation requise"
1229 #: ../../webcit.c:329
1232 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1233 "not be logged in: %s\n"
1235 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1236 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1238 #: ../../webcit.c:652 ../../auth.c:526
1240 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1241 "Please report this problem to your system administrator."
1243 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
1244 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
1246 #: ../../webcit.c:659 ../../auth.c:532
1247 msgid "Read More..."
1248 msgstr "En lire plus..."
1250 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1251 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1253 msgstr "(Supprimer)"
1255 #: ../../smtpqueue.c:334
1256 msgid "First Attempt pending"
1259 #: ../../roomlist.c:99
1263 #: ../../downloads.c:289
1265 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1266 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
1268 #: ../../roomtokens.c:572
1272 #: ../../roomtokens.c:574
1276 #: ../../summary.c:128
1280 #: ../../summary.c:184
1284 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1288 #: ../../msg_renderers.c:1119
1289 msgid "I don't know how to display "
1290 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1292 #: ../../msg_renderers.c:1353
1293 msgid "(no subject)"
1294 msgstr "(pas d'objet)"
1296 #: ../../addressbook_popup.c:186
1301 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1308 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1311 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1313 msgstr "Nouvel usager"
1316 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1319 msgid "Problem User"
1320 msgstr "Usager à problème"
1322 #. user with normal privileges
1323 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1327 msgstr "Usager local"
1329 #. a user that may access network resources
1330 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1333 msgid "Network User"
1334 msgstr "Usager en réseau"
1337 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1340 msgid "Preferred User"
1341 msgstr "Usager privilégié"
1344 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1348 msgstr "Administrateur"
1350 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1351 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1352 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1354 msgstr "Déconnexion"
1357 msgid "Log in again"
1358 msgstr "Se connecter à nouveau"
1360 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1361 msgid "Validate new users"
1362 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
1365 msgid "No users require validation at this time."
1366 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
1370 msgstr "très faible"
1386 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1387 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
1390 msgid "Select access level for this user:"
1391 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
1393 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1394 msgid "Change your password"
1395 msgstr "Changez votre mot de passe"
1398 msgid "Enter new password:"
1399 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
1402 msgid "Enter it again to confirm:"
1403 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
1406 msgid "Change password"
1407 msgstr "Changer le mot de passe"
1410 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1411 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
1414 msgid "They don't match. Password was not changed."
1416 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
1419 msgid "Blank passwords are not allowed."
1420 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
1422 #: ../../openid.c:34
1423 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1424 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1426 #: ../../openid.c:52
1427 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1428 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1430 #: ../../openid.c:53
1432 msgstr "(Supprimer)"
1434 #: ../../openid.c:61
1435 msgid "Add an OpenID: "
1436 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1438 #: ../../openid.c:64
1442 #: ../../openid.c:68
1444 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1445 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1447 #: ../../html2html.c:136
1449 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1450 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1452 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1456 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:6
1457 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1458 msgid "View/edit server-side mail filters"
1459 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1462 msgid "When new mail arrives: "
1463 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1465 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1466 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1467 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1470 msgid "Filter it according to rules selected below"
1471 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1474 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1476 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1477 "avancés seulement)"
1479 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1480 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1481 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1483 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1485 msgstr "Ajouter une règle"
1487 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1488 msgid "The currently active script is: "
1489 msgstr "le script actif est : "
1491 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:5
1492 msgid "Add or delete scripts"
1493 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1495 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1499 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1503 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1508 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1509 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1513 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1515 msgstr "Resent-From"
1517 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1521 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1522 msgid "Envelope From"
1525 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1529 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1533 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1535 msgstr "X-Spam-Flag"
1537 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1538 msgid "X-Spam-Status"
1539 msgstr "X-Spam-Status"
1541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1545 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1546 msgid "Message size"
1547 msgstr "Taille du message"
1549 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1550 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1558 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1559 msgid "does not contain"
1560 msgstr "ne contient pas"
1562 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1566 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1570 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1572 msgstr "correspond à"
1574 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1575 msgid "does not match"
1576 msgstr "ne correspond pas à"
1578 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1579 msgid "(All messages)"
1580 msgstr "(Tous les messages)"
1582 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1583 msgid "is larger than"
1584 msgstr "est plus grand que"
1586 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1587 msgid "is smaller than"
1588 msgstr "est plus petit que"
1590 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1600 msgid "Discard silently"
1601 msgstr "Supprimer sans avis"
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1608 msgid "Move message to"
1609 msgstr "Déplacer ce message vers"
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1613 msgstr "Faire suivre"
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1623 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1627 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1628 msgid "continue processing"
1631 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1635 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
1637 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1638 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1641 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1642 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1643 "de cette fonction.<br>"
1645 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
1646 msgid "Add a new script"
1647 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:13
1651 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1654 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1655 "et cliquez sur 'Créer'."
1657 #: ../../static/t/sieve/add.html:17
1658 msgid "Script name: "
1659 msgstr "Nom du script : "
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
1662 msgid "Edit scripts"
1663 msgstr "Éditer les scripts"
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1666 msgid "Return to the script editing screen"
1667 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1669 #: ../../static/t/sieve/add.html:26
1670 msgid "Delete scripts"
1671 msgstr "Supprimer des scripts"
1673 #: ../../static/t/sieve/add.html:27
1675 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1678 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1679 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1681 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1682 msgid "Confirm move of message"
1683 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1685 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1686 msgid "Move this message to:"
1687 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1689 #: ../../static/t/login.html:5
1691 msgstr "propulsé par"
1693 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1694 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1695 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1696 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1701 #: ../../static/t/trailing.html:14
1703 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1704 "of this system will not work properly."
1707 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1708 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1709 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1710 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1714 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1718 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1719 msgid "You are subscribing "
1722 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1727 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1729 msgid " mailing list."
1730 msgstr "Service des listes de diffusion"
1732 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1734 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1735 "to click on to confirm your subscription."
1738 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1740 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1741 "able to subscribe you to lists without your consent."
1744 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1746 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1747 "subscription will be confirmed."
1750 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1751 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1756 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1757 msgid "You are unsubscribing"
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1765 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1767 msgid "mailing list."
1768 msgstr "Service des listes de diffusion"
1770 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1772 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1773 "to click on to confirm your unsubscription."
1776 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1778 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1779 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1782 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1784 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1785 "unsubscription will be confirmed."
1788 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1793 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1795 msgid "Confirmation successful!"
1796 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1798 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1800 msgid "Confirmation failed."
1801 msgstr "Configuration"
1803 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1804 msgid "This could mean one of two things:"
1807 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1809 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1810 "confirmation link is only valid for three days)"
1813 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1815 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1816 "request and are attempting to do it again."
1819 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1820 msgid "The error returned by the server was: "
1823 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1825 msgid "Name of list:"
1826 msgstr "Intitulé de la tâche"
1828 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1830 msgid "Your e-mail address:"
1831 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1833 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1834 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1837 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1839 msgid "One message at a time"
1840 msgstr "Entrez le texte du message :"
1842 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1844 msgid "Digest format"
1845 msgstr "Format horaire"
1847 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1849 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1850 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1854 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1856 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1857 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1860 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1861 msgid "(delete floor)"
1862 msgstr "(supprimer le palier)"
1864 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1865 msgid "(edit graphic)"
1866 msgstr "(éditer le graphisme)"
1868 #: ../../static/t/floors.html:4
1869 msgid "Add/change/delete floors"
1870 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1872 #: ../../static/t/floors.html:10
1873 msgid "Floor number"
1874 msgstr "Numéro de palier"
1876 #: ../../static/t/floors.html:11
1878 msgstr "Nom du palier"
1880 #: ../../static/t/floors.html:12
1881 msgid "Number of rooms"
1882 msgstr "Nombre de salons"
1884 #: ../../static/t/floors.html:13
1886 msgstr "CSS du palier"
1888 #: ../../static/t/files.html:4
1889 msgid "Files available for download in"
1890 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1892 #: ../../static/t/files.html:9
1893 msgid "Upload a file:"
1894 msgstr "Téléverser un fichier"
1896 #: ../../static/t/files.html:30
1898 msgstr "Nom du fichier"
1900 #: ../../static/t/files.html:31
1904 #: ../../static/t/files.html:32
1908 #: ../../static/t/files.html:33
1910 msgstr "Description :"
1912 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1913 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1917 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1921 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1923 msgstr "Messages anonymes"
1925 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1929 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1933 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1934 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1935 #: ../../static/t/view_message.html:15
1937 msgstr "Copie conforme :"
1939 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1941 msgstr "Copie cachée à :"
1943 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1944 msgid "Subject (optional):"
1945 msgstr "Objet (facultatif) :"
1947 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1948 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1949 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1950 #: ../../static/t/view_message.html:16
1954 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1955 msgid "--- forwarded message ---"
1956 msgstr "--- message transféré ---"
1958 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1959 msgid "Post message"
1960 msgstr "Poster le message"
1962 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1963 msgid "Save to Drafts"
1966 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1967 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1968 msgid "Attachments:"
1969 msgstr "Documents joints :"
1971 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1972 msgid "Message to your Users:"
1973 msgstr "Message aux usagers:"
1975 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1976 msgid "Server command results"
1977 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1979 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1981 msgid "Enter another command"
1982 msgstr "Entrer une commande serveur"
1984 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1986 msgid "Return to menu"
1987 msgstr "passer au menu"
1989 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1990 msgid "Site configuration"
1991 msgstr "Configuration du site"
1993 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1994 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1995 msgid "You need to be aide to view this."
1996 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1998 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2002 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2006 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2010 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2014 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2019 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2021 msgstr "Purge automatique"
2023 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2024 msgid "Indexing/Journaling"
2025 msgstr "Indexation / journalisation"
2027 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2030 msgstr "Transfert du courrier"
2032 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2036 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2037 msgid "Add, change, delete user accounts"
2038 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2040 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2041 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2042 msgid "System Administration Menu"
2043 msgstr "Menu d'administration du système"
2045 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2046 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2048 msgid "Room Aide Menu"
2049 msgstr "Room Aide Menu"
2051 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2052 msgid "Local host aliases"
2053 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2055 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2056 msgid "Directory domains"
2057 msgstr "Domaines des annuaires"
2059 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2061 msgstr "Serveurs de relais"
2063 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2065 msgid "Fallback smart hosts"
2066 msgstr "Serveurs de relais"
2068 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2069 msgid "Notification hosts"
2072 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2074 msgstr "Serveurs de listes noires"
2076 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2077 msgid "SpamAssassin hosts"
2078 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2080 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2081 msgid "ClamAV clamd hosts"
2082 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2084 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2085 msgid "Masqueradable domains"
2086 msgstr "Domaines non distribués localement"
2088 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2089 msgid "Edit or delete users"
2090 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2092 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2094 msgstr "Ajouter des usagers"
2096 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2097 msgid "Edit or Delete users"
2098 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2102 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2105 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2106 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2108 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2109 msgid "Edit user account: "
2110 msgstr "Modifier ce compte : "
2112 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2115 msgstr "Mot de passe"
2117 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2118 msgid "Permission to send Internet mail"
2119 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2121 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2122 msgid "Number of logins"
2123 msgstr "Nombres de connexions"
2125 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2126 msgid "Messages submitted"
2127 msgstr "Messages soumis"
2129 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2130 msgid "Access level"
2131 msgstr "Niveau d'accès"
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2134 msgid "User ID number"
2135 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2137 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2138 msgid "Date and time of last login"
2139 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2141 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2142 msgid "Auto-purge after this many days"
2143 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2145 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2147 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2148 "and click 'Create'."
2150 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2151 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2153 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2155 msgstr "Nouvel usager : "
2157 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2158 msgid "Enter a server command"
2159 msgstr "Entrer une commande serveur"
2161 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2163 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2164 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2165 "will not be of much use to you."
2167 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2168 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2169 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2171 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2172 msgid "Enter command:"
2173 msgstr "Entrer une commande :"
2175 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2176 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2177 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2179 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2181 msgid "Detected host header is "
2182 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2184 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2185 msgid "Network configuration"
2186 msgstr "Configuration réseau"
2188 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2189 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2190 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2191 msgid "Add a new node"
2192 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2194 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2195 msgid "Currently configured nodes"
2196 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2198 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2199 msgid "Restart Citadel"
2200 msgstr "Redémarrer Citadel"
2202 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2203 msgid "Add, change, or delete floors"
2204 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2206 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2207 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2208 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2210 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2212 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2213 "restarted after that... "
2215 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2216 "serveur redémarrera ensuite..."
2218 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2219 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2222 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2223 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2224 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2226 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2227 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2228 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2230 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2231 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2234 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2235 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2238 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2239 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2240 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2242 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2243 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2244 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2246 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2247 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2248 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2250 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2251 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2252 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2254 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2255 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2258 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2259 msgid "Confirm delete"
2260 msgstr "Confirmer la suppression"
2262 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2263 msgid "Are you sure you want to delete "
2264 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2266 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2267 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2277 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2278 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2288 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2292 msgstr "Nom du nœud"
2294 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2295 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2296 msgid "Shared secret"
2297 msgstr "Code secret partagé"
2299 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2300 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2301 msgid "Host or IP address"
2302 msgstr "Hôte ou adresse IP"
2304 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2305 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2307 msgstr "Numéro de port"
2309 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2314 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2315 msgid "Global Configuration"
2316 msgstr "Configuration générale"
2318 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2319 msgid "User account management"
2320 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2322 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2323 msgid "Shutdown Citadel"
2324 msgstr "Arrêter Citadel"
2326 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2327 msgid "Rooms and Floors"
2328 msgstr "Salons et paliers"
2330 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2331 msgid "Edit site-wide configuration"
2332 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2334 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2335 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2336 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2338 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2339 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2340 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2342 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2343 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2344 msgid "View the outbound SMTP queue"
2345 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2347 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2349 msgstr "Redémarrer maintenant"
2351 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2352 msgid "Restart after paging users"
2355 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2356 msgid "Restart when all users are idle"
2357 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2360 msgid "General site configuration items"
2361 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2364 msgid "Change Login Logo"
2365 msgstr "Changer le logo de connexion"
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2368 msgid "Change Logout Logo"
2369 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2372 msgid "Fully qualified domain name"
2373 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2376 msgid "Human-readable node name"
2377 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2380 msgid "Telephone number"
2381 msgstr "Numéro de téléphone"
2383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2384 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2385 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2388 msgid "Geographic location of this system"
2389 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2392 msgid "Name of system administrator"
2393 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2396 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2398 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2401 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2402 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2405 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2407 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2410 msgid "Hour to run database auto-purge"
2411 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2414 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2415 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2419 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2420 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2421 msgid "Never automatically expire messages"
2422 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2426 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2427 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2428 msgid "Expire by message count"
2429 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2433 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2434 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2435 msgid "Expire by message age"
2436 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2440 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2441 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2442 msgid "Number of messages or days: "
2443 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
2445 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2446 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2448 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2451 msgid "Same policy as public rooms"
2452 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2455 msgid "Network services"
2456 msgstr "Services réseau"
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2461 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2464 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2465 "un redémarrage du serveur Citadel."
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2468 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2469 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2472 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2474 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2475 "session SMTP authentifiées."
2477 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2478 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2479 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
2481 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2482 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2483 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2485 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2487 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2488 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
2490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2491 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2492 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2495 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2496 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2499 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2500 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2503 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2504 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2507 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2508 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
2510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2511 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2513 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2517 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2518 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2521 msgid "-1 to disable"
2522 msgstr "-1 pour désactiver."
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2525 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2526 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2528 # RBL correspond ici à liste noire
2530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2531 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2532 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2535 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2536 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
2538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2539 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2540 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2543 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2544 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
2546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2551 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2552 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2555 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2556 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2559 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2560 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2563 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2564 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2567 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2568 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2571 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2572 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2575 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2576 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2579 msgid "Default user purge time (days)"
2580 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2583 msgid "Default room purge time (days)"
2584 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2587 msgid "Maximum message length"
2588 msgstr "Longueur maximum des messages"
2590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2591 msgid "Minimum number of worker threads"
2592 msgstr "Nombre minimum de processus"
2594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2595 msgid "Maximum number of worker threads"
2596 msgstr "Nombre maximum de processus"
2598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2599 msgid "Automatically delete committed database logs"
2600 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2603 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2604 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2607 msgid "Funambol server port "
2608 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2611 msgid "Funambol sync source"
2612 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2615 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2616 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2620 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2621 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2624 msgid "Access controls and site policy settings"
2625 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2628 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2629 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2632 msgid "Quarantine messages from problem users"
2633 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2636 msgid "Name of quarantine room"
2637 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2640 msgid "Name of room to log pages"
2641 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2644 msgid "Authentication mode"
2645 msgstr "Mode d'authentification"
2647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2649 msgid "Self contained"
2652 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2655 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2658 msgid "LDAP (RFC2307)"
2659 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2662 msgid "LDAP (Active Directory)"
2663 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2666 msgid "Master user name (blank to disable)"
2667 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2670 msgid "Master user password"
2671 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2674 msgid "Initial access level for new users"
2675 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2678 msgid "Access level required to create rooms"
2679 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2682 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2684 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2685 "d'administrateurs de ces salons."
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2689 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2691 "Les usagers qui créent des salons BLOG se voient accordé le statut "
2692 "d'administrateurs de ces salons."
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2695 msgid "Restrict access to Internet mail"
2696 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2699 msgid "Disable self-service user account creation"
2700 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2703 msgid "Hint: do not select both!"
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2707 msgid "Require registration for new users"
2708 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2712 msgid "Allow anonymous guest access"
2713 msgstr "Pas de messages anonymes"
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2716 msgid "Indexing and Journaling"
2717 msgstr "Indexation et journalisation"
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2720 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2721 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2724 msgid "Enable full text index"
2725 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2728 msgid "Perform journaling of email messages"
2729 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2732 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2733 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2736 msgid "Email destination of journalized messages"
2737 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2740 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2741 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2745 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2746 "options will have no effect."
2748 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2749 "Ces options n'auront aucun effet."
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2752 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2753 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2756 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2757 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2765 msgstr "DN d'association"
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2768 msgid "Password for bind DN"
2769 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2771 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2775 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2779 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2780 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2784 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2788 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2789 msgid "Online users"
2790 msgstr "Usagers en ligne"
2792 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2796 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2798 msgstr "Aide et préférences"
2800 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2801 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2802 msgid "Administration"
2803 msgstr "Administration"
2805 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2806 msgid "customize this menu"
2807 msgstr "personnaliser ce menu"
2809 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2810 msgid "switch to room list"
2811 msgstr "passer aux salons"
2813 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2814 msgid "switch to menu"
2815 msgstr "passer au menu"
2817 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2819 msgstr "Mes répertoires"
2821 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2822 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2826 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2827 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2829 msgstr "Télécharger"
2831 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2832 #: ../../static/t/view_message.html:14
2836 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2840 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2841 msgid "was successfully verified."
2844 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2845 msgid "However, the user name"
2848 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2849 msgid "conflicts with an existing user."
2852 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2853 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2854 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2856 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2857 msgid "Image upload"
2858 msgstr "Image téléchargée"
2860 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2861 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2862 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
2864 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2865 msgid "Please select a file to upload:"
2866 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
2868 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2872 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2876 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2877 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2878 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2882 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2883 msgid "Select page: "
2884 msgstr "Sélectionner la page : "
2886 #: ../../static/t/who.html:13
2887 msgid "Users currently on "
2888 msgstr "Usagers actuellement dans "
2890 #: ../../static/t/who.html:22
2891 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2893 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2896 #: ../../static/t/who.html:24
2897 msgid "to send an instant message to that user."
2898 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2900 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2901 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2905 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2906 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2907 msgid "oldest to newest"
2908 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2910 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2911 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2912 msgid "newest to oldest"
2913 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2915 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2916 msgid "New start page"
2917 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2919 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2920 msgid "Your start page has been changed."
2921 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2923 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2925 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2926 "you begin on when you log on to"
2928 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2929 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2931 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2932 msgid "No new messages."
2935 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2936 msgid "Post a comment"
2937 msgstr "Poster un commentaire"
2939 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2940 msgid "Configure Push Email"
2941 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2944 msgid "Push email and SMS settings"
2945 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2947 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2949 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2950 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2951 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2953 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2954 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2955 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2956 "un client Funambol est installé."
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2960 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2961 "text message to you when new mail arrives."
2963 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2964 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2966 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2968 msgid "Notify Funambol server"
2969 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2971 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2973 msgid "Send a text message to..."
2974 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2978 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2981 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2982 "ponctuation, comme +61415011501)"
2984 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2985 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2988 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2990 msgid "Don‘t send any notifications"
2991 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2994 msgid "Tree (folders) view"
2995 msgstr "Vue en arborescence"
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2998 msgid "Table (rooms) view"
2999 msgstr "Vue en tableaux"
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3002 msgid "12 hour (am/pm)"
3003 msgstr "12 heures (am/pm)"
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3013 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3017 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3018 msgid "No signature"
3019 msgstr "Pas de signature"
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3022 msgid "Full-functionality"
3023 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3031 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3033 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3036 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3037 msgid "List of Wiki pages"
3040 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3041 msgid "History of edits for this page"
3044 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3045 msgid "Users currently on"
3046 msgstr "Usagers actuellement dans"
3048 #: ../../static/t/who/section.html:4
3050 msgstr "(supprimer)"
3052 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3053 msgid "User profile"
3054 msgstr "Profil usager"
3056 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3057 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3059 msgstr "Nom d'usager"
3061 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3065 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3067 msgstr "Machine d'origine"
3069 #: ../../static/t/view_message.html:19
3073 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3077 #: ../../static/t/view_message.html:23
3079 msgstr "Répondre en citant"
3081 #: ../../static/t/view_message.html:27
3083 msgstr "Répondre à tous"
3085 #: ../../static/t/view_message.html:28
3087 msgstr "Faire suivre"
3089 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3093 #: ../../static/t/view_message.html:34
3097 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3101 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3102 msgid "Preferences and settings"
3103 msgstr "Préférences et options"
3105 #: ../../static/t/user/list.html:3
3107 msgid "User list for "
3108 msgstr "Liste des usagers de %s"
3110 #: ../../static/t/user/list.html:9
3112 msgstr "Identifiant"
3114 #: ../../static/t/user/list.html:10
3118 #: ../../static/t/user/list.html:11
3119 msgid "Access Level"
3120 msgstr "Niveau d'accès"
3122 #: ../../static/t/user/list.html:12
3124 msgstr "Dernière connexion"
3126 #: ../../static/t/user/list.html:13
3127 msgid "Total Logins"
3128 msgstr "Nombre total de connexions"
3130 #: ../../static/t/user/list.html:14
3132 msgstr "Nombre de messages"
3134 #: ../../static/t/user/show.html:9
3136 msgid "Click here to send an instant message to"
3137 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3139 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3140 msgid "Old messages"
3143 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3144 msgid "New messages"
3147 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3148 msgid "Basic commands"
3149 msgstr "Commandes de base"
3151 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3153 msgstr "Vos informations"
3155 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3156 msgid "Advanced room commands"
3157 msgstr "Commandes avancées des salons"
3159 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3160 msgid "Customize the icon bar"
3161 msgstr "Personnalisation du menu"
3163 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3166 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3168 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3169 "proposés pour continuer."
3171 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3173 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3176 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3177 msgid "Display icons as:"
3178 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
3180 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3181 msgid "pictures and text"
3182 msgstr "icônes et textes"
3184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3185 msgid "pictures only"
3186 msgstr "icônes seulement"
3188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3190 msgstr "textes seulement"
3192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3194 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3195 "the left side of the screen."
3197 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
3198 "gauche de l'écran."
3200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3202 msgstr "Logo du site"
3204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3205 msgid "An icon describing this site"
3206 msgstr "Une icône représentative de ce site"
3208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3209 msgid "Your summary page"
3210 msgstr "Votre tableau de bord"
3212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3213 msgid "Mail (inbox)"
3214 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
3216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3217 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3218 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
3220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3221 msgid "Your personal address book"
3222 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
3224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3225 msgid "Your personal notes"
3226 msgstr "Vos notes personnelles"
3228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3229 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3230 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
3232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3233 msgid "A shortcut to your personal task list"
3234 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
3236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3238 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3240 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
3242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3243 msgid "Who is online?"
3244 msgstr "Qui est connecté ?"
3246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3247 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3248 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
3250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3252 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3254 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
3256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3257 msgid "Advanced options"
3258 msgstr "Options avancées"
3260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3261 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3262 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
3264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3265 msgid "Citadel logo"
3266 msgstr "Logo de Citadel"
3268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3269 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3270 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
3272 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3273 msgid "Message expire policy for this room"
3274 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3276 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3277 msgid "Use the default policy for this floor"
3278 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3280 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3281 msgid "Message expire policy for this floor"
3282 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
3284 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3285 msgid "Use the system default"
3286 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3288 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3289 msgid "Configuration"
3290 msgstr "Configuration"
3292 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3293 msgid "Message expire policy"
3294 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3296 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3297 msgid "Access controls"
3298 msgstr "Contrôles d'accès"
3300 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3304 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3305 msgid "Mailing list service"
3306 msgstr "Service des listes de diffusion"
3308 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3309 msgid "Remote retrieval"
3310 msgstr "Récupération à distance"
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3314 msgid "name of room: "
3315 msgstr "Nom du salon :"
3317 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3318 #: ../../static/t/room/create.html:20
3319 msgid "Resides on floor: "
3320 msgstr "Réside sur le palier : "
3322 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3323 #: ../../static/t/room/create.html:68
3324 msgid "Type of room:"
3325 msgstr "Type de salon :"
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3328 #: ../../static/t/room/create.html:73
3329 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3330 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3333 #: ../../static/t/room/create.html:77
3334 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3335 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3337 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3338 #: ../../static/t/room/create.html:81
3339 msgid "Private - require password: "
3340 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
3342 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3343 #: ../../static/t/room/create.html:86
3344 msgid "Private - invitation only"
3345 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3348 #: ../../static/t/room/create.html:90
3349 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3350 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3353 msgid "If private, cause current users to forget room"
3354 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3357 msgid "Preferred users only"
3358 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3361 msgid "Read-only room"
3362 msgstr "Salon en lecture seulement"
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3365 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3367 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3370 msgid "File directory room"
3371 msgstr "Dépot de fichiers"
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3374 msgid "Directory name: "
3375 msgstr "Nom du répertoire :"
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3378 msgid "Uploading allowed"
3379 msgstr "Téléversement autorisé"
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3382 msgid "Downloading allowed"
3383 msgstr "Téléchargement autorisé"
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3386 msgid "Visible directory"
3387 msgstr "Répertoire visible"
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3390 msgid "Network shared room"
3391 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3394 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3395 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3398 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3399 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3402 msgid "Anonymous messages"
3403 msgstr "Messages anonymes"
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3406 msgid "No anonymous messages"
3407 msgstr "Pas de messages anonymes"
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3410 msgid "All messages are anonymous"
3411 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3414 msgid "Prompt user when entering messages"
3415 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3419 msgstr "Administrateur "
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3424 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3425 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3427 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3428 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3433 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3434 "following list recipients:</i><br><br>"
3436 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3437 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3440 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3441 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3444 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3445 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3448 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3449 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3452 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3453 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3456 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3457 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
3459 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3460 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3461 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3462 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3467 msgid "Delete this room"
3468 msgstr "Supprimer ce salon"
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3472 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3473 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3477 msgid "Edit this rooms Info file"
3478 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3482 msgstr "Partagé avec"
3484 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3485 msgid "Not shared with"
3486 msgstr "Pas de partage avec"
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3489 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3490 msgid "Remote node name"
3491 msgstr "Nom du nœud distant"
3493 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3495 msgid "Remote room name"
3496 msgstr "Nom du salon distant"
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3506 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3507 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3508 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3509 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3510 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3511 "remote node must also configure the name of the room here."
3513 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3514 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3515 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3516 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3517 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3518 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3519 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3523 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3526 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3531 msgstr "Serveurs de relais"
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3534 msgid "Keep messages on server?"
3535 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3542 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3543 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3547 msgstr "URL du flux"
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3552 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3553 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3555 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3556 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3560 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3561 "below and click 'Invite'."
3563 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3564 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3574 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3575 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3576 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3578 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3580 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3581 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3583 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3584 msgid "Go to a hidden room"
3585 msgstr "Allez à un salon caché"
3587 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3590 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3591 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3592 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3595 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3596 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3597 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3598 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3600 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3601 msgid "Enter room name:"
3602 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3604 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3605 msgid "Enter room password:"
3606 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3608 #: ../../static/t/room/create.html:11
3609 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3610 msgid "Create a new room"
3611 msgstr "Créer un nouveau salon"
3613 #: ../../static/t/room/create.html:18
3614 msgid "Name of room: "
3615 msgstr "Nom du salon : "
3617 #: ../../static/t/room/create.html:32
3618 msgid "Default view for room: "
3619 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3621 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3622 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3623 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3625 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3627 msgid "If you select this option,"
3628 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3630 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3632 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3634 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3635 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3637 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3638 msgid "Change your preferences and settings"
3639 msgstr "Changer vos préférences et options"
3641 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3642 msgid "Update your contact information"
3643 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3645 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3646 msgid "Enter your 'bio'"
3647 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3649 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3650 msgid "Edit your online photo"
3651 msgstr "Poser votre portrait"
3653 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3654 msgid "Edit your push email settings"
3655 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
3657 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3659 msgid "Manage your OpenIDs"
3660 msgstr "Changez votre mot de passe"
3662 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3663 msgid "List known rooms"
3664 msgstr "Liste des salons connus"
3666 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3667 msgid "Where can I go from here?"
3668 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3670 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3671 msgid "Goto next room"
3672 msgstr "Aller au prochain salon"
3674 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3675 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3676 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3678 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3679 msgid "Skip to next room"
3680 msgstr "Passer au salon suivant"
3682 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3683 msgid "(come back here later)"
3684 msgstr "Revenir ici plus tard"
3686 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3690 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3691 msgid "oops! Back to "
3692 msgstr "oops! Retour à "
3694 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3695 msgid "Read new messages"
3696 msgstr "Lire les nouveaux messages"
3698 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3699 msgid "...in this room"
3700 msgstr "... dans ce salon"
3702 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3703 msgid "Read all messages"
3704 msgstr "Lire tous les messages"
3706 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3707 msgid "...old <em>and</em> new"
3708 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3710 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3711 msgid "Enter a message"
3712 msgstr "Écrire un message"
3714 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3715 msgid "(post in this room)"
3716 msgstr "Poster dans ce salon"
3718 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3719 msgid "File library"
3720 msgstr "Dépôt des fichiers"
3722 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3723 msgid "(List files available for download)"
3724 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3727 msgid "Summary page"
3728 msgstr "Tableau de bord"
3730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3731 msgid "Summary of my account"
3732 msgstr "Informations sur mon compte"
3734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3736 msgstr "Liste des usagers"
3738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3739 msgid "(all registered users)"
3740 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3744 msgstr "Au revoir !"
3746 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3747 msgid "Edit or delete this room"
3748 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3750 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3751 msgid "Go to a 'hidden' room"
3752 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3754 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3755 msgid "Zap (forget) this room"
3756 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3758 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3759 msgid "List all forgotten rooms"
3760 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3762 #: ../../static/t/navbar.html:34
3763 msgid "View contacts"
3764 msgstr "Voir les contacts"
3766 #: ../../static/t/navbar.html:40
3767 msgid "Add new contact"
3768 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
3770 #: ../../static/t/navbar.html:49
3772 msgstr "Vue journalière"
3774 #: ../../static/t/navbar.html:55
3776 msgstr "Vue mensuelle"
3778 #: ../../static/t/navbar.html:61
3779 msgid "Add new event"
3780 msgstr "Ajouter un événement"
3782 #: ../../static/t/navbar.html:70
3783 msgid "Calendar list"
3786 #: ../../static/t/navbar.html:79
3788 msgstr "Voir les tâches"
3790 #: ../../static/t/navbar.html:85
3791 msgid "Add new task"
3792 msgstr "Ajouter une tâche"
3794 #: ../../static/t/navbar.html:94
3796 msgstr "Voir les notes"
3798 #: ../../static/t/navbar.html:101
3799 msgid "Add new note"
3800 msgstr "Ajouter une note"
3802 #: ../../static/t/navbar.html:110
3803 msgid "Refresh message list"
3804 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
3806 #: ../../static/t/navbar.html:122
3808 msgstr "Écrire un message"
3810 #: ../../static/t/navbar.html:132
3812 msgstr "Accueil Wiki"
3814 #: ../../static/t/navbar.html:139
3815 msgid "Edit this page"
3816 msgstr "Modifier cette page"
3818 #: ../../static/t/navbar.html:145
3822 #: ../../static/t/navbar.html:154
3824 msgid "New blog post"
3825 msgstr "les nouveaux messages"
3827 #: ../../static/t/navbar.html:162
3828 msgid "Skip this room"
3829 msgstr "Passer ce salon"
3831 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3832 msgid "Loading messages from server, please wait"
3833 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3835 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3836 msgid "Open in new window"
3837 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3839 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3843 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3844 msgid "Originaly posted in: "
3847 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3848 msgid "Refresh this page"
3849 msgstr "Actualiser cette page"
3851 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3853 msgstr "Référence du messages"
3855 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3856 msgid "Date/time submitted"
3857 msgstr "Date et heure de soumission"
3859 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3861 msgid "Next attempt"
3862 msgstr "Dernière tentative"
3864 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3866 msgstr "Destinataires"
3868 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3869 msgid "The queue is empty."
3870 msgstr "La file d'attente est vide."
3872 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3873 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3874 msgid "You do not have permission to view this resource."
3875 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3877 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3878 msgid "You must be logged in to access this page."
3879 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
3881 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3882 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3883 msgid "Close window"
3884 msgstr "Fermer la fenêtre"
3886 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3887 msgid "Log in using a user name and password"
3888 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3890 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3892 msgstr "Mot de passe :"
3894 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3895 msgid "New user? Register now"
3896 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
3898 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3900 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3902 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
3903 "cliquez sur "Nouvel usager." "
3905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3906 msgid "Log in using OpenID"
3907 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3909 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3911 msgstr "adresse OpenID :"
3913 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3915 msgid "Log in using Google"
3916 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3918 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3920 msgid "Log in using Yahoo"
3921 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3923 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3925 msgid "Log in using AOL or AIM"
3926 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
3928 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3929 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3932 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3934 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant"
3936 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3938 msgid "Summary page for "
3939 msgstr "Tableau de bord de %s"
3941 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3945 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3946 msgid "Today on your calendar"
3947 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
3949 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3951 msgid "Who‘s online now"
3952 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
3954 #: ../../static/t/summary/page.html:58
3955 msgid "About this server"
3956 msgstr "À propos de ce serveur"
3958 #: ../../static/t/summary/page.html:61
3959 msgid "You are connected to"
3962 #: ../../static/t/summary/page.html:62
3967 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3972 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3973 msgid "server build"
3976 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3978 msgid "and located in"
3981 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3983 msgid "Your system administrator is"
3984 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3986 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3987 msgid "Attach file:"
3988 msgstr "Joindre un fichier :"
3990 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3992 msgstr "Télécharger"
3994 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3999 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
4001 msgid "Logged in as"
4002 msgstr "Se connecter à nouveau"
4004 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4006 msgid "Not logged in."
4007 msgstr "Non connecté"
4009 #~ msgid "A script by that name already exists."
4010 #~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
4013 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
4014 #~ "edit and activate it."
4016 #~ "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
4017 #~ "scripts pour le modifier et l'activer."
4022 #~ msgid "Delete script"
4023 #~ msgstr "Supprimer ce script"
4025 #~ msgid "Delete this script?"
4026 #~ msgstr "Supprimer ce script ?"
4028 #~ msgid "Move rule up"
4029 #~ msgstr "Monter la règle"
4031 #~ msgid "Move rule down"
4032 #~ msgstr "Descendre la règle"
4034 #~ msgid "Delete rule"
4035 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4037 #~ msgid "Reset form"
4038 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
4041 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4042 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4044 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
4045 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
4047 #~ msgid "Yes with users list"
4048 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
4050 #~ msgid "Room list"
4051 #~ msgstr "Liste des salons"
4055 #~ msgstr "Nom du fichier"
4059 #~ msgstr "textes seulement"
4063 #~ msgstr "Nom du fichier"
4067 #~ msgstr "Nom du fichier"
4071 #~ msgstr "Mot de passe"
4078 #~ msgid "display: none"
4079 #~ msgstr "Nom affiché :"
4081 #~ msgid "Your password was not accepted."
4082 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
4084 #~ msgid "If you already have an account on"
4085 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
4088 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
4090 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
4093 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4094 #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
4099 #~ msgid "recommended browser list"
4100 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
4103 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4106 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
4107 #~ "<i>cookies</i> "
4110 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4111 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4113 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
4114 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
4118 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
4119 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
4121 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4123 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
4128 #~ msgid "Change name"
4129 #~ msgstr "Renommer"
4131 #~ msgid "Change CSS"
4132 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
4134 #~ msgid "Create new floor"
4135 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
4138 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4139 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4140 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4141 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4143 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
4144 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
4145 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
4146 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
4147 #~ "messages instantanés."
4149 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4151 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
4157 #~ msgid "Add node?"
4158 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
4160 #~ msgid "idle since"
4161 #~ msgstr "idle since"
4172 #~ msgid "Pictures in"
4173 #~ msgstr "Images dans"
4175 #~ msgid "Edit configuration"
4176 #~ msgstr "Modifier la configuration"
4178 #~ msgid "Edit address book entry"
4179 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
4181 #~ msgid "Delete user"
4182 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4184 #~ msgid "Delete this user?"
4185 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4188 #~ msgid "Delete File"
4189 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4191 #~ msgid "Delete this message?"
4192 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4194 #~ msgid "Powered by Citadel"
4195 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4197 #~ msgid "Go to your email inbox"
4198 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4200 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4201 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4203 #~ msgid "Go to your personal address book"
4204 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4206 #~ msgid "Go to your personal notes"
4207 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4209 #~ msgid "Go to your personal task list"
4210 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4212 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4213 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4215 #~ msgid "See who is online right now"
4216 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4219 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4221 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4223 #~ msgid "Room and system administration functions"
4224 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4226 #~ msgid "Log off now?"
4227 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4229 #~ msgid "Delete this entry?"
4230 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4232 #~ msgid "Delete this note?"
4233 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4235 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4236 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4238 #~ msgid "Save changes?"
4239 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4241 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4242 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4245 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4247 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
4248 #~ "avec des messages non lus."
4250 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4252 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4253 #~ "des messages non lus."
4255 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4256 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4259 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4262 #~ msgstr "Partager"
4279 #~ msgid "Create new room"
4280 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4283 #~ msgstr "Aller là"
4285 #~ msgid "Zap this room"
4286 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4288 #~ msgid "(nothing)"
4291 #~ msgid "unexpected end of message"
4292 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4294 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4296 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4298 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4299 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4304 #~ msgid "List users"
4305 #~ msgstr "Liste des usagers"
4307 #~ msgid "No messages here."
4308 #~ msgstr "Pas de message ici."
4311 #~ msgid "no more messages"
4312 #~ msgstr "Messages anonymes"
4315 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4316 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4317 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4319 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4320 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4321 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4322 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4325 #~ msgstr "Courriel"
4327 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4329 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4336 #~ msgstr "%s dans %s"
4345 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4346 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4347 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4348 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4349 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4350 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4351 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4353 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4354 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4355 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4356 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4357 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4358 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4359 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4363 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4364 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4365 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4366 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4367 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4368 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4370 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4371 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4372 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4373 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4374 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4375 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4376 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4377 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4378 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4380 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4381 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4386 #~ msgid "Customize this menu"
4387 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4389 #~ msgid "Internet configuration"
4390 #~ msgstr "Configuration internet"
4392 #~ msgid "of %d messages."
4393 #~ msgstr "des %d messages."
4395 #~ msgid " <I>from</I> "
4396 #~ msgstr " <I>de</I> "
4398 #~ msgid " <I>in</I> "
4399 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4401 #~ msgid "Edit node configuration for "
4402 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4405 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4406 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4408 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4409 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4411 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4412 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4415 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4416 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4417 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4418 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4420 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4421 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4422 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4423 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4424 #~ "de planification. </i><br>\n"
4427 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4428 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4429 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4431 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4432 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4433 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4436 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4437 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4438 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4440 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4441 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4450 #~ msgid "The calendar view is not available."
4451 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4453 #~ msgid "The tasks view is not available."
4454 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4456 #~ msgid "Gateway domains"
4457 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4459 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4460 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4462 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4463 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4465 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4466 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4469 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4470 #~ "unsubscribe requests."
4472 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4473 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4475 #~ msgid "Click to enable."
4476 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4478 #~ msgid "Back to menu"
4479 #~ msgstr "Retour au menu"
4481 #~ msgid "Respond to meeting request"
4482 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4484 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4485 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4487 #~ msgid "Public room"
4488 #~ msgstr "Salon public"
4490 #~ msgid "Private - guess name"
4491 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4493 #~ msgid "Private - require password:"
4494 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4496 #~ msgid "localhost"
4497 #~ msgstr "localhost"
4499 #~ msgid "gatewaydomain"
4500 #~ msgstr "passerelle"
4505 #~ msgid "spamassassin"
4506 #~ msgstr "spamassassin"