2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:58+0000\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Új felhasználó"
39 msgstr "Problémás felhasználó"
41 #. user with normal privileges
44 msgstr "Helyi felhasználó"
46 #. a user that may access network resources
49 msgstr "Hálózati felhasználó"
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Kedvelt felhasználó"
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
77 "Please report this problem to your system administrator."
79 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
80 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
84 msgstr "További információk"
88 msgstr "Lépjen be újra"
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
100 msgstr "nagyon gyenge"
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Írja be az új jelszót:"
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
172 msgstr "Oldal kiválasztása:"
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Közzétett esemény"
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése, mely már létezik az ön naptárában."
248 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
262 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
263 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
275 msgstr "Visszautasít"
278 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
280 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a "
292 msgid "There was an error parsing this calendar item."
293 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
297 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
299 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
306 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
311 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
314 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
333 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
336 msgid "Calendar day view begins at:"
337 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
340 msgid "Calendar day view ends at:"
341 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
344 msgid "Week starts on:"
345 msgstr "Hét első napja:"
347 #: ../calendar_tools.c:101
351 #: ../calendar_tools.c:121
355 #: ../calendar_tools.c:192
356 msgid "(status unknown)"
357 msgstr "(ismeretlen állapot)"
359 #: ../calendar_tools.c:208
360 msgid "(needs action)"
361 msgstr "(cselekvés szükséges)"
363 #: ../calendar_tools.c:211
365 msgstr "(elfogadott)"
367 #: ../calendar_tools.c:214
369 msgstr "(elutasított)"
371 #: ../calendar_tools.c:217
373 msgstr "(feltételes)"
375 #: ../calendar_tools.c:220
379 #: ../calendar_tools.c:223
381 msgstr "(teljesített)"
383 #: ../calendar_tools.c:226
385 msgstr "(folyamatban)"
387 #: ../calendar_tools.c:229
391 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
393 msgid "Untitled Event"
394 msgstr "Névtelen esemény"
396 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
397 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
401 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
402 msgid "Starting date:"
403 msgstr "Kezdés dátuma:"
405 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
407 msgstr "Befejezés dátuma:"
409 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
413 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
414 #: ../calendar_view.c:1103
418 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
422 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
426 #: ../calendar_view.c:754
430 #: ../calendar_view.c:756
434 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
435 #: ../static/t/summary_header.html:8
439 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
443 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
447 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
448 msgid "All day event"
449 msgstr "Egész napos esemény"
451 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
452 msgid "Ongoing event"
453 msgstr "Futó esemény"
455 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
456 msgid "Untitled Task"
457 msgstr "Névtelen feladat"
459 #: ../downloads.c:284
461 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
462 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
520 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
525 msgid "Add or edit an event"
526 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
528 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
536 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
545 msgid "(you are the organizer)"
546 msgstr "(ön a szervező)"
549 msgid "Show time as:"
550 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
561 msgid "(One per line)"
562 msgstr "(Soronként egy)"
564 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
569 msgid "Recurrence rule"
570 msgstr "Ismétlődési szabály"
573 msgid "Repeats every"
574 msgstr "Ismétlődik minden"
576 #. begin 'weekday_selector' div
578 msgid "on these weekdays:"
579 msgstr "a következő munkanapokon:"
583 msgid "on day %s%d%s of the month"
584 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
586 #: ../event.c:605 ../event.c:667
599 msgid "year on this date"
600 msgstr "az év ezen napján"
602 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
603 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
608 msgid "Recurrence range"
609 msgstr "Ismétlődési időszak"
612 msgid "No ending date"
613 msgstr "Nincs végső dátum"
616 msgid "Repeat this event"
617 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
624 msgid "Repeat this event until "
625 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig: "
627 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
631 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
632 #: ../static/t/view_message.html:38
637 msgid "Check attendee availability"
638 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
646 msgstr "Kép feltöltése"
649 msgid "You can upload an image directly from your computer"
650 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
653 msgid "Please select a file to upload:"
654 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
662 msgstr "Űrlap ürítése"
665 msgid "Graphics upload has been cancelled."
666 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
669 msgid "You didn't upload a file."
670 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
674 msgstr "az ön fényképe"
677 msgid "the icon for this room"
678 msgstr "a szoba ikonja"
681 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
682 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
685 msgid "the Logoff banner picture"
686 msgstr "a kilépési reklám kép"
689 msgid "the icon for this floor"
690 msgstr "az szint ikonja"
692 #: ../html2html.c:136
694 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
695 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
698 msgid "Iconbar Setting"
701 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
702 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
705 msgid "Invalid Parameter"
706 msgstr "Érvénytelen paraméter"
710 msgid "%s has been deleted."
713 #. <domain> added status message
719 msgid "List subscription"
720 msgstr "Lista előfizetés"
723 msgid "List subscribe/unsubscribe"
724 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
727 msgid "Confirmation request sent"
728 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
733 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
734 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
735 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
736 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
737 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
738 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
740 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára. A lista kiszolgáló "
741 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
742 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
743 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
744 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
745 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
757 msgid "Empty message"
758 msgstr "Üzenet beküldése"
760 #: ../messages.c:1061
762 msgid "Cancelled. Message was not posted."
763 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
765 #: ../messages.c:1067
767 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
768 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
770 #: ../messages.c:1119
771 msgid "Saved to Drafts failed: "
774 #: ../messages.c:1185
775 msgid "Refusing to post empty message.\n"
778 #: ../messages.c:1211
780 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
781 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
783 #: ../messages.c:1220
784 msgid "Message has been sent.\n"
785 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
787 #: ../messages.c:1223
788 msgid "Message has been posted.\n"
789 msgstr "Üzenet postázva.\n"
791 #: ../messages.c:1444
793 msgid "The message was not moved."
794 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
796 #: ../messages.c:1466
797 msgid "Confirm move of message"
798 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
800 #: ../messages.c:1474
801 msgid "Move this message to:"
802 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
804 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
805 #: ../static/t/view_message.html:37
809 #: ../messages.c:1537
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
812 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
814 #: ../messages.c:1597
816 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
817 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
819 #: ../messages.c:1759
820 msgid "Attach signature to email messages?"
821 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
823 #: ../messages.c:1762
824 msgid "Use this signature:"
825 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
827 #: ../messages.c:1764
828 msgid "Default character set for email headers:"
829 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
831 #: ../messages.c:1767
832 msgid "Preferred email address"
833 msgstr "Kedvelt email cím"
835 #: ../messages.c:1769
836 msgid "Preferred display name for email messages"
837 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
839 #: ../messages.c:1773
840 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
841 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
843 #: ../messages.c:1776
844 msgid "Mailbox view mode"
845 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
847 #: ../msg_renderers.c:523
851 #: ../msg_renderers.c:1023
852 msgid "I don't know how to display "
853 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg. "
855 #: ../msg_renderers.c:1242
857 msgstr "(nincs tárgy)"
860 msgid "Click on any note to edit it."
861 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
864 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
865 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
868 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
869 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
876 msgid "Add an OpenID: "
877 msgstr "OpenID hozzáadása: "
885 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
886 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
889 msgid "Send instant message"
890 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
893 msgid "Send an instant message to: "
894 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide: "
897 msgid "Enter message text:"
898 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
902 msgstr "Üzenet küldése"
905 msgid "Message was not sent."
906 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
909 msgid "Message has been sent to "
910 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide: "
912 #: ../preferences.c:846
913 msgid "Cancelled. No settings were changed."
914 msgstr "Megszakítva. A beállítások nem változtak."
916 #: ../preferences.c:1058
917 msgid "Make this my start page"
918 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
920 #: ../preferences.c:1097
921 msgid "This isn't allowed to become the start page."
924 #: ../preferences.c:1101
925 msgid "You no longer have a start page selected."
926 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
928 #: ../preferences.c:1152
930 msgid "Prefered startpage"
931 msgstr "Kedvelt felhasználó"
933 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
934 msgid "Higher access is required to access this function."
935 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
940 msgstr "Saját mappáim"
942 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
943 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
944 msgstr "Megszakítva. Változások nem kerültek mentésre."
946 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
947 msgid "Your changes have been saved."
948 msgstr "A változtatásait mentettük."
952 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
953 msgstr "%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából."
957 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
958 msgstr "%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába."
961 msgid "Cancelled. No new room was created."
962 msgstr "Megszakítva. Nem lett új szoba létrehozva."
965 msgid "Floor has been deleted."
966 msgstr "Szint törölve."
969 msgid "New floor has been created."
970 msgstr "Új szint létrehozva."
973 msgid "Room list view"
974 msgstr "Szoba lista nézet"
977 msgid "Show empty floors"
978 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
980 #: ../roomtokens.c:512
984 #: ../roomtokens.c:514
989 msgid "Bulletin Board"
990 msgstr "Hirdetőtábla"
994 msgstr "Levelek mappa"
1000 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1004 #: ../roomviews.c:46
1006 msgstr "Feladatlista"
1008 #: ../roomviews.c:47
1010 msgstr "Jegyzetlista"
1012 #: ../roomviews.c:48
1016 #: ../roomviews.c:49
1017 msgid "Calendar List"
1018 msgstr "Naptárlista"
1020 #: ../roomviews.c:50
1024 #: ../roomviews.c:51
1028 #: ../serv_func.c:186
1030 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1031 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1032 "system administrator."
1035 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1036 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1039 #: ../serv_func.c:229
1042 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1043 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1049 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1050 msgid "View/edit server-side mail filters"
1055 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1056 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1061 msgid "When new mail arrives: "
1062 msgstr "Ha új email érkezik: "
1065 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1066 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1069 msgid "Filter it according to rules selected below"
1070 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1073 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1075 "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1078 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1079 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1082 msgid "The currently active script is: "
1083 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1085 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1086 msgid "Add or delete scripts"
1087 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1089 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1090 msgid "Save changes"
1091 msgstr "Változások mentése"
1094 msgid "Add a new script"
1095 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1099 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1104 msgid "Script name: "
1105 msgstr "Szkript neve: "
1112 msgid "Edit scripts"
1113 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1116 msgid "Return to the script editing screen"
1120 msgid "Delete scripts"
1121 msgstr "Szkriptek törlése"
1125 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1130 msgid "Delete script"
1131 msgstr "Szkript törlése"
1134 msgid "Delete this script?"
1135 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1138 msgid "A script by that name already exists."
1143 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1148 msgid "Move rule up"
1149 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1152 msgid "Move rule down"
1153 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1157 msgstr "Szabály törlése"
1165 msgstr "Címzett vagy másolat"
1171 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1172 #: ../static/t/summary_header.html:9
1182 msgstr "Újraküldés címzettje"
1185 msgid "Envelope From"
1186 msgstr "Boríték feladó"
1190 msgstr "Boríték címzett"
1194 msgstr "Levelezőprogram"
1198 msgstr "SPAM jelzés"
1201 msgid "X-Spam-Status"
1202 msgstr "SPAM állapot"
1206 msgstr "Listaazonosító"
1209 msgid "Message size"
1210 msgstr "Levél mérete"
1212 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1218 msgstr "tartalmazza"
1221 msgid "does not contain"
1222 msgstr "nem tartalmazza"
1226 msgstr "pontosan az, hogy"
1230 msgstr "nem az, hogy"
1237 msgid "does not match"
1238 msgstr "nem egyezik"
1241 msgid "(All messages)"
1242 msgstr "(Összes üzenet)"
1245 msgid "is larger than"
1246 msgstr "nagyobb, mint"
1249 msgid "is smaller than"
1250 msgstr "kisebb, mint"
1257 msgid "Discard silently"
1258 msgstr "Csendben eldob"
1262 msgstr "Visszautasít"
1265 msgid "Move message to"
1266 msgstr "Levél mozgatása ide:"
1270 msgstr "Továbbítás ide:"
1281 msgid "continue processing"
1282 msgstr "feldolgozás folytatása"
1294 msgstr "Szabály hozzáadása"
1296 #: ../siteconfig.c:254
1298 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1301 #: ../siteconfig.c:313
1302 msgid "Your system configuration has been updated."
1303 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1305 #: ../smtpqueue.c:133
1309 #: ../smtpqueue.c:191
1311 msgstr "Üzenet azonosító"
1313 #: ../smtpqueue.c:193
1314 msgid "Date/time submitted"
1315 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1317 #: ../smtpqueue.c:195
1318 msgid "Last attempt"
1319 msgstr "Utolsó kísérlet"
1321 #: ../smtpqueue.c:199
1325 #: ../smtpqueue.c:214
1326 msgid "The queue is empty."
1327 msgstr "A sor üres."
1329 #: ../smtpqueue.c:220
1330 msgid "You do not have permission to view this resource."
1333 #: ../smtpqueue.c:236
1334 msgid "View the outbound SMTP queue"
1335 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1337 #: ../smtpqueue.c:252
1338 msgid "Refresh this page"
1339 msgstr "Oldal frissítése"
1352 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1353 "%s. Your system administrator is %s."
1360 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1365 msgid "Today on your calendar"
1366 msgstr "Az ön naptára ma"
1369 msgid "Who's online now"
1370 msgstr "Ki van itt most"
1373 msgid "About this server"
1374 msgstr "Erről a kiszolgálóról"
1378 msgid "Summary page for %s"
1379 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1384 msgstr "%s szerkesztése"
1389 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1390 "forced by preceding the next line by a blank."
1395 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1396 msgstr "Megszakítva. %s nincs mentve."
1400 msgid "%s has been saved."
1401 msgstr "%s elmentve."
1403 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1407 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1416 msgid "Name of task"
1417 msgstr "Feladat neve"
1421 msgstr "Esedékesség dátuma"
1429 msgstr "Összes megjelenítése"
1433 msgstr "Feladat szerkesztése"
1437 msgstr "Kezdési dátum:"
1439 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1441 msgstr "Nincs dátum"
1443 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1447 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1448 msgid "Time associated"
1449 msgstr "Időponthoz kötött"
1453 msgstr "Esedékesség dátuma:"
1463 #: ../useredit.c:533
1465 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1468 #: ../useredit.c:610
1469 msgid "Changes were not saved."
1470 msgstr "A változások nem lettek mentve."
1472 #: ../useredit.c:700
1474 msgid "A new user has been created."
1475 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
1477 #: ../useredit.c:705
1479 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1480 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1481 "the host system, not within Citadel."
1486 msgid "User list for %s"
1487 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
1491 msgstr "Felhasználónév"
1498 msgid "Access Level"
1499 msgstr "Hozzáférési szint"
1503 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
1506 msgid "Total Logins"
1507 msgstr "Összes bejelentkezés"
1511 msgstr "Összes hozzászólás"
1513 #: ../userlist.c:119
1514 msgid "User profile"
1515 msgstr "Felhasználói profil"
1517 #: ../userlist.c:157
1519 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1522 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1524 msgstr "(nincs név)"
1526 #: ../vcard_edit.c:385
1530 #: ../vcard_edit.c:387
1534 #: ../vcard_edit.c:389
1538 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1542 #: ../vcard_edit.c:468
1546 #: ../vcard_edit.c:473
1550 #: ../vcard_edit.c:563
1551 msgid "This address book is empty."
1552 msgstr "Ez a címlista üres."
1554 #: ../vcard_edit.c:577
1555 msgid "An internal error has occurred."
1556 msgstr "Belső hiba történt."
1558 #: ../vcard_edit.c:728
1562 #: ../vcard_edit.c:832
1563 msgid "Edit contact information"
1564 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
1566 #: ../vcard_edit.c:853
1568 msgstr "Megszólítás"
1570 #: ../vcard_edit.c:853
1574 #: ../vcard_edit.c:853
1576 msgstr "Középső név"
1578 #: ../vcard_edit.c:853
1582 #: ../vcard_edit.c:853
1586 #: ../vcard_edit.c:874
1587 msgid "Display name:"
1588 msgstr "Megjelenített név:"
1590 #: ../vcard_edit.c:881
1592 msgstr "Megszólítás:"
1594 #: ../vcard_edit.c:888
1595 msgid "Organization:"
1598 #: ../vcard_edit.c:899
1602 #: ../vcard_edit.c:915
1606 #: ../vcard_edit.c:921
1610 #: ../vcard_edit.c:927
1612 msgstr "Irányítószám:"
1614 #: ../vcard_edit.c:933
1618 #: ../vcard_edit.c:943
1619 msgid "Home telephone:"
1620 msgstr "Otthoni telefon:"
1622 #: ../vcard_edit.c:949
1623 msgid "Work telephone:"
1624 msgstr "Munkahelyi telefon:"
1626 #: ../vcard_edit.c:955
1627 msgid "Mobile telephone:"
1628 msgstr "Mobiltelefon:"
1630 #: ../vcard_edit.c:961
1634 #: ../vcard_edit.c:972
1635 msgid "Primary Internet e-mail address"
1636 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
1638 #: ../vcard_edit.c:979
1639 msgid "Internet e-mail aliases"
1640 msgstr "További Internet e-mail címek"
1642 #: ../vcard_edit.c:1046
1643 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1646 #: ../vcard_edit.c:1055
1650 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1651 msgid "An error has occurred."
1652 msgstr "Egy hiba lépett fel."
1654 #: ../vcard_edit.c:1193
1655 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1656 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
1659 msgid "Authorization Required"
1660 msgstr "Azonosítás szükséges"
1665 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1666 "not be logged in: %s\n"
1670 msgid "Edit your session display"
1675 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1676 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1677 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1678 "corresponding box. "
1683 msgstr "Szoba száma:"
1686 msgid "Change room name"
1687 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
1694 msgid "Change host name"
1695 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
1697 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1698 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1700 msgstr "Felhasználónév:"
1703 msgid "Change user name"
1704 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
1706 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1708 msgid "There is no room called '%s'."
1709 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
1713 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1714 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
1718 msgid "There is no page called '%s' here."
1719 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
1723 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1727 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1728 #: ../static/t/summary_header.html:10
1736 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1741 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1742 msgid "Current version"
1748 msgstr "(eltávolít)"
1754 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1755 msgid "Basic commands"
1756 msgstr "Alap parancsok"
1758 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1760 msgstr "Az ön adatai"
1762 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1763 msgid "Advanced room commands"
1764 msgstr "Haladó szoba parancsok"
1766 #: ../static/t/edit_message.html:23
1770 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1774 #: ../static/t/edit_message.html:47
1778 #: ../static/t/edit_message.html:51
1782 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1786 #: ../static/t/edit_message.html:68
1788 msgstr "Vakmásolat:"
1790 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1794 #: ../static/t/edit_message.html:76
1795 msgid "Subject (optional):"
1796 msgstr "Tárgy (opcionális):"
1798 #: ../static/t/edit_message.html:92
1799 msgid "--- forwarded message ---"
1800 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
1802 #: ../static/t/edit_message.html:112
1803 msgid "Attachments:"
1804 msgstr "Mellékletek:"
1806 #: ../static/t/edit_message.html:116
1807 msgid "Attach file:"
1808 msgstr "Fájl csatolása:"
1810 #: ../static/t/files.html:3
1811 msgid "Files available for download in"
1814 #: ../static/t/files.html:18
1818 #: ../static/t/files.html:19
1822 #: ../static/t/files.html:20
1826 #: ../static/t/files.html:21
1830 #: ../static/t/files.html:35
1831 msgid "Upload a file:"
1832 msgstr "Fájl feltöltése:"
1834 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1835 msgid "(delete floor)"
1836 msgstr "(szint törlése)"
1838 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1839 msgid "(edit graphic)"
1840 msgstr "(grafika szerkesztése)"
1842 #: ../static/t/floors.html:4
1843 msgid "Add/change/delete floors"
1844 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
1846 #: ../static/t/floors.html:10
1847 msgid "Floor number"
1848 msgstr "Szint száma"
1850 #: ../static/t/floors.html:11
1854 #: ../static/t/floors.html:12
1855 msgid "Number of rooms"
1856 msgstr "Szobák száma"
1858 #: ../static/t/floors.html:13
1862 #: ../static/t/iconbar.html:17
1866 #: ../static/t/iconbar.html:42
1870 #: ../static/t/iconbar.html:47
1871 msgid "Online users"
1872 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
1874 #: ../static/t/iconbar.html:51
1878 #: ../static/t/iconbar.html:56
1882 #: ../static/t/iconbar.html:62
1886 #: ../static/t/iconbar.html:68
1887 msgid "Administration"
1888 msgstr "Adminisztráció"
1890 #: ../static/t/iconbar.html:77
1891 msgid "customize this menu"
1892 msgstr "menü testreszabása"
1894 #: ../static/t/iconbar.html:80
1895 msgid "switch to room list"
1896 msgstr "váltás a szoba listára"
1898 #: ../static/t/iconbar.html:81
1899 msgid "switch to menu"
1900 msgstr "váltás a menüre"
1902 #: ../static/t/iconbar.html:82
1904 msgstr "Saját mappáim"
1906 #: ../static/t/knrooms.html:5
1908 msgstr "Szoba lista"
1910 #: ../static/t/knrooms.html:5
1912 msgstr "Mappa lista"
1914 #: ../static/t/knrooms.html:19
1916 msgid "View as room list"
1917 msgstr "váltás a szoba listára"
1919 #: ../static/t/knrooms.html:20
1921 msgid "View as folder list"
1922 msgstr "Mappa lista"
1924 #: ../static/t/knrooms.html:40
1926 msgid "Room Listing"
1927 msgstr "Szoba lista"
1929 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1931 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1932 "of this system will not work properly."
1935 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1937 msgstr "működteti a"
1939 #: ../static/t/login.html:21
1943 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1947 #: ../static/t/login.html:39
1948 msgid "Log in using OpenID"
1949 msgstr "Belépés OpenID használatával"
1951 #: ../static/t/login.html:43
1952 msgid "If you already have an account on"
1955 #: ../static/t/login.html:44
1956 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1959 #: ../static/t/login.html:45
1961 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1962 "and click "New User." "
1965 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1966 msgid "Please log off properly when finished. "
1969 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1973 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1974 msgid "recommended browser list"
1975 msgstr "ajánlott böngészők listája"
1977 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1979 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1983 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1985 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1986 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1989 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1990 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1992 msgstr "Olvasás alatt #"
1994 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1995 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1999 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2000 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2001 msgid "oldest to newest"
2002 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
2004 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2005 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2006 msgid "newest to oldest"
2007 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
2009 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2010 msgid "Loading messages from server, please wait"
2011 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
2013 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2014 msgid "Open in new window"
2015 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2017 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2021 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2025 #: ../static/t/navbar.html:5
2027 msgstr "Visszalépés"
2029 #: ../static/t/navbar.html:13
2030 msgid "Read new messages"
2031 msgstr "Új üzenetek olvasása"
2033 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2034 msgid "Read all messages"
2035 msgstr "Összes üzenet olvasása"
2037 #: ../static/t/navbar.html:25
2038 msgid "Enter a message"
2039 msgstr "Üzenet beküldése"
2041 #: ../static/t/navbar.html:34
2042 msgid "View contacts"
2043 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
2045 #: ../static/t/navbar.html:40
2046 msgid "Add new contact"
2047 msgstr "Új partner felévtele"
2049 #: ../static/t/navbar.html:49
2053 #: ../static/t/navbar.html:55
2057 #: ../static/t/navbar.html:61
2058 msgid "Add new event"
2059 msgstr "Új esemény felvétele"
2061 #: ../static/t/navbar.html:70
2062 msgid "Calendar list"
2063 msgstr "Naptár lista"
2065 #: ../static/t/navbar.html:79
2067 msgstr "Feladatok megnézése"
2069 #: ../static/t/navbar.html:85
2070 msgid "Add new task"
2071 msgstr "Új feladat felévtele"
2073 #: ../static/t/navbar.html:94
2075 msgstr "Jegyzetek megnézése"
2077 #: ../static/t/navbar.html:102
2078 msgid "Add new note"
2079 msgstr "Új jegyzet felévtele"
2081 #: ../static/t/navbar.html:111
2082 msgid "Refresh message list"
2083 msgstr "Üzenetlista frissítése"
2085 #: ../static/t/navbar.html:123
2087 msgstr "Email írása"
2089 #: ../static/t/navbar.html:133
2091 msgstr "Wiki kezdőlap"
2093 #: ../static/t/navbar.html:140
2094 msgid "Edit this page"
2095 msgstr "Oldal szerkesztése"
2097 #: ../static/t/navbar.html:147
2102 #: ../static/t/navbar.html:155
2103 msgid "Skip this room"
2104 msgstr "Szoba kihagyása"
2106 #: ../static/t/navbar.html:161
2107 msgid "Goto next room"
2108 msgstr "Ugrás a következő szobába"
2110 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2111 msgid "New start page"
2112 msgstr "Új induló oldal"
2114 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2115 msgid "Your start page has been changed."
2116 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2118 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2120 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2121 "you begin on when you log on to"
2124 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2126 msgid "No new messages."
2127 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2129 #: ../static/t/openid_login.html:19
2131 msgstr "OpenID URL:"
2133 #: ../static/t/openid_login.html:31
2134 msgid "Log in using a user name and password"
2135 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2137 #: ../static/t/openid_login.html:34
2138 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2141 #: ../static/t/openid_login.html:36
2142 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2144 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2145 "használja azt a Citadel."
2147 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2149 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2150 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
2152 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2155 msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
2157 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2159 msgid "was successfully verified."
2160 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
2162 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2164 msgid "However, the user name"
2165 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2167 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2169 msgid "conflicts with an existing user."
2170 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
2172 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2173 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2174 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
2176 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2177 msgid "Preferences and settings"
2178 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2180 #: ../static/t/roombanner.html:10
2184 #: ../static/t/roombanner.html:24
2185 msgid "Select page: "
2186 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2188 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2192 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2194 msgid "Old messages"
2195 msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
2197 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2199 msgid "New messages"
2200 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2202 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2206 #: ../static/t/view_message.html:15
2210 #: ../static/t/view_message.html:19
2213 msgstr "(Szerkeszt)"
2215 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2216 #: ../static/t/view_message.html:31
2220 #: ../static/t/view_message.html:22
2222 msgstr "IdézveVálaszol"
2224 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2226 msgstr "VálaszMindenkinek"
2228 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2232 #: ../static/t/view_message.html:40
2236 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2238 msgstr "Mutasd mint:"
2240 #: ../static/t/who.html:14
2241 msgid "Users currently on "
2247 #~ msgid "Change name"
2248 #~ msgstr "Név megváltoztatása"
2250 #~ msgid "Change CSS"
2251 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2253 #~ msgid "Create new floor"
2254 #~ msgstr "Új szint létrehozása"
2256 #~ msgid "Customize the icon bar"
2257 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2259 #~ msgid "Display icons as:"
2260 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2262 #~ msgid "pictures and text"
2263 #~ msgstr "képek és szöveg"
2265 #~ msgid "pictures only"
2266 #~ msgstr "csak képek"
2268 #~ msgid "text only"
2269 #~ msgstr "csak szöveg"
2272 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2273 #~ "on the left side of the screen."
2275 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2276 #~ "szeretne látni."
2284 #~ msgid "Site logo"
2285 #~ msgstr "Hely logó"
2287 #~ msgid "An icon describing this site"
2288 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2290 #~ msgid "Your summary page"
2291 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2293 #~ msgid "Mail (inbox)"
2294 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2296 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2297 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2299 #~ msgid "Your personal address book"
2300 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2302 #~ msgid "Your personal notes"
2303 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2305 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2306 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2308 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2309 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2312 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2315 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2318 #~ msgid "Yes with users list"
2319 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2321 #~ msgid "Who is online?"
2322 #~ msgstr "Ki van itt?"
2324 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2326 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2327 #~ "felhasználó listáját."
2330 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2333 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2334 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2336 #~ msgid "Advanced options"
2337 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2339 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2340 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2342 #~ msgid "Citadel logo"
2343 #~ msgstr "Citadel logó"
2345 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2346 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2348 #~ msgid "System Administration Menu"
2349 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2352 #~ msgid "Room Aide Menu"
2353 #~ msgstr "Szoba infó"
2355 #~ msgid "Local host aliases"
2356 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2358 #~ msgid "Directory domains"
2359 #~ msgstr "Címtár domainek"
2361 #~ msgid "Smart hosts"
2362 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2365 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2366 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2369 #~ msgid "RBL hosts"
2370 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2372 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2373 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2375 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2376 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2378 #~ msgid "User name"
2379 #~ msgstr "Felhasználónév"
2384 #~ msgid "From host"
2385 #~ msgstr "Innen jött"
2388 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2389 #~ msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
2392 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2393 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2396 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2397 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2398 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2399 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2401 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2402 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni. Ennek valószínűleg az az oka, "
2403 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat. Kérem állítsa be a "
2404 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2405 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2407 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2408 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
2410 #~ msgid "Update your contact information"
2411 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
2413 #~ msgid "Edit your online photo"
2414 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
2419 #~ msgid "Global Configuration"
2420 #~ msgstr "Globális beállítások"
2422 #~ msgid "User account management"
2423 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2425 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2426 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2428 #~ msgid "Rooms and Floors"
2429 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2431 #~ msgid "Push Email"
2432 #~ msgstr "Push Email"
2435 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2436 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2439 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2440 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2442 #~ msgid "Tree (folders) view"
2443 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2445 #~ msgid "Table (rooms) view"
2446 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2448 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2449 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2455 #~ msgstr "Vasárnap"
2460 #~ msgid "No signature"
2461 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2463 #~ msgid "Full-functionality"
2464 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2466 #~ msgid "Safe mode"
2467 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2471 #~ msgstr "CSS megváltoztatása"
2473 #~ msgid "Edit user account: "
2474 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
2479 #~ msgid "Number of logins"
2480 #~ msgstr "Belépések száma"
2483 #~ msgid "Messages submitted"
2484 #~ msgstr "Levél mérete"
2486 #~ msgid "Access level"
2487 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
2490 #~ msgid "User ID number"
2491 #~ msgstr "Felhasználónév"
2493 #~ msgid "Date and time of last login"
2494 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
2500 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2501 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2504 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2505 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2507 #~ msgid "Message to your Users:"
2508 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2512 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2514 #~ msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
2517 #~ msgid "General site configuration items"
2518 #~ msgstr "Hely beállítása"
2520 #~ msgid "Change Login Logo"
2521 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
2523 #~ msgid "Change Logout Logo"
2524 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
2526 #~ msgid "Node name"
2527 #~ msgstr "Csomópont neve"
2529 #~ msgid "Human-readable node name"
2530 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
2532 #~ msgid "Telephone number"
2533 #~ msgstr "Telefonszám"
2535 #~ msgid "Geographic location of this system"
2536 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
2538 #~ msgid "Name of system administrator"
2539 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2541 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2542 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
2544 #~ msgid "Add a new node"
2545 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2547 #~ msgid "Shared secret"
2548 #~ msgstr "Megosztott titok"
2550 #~ msgid "Host or IP address"
2551 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2553 #~ msgid "Port number"
2554 #~ msgstr "Port szám"
2557 #~ msgid "Add node?"
2558 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2569 #~ msgstr "Próbaképpen"
2573 #~ msgstr "(Szerkeszt)"
2575 #~ msgid "Confirm delete"
2576 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2578 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2579 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2581 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2582 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2584 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2585 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2590 #~ msgid "Restart Citadel"
2591 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2594 #~ msgid "Post message"
2595 #~ msgstr "üzenetből"
2599 #~ msgstr "(eltávolít)"
2603 #~ msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2605 #~ msgid "Pictures in"
2606 #~ msgstr "Képek itt"
2608 #~ msgid "Edit or delete users"
2609 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2611 #~ msgid "Add users"
2612 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2614 #~ msgid "Edit or Delete users"
2615 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2617 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2618 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2620 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2621 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
2623 #~ msgid "Enable full text index"
2624 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
2627 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2628 #~ msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
2632 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2633 #~ "below and click 'Create'."
2635 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2636 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2637 #~ "'Meghív' pontra."
2639 #~ msgid "New user: "
2640 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2642 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2643 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2645 #~ msgid "Maximum message length"
2646 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
2650 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2653 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
2654 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
2655 #~ "'Meghív' pontra."
2658 #~ msgid "Edit configuration"
2659 #~ msgstr "Hely beállítása"
2662 #~ msgid "Edit address book entry"
2663 #~ msgstr "Ez a címlista üres."
2666 #~ msgid "Delete user"
2667 #~ msgstr "Szabály törlése"
2670 #~ msgid "Delete this user?"
2671 #~ msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
2674 #~ msgid "Delete File"
2675 #~ msgstr "Szabály törlése"
2677 #~ msgid "Slideshow"
2678 #~ msgstr "Diavetítés"
2681 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2682 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2684 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2685 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
2687 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2688 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2690 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2691 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
2697 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
2699 #~ msgid "Password for bind DN"
2700 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
2702 #~ msgid "Edit or delete this room"
2703 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2705 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2706 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2708 #~ msgid "Create a new room"
2709 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
2712 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2713 #~ msgstr "Szoba kilövése"
2715 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2716 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2720 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2721 #~ "restarted after that... "
2722 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2725 #~ msgid "Delete this message?"
2726 #~ msgstr "Szoba törlése"
2728 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2729 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2731 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2732 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2734 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2735 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2738 #~ msgid "Powered by Citadel"
2739 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2742 #~ msgid "Go to your email inbox"
2743 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2746 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2747 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2750 #~ msgid "Go to your personal address book"
2751 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2754 #~ msgid "Go to your personal notes"
2755 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2758 #~ msgid "Go to your personal task list"
2759 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2762 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2763 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2766 #~ msgid "Room and system administration functions"
2767 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
2770 #~ msgid "Log off now?"
2774 #~ msgid "Delete this entry?"
2775 #~ msgstr "Szoba törlése"
2777 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2778 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2780 #~ msgid "Network configuration"
2781 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2783 #~ msgid "Currently configured nodes"
2784 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2787 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2788 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2791 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2792 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
2794 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2795 #~ msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
2797 #~ msgid "Expire by message count"
2798 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
2800 #~ msgid "Expire by message age"
2801 #~ msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
2803 #~ msgid "Number of messages or days: "
2804 #~ msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
2807 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2808 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
2811 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2812 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2814 #~ msgid "Name of quarantine room"
2815 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
2818 #~ msgid "Name of room to log pages"
2819 #~ msgstr "Szoba neve:"
2821 #~ msgid "Authentication mode"
2822 #~ msgstr "Azonosítási mód"
2825 #~ msgid "Self contained"
2826 #~ msgstr "tartalmazza"
2828 #~ msgid "Host based"
2829 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
2831 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2832 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2834 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2835 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2838 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2839 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
2842 #~ msgid "Master user password"
2843 #~ msgstr "Írja be az új jelszót:"
2845 #~ msgid "Initial access level for new users"
2846 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
2848 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2849 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
2851 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2852 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2855 #~ msgid "Delete this note?"
2856 #~ msgstr "Szoba törlése"
2858 #~ msgid "Restart Now"
2859 #~ msgstr "Újraindítás most"
2861 #~ msgid "Restart after paging users"
2862 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2864 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2865 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2868 #~ msgid "Configure Push Email"
2869 #~ msgstr "Push Email"
2872 #~ msgid "Send a text message to..."
2873 #~ msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
2876 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
2877 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
2879 #~ msgid "Site configuration"
2880 #~ msgstr "Hely beállítása"
2883 #~ msgstr "Általános"
2886 #~ msgstr "Hozzáférés"
2892 #~ msgstr "Hangolás"
2895 #~ msgid "Directory"
2896 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
2898 #~ msgid "Auto-purger"
2899 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2901 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2902 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2908 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2909 #~ msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
2911 #~ msgid "List known rooms"
2912 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
2914 #~ msgid "Where can I go from here?"
2915 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
2917 #~ msgid "Skip to next room"
2918 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
2920 #~ msgid "(come back here later)"
2921 #~ msgstr "(visszatérés később)"
2923 #~ msgid "oops! Back to "
2924 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
2926 #~ msgid "...in this room"
2927 #~ msgstr "... ebben a szobában"
2929 #~ msgid "(post in this room)"
2930 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
2932 #~ msgid "File library"
2933 #~ msgstr "Fájl-tár"
2935 #~ msgid "(List files available for download)"
2936 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
2938 #~ msgid "Summary page"
2939 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
2941 #~ msgid "Summary of my account"
2942 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
2944 #~ msgid "User list"
2945 #~ msgstr "Felhasználók listája"
2947 #~ msgid "(all registered users)"
2948 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
2951 #~ msgstr "Viszlát!"
2956 #~ msgid "Network services"
2957 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
2959 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2960 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2962 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2963 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
2966 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2967 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2969 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2970 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2973 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2974 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2977 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2978 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2980 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2981 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
2983 #~ msgid "-1 to disable"
2984 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
2987 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2988 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
2991 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2992 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2995 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2996 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
2999 #~ msgid "Save changes?"
3000 #~ msgstr "Változások mentése"
3002 #~ msgid "Enter a server command"
3003 #~ msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
3006 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3007 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3008 #~ "screen will not be of much use to you."
3010 #~ "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok "
3011 #~ "bevitelét, melyet a WebCit nem támogat. Ha nem tudja ez mit jelent, "
3012 #~ "ennek a képernyőnek nem sok hasznát veszi."
3014 #~ msgid "Enter command:"
3015 #~ msgstr "Írja be a parancsot:"
3017 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3018 #~ msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
3020 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3021 #~ msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
3023 #~ msgid "Send command"
3024 #~ msgstr "Parancs elküldése"
3026 #~ msgid "Server command results"
3027 #~ msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
3029 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3030 #~ msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
3032 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3033 #~ msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
3035 #~ msgid "Close window"
3036 #~ msgstr "Ablak bezárása"
3038 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3039 #~ msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
3042 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3044 #~ "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan "
3045 #~ "üzenetet tartalmazó szobába"
3047 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3049 #~ "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
3050 #~ "levelet tartalmazó szobába"
3052 #~ msgid "Configuration"
3053 #~ msgstr "Beállítások"
3055 #~ msgid "Message expire policy"
3056 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabály"
3058 #~ msgid "Access controls"
3059 #~ msgstr "Hozzáférés szabályozás"
3062 #~ msgstr "Megosztás"
3064 #~ msgid "Mailing list service"
3065 #~ msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
3067 #~ msgid "Remote retrieval"
3068 #~ msgstr "Távoli beszerzés"
3070 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3071 #~ msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
3073 #~ msgid "Delete this room"
3074 #~ msgstr "Szoba törlése"
3076 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3077 #~ msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
3079 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3080 #~ msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
3082 #~ msgid "Name of room: "
3083 #~ msgstr "Szoba neve:"
3085 #~ msgid "Resides on floor: "
3086 #~ msgstr "Ezen a szinten van:"
3088 #~ msgid "Type of room:"
3089 #~ msgstr "Szoba típusa:"
3091 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3092 #~ msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
3094 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3095 #~ msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
3097 #~ msgid "Private - require password: "
3098 #~ msgstr "Privát - jelszót igényel:"
3100 #~ msgid "Private - invitation only"
3101 #~ msgstr "Privát - csak meghívással"
3103 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3104 #~ msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
3106 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3107 #~ msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
3109 #~ msgid "Preferred users only"
3110 #~ msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
3112 #~ msgid "Read-only room"
3113 #~ msgstr "Csak olvasható szoba"
3115 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3116 #~ msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
3118 #~ msgid "File directory room"
3119 #~ msgstr "Fájl mappa szoba"
3121 #~ msgid "Directory name: "
3122 #~ msgstr "Könyvtár neve:"
3124 #~ msgid "Uploading allowed"
3125 #~ msgstr "Feltöltés engedélyezett"
3127 #~ msgid "Downloading allowed"
3128 #~ msgstr "Letöltés engedélyezett"
3130 #~ msgid "Visible directory"
3131 #~ msgstr "Látható könyvtár"
3133 #~ msgid "Network shared room"
3134 #~ msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
3136 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3137 #~ msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
3139 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3141 #~ "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják "
3144 #~ msgid "Anonymous messages"
3145 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3147 #~ msgid "No anonymous messages"
3148 #~ msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
3150 #~ msgid "All messages are anonymous"
3151 #~ msgstr "Minden üzenet anonym"
3153 #~ msgid "Shared with"
3154 #~ msgstr "Megosztva ezzel:"
3156 #~ msgid "Not shared with"
3157 #~ msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
3159 #~ msgid "Remote node name"
3160 #~ msgstr "Távoli csomópont neve"
3162 #~ msgid "Remote room name"
3163 #~ msgstr "Távoli szoba neve"
3166 #~ msgstr "Műveletek"
3169 #~ msgstr "Megosztás visszavonása"
3175 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3176 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3177 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3178 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3179 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3180 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3181 #~ "</ul></I><br />\n"
3183 #~ "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon. "
3184 #~ "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az "
3185 #~ "üzeneteket, de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is "
3186 #~ "be kell állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. "
3187 #~ "<li>Ha a távoli szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos "
3188 #~ "a másik oldalon.<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton "
3189 #~ "szintén be kell állítani az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
3192 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3193 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3195 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3196 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3199 #~ msgstr "(eltávolít)"
3202 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3203 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3205 #~ "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
3206 #~ "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
3214 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3215 #~ msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
3217 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3218 #~ msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
3220 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3221 #~ msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
3223 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3224 #~ msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
3226 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3227 #~ msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
3229 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3230 #~ msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
3232 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3233 #~ msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
3235 #~ msgid "Use the system default"
3236 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
3239 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3242 #~ "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
3244 #~ msgid "Remote host"
3245 #~ msgstr "Távoli kiszolgáló"
3247 #~ msgid "Keep messages on server?"
3248 #~ msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
3253 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3254 #~ msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
3257 #~ msgstr "Folyam URL"
3260 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3261 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3263 #~ "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
3264 #~ "szobához. Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki "
3265 #~ "a felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
3271 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3272 #~ "below and click 'Invite'."
3274 #~ "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, "
3275 #~ "írja be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a "
3276 #~ "'Meghív' pontra."
3285 #~ msgstr "Felhasználó"
3288 #~ msgstr "Felhasználók"
3290 #~ msgid "Default view for room: "
3291 #~ msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
3293 #~ msgid "Create new room"
3294 #~ msgstr "Új szoba létrehozása"
3296 #~ msgid "Go to a hidden room"
3297 #~ msgstr "Rejtett szobába ugrás"
3299 #~ msgid "Enter room name:"
3300 #~ msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
3302 #~ msgid "Enter room password:"
3303 #~ msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
3308 #~ msgid "Zap this room"
3309 #~ msgstr "Szoba kilövése"
3311 #~ msgid "(nothing)"
3314 #~ msgid "unexpected end of message"
3315 #~ msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
3317 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3318 #~ msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
3320 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3321 #~ msgstr "Kilépek a csevegés módból."
3326 #~ msgid "List users"
3327 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3329 #~ msgid "No messages here."
3330 #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
3333 #~ msgid "no more messages"
3334 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
3337 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3338 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3339 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3341 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
3342 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
3343 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
3344 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
3349 #~ msgid "Not logged in"
3350 #~ msgstr "Nincs belépve"
3353 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
3356 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
3359 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
3362 #~ msgstr "%s FIXME418"