1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:192
37 msgstr "Utente con Problemi"
39 #. user with normal privileges
42 msgstr "Utente Locale"
44 #. a user that may access network resources
47 msgstr "Utente di Rete"
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Utente Preferito"
57 msgstr "Amministratore"
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "La tua password non è stata accettata."
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
75 "Please report this problem to your system administrator."
77 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
78 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
86 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Valida il nuovo utente"
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
115 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
116 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
119 msgid "Select access level for this user:"
120 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
123 msgid "Change your password"
124 msgstr "Cambia la tua password"
127 msgid "Enter new password:"
128 msgstr "Inserisci la nuova password:"
131 msgid "Enter it again to confirm:"
132 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
135 msgid "Change password"
136 msgstr "Cambia la password"
138 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
139 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
140 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
145 msgid "Cancelled. Password was not changed."
146 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
149 msgid "They don't match. Password was not changed."
150 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
153 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
154 #. * something else, that's what we'll go with.
156 #: ../availability.c:154
157 msgid "availability unknown"
158 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
160 #: ../availability.c:175
164 #: ../availability.c:185
168 #: ../bbsview_renderer.c:289
173 #: ../bbsview_renderer.c:323
178 #: ../bbsview_renderer.c:329
184 msgid "Meeting invitation"
185 msgstr "Invito a un incontro"
188 msgid "Attendee's reply to your invitation"
189 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
192 msgid "Published event"
193 msgstr "Evento pubblicato"
196 msgid "This is an unknown type of calendar item."
197 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
199 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
200 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
204 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
205 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
209 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
213 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
214 #: ../calendar_view.c:1097
215 msgid "Starting date/time:"
216 msgstr "Data e ora di inizio:"
218 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
219 #: ../calendar_view.c:1099
220 msgid "Ending date/time:"
221 msgstr "Data e ora di fine:"
223 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 msgstr "Descrizione:"
227 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
231 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
232 msgid "This is a recurring event"
241 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
247 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
250 "nel tuo calendario."
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
296 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
299 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
307 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
312 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
315 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
327 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
331 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
334 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
335 "verrà aggiornato."
338 msgid "Calendar day view begins at:"
339 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
342 msgid "Calendar day view ends at:"
343 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
346 msgid "Week starts on:"
349 #: ../calendar_tools.c:101
353 #: ../calendar_tools.c:121
357 #: ../calendar_tools.c:192
358 msgid "(status unknown)"
359 msgstr "(stato sconosciuto)"
361 #: ../calendar_tools.c:208
362 msgid "(needs action)"
363 msgstr "(serve una azione)"
365 #: ../calendar_tools.c:211
369 #: ../calendar_tools.c:214
373 #: ../calendar_tools.c:217
375 msgstr "(tentativo) "
377 #: ../calendar_tools.c:220
381 #: ../calendar_tools.c:223
383 msgstr "(completato)"
385 #: ../calendar_tools.c:226
387 msgstr "(in lavorazione)"
389 #: ../calendar_tools.c:229
393 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
395 msgid "Untitled Event"
398 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
399 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
403 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
405 msgid "Starting date:"
406 msgstr "Data di inizio:"
408 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
411 msgstr "Data e ora di fine:"
413 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
418 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
419 #: ../calendar_view.c:1103
423 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
427 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
431 #: ../calendar_view.c:754
435 #: ../calendar_view.c:756
439 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
440 #: ../static/t/summary_header.html:8
444 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
448 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
452 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
453 msgid "All day event"
454 msgstr "Evento per tutto il giorno"
456 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
457 msgid "Ongoing event"
460 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
461 msgid "Untitled Task"
464 #: ../downloads.c:284
466 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
467 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
500 msgstr "Intestazione"
532 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
537 msgid "Add or edit an event"
538 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
540 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
548 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
557 msgid "(you are the organizer)"
558 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
561 msgid "Show time as:"
562 msgstr "Mostra l'ora come:"
573 msgid "(One per line)"
574 msgstr "(Uno per linea)"
576 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
582 msgid "Recurrence rule"
583 msgstr "Cancella la regola"
586 msgid "Repeats every"
589 #. begin 'weekday_selector' div
591 msgid "on these weekdays:"
596 msgid "on day %s%d%s of the month"
599 #: ../event.c:605 ../event.c:667
613 msgid "year on this date"
616 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
617 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
622 msgid "Recurrence range"
627 msgid "No ending date"
632 msgid "Repeat this event"
633 msgstr "Cancello questa voce?"
641 msgid "Repeat this event until "
644 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
648 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
649 #: ../static/t/view_message.html:38
654 msgid "Check attendee availability"
655 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
659 msgstr "Formato dell'ora"
663 msgstr "Carica l'immagine"
667 msgid "You can upload an image directly from your computer"
669 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
670 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
673 msgid "Please select a file to upload:"
674 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
685 msgid "Graphics upload has been cancelled."
686 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
689 msgid "You didn't upload a file."
690 msgstr "Non carichi un file."
697 msgid "the icon for this room"
698 msgstr "l'icona di questa stanza"
701 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
705 msgid "the Logoff banner picture"
709 msgid "the icon for this floor"
710 msgstr "L'icona per questo piano"
712 #: ../html2html.c:136
714 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
715 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
718 msgid "Iconbar Setting"
721 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
722 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
725 msgid "Invalid Parameter"
730 msgid "%s has been deleted."
731 msgstr "%s è stato cancellato."
733 #. <domain> added status message
739 msgid "List subscription"
740 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
743 msgid "List subscribe/unsubscribe"
744 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
747 msgid "Confirmation request sent"
748 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
753 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
754 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
755 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
756 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
757 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
758 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
760 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
761 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
762 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
763 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
764 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
765 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
777 msgid "Empty message"
778 msgstr "Posta il messaggio"
780 #: ../messages.c:1061
782 msgid "Cancelled. Message was not posted."
783 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
785 #: ../messages.c:1067
787 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
788 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
790 #: ../messages.c:1119
791 msgid "Saved to Drafts failed: "
794 #: ../messages.c:1185
796 msgid "Refusing to post empty message.\n"
797 msgstr "Ritorna ai messaggi."
799 #: ../messages.c:1211
801 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
802 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
804 #: ../messages.c:1220
805 msgid "Message has been sent.\n"
806 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
808 #: ../messages.c:1223
809 msgid "Message has been posted.\n"
810 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
812 #: ../messages.c:1444
814 msgid "The message was not moved."
815 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
817 #: ../messages.c:1466
818 msgid "Confirm move of message"
819 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
821 #: ../messages.c:1474
822 msgid "Move this message to:"
823 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
825 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
826 #: ../static/t/view_message.html:37
830 #: ../messages.c:1537
832 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
833 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
835 #: ../messages.c:1597
837 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
838 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
840 #: ../messages.c:1759
841 msgid "Attach signature to email messages?"
842 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
844 #: ../messages.c:1762
845 msgid "Use this signature:"
846 msgstr "Usa questa firma:"
848 #: ../messages.c:1764
849 msgid "Default character set for email headers:"
850 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
852 #: ../messages.c:1767
854 msgid "Preferred email address"
855 msgstr "Indirizzo email principale"
857 #: ../messages.c:1769
859 msgid "Preferred display name for email messages"
860 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
862 #: ../messages.c:1773
863 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
866 #: ../messages.c:1776
867 msgid "Mailbox view mode"
870 #: ../msg_renderers.c:523
874 #: ../msg_renderers.c:1023
876 msgid "I don't know how to display "
877 msgstr "Non so come mostrare %s"
879 #: ../msg_renderers.c:1242
881 msgstr "(nessun oggetto)"
884 msgid "Click on any note to edit it."
885 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
888 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
893 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
894 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
902 msgid "Add an OpenID: "
908 msgstr "Allega file:"
912 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
916 msgid "Send instant message"
917 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
920 msgid "Send an instant message to: "
921 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
924 msgid "Enter message text:"
925 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
929 msgstr "Invia il messaggio"
932 msgid "Message was not sent."
933 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
936 msgid "Message has been sent to "
937 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
939 #: ../preferences.c:846
940 msgid "Cancelled. No settings were changed."
941 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
943 #: ../preferences.c:1058
944 msgid "Make this my start page"
945 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
947 #: ../preferences.c:1097
948 msgid "This isn't allowed to become the start page."
951 #: ../preferences.c:1101
952 msgid "You no longer have a start page selected."
953 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
955 #: ../preferences.c:1152
957 msgid "Prefered startpage"
958 msgstr "Utente Preferito"
960 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
961 msgid "Higher access is required to access this function."
967 msgstr "Cartella di Posta"
969 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
970 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
971 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
973 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
974 msgid "Your changes have been saved."
975 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
979 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
980 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
984 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
985 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
988 msgid "Cancelled. No new room was created."
989 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
992 msgid "Floor has been deleted."
993 msgstr "Il piano è stato cancellato."
996 msgid "New floor has been created."
997 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
1000 msgid "Room list view"
1001 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1003 #: ../roomops.c:1265
1004 msgid "Show empty floors"
1007 #: ../roomtokens.c:512
1012 #: ../roomtokens.c:514
1016 #: ../roomviews.c:42
1017 msgid "Bulletin Board"
1020 #: ../roomviews.c:43
1022 msgstr "Cartella di Posta"
1024 #: ../roomviews.c:44
1025 msgid "Address Book"
1028 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1032 #: ../roomviews.c:46
1034 msgstr "Lista delle Attività"
1036 #: ../roomviews.c:47
1038 msgstr "Lista delle Note"
1040 #: ../roomviews.c:48
1044 #: ../roomviews.c:49
1045 msgid "Calendar List"
1046 msgstr "Lista Calendario"
1048 #: ../roomviews.c:50
1052 #: ../roomviews.c:51
1056 #: ../serv_func.c:186
1058 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1059 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1060 "system administrator."
1063 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1064 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1067 #: ../serv_func.c:229
1070 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1071 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1076 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1077 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1082 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1083 msgid "View/edit server-side mail filters"
1084 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1088 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1089 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1094 msgid "When new mail arrives: "
1095 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1098 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1099 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1102 msgid "Filter it according to rules selected below"
1103 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1106 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1107 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1110 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1111 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1114 msgid "The currently active script is: "
1115 msgstr "Lo script attivo è:"
1117 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1118 msgid "Add or delete scripts"
1119 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1121 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1122 msgid "Save changes"
1123 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1126 msgid "Add a new script"
1127 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1131 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1134 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1135 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1138 msgid "Script name: "
1139 msgstr "Nome dello script:"
1146 msgid "Edit scripts"
1147 msgstr "Modifica gli script"
1150 msgid "Return to the script editing screen"
1151 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1154 msgid "Delete scripts"
1155 msgstr "Cancella gli script"
1159 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1162 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1163 "clicca 'Cancella'."
1166 msgid "Delete script"
1167 msgstr "Cancella lo script"
1170 msgid "Delete this script?"
1171 msgstr "Cancellare questo script?"
1174 msgid "A script by that name already exists."
1175 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1179 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1182 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1183 "modificarlo e attivarlo."
1186 msgid "Move rule up"
1187 msgstr "Sposta la regola su"
1190 msgid "Move rule down"
1191 msgstr "Sposta la regola giù."
1195 msgstr "Cancella la regola"
1203 msgstr "Destinatario o Cc"
1209 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1210 #: ../static/t/summary_header.html:9
1223 msgid "Envelope From"
1224 msgstr "Mittente del contenitore"
1228 msgstr "Destinatario del contenitore"
1236 msgstr "X-Spam-flag"
1239 msgid "X-Spam-Status"
1240 msgstr "X-Spam-Status"
1248 msgid "Message size"
1249 msgstr "Dimensione del messaggio"
1251 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1260 msgid "does not contain"
1261 msgstr "Non contiene"
1276 msgid "does not match"
1277 msgstr "Non è uguale"
1280 msgid "(All messages)"
1281 msgstr "(tutti i messaggi)"
1284 msgid "is larger than"
1285 msgstr "E' più grande"
1288 msgid "is smaller than"
1289 msgstr "E' più piccolo"
1296 msgid "Discard silently"
1297 msgstr "Scarta silenziosamente"
1301 msgstr "Rimanda al mittente"
1304 msgid "Move message to"
1305 msgstr "Sposta il messaggio in"
1320 msgid "continue processing"
1321 msgstr "Continua a processare"
1334 msgstr "Aggiungi utenti"
1336 #: ../siteconfig.c:254
1337 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1340 #: ../siteconfig.c:313
1341 msgid "Your system configuration has been updated."
1342 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1344 #: ../smtpqueue.c:133
1348 #: ../smtpqueue.c:191
1350 msgstr "ID del messaggio"
1352 #: ../smtpqueue.c:193
1353 msgid "Date/time submitted"
1354 msgstr "Ora/Data fornita"
1356 #: ../smtpqueue.c:195
1357 msgid "Last attempt"
1358 msgstr "Ultimo tentativo"
1360 #: ../smtpqueue.c:199
1362 msgstr "Destinatari"
1364 #: ../smtpqueue.c:214
1365 msgid "The queue is empty."
1366 msgstr "La coda è vuota."
1368 #: ../smtpqueue.c:220
1369 msgid "You do not have permission to view this resource."
1370 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1372 #: ../smtpqueue.c:236
1373 msgid "View the outbound SMTP queue"
1374 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1376 #: ../smtpqueue.c:252
1377 msgid "Refresh this page"
1378 msgstr "Ricarica questa pagina"
1391 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1392 "%s. Your system administrator is %s."
1394 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
1395 "amministratore di sistema è %s."
1401 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1406 msgid "Today on your calendar"
1407 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1410 msgid "Who's online now"
1411 msgstr "Chi è online adesso?"
1414 msgid "About this server"
1415 msgstr "A proposito di questo server"
1419 msgid "Summary page for %s"
1420 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1425 msgstr "Modifica %s"
1430 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1431 "forced by preceding the next line by a blank."
1433 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
1434 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
1435 "almeno uno spazio."
1439 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1440 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1444 msgid "%s has been saved."
1445 msgstr "%s è stato salvato."
1447 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1449 msgstr "Informazioni di stanza"
1451 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1453 msgstr "Le tue informazioni personali"
1458 msgstr "(completato)"
1461 msgid "Name of task"
1462 msgstr "Nome dell'operazione"
1466 msgstr "Data dovuta"
1478 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1482 msgstr "Data di inizio:"
1484 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1489 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1493 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1495 msgid "Time associated"
1496 msgstr "Formato dell'ora"
1505 msgstr "(completato)"
1511 #: ../useredit.c:533
1513 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1515 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1516 "della rubrica dei contatti"
1518 #: ../useredit.c:610
1519 msgid "Changes were not saved."
1520 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1522 #: ../useredit.c:700
1524 msgid "A new user has been created."
1525 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1527 #: ../useredit.c:705
1529 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1530 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1531 "the host system, not within Citadel."
1536 msgid "User list for %s"
1537 msgstr "Lista utenti per %s"
1541 msgstr "Nome Utente"
1548 msgid "Access Level"
1549 msgstr "Livello di Accesso"
1553 msgstr "Ultimo Login"
1556 msgid "Total Logins"
1557 msgstr "Login Totali"
1561 msgstr "Messaggi Totali"
1563 #: ../userlist.c:119
1564 msgid "User profile"
1565 msgstr "Profilo utente"
1567 #: ../userlist.c:157
1569 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1570 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1572 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1574 msgstr "(nessun nome)"
1576 #: ../vcard_edit.c:385
1580 #: ../vcard_edit.c:387
1584 #: ../vcard_edit.c:389
1586 msgstr "(cellulare)"
1588 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1592 #: ../vcard_edit.c:468
1596 #: ../vcard_edit.c:473
1600 #: ../vcard_edit.c:563
1601 msgid "This address book is empty."
1602 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1604 #: ../vcard_edit.c:577
1606 msgid "An internal error has occurred."
1607 msgstr "E' avvenuto un errore."
1609 #: ../vcard_edit.c:728
1613 #: ../vcard_edit.c:832
1614 msgid "Edit contact information"
1615 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1617 #: ../vcard_edit.c:853
1621 #: ../vcard_edit.c:853
1625 #: ../vcard_edit.c:853
1627 msgstr "Secondo nome"
1629 #: ../vcard_edit.c:853
1633 #: ../vcard_edit.c:853
1637 #: ../vcard_edit.c:874
1638 msgid "Display name:"
1639 msgstr "Nome da mostrare:"
1641 #: ../vcard_edit.c:881
1645 #: ../vcard_edit.c:888
1646 msgid "Organization:"
1647 msgstr "Organizzazione:"
1649 #: ../vcard_edit.c:899
1653 #: ../vcard_edit.c:915
1657 #: ../vcard_edit.c:921
1661 #: ../vcard_edit.c:927
1665 #: ../vcard_edit.c:933
1669 #: ../vcard_edit.c:943
1670 msgid "Home telephone:"
1671 msgstr "Telefono di casa:"
1673 #: ../vcard_edit.c:949
1674 msgid "Work telephone:"
1675 msgstr "Telefono di lavoro:"
1677 #: ../vcard_edit.c:955
1679 msgid "Mobile telephone:"
1680 msgstr "Telefono di casa:"
1682 #: ../vcard_edit.c:961
1685 msgstr "Numero del piano"
1687 #: ../vcard_edit.c:972
1688 msgid "Primary Internet e-mail address"
1689 msgstr "Indirizzo email principale"
1691 #: ../vcard_edit.c:979
1692 msgid "Internet e-mail aliases"
1693 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1695 #: ../vcard_edit.c:1046
1696 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1699 #: ../vcard_edit.c:1055
1703 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1704 msgid "An error has occurred."
1705 msgstr "E' avvenuto un errore."
1707 #: ../vcard_edit.c:1193
1708 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1712 msgid "Authorization Required"
1713 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1718 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1719 "not be logged in: %s\n"
1721 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1722 "autenticato e accedere a: %s\n"
1725 msgid "Edit your session display"
1726 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1730 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1731 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1732 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1733 "corresponding box. "
1735 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1736 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1737 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1738 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
1742 msgstr "Nome della stanza:"
1745 msgid "Change room name"
1746 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1750 msgstr "Nome dell'host:"
1753 msgid "Change host name"
1754 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1756 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1757 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1759 msgstr "Nome utente:"
1762 msgid "Change user name"
1763 msgstr "Cambia nome utente"
1765 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1767 msgid "There is no room called '%s'."
1768 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1772 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1773 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1777 msgid "There is no page called '%s' here."
1778 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1782 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1784 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1786 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1787 #: ../static/t/summary_header.html:10
1795 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1800 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1801 msgid "Current version"
1813 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1814 msgid "Basic commands"
1815 msgstr "Comandi base"
1817 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1819 msgstr "Le tue Informazioni"
1821 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1822 msgid "Advanced room commands"
1823 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1825 #: ../static/t/edit_message.html:23
1830 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1833 msgstr "Messaggio anonimo"
1835 #: ../static/t/edit_message.html:47
1840 #: ../static/t/edit_message.html:51
1844 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1848 #: ../static/t/edit_message.html:68
1852 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1856 #: ../static/t/edit_message.html:76
1857 msgid "Subject (optional):"
1858 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1860 #: ../static/t/edit_message.html:92
1861 msgid "--- forwarded message ---"
1862 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1864 #: ../static/t/edit_message.html:112
1865 msgid "Attachments:"
1868 #: ../static/t/edit_message.html:116
1869 msgid "Attach file:"
1870 msgstr "Allega file:"
1872 #: ../static/t/files.html:3
1873 msgid "Files available for download in"
1876 #: ../static/t/files.html:18
1879 msgstr "Nome del piano"
1881 #: ../static/t/files.html:19
1885 #: ../static/t/files.html:20
1890 #: ../static/t/files.html:21
1893 msgstr "Descrizione:"
1895 #: ../static/t/files.html:35
1897 msgid "Upload a file:"
1898 msgstr "Upload permesso"
1900 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1901 msgid "(delete floor)"
1902 msgstr "(Cancella il piano)"
1904 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1905 msgid "(edit graphic)"
1906 msgstr "(Modifica la grafica)"
1908 #: ../static/t/floors.html:4
1909 msgid "Add/change/delete floors"
1910 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1912 #: ../static/t/floors.html:10
1913 msgid "Floor number"
1914 msgstr "Numero del piano"
1916 #: ../static/t/floors.html:11
1918 msgstr "Nome del piano"
1920 #: ../static/t/floors.html:12
1921 msgid "Number of rooms"
1922 msgstr "Numero di stanze"
1924 #: ../static/t/floors.html:13
1926 msgstr "Stile del Piano"
1928 #: ../static/t/iconbar.html:17
1932 #: ../static/t/iconbar.html:42
1936 #: ../static/t/iconbar.html:47
1938 msgid "Online users"
1939 msgstr "Valida il nuovo utente"
1941 #: ../static/t/iconbar.html:51
1946 #: ../static/t/iconbar.html:56
1950 #: ../static/t/iconbar.html:62
1954 #: ../static/t/iconbar.html:68
1955 msgid "Administration"
1956 msgstr "Amministrazione"
1958 #: ../static/t/iconbar.html:77
1959 msgid "customize this menu"
1960 msgstr "modifica questo menu"
1962 #: ../static/t/iconbar.html:80
1963 msgid "switch to room list"
1964 msgstr "Visualizza le cartelle"
1966 #: ../static/t/iconbar.html:81
1967 msgid "switch to menu"
1968 msgstr "Visualizza il menu"
1970 #: ../static/t/iconbar.html:82
1973 msgstr "Cartella di Posta"
1975 #: ../static/t/knrooms.html:5
1977 msgstr "Lista delle stanze"
1979 #: ../static/t/knrooms.html:5
1981 msgstr "Lista delle cartelle"
1983 #: ../static/t/knrooms.html:19
1985 msgid "View as room list"
1986 msgstr "Visualizza le cartelle"
1988 #: ../static/t/knrooms.html:20
1990 msgid "View as folder list"
1991 msgstr "Lista delle cartelle"
1993 #: ../static/t/knrooms.html:40
1995 msgid "Room Listing"
1996 msgstr "Lista delle stanze"
1998 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2000 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2001 "of this system will not work properly."
2004 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2007 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2009 #: ../static/t/login.html:21
2013 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2017 #: ../static/t/login.html:39
2018 msgid "Log in using OpenID"
2021 #: ../static/t/login.html:43
2022 msgid "If you already have an account on"
2025 #: ../static/t/login.html:44
2026 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2029 #: ../static/t/login.html:45
2031 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2032 "and click "New User." "
2035 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2036 msgid "Please log off properly when finished. "
2039 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2044 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2045 msgid "recommended browser list"
2048 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2050 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2054 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2056 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2057 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2060 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2061 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2063 msgstr "Numero di letture"
2065 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2066 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2071 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2072 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2073 msgid "oldest to newest"
2076 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2077 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2078 msgid "newest to oldest"
2081 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2082 msgid "Loading messages from server, please wait"
2085 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2086 msgid "Open in new window"
2089 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2093 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2097 #: ../static/t/navbar.html:5
2099 msgstr "Stanza Precedente"
2101 #: ../static/t/navbar.html:13
2102 msgid "Read new messages"
2103 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2105 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2106 msgid "Read all messages"
2107 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2109 #: ../static/t/navbar.html:25
2110 msgid "Enter a message"
2111 msgstr "Componi un messaggio"
2113 #: ../static/t/navbar.html:34
2114 msgid "View contacts"
2115 msgstr "Vista contatti"
2117 #: ../static/t/navbar.html:40
2118 msgid "Add new contact"
2119 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2121 #: ../static/t/navbar.html:49
2123 msgstr "Vista giornaliera"
2125 #: ../static/t/navbar.html:55
2127 msgstr "Vista mensile"
2129 #: ../static/t/navbar.html:61
2130 msgid "Add new event"
2131 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2133 #: ../static/t/navbar.html:70
2134 msgid "Calendar list"
2135 msgstr "Lista dei Calendari"
2137 #: ../static/t/navbar.html:79
2139 msgstr "Mostra le Attività"
2141 #: ../static/t/navbar.html:85
2142 msgid "Add new task"
2143 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2145 #: ../static/t/navbar.html:94
2147 msgstr "Mostra le note"
2149 #: ../static/t/navbar.html:102
2150 msgid "Add new note"
2151 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2153 #: ../static/t/navbar.html:111
2155 msgid "Refresh message list"
2156 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2158 #: ../static/t/navbar.html:123
2160 msgstr "Componi un messaggio"
2162 #: ../static/t/navbar.html:133
2164 msgstr "Home Page del Wiki"
2166 #: ../static/t/navbar.html:140
2167 msgid "Edit this page"
2168 msgstr "Modifica questa pagina"
2170 #: ../static/t/navbar.html:147
2175 #: ../static/t/navbar.html:155
2176 msgid "Skip this room"
2177 msgstr "Salta questa stanza"
2179 #: ../static/t/navbar.html:161
2180 msgid "Goto next room"
2181 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2183 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2185 msgid "New start page"
2186 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2188 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2190 msgid "Your start page has been changed."
2191 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2193 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2195 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2196 "you begin on when you log on to"
2199 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2201 msgid "No new messages."
2202 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2204 #: ../static/t/openid_login.html:19
2208 #: ../static/t/openid_login.html:31
2209 msgid "Log in using a user name and password"
2212 #: ../static/t/openid_login.html:34
2213 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2216 #: ../static/t/openid_login.html:36
2217 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2220 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2221 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2224 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2227 msgstr "Cambia la tua password"
2229 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2230 msgid "was successfully verified."
2233 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2235 msgid "However, the user name"
2236 msgstr "Cambia nome utente"
2238 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2239 msgid "conflicts with an existing user."
2242 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2243 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2246 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2247 msgid "Preferences and settings"
2248 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2250 #: ../static/t/roombanner.html:10
2254 #: ../static/t/roombanner.html:24
2256 msgid "Select page: "
2259 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2263 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2265 msgid "Old messages"
2266 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2268 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2270 msgid "New messages"
2271 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2273 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2277 #: ../static/t/view_message.html:15
2282 #: ../static/t/view_message.html:19
2287 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2288 #: ../static/t/view_message.html:31
2292 #: ../static/t/view_message.html:22
2294 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2296 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2298 msgstr "Rispondi A Tutti"
2300 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2304 #: ../static/t/view_message.html:40
2306 msgstr "Intestazione"
2308 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2312 #: ../static/t/who.html:14
2314 msgid "Users currently on "
2315 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2320 #~ msgid "Change name"
2321 #~ msgstr "Cambia nome"
2323 #~ msgid "Change CSS"
2324 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
2326 #~ msgid "Create new floor"
2327 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
2329 #~ msgid "Customize the icon bar"
2330 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2332 #~ msgid "Display icons as:"
2333 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2335 #~ msgid "pictures and text"
2336 #~ msgstr "immagini e testo"
2338 #~ msgid "pictures only"
2339 #~ msgstr "solo immagini"
2341 #~ msgid "text only"
2342 #~ msgstr "solo testo"
2345 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2346 #~ "on the left side of the screen."
2348 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2357 #~ msgid "Site logo"
2358 #~ msgstr "Logo del sito"
2360 #~ msgid "An icon describing this site"
2361 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2363 #~ msgid "Your summary page"
2364 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2366 #~ msgid "Mail (inbox)"
2367 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2369 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2370 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2372 #~ msgid "Your personal address book"
2373 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2375 #~ msgid "Your personal notes"
2376 #~ msgstr "Le tue note personali"
2378 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2379 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2381 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2382 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2385 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2388 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2392 #~ msgid "Yes with users list"
2393 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2395 #~ msgid "Who is online?"
2396 #~ msgstr "Chi è on line?"
2398 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2400 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2404 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2407 #~ "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2408 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2410 #~ msgid "Advanced options"
2411 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2413 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2414 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2416 #~ msgid "Citadel logo"
2417 #~ msgstr "Logo Citadel"
2419 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2420 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2422 #~ msgid "System Administration Menu"
2423 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2426 #~ msgid "Room Aide Menu"
2427 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2429 #~ msgid "Local host aliases"
2430 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2432 #~ msgid "Directory domains"
2433 #~ msgstr "Domini delle directory"
2435 #~ msgid "Smart hosts"
2436 #~ msgstr "Smart Host"
2439 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2440 #~ msgstr "Smart Host"
2442 #~ msgid "RBL hosts"
2443 #~ msgstr "Host RBL"
2445 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2446 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2449 #~ msgid "Masqueradable domains"
2450 #~ msgstr "Domini del gateway"
2452 #~ msgid "User name"
2453 #~ msgstr "Nome utente"
2458 #~ msgid "From host"
2459 #~ msgstr "Dall'host"
2462 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2464 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2465 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2468 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2469 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2472 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2473 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2474 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2475 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2477 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2478 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2479 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2480 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2481 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2483 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2484 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2486 #~ msgid "Update your contact information"
2487 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2489 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2490 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
2492 #~ msgid "Edit your online photo"
2493 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
2498 #~ msgid "Global Configuration"
2499 #~ msgstr "Configurazione globale"
2501 #~ msgid "User account management"
2502 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2504 #~ msgid "Rooms and Floors"
2505 #~ msgstr "Stanze e piani"
2508 #~ msgid "Push Email"
2512 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2513 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2516 #~ msgid "Funambol server port "
2517 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2520 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2521 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2523 #~ msgid "Tree (folders) view"
2524 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2526 #~ msgid "Table (rooms) view"
2527 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2529 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2530 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2537 #~ msgstr "Sommario"
2541 #~ msgstr "Sommario"
2543 #~ msgid "No signature"
2544 #~ msgstr "Nessuna firma"
2549 #~ msgid "Edit user account: "
2550 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2553 #~ msgstr "Password"
2555 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2556 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2558 #~ msgid "Number of logins"
2559 #~ msgstr "Numero di login"
2561 #~ msgid "Messages submitted"
2562 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
2564 #~ msgid "Access level"
2565 #~ msgstr "Livello di accesso"
2567 #~ msgid "User ID number"
2568 #~ msgstr "Numero indentificativo"
2570 #~ msgid "Date and time of last login"
2571 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2573 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2574 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2576 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2577 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2579 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2580 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2583 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2584 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2587 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2588 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2591 #~ msgid "Message to your Users:"
2592 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2596 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2599 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
2600 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
2602 #~ msgid "General site configuration items"
2603 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2605 #~ msgid "Node name"
2606 #~ msgstr "Nome del nodo"
2608 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2609 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
2611 #~ msgid "Human-readable node name"
2612 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2614 #~ msgid "Telephone number"
2615 #~ msgstr "Numero di telefono"
2617 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2618 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2620 #~ msgid "Geographic location of this system"
2621 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
2623 #~ msgid "Name of system administrator"
2624 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2626 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2627 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2629 #~ msgid "Add a new node"
2630 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2632 #~ msgid "Shared secret"
2633 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2635 #~ msgid "Host or IP address"
2636 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2638 #~ msgid "Port number"
2639 #~ msgstr "Numero di porta"
2642 #~ msgid "Add node?"
2643 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
2646 #~ msgstr "(termina)"
2654 #~ msgstr "Tentativo"
2658 #~ msgstr "(modifica)"
2660 #~ msgid "Confirm delete"
2661 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2663 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2664 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2666 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2667 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2670 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2671 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2677 #~ msgid "Restart Citadel"
2678 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2680 #~ msgid "Post message"
2681 #~ msgstr "Posta il messaggio"
2685 #~ msgstr "(rimuovi)"
2689 #~ msgstr "Ultimo Login"
2692 #~ msgid "Users currently on"
2693 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
2696 #~ msgid "Pictures in"
2697 #~ msgstr "solo immagini"
2699 #~ msgid "Edit or delete users"
2700 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2703 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2704 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2706 #~ msgid "Add users"
2707 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
2709 #~ msgid "Edit or Delete users"
2710 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2712 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2713 #~ msgstr "Indicizzazione"
2715 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2716 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2718 #~ msgid "Enable full text index"
2719 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2721 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2722 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2724 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2725 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2727 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2728 #~ msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2731 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2732 #~ "below and click 'Create'."
2734 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2735 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2737 #~ msgid "New user: "
2738 #~ msgstr "Nuovo utente:"
2740 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2741 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2743 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2744 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2746 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2747 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2749 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2750 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2752 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2753 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2755 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2756 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2758 #~ msgid "Maximum message length"
2759 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2761 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2762 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2764 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2765 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2767 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2768 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2771 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2774 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2775 #~ "clicca 'Modifica'."
2777 #~ msgid "Edit configuration"
2778 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
2780 #~ msgid "Edit address book entry"
2781 #~ msgstr "Modifica il contatto"
2783 #~ msgid "Delete user"
2784 #~ msgstr "Cancella l'utente"
2786 #~ msgid "Delete this user?"
2787 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
2790 #~ msgid "Delete File"
2791 #~ msgstr "Cancella la regola"
2793 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2794 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2796 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2797 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2800 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2801 #~ "Citadel server."
2803 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
2804 #~ "riavvia il server Citadel."
2807 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2808 #~ "options will have no effect."
2810 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
2811 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
2813 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2814 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2816 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2817 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2820 #~ msgstr "DN di base"
2825 #~ msgid "Password for bind DN"
2826 #~ msgstr "Password per il DN bind"
2828 #~ msgid "Edit or delete this room"
2829 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2831 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2832 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2834 #~ msgid "Create a new room"
2835 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
2838 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2839 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2841 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2842 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2844 #~ msgid "Delete this message?"
2845 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
2847 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2848 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2850 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2851 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2853 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2854 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2857 #~ msgid "Powered by Citadel"
2858 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2860 #~ msgid "Go to your email inbox"
2861 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
2863 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2864 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
2866 #~ msgid "Go to your personal address book"
2867 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
2869 #~ msgid "Go to your personal notes"
2870 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
2872 #~ msgid "Go to your personal task list"
2873 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
2876 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2877 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
2879 #~ msgid "See who is online right now"
2880 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
2883 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2885 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
2886 #~ "dell'utente e Chat"
2888 #~ msgid "Room and system administration functions"
2889 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2891 #~ msgid "Log off now?"
2892 #~ msgstr "Uscire adesso?"
2895 #~ msgid "Delete this entry?"
2896 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2898 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2899 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2901 #~ msgid "Network configuration"
2902 #~ msgstr "Configurazione di rete"
2904 #~ msgid "Currently configured nodes"
2905 #~ msgstr "Nodi configurati"
2907 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2908 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2910 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2912 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
2913 #~ "alla stanza o al piano."
2915 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2916 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2918 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2919 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2921 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2922 #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2924 #~ msgid "Expire by message count"
2925 #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2927 #~ msgid "Expire by message age"
2928 #~ msgstr "Elimina per età del messaggio"
2930 #~ msgid "Number of messages or days: "
2931 #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2933 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2935 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2937 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2938 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2940 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2941 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2943 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2944 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2946 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2947 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2949 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2950 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2952 #~ msgid "Name of quarantine room"
2953 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2955 #~ msgid "Name of room to log pages"
2956 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2959 #~ msgid "Self contained"
2960 #~ msgstr "Contiene"
2963 #~ msgid "Host based"
2964 #~ msgstr "Nome dell'host:"
2967 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2968 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2971 #~ msgid "Master user password"
2972 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
2974 #~ msgid "Initial access level for new users"
2975 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2977 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2978 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2981 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2983 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2984 #~ "creano stanze private"
2986 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2987 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2989 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2990 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2992 #~ msgid "Require registration for new users"
2993 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2995 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2996 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2999 #~ msgid "Delete this note?"
3000 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3003 #~ msgid "Restart Now"
3004 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3007 #~ msgid "Configure Push Email"
3011 #~ msgid "Send a text message to..."
3012 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3014 #~ msgid "Site configuration"
3015 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3018 #~ msgstr "Generale"
3027 #~ msgstr "Rifiniture"
3030 #~ msgid "Directory"
3031 #~ msgstr "directory"
3033 #~ msgid "Auto-purger"
3034 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3036 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3037 #~ msgstr "Indicizza"
3040 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3041 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3043 #~ msgid "List known rooms"
3044 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3046 #~ msgid "Where can I go from here?"
3047 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3050 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3051 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3053 #~ msgid "Skip to next room"
3054 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3056 #~ msgid "(come back here later)"
3057 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3060 #~ msgid "oops! Back to "
3061 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3063 #~ msgid "...in this room"
3064 #~ msgstr "... in questa stanza"
3066 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3067 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3069 #~ msgid "(post in this room)"
3070 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3072 #~ msgid "Summary page"
3073 #~ msgstr "Sommario"
3075 #~ msgid "Summary of my account"
3076 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3078 #~ msgid "User list"
3081 #~ msgid "(all registered users)"
3082 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3087 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3088 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3093 #~ msgid "Network services"
3094 #~ msgstr "Servizi di rete"
3096 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3097 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3099 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3101 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3103 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3104 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3106 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3107 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3109 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3110 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3112 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3113 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3115 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3116 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3118 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3119 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3121 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3122 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3125 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3127 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3130 #~ msgid "-1 to disable"
3131 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3134 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3135 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3138 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3139 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3142 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3143 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3146 #~ msgid "Save changes?"
3147 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3149 #~ msgid "Enter a server command"
3150 #~ msgstr "inserisci un comando per il server"
3153 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3154 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3155 #~ "screen will not be of much use to you."
3157 #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati "
3158 #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3159 #~ "sarà di molto aiuto."
3161 #~ msgid "Enter command:"
3162 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
3164 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3166 #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3168 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3169 #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
3171 #~ msgid "Send command"
3172 #~ msgstr "Invia il comando"
3174 #~ msgid "Server command results"
3175 #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3177 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3178 #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3180 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3181 #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3183 #~ msgid "Close window"
3184 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3187 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3188 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3191 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3193 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3194 #~ "successiva con messaggi non letti."
3196 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3198 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3201 #~ msgid "Configuration"
3202 #~ msgstr "Configurazione"
3204 #~ msgid "Message expire policy"
3205 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3207 #~ msgid "Access controls"
3208 #~ msgstr "Controllo Accessi"
3211 #~ msgstr "Condivisione"
3213 #~ msgid "Mailing list service"
3214 #~ msgstr "Servizio Mailing List"
3216 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3217 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3219 #~ msgid "Delete this room"
3220 #~ msgstr "Cancella questa stanza"
3222 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3223 #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3225 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3226 #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3228 #~ msgid "Name of room: "
3229 #~ msgstr "Nome delle stanza:"
3231 #~ msgid "Resides on floor: "
3232 #~ msgstr "Appartiene al piano:"
3234 #~ msgid "Type of room:"
3235 #~ msgstr "TIpo di stanza:"
3237 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3238 #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3240 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3241 #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3243 #~ msgid "Private - require password: "
3244 #~ msgstr "Privata - richiede password"
3246 #~ msgid "Private - invitation only"
3247 #~ msgstr "Privato - solo su invito"
3249 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3250 #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3252 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3253 #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3255 #~ msgid "Preferred users only"
3256 #~ msgstr "Solo utenti preferiti"
3258 #~ msgid "Read-only room"
3259 #~ msgstr "Stanza in sola lettura"
3261 #~ msgid "File directory room"
3262 #~ msgstr "Stanza direttorio di file"
3264 #~ msgid "Directory name: "
3265 #~ msgstr "Nome del direttorio:"
3267 #~ msgid "Uploading allowed"
3268 #~ msgstr "Upload permesso"
3270 #~ msgid "Downloading allowed"
3271 #~ msgstr "Download permesso"
3273 #~ msgid "Visible directory"
3274 #~ msgstr "Direttorio visibile"
3276 #~ msgid "Network shared room"
3277 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
3279 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3280 #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3282 #~ msgid "Anonymous messages"
3283 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3285 #~ msgid "No anonymous messages"
3286 #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3288 #~ msgid "All messages are anonymous"
3289 #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3291 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3292 #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3294 #~ msgid "Room aide: "
3295 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
3297 #~ msgid "Shared with"
3298 #~ msgstr "Condivisa con"
3300 #~ msgid "Not shared with"
3301 #~ msgstr "Non condivisa con"
3303 #~ msgid "Remote node name"
3304 #~ msgstr "nome del nodo remoto"
3306 #~ msgid "Remote room name"
3307 #~ msgstr "Nome della stanza remota"
3313 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3316 #~ msgstr "Condividi"
3320 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3321 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3322 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3323 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3324 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3325 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3326 #~ "</ul></I><br />\n"
3328 #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3329 #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3330 #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3331 #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3332 #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3333 #~ "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3334 #~ "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3337 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3338 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3340 #~ "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3341 #~ "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3344 #~ msgstr "(rimuovi)"
3347 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3348 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3350 #~ "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3351 #~ "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3358 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3360 #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/"
3361 #~ "cancellazione automatica degli utenti."
3363 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3364 #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3366 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3367 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3369 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3370 #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3372 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3373 #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3375 #~ msgid "Use the system default"
3376 #~ msgstr "Usa il default di sistema"
3379 #~ msgid "Remote host"
3380 #~ msgstr "Smart Host"
3383 #~ msgid "Keep messages on server?"
3384 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3388 #~ msgstr "Generale"
3391 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3392 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3394 #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3395 #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3401 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3402 #~ "below and click 'Invite'."
3404 #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il "
3405 #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'."
3415 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3421 #~ msgid "Default view for room: "
3422 #~ msgstr "Vista di default della stanza:"
3424 #~ msgid "Create new room"
3425 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3427 #~ msgid "Go to a hidden room"
3428 #~ msgstr "Vai a una stanza segreta"
3431 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3432 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3433 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3434 #~ "have to keep returning here."
3436 #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta "
3437 #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3438 #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3439 #~ "non dovrai ripetere questo passaggio."
3441 #~ msgid "Enter room name:"
3442 #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3444 #~ msgid "Enter room password:"
3445 #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3448 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3450 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3451 #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3454 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3455 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3457 #~ "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3458 #~ "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3460 #~ msgid "Zap this room"
3461 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3463 #~ msgid "(nothing)"
3466 #~ msgid "unexpected end of message"
3467 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3469 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3471 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
3474 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3475 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
3480 #~ msgid "List users"
3481 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
3483 #~ msgid "No messages here."
3484 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3487 #~ msgid "no more messages"
3488 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3493 #~ msgid "Not logged in"
3494 #~ msgstr "Non autenticato"
3496 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3498 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3506 #~ msgstr "solo immagini"
3510 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3511 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3512 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3513 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3514 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3515 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3516 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3518 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3519 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3520 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3521 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3522 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3523 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3524 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3525 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3529 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3530 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3531 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3532 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3533 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3534 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3536 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3537 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3538 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3539 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3540 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3541 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3542 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3543 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3545 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3546 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3551 #~ msgid "Customize this menu"
3552 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3554 #~ msgid "Internet configuration"
3555 #~ msgstr "Configurazione internet"
3557 #~ msgid "of %d messages."
3558 #~ msgstr "di %d messaggi."
3560 #~ msgid " <I>from</I> "
3561 #~ msgstr "<i>da</i>"
3563 #~ msgid " <I>in</I> "
3564 #~ msgstr "<i>in</i>"
3566 #~ msgid "Edit node configuration for "
3567 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3570 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3571 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3573 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3574 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3576 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3577 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3580 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3581 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3582 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3583 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3585 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3586 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3587 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3588 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3589 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3592 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3593 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3594 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3596 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3597 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3598 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3599 #~ "sistema.</i><br />\n"
3602 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3603 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3604 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3606 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3607 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3608 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3609 #~ "sistema.</i><br />\n"
3617 #~ msgid "The calendar view is not available."
3618 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3620 #~ msgid "The tasks view is not available."
3621 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3623 #~ msgid "Gateway domains"
3624 #~ msgstr "Domini del gateway"
3626 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3627 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3629 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3630 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3632 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3633 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3636 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3637 #~ "unsubscribe requests."
3639 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3640 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3642 #~ msgid "Click to enable."
3643 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3645 #~ msgid "Back to menu"
3646 #~ msgstr "Torna al menu"
3648 #~ msgid "Respond to meeting request"
3649 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3651 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3652 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3654 #~ msgid "Public room"
3655 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3657 #~ msgid "Private - guess name"
3658 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3660 #~ msgid "Private - require password:"
3661 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3663 #~ msgid "localhost"
3664 #~ msgstr "localhost"
3666 #~ msgid "gatewaydomain"
3667 #~ msgstr "dominio del gateway"
3672 #~ msgid "spamassassin"
3673 #~ msgstr "spamassassin"
3675 #~ msgid "[ close window ]"
3676 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"