1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Nieuwe gebruiker"
39 msgstr "Probleemgebruiker"
41 #. user with normal privileges
44 msgstr "Lokale gebruiker"
46 #. a user that may access network resources
49 msgstr "Netwerkgebruiker"
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Voorkeursgebruiker"
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
77 "Please report this problem to your system administrator."
79 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
80 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
84 msgstr "Lees verder..."
88 msgstr "Opnieuw inloggen"
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
203 msgstr "Omschrijving: "
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Startdatum/-tijd: "
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Einddatum/-tijd: "
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
226 msgstr "Beschrijving: "
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
247 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
259 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
260 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
268 msgstr "Voorwaardelijk"
275 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
277 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
289 msgid "There was an error parsing this calendar item."
290 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
294 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
297 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
302 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
303 "'pencilled in' to your calendar."
305 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
306 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
310 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
311 "into your calendar."
313 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
317 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
318 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
320 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
321 #. that the recipient of an ical-invitation should please
322 #. answer this request.
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
332 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
336 msgid "Calendar day view begins at:"
337 msgstr "Dag in agenda begint om: "
340 msgid "Calendar day view ends at:"
341 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
344 msgid "Week starts on:"
345 msgstr "Week begint op:"
347 #: ../calendar_tools.c:101
351 #: ../calendar_tools.c:121
355 #: ../calendar_tools.c:192
356 msgid "(status unknown)"
357 msgstr "(status onbekend)"
359 #: ../calendar_tools.c:208
360 msgid "(needs action)"
361 msgstr "(actie gevraagd)"
363 #: ../calendar_tools.c:211
365 msgstr "(geaccepteerd)"
367 #: ../calendar_tools.c:214
371 #: ../calendar_tools.c:217
373 msgstr "(voorwaardelijk)"
375 #: ../calendar_tools.c:220
377 msgstr "(gedelegeerd)"
379 #: ../calendar_tools.c:223
381 msgstr "(afgehandeld)"
383 #: ../calendar_tools.c:226
385 msgstr "(in bewerking)"
387 #: ../calendar_tools.c:229
391 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
393 msgid "Untitled Event"
396 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
397 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
401 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
403 msgid "Starting date:"
406 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
409 msgstr "Einddatum/-tijd: "
411 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
416 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
417 #: ../calendar_view.c:1103
421 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
425 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
429 #: ../calendar_view.c:754
433 #: ../calendar_view.c:756
437 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
438 #: ../static/t/summary_header.html:8
442 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
446 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
450 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
451 msgid "All day event"
452 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
454 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
455 msgid "Ongoing event"
456 msgstr "Doorlopende afspraak"
458 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
459 msgid "Untitled Task"
462 #: ../downloads.c:284
464 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
465 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
523 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
528 msgid "Add or edit an event"
529 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
531 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
533 msgstr "Samenvatting"
539 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
548 msgid "(you are the organizer)"
549 msgstr "(u bent de organisator)"
552 msgid "Show time as:"
553 msgstr "Toon tijd als:"
564 msgid "(One per line)"
565 msgstr "(Een per regel)"
567 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
572 msgid "Recurrence rule"
573 msgstr "Zich herhalende regel"
576 msgid "Repeats every"
577 msgstr "Herhaalt zich elke"
579 #. begin 'weekday_selector' div
581 msgid "on these weekdays:"
582 msgstr "op deze weekdagen:"
586 msgid "on day %s%d%s of the month"
587 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
589 #: ../event.c:605 ../event.c:667
595 msgstr "van de maand"
602 msgid "year on this date"
603 msgstr "jaar op deze datum"
605 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
606 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
611 msgid "Recurrence range"
612 msgstr "Zich herhalende periode"
615 msgid "No ending date"
616 msgstr "Geen einddatum"
619 msgid "Repeat this event"
620 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
627 msgid "Repeat this event until "
628 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
630 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
634 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
635 #: ../static/t/view_message.html:38
640 msgid "Check attendee availability"
641 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
649 msgstr "Afbeelding uploaden"
652 msgid "You can upload an image directly from your computer"
653 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
656 msgid "Please select a file to upload:"
657 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
665 msgstr "Formulier wissen"
668 msgid "Graphics upload has been cancelled."
669 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
672 msgid "You didn't upload a file."
673 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
680 msgid "the icon for this room"
681 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
684 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
685 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
688 msgid "the Logoff banner picture"
689 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
692 msgid "the icon for this floor"
693 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
695 #: ../html2html.c:136
697 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
698 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
701 msgid "Iconbar Setting"
704 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
705 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
708 msgid "Invalid Parameter"
709 msgstr "Ongeldige parameter"
713 msgid "%s has been deleted."
714 msgstr "%s is verwijderd."
716 #. <domain> added status message
722 msgid "List subscription"
723 msgstr "Abonneer op lijst"
726 msgid "List subscribe/unsubscribe"
727 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
730 msgid "Confirmation request sent"
731 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
736 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
737 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
738 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
739 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
740 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
741 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
743 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
744 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
745 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
746 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
747 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
760 msgid "Empty message"
761 msgstr "Bericht plaatsen"
763 #: ../messages.c:1061
765 msgid "Cancelled. Message was not posted."
766 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
768 #: ../messages.c:1067
770 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
771 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
773 #: ../messages.c:1119
774 msgid "Saved to Drafts failed: "
777 #: ../messages.c:1185
778 msgid "Refusing to post empty message.\n"
781 #: ../messages.c:1211
783 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
784 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
786 #: ../messages.c:1220
787 msgid "Message has been sent.\n"
788 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
790 #: ../messages.c:1223
791 msgid "Message has been posted.\n"
792 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
794 #: ../messages.c:1444
796 msgid "The message was not moved."
797 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
799 #: ../messages.c:1466
800 msgid "Confirm move of message"
801 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
803 #: ../messages.c:1474
804 msgid "Move this message to:"
805 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
807 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
808 #: ../static/t/view_message.html:37
812 #: ../messages.c:1537
814 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
815 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
817 #: ../messages.c:1597
819 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
820 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
822 #: ../messages.c:1759
823 msgid "Attach signature to email messages?"
824 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
826 #: ../messages.c:1762
827 msgid "Use this signature:"
828 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
830 #: ../messages.c:1764
831 msgid "Default character set for email headers:"
832 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
834 #: ../messages.c:1767
835 msgid "Preferred email address"
836 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
838 #: ../messages.c:1769
839 msgid "Preferred display name for email messages"
840 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
842 #: ../messages.c:1773
843 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
844 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
846 #: ../messages.c:1776
847 msgid "Mailbox view mode"
848 msgstr "Mailboxweergave"
850 #: ../msg_renderers.c:523
854 #: ../msg_renderers.c:1023
855 msgid "I don't know how to display "
856 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
858 #: ../msg_renderers.c:1242
860 msgstr "(geen onderwerp)"
863 msgid "Click on any note to edit it."
864 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
867 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
868 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
871 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
872 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
876 msgstr "(verwijderen)"
879 msgid "Add an OpenID: "
880 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
888 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
889 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
892 msgid "Send instant message"
893 msgstr "Stuur direct bericht"
896 msgid "Send an instant message to: "
897 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
900 msgid "Enter message text:"
901 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
905 msgstr "Bericht versturen"
908 msgid "Message was not sent."
909 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
912 msgid "Message has been sent to "
913 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
915 #: ../preferences.c:846
916 msgid "Cancelled. No settings were changed."
917 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
919 #: ../preferences.c:1058
920 msgid "Make this my start page"
921 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
923 #: ../preferences.c:1097
924 msgid "This isn't allowed to become the start page."
927 #: ../preferences.c:1101
928 msgid "You no longer have a start page selected."
929 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
931 #: ../preferences.c:1152
933 msgid "Prefered startpage"
934 msgstr "Voorkeursgebruiker"
936 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
937 msgid "Higher access is required to access this function."
938 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
945 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
946 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
947 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
949 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
950 msgid "Your changes have been saved."
951 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
955 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
956 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
960 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
961 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
964 msgid "Cancelled. No new room was created."
965 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
968 msgid "Floor has been deleted."
969 msgstr "Verdieping is verwijderd"
972 msgid "New floor has been created."
973 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
976 msgid "Room list view"
977 msgstr "Bekijk als ruimte"
980 msgid "Show empty floors"
981 msgstr "Toon lege verdiepingen"
983 #: ../roomtokens.c:512
987 #: ../roomtokens.c:514
992 msgid "Bulletin Board"
993 msgstr "Bulletin Board"
1000 msgid "Address Book"
1003 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1007 #: ../roomviews.c:46
1011 #: ../roomviews.c:47
1013 msgstr "Lijst notities"
1015 #: ../roomviews.c:48
1019 #: ../roomviews.c:49
1020 msgid "Calendar List"
1021 msgstr "Agendalijst"
1023 #: ../roomviews.c:50
1027 #: ../roomviews.c:51
1031 #: ../serv_func.c:186
1033 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1034 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1035 "system administrator."
1037 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1038 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1039 "met uw systeembeheerder."
1041 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1042 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1045 #: ../serv_func.c:229
1048 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1049 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1054 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1055 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d."
1056 "%02d of nieuwer hebben.\n"
1060 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1061 msgid "View/edit server-side mail filters"
1062 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1066 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1067 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1070 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1071 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1075 msgid "When new mail arrives: "
1076 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1079 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1080 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1083 msgid "Filter it according to rules selected below"
1084 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1087 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1089 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1093 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1094 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1097 msgid "The currently active script is: "
1098 msgstr "Het nu actieve script is: "
1100 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1101 msgid "Add or delete scripts"
1102 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1104 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1105 msgid "Save changes"
1106 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1109 msgid "Add a new script"
1110 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1114 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1117 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1121 msgid "Script name: "
1122 msgstr "Naam van het script: "
1129 msgid "Edit scripts"
1130 msgstr "Scripts bewerken"
1133 msgid "Return to the script editing screen"
1134 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1137 msgid "Delete scripts"
1138 msgstr "Scripts verwijderen"
1142 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1145 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1149 msgid "Delete script"
1150 msgstr "Script verwijderen"
1153 msgid "Delete this script?"
1154 msgstr "Dit script verwijderen?"
1157 msgid "A script by that name already exists."
1158 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1162 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1165 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1166 "bewerking en activering."
1169 msgid "Move rule up"
1170 msgstr "Regel naar boven"
1173 msgid "Move rule down"
1174 msgstr "Regel naar beneden"
1178 msgstr "Verwijder regel"
1190 msgstr "Antwoord aan"
1192 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1193 #: ../static/t/summary_header.html:9
1199 msgstr "Afwijzen-Van"
1203 msgstr "Afwijzen-Aan"
1206 msgid "Envelope From"
1207 msgstr "Envelop Van"
1211 msgstr "Envelop Aan"
1219 msgstr "X-Spam-Flag"
1222 msgid "X-Spam-Status"
1223 msgstr "X-Spam-Status"
1230 msgid "Message size"
1231 msgstr "Berichtgrootte"
1233 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1242 msgid "does not contain"
1255 msgstr "komt overeen met"
1258 msgid "does not match"
1259 msgstr "komt niet overeen met"
1262 msgid "(All messages)"
1263 msgstr "(Alle berichten)"
1266 msgid "is larger than"
1267 msgstr "is groter dan"
1270 msgid "is smaller than"
1271 msgstr "is kleiner dan"
1278 msgid "Discard silently"
1279 msgstr "Stil verwijderen"
1286 msgid "Move message to"
1287 msgstr "Verplaats bericht naar"
1291 msgstr "Doorsturen naar"
1302 msgid "continue processing"
1303 msgstr "doorgaan met bewerking"
1315 msgstr "Voeg regel toe"
1317 #: ../siteconfig.c:254
1318 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1321 #: ../siteconfig.c:313
1322 msgid "Your system configuration has been updated."
1323 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1325 #: ../smtpqueue.c:133
1327 msgstr "(Verwijderen)"
1329 #: ../smtpqueue.c:191
1333 #: ../smtpqueue.c:193
1334 msgid "Date/time submitted"
1335 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1337 #: ../smtpqueue.c:195
1338 msgid "Last attempt"
1339 msgstr "Laatste poging"
1341 #: ../smtpqueue.c:199
1345 #: ../smtpqueue.c:214
1346 msgid "The queue is empty."
1347 msgstr "De queue is leeg"
1349 #: ../smtpqueue.c:220
1350 msgid "You do not have permission to view this resource."
1351 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1353 #: ../smtpqueue.c:236
1354 msgid "View the outbound SMTP queue"
1355 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1357 #: ../smtpqueue.c:252
1358 msgid "Refresh this page"
1359 msgstr "Ververs deze pagina"
1372 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1373 "%s. Your system administrator is %s."
1375 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
1376 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
1382 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1387 msgid "Today on your calendar"
1388 msgstr "Vandaag op uw agenda"
1391 msgid "Who's online now"
1392 msgstr "Wie is nu online"
1395 msgid "About this server"
1396 msgstr "Over deze server"
1400 msgid "Summary page for %s"
1401 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
1411 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1412 "forced by preceding the next line by a blank."
1414 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
1415 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
1420 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1421 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
1425 msgid "%s has been saved."
1426 msgstr "%s is opgeslagen."
1428 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1430 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1432 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1438 msgstr "Afgehandeld?"
1441 msgid "Name of task"
1442 msgstr "Naam van taak"
1446 msgstr "Streefdatum"
1458 msgstr "Taak bewerken"
1462 msgstr "Startdatum:"
1464 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1468 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1472 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1474 msgid "Time associated"
1479 msgstr "Streefdatum: "
1483 msgstr "Afgehandeld:"
1489 #: ../useredit.c:533
1491 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1493 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
1496 #: ../useredit.c:610
1497 msgid "Changes were not saved."
1498 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
1500 #: ../useredit.c:700
1502 msgid "A new user has been created."
1503 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
1505 #: ../useredit.c:705
1507 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1508 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1509 "the host system, not within Citadel."
1511 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
1512 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
1513 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
1517 msgid "User list for %s"
1518 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
1522 msgstr "Gebruikersnaam"
1529 msgid "Access Level"
1530 msgstr "Toegangsniveau"
1534 msgstr "Laatste login"
1537 msgid "Total Logins"
1538 msgstr "Totaal aantal logins"
1542 msgstr "Totaal aantal berichten"
1544 #: ../userlist.c:119
1545 msgid "User profile"
1546 msgstr "Gebruikersprofiel"
1548 #: ../userlist.c:157
1550 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1551 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
1553 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1555 msgstr "(geen naam)"
1557 #: ../vcard_edit.c:385
1561 #: ../vcard_edit.c:387
1565 #: ../vcard_edit.c:389
1569 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1573 #: ../vcard_edit.c:468
1577 #: ../vcard_edit.c:473
1581 #: ../vcard_edit.c:563
1582 msgid "This address book is empty."
1583 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1585 #: ../vcard_edit.c:577
1586 msgid "An internal error has occurred."
1587 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1589 #: ../vcard_edit.c:728
1593 #: ../vcard_edit.c:832
1594 msgid "Edit contact information"
1595 msgstr "Bewerk contactinformatie"
1597 #: ../vcard_edit.c:853
1601 #: ../vcard_edit.c:853
1605 #: ../vcard_edit.c:853
1607 msgstr "Voorvoegsel"
1609 #: ../vcard_edit.c:853
1613 #: ../vcard_edit.c:853
1617 #: ../vcard_edit.c:874
1618 msgid "Display name:"
1619 msgstr "Naamweergave: "
1621 #: ../vcard_edit.c:881
1625 #: ../vcard_edit.c:888
1626 msgid "Organization:"
1627 msgstr "Organisatie: "
1629 #: ../vcard_edit.c:899
1633 #: ../vcard_edit.c:915
1637 #: ../vcard_edit.c:921
1641 #: ../vcard_edit.c:927
1645 #: ../vcard_edit.c:933
1649 #: ../vcard_edit.c:943
1650 msgid "Home telephone:"
1651 msgstr "Telefoon thuis: "
1653 #: ../vcard_edit.c:949
1654 msgid "Work telephone:"
1655 msgstr "Telefoon werk: "
1657 #: ../vcard_edit.c:955
1658 msgid "Mobile telephone:"
1659 msgstr "Mobiele telefoon: "
1661 #: ../vcard_edit.c:961
1665 #: ../vcard_edit.c:972
1666 msgid "Primary Internet e-mail address"
1667 msgstr "Primair e-mailadres: "
1669 #: ../vcard_edit.c:979
1670 msgid "Internet e-mail aliases"
1671 msgstr "Internet e-mail aliases"
1673 #: ../vcard_edit.c:1046
1674 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1677 #: ../vcard_edit.c:1055
1681 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1682 msgid "An error has occurred."
1683 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1685 #: ../vcard_edit.c:1193
1686 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1687 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
1690 msgid "Authorization Required"
1691 msgstr "Autorisatie vereist"
1696 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1697 "not be logged in: %s\n"
1699 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
1700 "niet worden ingelogd in: %s\n"
1703 msgid "Edit your session display"
1704 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
1708 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1709 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1710 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1711 "corresponding box. "
1713 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
1714 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
1715 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
1716 "vullen in het betreffende veld."
1720 msgstr "Naam ruimte: "
1723 msgid "Change room name"
1724 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
1731 msgid "Change host name"
1732 msgstr "Hostnaam wijzigen"
1734 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1735 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1737 msgstr "Gebruikersnaam: "
1740 msgid "Change user name"
1741 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
1743 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1745 msgid "There is no room called '%s'."
1746 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
1750 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1751 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
1755 msgid "There is no page called '%s' here."
1756 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
1760 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1763 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
1764 "deze pagina wilt aanmaken."
1766 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1767 #: ../static/t/summary_header.html:10
1775 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1780 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1781 msgid "Current version"
1787 msgstr "(verwijderen)"
1793 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1794 msgid "Basic commands"
1795 msgstr "Basiscommando's"
1797 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1799 msgstr "Uw informatie"
1801 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1802 msgid "Advanced room commands"
1803 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1805 #: ../static/t/edit_message.html:23
1809 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1813 #: ../static/t/edit_message.html:47
1817 #: ../static/t/edit_message.html:51
1821 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1825 #: ../static/t/edit_message.html:68
1829 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1831 msgstr "Onderwerp: "
1833 #: ../static/t/edit_message.html:76
1834 msgid "Subject (optional):"
1835 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1837 #: ../static/t/edit_message.html:92
1838 msgid "--- forwarded message ---"
1839 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1841 #: ../static/t/edit_message.html:112
1842 msgid "Attachments:"
1845 #: ../static/t/edit_message.html:116
1846 msgid "Attach file:"
1847 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1849 #: ../static/t/files.html:3
1850 msgid "Files available for download in"
1851 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
1853 #: ../static/t/files.html:18
1855 msgstr "Bestandsnaam"
1857 #: ../static/t/files.html:19
1861 #: ../static/t/files.html:20
1865 #: ../static/t/files.html:21
1867 msgstr "Beschrijving"
1869 #: ../static/t/files.html:35
1870 msgid "Upload a file:"
1871 msgstr "Upload een bestand:"
1873 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1874 msgid "(delete floor)"
1875 msgstr "(verwijder verdieping)"
1877 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1878 msgid "(edit graphic)"
1879 msgstr "(bewerk afbeelding)"
1881 #: ../static/t/floors.html:4
1882 msgid "Add/change/delete floors"
1883 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1885 #: ../static/t/floors.html:10
1886 msgid "Floor number"
1887 msgstr "Nummer verdieping"
1889 #: ../static/t/floors.html:11
1891 msgstr "Naam verdieping"
1893 #: ../static/t/floors.html:12
1894 msgid "Number of rooms"
1895 msgstr "Aantal ruimtes"
1897 #: ../static/t/floors.html:13
1901 #: ../static/t/iconbar.html:17
1905 #: ../static/t/iconbar.html:42
1909 #: ../static/t/iconbar.html:47
1910 msgid "Online users"
1911 msgstr "Online gebruikers "
1913 #: ../static/t/iconbar.html:51
1917 #: ../static/t/iconbar.html:56
1921 #: ../static/t/iconbar.html:62
1925 #: ../static/t/iconbar.html:68
1926 msgid "Administration"
1929 #: ../static/t/iconbar.html:77
1930 msgid "customize this menu"
1931 msgstr "Dit menu aanpassen"
1933 #: ../static/t/iconbar.html:80
1934 msgid "switch to room list"
1935 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1937 #: ../static/t/iconbar.html:81
1938 msgid "switch to menu"
1939 msgstr "Switch naar menu"
1941 #: ../static/t/iconbar.html:82
1943 msgstr "Mijn mappen"
1945 #: ../static/t/knrooms.html:5
1947 msgstr "Lijst van ruimtes"
1949 #: ../static/t/knrooms.html:5
1951 msgstr "Lijst van mappen"
1953 #: ../static/t/knrooms.html:19
1955 msgid "View as room list"
1956 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
1958 #: ../static/t/knrooms.html:20
1960 msgid "View as folder list"
1961 msgstr "Lijst van mappen"
1963 #: ../static/t/knrooms.html:40
1965 msgid "Room Listing"
1966 msgstr "Lijst van ruimtes"
1968 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1970 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1971 "of this system will not work properly."
1974 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1976 msgstr "op basis van "
1978 #: ../static/t/login.html:21
1980 msgstr "Wachtwoord: "
1982 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1986 #: ../static/t/login.html:39
1987 msgid "Log in using OpenID"
1988 msgstr "Login met OpenID"
1990 #: ../static/t/login.html:43
1991 msgid "If you already have an account on"
1992 msgstr "Als u al een account heeft op "
1994 #: ../static/t/login.html:44
1995 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1997 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Login.""
1999 #: ../static/t/login.html:45
2001 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2002 "and click "New User." "
2004 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2005 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
2007 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2008 msgid "Please log off properly when finished. "
2009 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
2011 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2015 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2016 msgid "recommended browser list"
2017 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2019 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2021 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2024 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2027 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2029 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2030 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2032 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2035 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2036 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2040 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2041 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2046 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2047 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2048 msgid "oldest to newest"
2049 msgstr "oudste naar nieuwste"
2051 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2052 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2053 msgid "newest to oldest"
2054 msgstr "nieuwste naar oudste"
2056 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2057 msgid "Loading messages from server, please wait"
2058 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2060 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2061 msgid "Open in new window"
2062 msgstr "Open in nieuw venster"
2064 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2068 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2072 #: ../static/t/navbar.html:5
2074 msgstr "Ongedaan maken"
2076 #: ../static/t/navbar.html:13
2077 msgid "Read new messages"
2078 msgstr "Lees nieuwe berichten"
2080 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2081 msgid "Read all messages"
2082 msgstr "Lees alle berichten"
2084 #: ../static/t/navbar.html:25
2085 msgid "Enter a message"
2086 msgstr "Bericht opstellen"
2088 #: ../static/t/navbar.html:34
2089 msgid "View contacts"
2090 msgstr "Toon contacten"
2092 #: ../static/t/navbar.html:40
2093 msgid "Add new contact"
2094 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
2096 #: ../static/t/navbar.html:49
2100 #: ../static/t/navbar.html:55
2104 #: ../static/t/navbar.html:61
2105 msgid "Add new event"
2106 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
2108 #: ../static/t/navbar.html:70
2109 msgid "Calendar list"
2110 msgstr "Agendalijst"
2112 #: ../static/t/navbar.html:79
2116 #: ../static/t/navbar.html:85
2117 msgid "Add new task"
2118 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
2120 #: ../static/t/navbar.html:94
2122 msgstr "Toon notities"
2124 #: ../static/t/navbar.html:102
2125 msgid "Add new note"
2126 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
2128 #: ../static/t/navbar.html:111
2129 msgid "Refresh message list"
2130 msgstr "Ververs berichtenlijst"
2132 #: ../static/t/navbar.html:123
2134 msgstr "Bericht opstellen"
2136 #: ../static/t/navbar.html:133
2140 #: ../static/t/navbar.html:140
2141 msgid "Edit this page"
2142 msgstr "Deze pagina bewerken"
2144 #: ../static/t/navbar.html:147
2149 #: ../static/t/navbar.html:155
2150 msgid "Skip this room"
2151 msgstr "Deze ruimte overslaan"
2153 #: ../static/t/navbar.html:161
2154 msgid "Goto next room"
2155 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
2157 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2159 msgid "New start page"
2160 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2162 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2164 msgid "Your start page has been changed."
2165 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2167 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2169 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2170 "you begin on when you log on to"
2173 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2175 msgid "No new messages."
2176 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2178 #: ../static/t/openid_login.html:19
2180 msgstr "OpenID URL:"
2182 #: ../static/t/openid_login.html:31
2183 msgid "Log in using a user name and password"
2184 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2186 #: ../static/t/openid_login.html:34
2187 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2188 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op "Inloggen.""
2190 #: ../static/t/openid_login.html:36
2191 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2192 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2194 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2196 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2197 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2199 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2202 msgstr "Beheer uw OpenIDs"
2204 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2206 msgid "was successfully verified."
2207 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
2209 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2211 msgid "However, the user name"
2212 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2214 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2216 msgid "conflicts with an existing user."
2217 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
2219 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2220 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2221 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
2223 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2224 msgid "Preferences and settings"
2225 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2227 #: ../static/t/roombanner.html:10
2231 #: ../static/t/roombanner.html:24
2233 msgid "Select page: "
2236 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2240 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2242 msgid "Old messages"
2243 msgstr "Geen oude berichten."
2245 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2247 msgid "New messages"
2248 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2250 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2254 #: ../static/t/view_message.html:15
2258 #: ../static/t/view_message.html:19
2263 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2264 #: ../static/t/view_message.html:31
2268 #: ../static/t/view_message.html:22
2270 msgstr "AntwoordQuoted"
2272 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2274 msgstr "AntwoordAllen"
2276 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2280 #: ../static/t/view_message.html:40
2284 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2288 #: ../static/t/who.html:14
2289 msgid "Users currently on "
2290 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2295 #~ msgid "Change name"
2296 #~ msgstr "Naam wijzigen"
2298 #~ msgid "Change CSS"
2299 #~ msgstr "CSS wijzigen"
2301 #~ msgid "Create new floor"
2302 #~ msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
2304 #~ msgid "Customize the icon bar"
2305 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2307 #~ msgid "Display icons as:"
2308 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2310 #~ msgid "pictures and text"
2311 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2313 #~ msgid "pictures only"
2314 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2316 #~ msgid "text only"
2317 #~ msgstr "alleen tekst"
2320 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2321 #~ "on the left side of the screen."
2323 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2324 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2332 #~ msgid "Site logo"
2333 #~ msgstr "Logo van de site"
2335 #~ msgid "An icon describing this site"
2336 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2338 #~ msgid "Your summary page"
2339 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2341 #~ msgid "Mail (inbox)"
2342 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2344 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2345 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2347 #~ msgid "Your personal address book"
2348 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2350 #~ msgid "Your personal notes"
2351 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2353 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2354 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2356 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2357 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2360 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2363 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2366 #~ msgid "Yes with users list"
2367 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2369 #~ msgid "Who is online?"
2370 #~ msgstr "Wie is online?"
2372 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2374 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2378 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2381 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2384 #~ msgid "Advanced options"
2385 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2387 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2388 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2390 #~ msgid "Citadel logo"
2391 #~ msgstr "Citadel logo"
2393 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2394 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2396 #~ msgid "System Administration Menu"
2397 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2399 #~ msgid "Room Aide Menu"
2400 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2402 #~ msgid "Local host aliases"
2403 #~ msgstr "Local host aliases"
2405 #~ msgid "Directory domains"
2406 #~ msgstr "Directory domeinen"
2408 #~ msgid "Smart hosts"
2409 #~ msgstr "Smart hosts"
2412 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2413 #~ msgstr "Smart hosts"
2415 #~ msgid "RBL hosts"
2416 #~ msgstr "RBL hosts"
2418 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2419 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2421 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2422 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2424 #~ msgid "Masqueradable domains"
2425 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2427 #~ msgid "User name"
2428 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
2433 #~ msgid "From host"
2434 #~ msgstr "Van host"
2436 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2437 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
2439 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2440 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
2443 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2444 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2445 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2446 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2448 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2449 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2450 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2451 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2454 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2455 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
2457 #~ msgid "Update your contact information"
2458 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
2460 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2461 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
2463 #~ msgid "Edit your online photo"
2464 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
2466 #~ msgid "Edit your push email settings"
2467 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
2470 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2472 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
2475 #~ msgstr "Download"
2477 #~ msgid "Global Configuration"
2478 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
2480 #~ msgid "User account management"
2481 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
2483 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2484 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
2486 #~ msgid "Rooms and Floors"
2487 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
2489 #~ msgid "Push Email"
2490 #~ msgstr "Push Email"
2492 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2493 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2495 #~ msgid "Funambol server port "
2496 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
2498 #~ msgid "Funambol sync source"
2499 #~ msgstr "Funambol sync bron"
2501 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2502 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
2504 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2505 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2507 #~ msgid "Tree (folders) view"
2508 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2510 #~ msgid "Table (rooms) view"
2511 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2513 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2514 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2525 #~ msgid "No signature"
2526 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2528 #~ msgid "Full-functionality"
2529 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2531 #~ msgid "Safe mode"
2532 #~ msgstr "Veilige modus"
2535 #~ msgstr "Wijzigen"
2537 #~ msgid "Edit user account: "
2538 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2541 #~ msgstr "Wachtwoord"
2543 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2544 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2546 #~ msgid "Number of logins"
2547 #~ msgstr "Aantal logins"
2549 #~ msgid "Messages submitted"
2550 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
2552 #~ msgid "Access level"
2553 #~ msgstr "Toegangsniveau"
2555 #~ msgid "User ID number"
2556 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
2558 #~ msgid "Date and time of last login"
2559 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
2561 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2562 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2567 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2568 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2570 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2571 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2573 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2574 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
2576 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2577 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
2579 #~ msgid "Message to your Users:"
2580 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
2584 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2587 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
2589 #~ msgid "General site configuration items"
2590 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
2592 #~ msgid "Change Login Logo"
2593 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2595 #~ msgid "Change Logout Logo"
2596 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2598 #~ msgid "Node name"
2599 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2601 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2602 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
2604 #~ msgid "Human-readable node name"
2605 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2607 #~ msgid "Telephone number"
2608 #~ msgstr "Telefoonnummer"
2610 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2611 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2613 #~ msgid "Geographic location of this system"
2614 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2616 #~ msgid "Name of system administrator"
2617 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2619 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2620 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2622 #~ msgid "Add a new node"
2623 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2625 #~ msgid "Shared secret"
2626 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2628 #~ msgid "Host or IP address"
2629 #~ msgstr "Host of IP adres"
2631 #~ msgid "Port number"
2632 #~ msgstr "Poortnummer"
2635 #~ msgid "Add node?"
2636 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
2639 #~ msgstr "(beëindig)"
2643 #~ msgstr "minuten "
2647 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
2651 #~ msgstr "(bewerk)"
2653 #~ msgid "Confirm delete"
2654 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
2656 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2657 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
2659 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2660 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2662 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2663 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2666 #~ msgstr "Versturen"
2669 #~ msgid "Restart Citadel"
2670 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2672 #~ msgid "Post message"
2673 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
2677 #~ msgstr "(verwijderen)"
2681 #~ msgstr "Laatste login"
2683 #~ msgid "Users currently on"
2684 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2686 #~ msgid "Pictures in"
2687 #~ msgstr "Plaatjes in "
2689 #~ msgid "Edit or delete users"
2690 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2692 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2693 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
2695 #~ msgid "Add users"
2696 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
2698 #~ msgid "Edit or Delete users"
2699 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2701 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2702 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
2704 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2705 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
2707 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2708 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2710 #~ msgid "Enable full text index"
2711 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
2713 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2714 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2716 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2717 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2719 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2720 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
2723 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2724 #~ "below and click 'Create'."
2726 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
2727 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2729 #~ msgid "New user: "
2730 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2732 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2733 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2735 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2736 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2738 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2739 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2741 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2742 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2744 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2745 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2747 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2748 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2750 #~ msgid "Maximum message length"
2751 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
2753 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2754 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
2756 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2757 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
2759 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2760 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2763 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2766 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2767 #~ "klik op 'Bewerken'"
2769 #~ msgid "Edit configuration"
2770 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
2772 #~ msgid "Edit address book entry"
2773 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
2775 #~ msgid "Delete user"
2776 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2778 #~ msgid "Delete this user?"
2779 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2782 #~ msgid "Delete File"
2783 #~ msgstr "Verwijder regel"
2785 #~ msgid "Slideshow"
2788 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2789 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2791 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2792 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2795 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2796 #~ "Citadel server."
2798 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2799 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2802 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2803 #~ "options will have no effect."
2805 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2806 #~ "opties zullen geen effect hebben."
2808 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2809 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2811 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2812 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2820 #~ msgid "Password for bind DN"
2821 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2823 #~ msgid "Edit or delete this room"
2824 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
2826 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2827 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
2829 #~ msgid "Create a new room"
2830 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2832 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2833 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
2835 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2836 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
2839 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2840 #~ "restarted after that... "
2842 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
2843 #~ "zal daarna opstarten..."
2845 #~ msgid "Delete this message?"
2846 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
2848 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2849 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2851 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2852 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2854 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2855 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2858 #~ msgid "Powered by Citadel"
2859 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2861 #~ msgid "Go to your email inbox"
2862 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
2864 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2865 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
2867 #~ msgid "Go to your personal address book"
2868 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
2870 #~ msgid "Go to your personal notes"
2871 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
2873 #~ msgid "Go to your personal task list"
2874 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
2877 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2878 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
2880 #~ msgid "See who is online right now"
2881 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
2884 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2886 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
2888 #~ msgid "Room and system administration functions"
2889 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
2891 #~ msgid "Log off now?"
2892 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
2895 #~ msgid "Delete this entry?"
2896 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
2898 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2899 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2901 #~ msgid "Network configuration"
2902 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
2904 #~ msgid "Currently configured nodes"
2905 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
2907 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2908 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2910 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2912 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
2915 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2916 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2918 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2919 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2921 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2922 #~ msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2924 #~ msgid "Expire by message count"
2925 #~ msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2927 #~ msgid "Expire by message age"
2928 #~ msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2930 #~ msgid "Number of messages or days: "
2931 #~ msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2933 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2934 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2936 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2937 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2939 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2940 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2942 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2943 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2945 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2946 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2948 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2949 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2951 #~ msgid "Name of quarantine room"
2952 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2954 #~ msgid "Name of room to log pages"
2955 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2958 #~ msgid "Authentication mode"
2959 #~ msgstr "Authenticatie toe"
2962 #~ msgid "Self contained"
2966 #~ msgid "Host based"
2967 #~ msgstr "Hostnaam:"
2969 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2970 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2972 #~ msgid "Master user password"
2973 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2975 #~ msgid "Initial access level for new users"
2976 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2978 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2979 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2982 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2984 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2987 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2988 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2990 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2991 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2993 #~ msgid "Require registration for new users"
2994 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2996 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2997 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2999 #~ msgid "Delete this note?"
3000 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3002 #~ msgid "Restart Now"
3003 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
3005 #~ msgid "Restart after paging users"
3006 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
3008 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3009 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
3012 #~ msgid "Configure Push Email"
3013 #~ msgstr "Push Email"
3015 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3016 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3019 #~ msgid "Notify Funambol server"
3020 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3023 #~ msgid "Send a text message to..."
3024 #~ msgstr "Stuur direct bericht naar: "
3026 #~ msgid "Site configuration"
3027 #~ msgstr "Site instellingen"
3030 #~ msgstr "Algemeen"
3039 #~ msgstr "Afstemmen"
3042 #~ msgid "Directory"
3043 #~ msgstr "Naam van map: "
3045 #~ msgid "Auto-purger"
3046 #~ msgstr "Auto-wisser"
3048 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3049 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3055 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3056 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3058 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3059 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
3061 #~ msgid "List known rooms"
3062 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3064 #~ msgid "Where can I go from here?"
3065 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3067 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3068 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3070 #~ msgid "Skip to next room"
3071 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3073 #~ msgid "(come back here later)"
3074 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3076 #~ msgid "oops! Back to "
3077 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3079 #~ msgid "...in this room"
3080 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3082 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3083 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3085 #~ msgid "(post in this room)"
3086 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3088 #~ msgid "File library"
3089 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3091 #~ msgid "(List files available for download)"
3092 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3094 #~ msgid "Summary page"
3095 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3097 #~ msgid "Summary of my account"
3098 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3100 #~ msgid "User list"
3101 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3103 #~ msgid "(all registered users)"
3104 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3107 #~ msgstr "Tot ziens!"
3109 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3111 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
3116 #~ msgid "Network services"
3117 #~ msgstr "Netwerk services"
3119 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3120 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3122 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3123 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3125 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3126 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3128 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3131 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3132 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3134 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3135 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3137 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3138 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3140 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3141 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3143 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3144 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3146 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3147 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3149 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3151 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3153 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3154 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3156 #~ msgid "-1 to disable"
3157 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3159 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3160 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3162 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3163 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3165 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3166 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3168 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3169 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3171 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3172 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3175 #~ msgid "Save changes?"
3176 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3178 #~ msgid "Enter a server command"
3179 #~ msgstr "Voer een servercommando in"
3182 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3183 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3184 #~ "screen will not be of much use to you."
3186 #~ "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, "
3187 #~ "die niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat "
3188 #~ "betekent, dan is dit scherm van weinig nut voor u."
3190 #~ msgid "Enter command:"
3191 #~ msgstr "Voer commando in: "
3193 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3194 #~ msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
3196 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3197 #~ msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
3199 #~ msgid "Send command"
3200 #~ msgstr "Verstuur commando"
3202 #~ msgid "Server command results"
3203 #~ msgstr "Resultaten servercommando"
3205 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3206 #~ msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
3208 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3209 #~ msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
3211 #~ msgid "Close window"
3212 #~ msgstr "Venster sluiten"
3214 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3215 #~ msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
3218 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3220 #~ "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte "
3221 #~ "met ongelezen berichten"
3223 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3225 #~ "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met "
3226 #~ "ongelezen berichten"
3228 #~ msgid "Configuration"
3229 #~ msgstr "Instellingen"
3231 #~ msgid "Message expire policy"
3232 #~ msgstr "Instelling bericht verlopen"
3234 #~ msgid "Access controls"
3235 #~ msgstr "Toegangscontrole"
3240 #~ msgid "Mailing list service"
3241 #~ msgstr "Mailinglist service"
3243 #~ msgid "Remote retrieval"
3244 #~ msgstr "Herstel op afstand"
3246 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3247 #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
3249 #~ msgid "Delete this room"
3250 #~ msgstr "Deze ruimte verwijderen"
3252 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3253 #~ msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
3255 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3256 #~ msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
3258 #~ msgid "Name of room: "
3259 #~ msgstr "Naam van de ruimte: "
3261 #~ msgid "Resides on floor: "
3262 #~ msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
3264 #~ msgid "Type of room:"
3265 #~ msgstr "Soort ruimte: "
3267 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3268 #~ msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
3270 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3271 #~ msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
3273 #~ msgid "Private - require password: "
3274 #~ msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
3276 #~ msgid "Private - invitation only"
3277 #~ msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
3279 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3280 #~ msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
3282 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3283 #~ msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
3285 #~ msgid "Preferred users only"
3286 #~ msgstr "Alleen beheerders"
3288 #~ msgid "Read-only room"
3289 #~ msgstr "Alleen-lezen ruimte"
3291 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3292 #~ msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
3294 #~ msgid "File directory room"
3295 #~ msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
3297 #~ msgid "Directory name: "
3298 #~ msgstr "Naam van map: "
3300 #~ msgid "Uploading allowed"
3301 #~ msgstr "Uploaden toegestaan"
3303 #~ msgid "Downloading allowed"
3304 #~ msgstr "Downloaden toegestaan"
3306 #~ msgid "Visible directory"
3307 #~ msgstr "Zichtbare map"
3309 #~ msgid "Network shared room"
3310 #~ msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
3312 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3313 #~ msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
3315 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3316 #~ msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
3318 #~ msgid "Anonymous messages"
3319 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3321 #~ msgid "No anonymous messages"
3322 #~ msgstr "Geen anonieme berichten"
3324 #~ msgid "All messages are anonymous"
3325 #~ msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
3327 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3328 #~ msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
3330 #~ msgid "Room aide: "
3331 #~ msgstr "Ruimte Beheerder: "
3333 #~ msgid "Shared with"
3334 #~ msgstr "Gedeeld met"
3336 #~ msgid "Not shared with"
3337 #~ msgstr "Niet gedeeld met"
3339 #~ msgid "Remote node name"
3340 #~ msgstr "Knooppunt op afstand"
3342 #~ msgid "Remote room name"
3343 #~ msgstr "Naam van ruimte op afstand"
3349 #~ msgstr "Niet delen"
3355 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3356 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3357 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3358 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3359 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3360 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3361 #~ "</ul></I><br />\n"
3363 #~ "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
3364 #~ "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
3365 #~ "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
3366 #~ "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
3367 #~ "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt "
3368 #~ "geacht aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de "
3369 #~ "ruimte op afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam "
3370 #~ "ingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
3373 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3374 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3376 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
3377 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3380 #~ msgstr "(verwijderen)"
3383 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3384 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3386 #~ "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
3387 #~ "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
3395 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3396 #~ msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
3398 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3400 #~ "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
3402 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3403 #~ msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
3405 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3406 #~ msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
3408 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3409 #~ msgstr "Beheersrechten nodig"
3411 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3412 #~ msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
3414 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3415 #~ msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
3417 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3418 #~ msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
3420 #~ msgid "Use the system default"
3421 #~ msgstr "Gebruik systeemstandaard"
3424 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3426 #~ msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
3428 #~ msgid "Remote host"
3429 #~ msgstr "Hosts op afstand"
3431 #~ msgid "Keep messages on server?"
3432 #~ msgstr "Bewaar berichten op de server?"
3435 #~ msgstr "interval"
3437 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3438 #~ msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
3441 #~ msgstr "Feed URL"
3444 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3445 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3447 #~ "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker "
3448 #~ "te verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3452 #~ msgstr "Verwijderen"
3455 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3456 #~ "below and click 'Invite'."
3458 #~ "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
3459 #~ "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
3462 #~ msgstr "Uitnodigen: "
3465 #~ msgstr "Uitnodigen"
3468 #~ msgstr "Gebruiker"
3471 #~ msgstr "Gebruikers"
3473 #~ msgid "Default view for room: "
3474 #~ msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
3476 #~ msgid "Create new room"
3477 #~ msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
3479 #~ msgid "Go to a hidden room"
3480 #~ msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
3483 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3484 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3485 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3486 #~ "have to keep returning here."
3488 #~ "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte "
3489 #~ "met wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen."
3490 #~ "Als u eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in "
3491 #~ "uw normale lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te "
3494 #~ msgid "Enter room name:"
3495 #~ msgstr "Geef naam ruimte: "
3497 #~ msgid "Enter room password:"
3498 #~ msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
3501 #~ msgstr "Ga er naar toe"
3503 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3504 #~ msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
3507 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3508 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3510 #~ "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met "
3511 #~ "ruimtes. Is dat wat u wilt?<br />\n"
3513 #~ msgid "Zap this room"
3514 #~ msgstr "Zap deze ruimte"
3516 #~ msgid "(nothing)"
3519 #~ msgid "unexpected end of message"
3520 #~ msgstr "onverwacht einde van bericht"
3522 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3523 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
3525 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3526 #~ msgstr "Nu chatmode verlaten."
3531 #~ msgid "List users"
3532 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3534 #~ msgid "No messages here."
3535 #~ msgstr "Hier geen berichten."
3538 #~ msgid "no more messages"
3539 #~ msgstr "Anonieme berichten"
3542 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3543 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3544 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3546 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
3547 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
3548 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
3553 #~ msgid "Not logged in"
3554 #~ msgstr "Niet ingelogd"
3556 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3557 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
3563 #~ msgstr "%s in %s"
3571 #~ msgid ")> <select id="
3572 #~ msgstr ")> <select id="
3574 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3575 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3581 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3582 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3583 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3584 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3585 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3586 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3587 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3589 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op "Inloggen." <li><b><a "
3590 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3591 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3592 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3593 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3594 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3597 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3598 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3599 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3600 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3601 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3602 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3604 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op "Inloggen." "
3605 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3606 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker."
3607 #~ "" <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3608 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3609 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3612 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3613 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3618 #~ msgid "Customize this menu"
3619 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3621 #~ msgid "Internet configuration"
3622 #~ msgstr "Internet configuratie"
3624 #~ msgid "of %d messages."
3625 #~ msgstr "van %d berichten."
3627 #~ msgid " <I>from</I> "
3628 #~ msgstr " <I>van</I> "
3630 #~ msgid " <I>in</I> "
3631 #~ msgstr " <I>in</I> "
3633 #~ msgid "Edit node configuration for "
3634 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3637 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3638 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3640 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3641 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3643 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3644 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3647 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3648 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3649 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3650 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3652 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3653 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3654 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3655 #~ "agenda's</I><br />\n"
3658 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3659 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3660 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3662 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
3663 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3664 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3667 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3668 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3669 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3671 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat "
3672 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3673 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3681 #~ msgid "The calendar view is not available."
3682 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3684 #~ msgid "The tasks view is not available."
3685 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3687 #~ msgid "Gateway domains"
3688 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3690 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3691 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3693 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3694 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3696 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3697 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"