# "äöäö
# fuzzy
msgid ""
-msgstr ""
+msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-23 11:03-0500\n"
#: ../auth.c:16
msgid "Local User"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaler Benutzer"
#: ../auth.c:17
#, fuzzy
"supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
"receive any instant messages.<br /></ul>"
-msgstr ""
+msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort "
"eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
"aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
"calendars is not available on this particular system. Please ask your "
"system administrator to install a new version of the Citadel web service "
"with calendaring enabled.</I><br />\n"
-msgstr ""
+msgstr ""
"<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
"Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
"fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
"<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
"your system administrator.</i><br />\n"
-msgstr ""
+msgstr ""
"<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
"WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
"sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
"<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
"service has not been installed with calendar support. Please contact your "
"system administrator.</i><br />\n"
-msgstr ""
+msgstr ""
"<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
"System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
"Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
#: ../calendar.c:234
#, c-format
msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
"vorgemerkt ist."
#: ../calendar.c:285
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
"übernehmen."
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
#: ../calendar.c:359
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
"vorgemerkt."
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
"Kalender übernommen."
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
"Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
#: ../iconbar.c:118
msgid "Mail"
-msgstr "Post"
+msgstr "Posteingang"
#: ../iconbar.c:136
msgid "Go to your personal calendar"
#: ../iconbar.c:253
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
"Chatten"
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
"anwählen"
#: ../inetconf.c:52
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr ""
+msgstr ""
"(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
#: ../inetconf.c:53
"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
"Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
"verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
"dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
#: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
msgid "CC:"
-msgstr ""
+msgstr "CC:"
#: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
msgid "Subject:"
#: ../messages.c:799
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Weiterleiten"
#: ../messages.c:806 ../messages.c:2775
msgid "Move"
#: ../messages.c:2384
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
#: ../messages.c:2401
#: ../messages.c:2536
msgid "To:"
-msgstr ""
+msgstr "An:"
#: ../messages.c:2558
msgid "BCC:"
-msgstr ""
+msgstr "BCC:"
#: ../messages.c:2576
msgid "Subject (optional):"
#: ../messages.c:2603
msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr ""
+msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
#: ../messages.c:2683 ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1394
msgid "Add"
#: ../preferences.c:253
msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr ""
+msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
#: ../preferences.c:282
msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr ""
+msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
#: ../preferences.c:311
msgid "Attach signature to email messages?"
-msgstr ""
+msgstr "Emails Signieren?"
#: ../preferences.c:329
msgid "No signature"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Signatur"
#: ../preferences.c:335
msgid "Use this signature:"
-msgstr ""
+msgstr "Diese Signatur benutzen"
#: ../preferences.c:360
msgid "Change"
#: ../roomops.c:24
msgid "Bulletin Board"
-msgstr ""
+msgstr "Forum"
#: ../roomops.c:25
msgid "Mail Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Mail Übersicht"
#: ../roomops.c:26
#, fuzzy
#: ../roomops.c:533
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
"Nachrichten gehen"
#: ../roomops.c:544
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
"ungelesenen Nachrichten gehen"
"<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
"Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
"lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
+msgstr ""
"<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
"die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr ""
+msgstr ""
"<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
"folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
#: ../roomops.c:1415
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
"der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
"Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
"returning here."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
"Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
"ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Is this what you wish to do?<br />\n"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
"verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
msgid ""
"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
"Citadel server."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
#: ../siteconfig.c:155
#: ../siteconfig.c:241
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
#: ../siteconfig.c:254
#: ../siteconfig.c:765
msgid "Default message expire policy for public rooms"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
#: ../siteconfig.c:786
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
#: ../siteconfig.c:790
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
"s"
msgid ""
"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
"the formatting, indent a line at least one space."
-msgstr ""
+msgstr ""
"%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
"um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
msgid ""
"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
"and click 'Create'."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
"eintragenund 'Anlegen' Klicken"
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
"dann 'Bearbeiten' Klicken"
msgid ""
"<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
"TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
-msgstr ""
+msgstr ""
"<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
"Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
"TR>"
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
"newer.\n"
"\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr ""
"Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
"Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
"\n"
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
-msgstr ""
+msgstr ""
"Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
"eine Kurzrnachricht zu senden."
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
"corresponding box. "
-msgstr ""
+msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
"zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
"'Raumname setzen' Knopf drücken"