]> code.citadel.org Git - citadel.git/blobdiff - webcit/po/webcit/pt_BR.po
Fixed broken location of sources in create-pot.sh
[citadel.git] / webcit / po / webcit / pt_BR.po
index 3c97538b1f6e43267fb86e2b84cc10eaa28de85a..4ef7c1d5ed544b49c9158f7b7c29f19653724ca2 100644 (file)
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: WebCit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: WebCit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-30 16:48-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
@@ -22,1005 +22,1697 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 "Language: \n"
 
 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 "Language: \n"
 
-#: ../addressbook_popup.c:192
-msgid "Add"
-msgstr "Adicionar"
-
-#. an erased user
-#: ../auth.c:38
-msgid "Deleted"
-msgstr "Excluído"
-
-#. a new user
-#: ../auth.c:41
-msgid "New User"
-msgstr "Novo Usuário"
-
-#. a trouble maker
-#: ../auth.c:44
-msgid "Problem User"
-msgstr "Usuário problemático"
-
-#. user with normal privileges
-#: ../auth.c:47
-msgid "Local User"
-msgstr "Usuário local"
-
-#. a user that may access network resources
-#: ../auth.c:50
-msgid "Network User"
-msgstr "Usuário remoto"
-
-#. a moderator
-#: ../auth.c:53
-msgid "Preferred User"
-msgstr "Usuário preferencial"
-
-#. chief
-#: ../auth.c:56
-msgid "Aide"
-msgstr "Aide"
+#: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
+#: ../../siteconfig.c:58
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
 
 
-#: ../auth.c:211 ../auth.c:882
-msgid "Blank passwords are not allowed."
-msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
+#: ../../roomlist.c:101
+msgid "My Folders"
+msgstr "Minhas Pastas"
 
 
-#. If we get to this point then something failed.
-#: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
-msgid "Your password was not accepted."
-msgstr "Sua senha não foi aceita"
+#: ../../calendar_tools.c:101
+msgid "Hour: "
+msgstr "Hora: "
 
 
-#: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
-msgid "Log off"
-msgstr "Log off"
+#: ../../calendar_tools.c:121
+msgid "Minute: "
+msgstr "Minuto: "
 
 
-#: ../auth.c:572
-msgid ""
-"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
-"Please report this problem to your system administrator."
-msgstr ""
-"Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
-"Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
-"sistema."
+#: ../../calendar_tools.c:192
+msgid "(status unknown)"
+msgstr "(estado desconhecido)"
 
 
-#: ../auth.c:578
-msgid "Read More..."
-msgstr "Continuar..."
+#: ../../calendar_tools.c:208
+msgid "(needs action)"
+msgstr "(necessita ação)"
 
 
-#: ../auth.c:583
-msgid "Log in again"
-msgstr "Refazer log in"
+#: ../../calendar_tools.c:211
+msgid "(accepted)"
+msgstr "(aceitado)"
 
 
-#: ../auth.c:614
-msgid "Validate new users"
-msgstr "Validar novos usuários"
+#: ../../calendar_tools.c:214
+msgid "(declined)"
+msgstr "(rejeitado)"
 
 
-#: ../auth.c:637
-msgid "No users require validation at this time."
-msgstr "Sem usuários para validar no momento"
+#: ../../calendar_tools.c:217
+msgid "(tenative)"
+msgstr "(temporário)"
 
 
-#: ../auth.c:685
-msgid "very weak"
-msgstr "muito fraco"
+#: ../../calendar_tools.c:220
+msgid "(delegated)"
+msgstr "(delegado)"
 
 
-#: ../auth.c:688
-msgid "weak"
-msgstr "fraco"
+#: ../../calendar_tools.c:223
+msgid "(completed)"
+msgstr "(completado)"
 
 
-#: ../auth.c:691
-msgid "ok"
-msgstr "bom"
+#: ../../calendar_tools.c:226
+msgid "(in process)"
+msgstr "(em processo)"
 
 
-#: ../auth.c:695
-msgid "strong"
-msgstr "forte"
+#: ../../calendar_tools.c:229
+msgid "(none)"
+msgstr "(nenhum)"
 
 
-#: ../auth.c:713
+#: ../../html2html.c:136
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "Current access level: %d (%s)\n"
-msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
-
-#: ../auth.c:721
-msgid "Select access level for this user:"
-msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
-
-#: ../auth.c:808
-msgid "Change your password"
-msgstr "Modificar sua senha"
-
-#: ../auth.c:832
-msgid "Enter new password:"
-msgstr "Digite nova senha:"
-
-#: ../auth.c:836
-msgid "Enter it again to confirm:"
-msgstr "Digite novamente para confirmar:"
-
-#: ../auth.c:842
-msgid "Change password"
-msgstr "Modificar senha"
-
-#: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
-#: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
-#: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../auth.c:863
-msgid "Cancelled.  Password was not changed."
-msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
-
-#: ../auth.c:874
-msgid "They don't match.  Password was not changed."
-msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
+msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
+msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
 
 #.
 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
 #. * something else, that's what we'll go with.
 #.
 
 #.
 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
 #. * something else, that's what we'll go with.
 #.
-#: ../availability.c:154
+#: ../../availability.c:154
 msgid "availability unknown"
 msgstr "disponibilidade desconhecida"
 
 msgid "availability unknown"
 msgstr "disponibilidade desconhecida"
 
-#: ../availability.c:175
+#: ../../availability.c:175
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: ../availability.c:185
+#: ../../availability.c:185
 msgid "BUSY"
 msgstr "OCUPADO"
 
 msgid "BUSY"
 msgstr "OCUPADO"
 
-#: ../bbsview_renderer.c:289
-msgid "Go to page: "
-msgstr "Ir para a página: "
-
-#: ../bbsview_renderer.c:323
-msgid "First"
-msgstr "Primeiro"
-
-#: ../bbsview_renderer.c:329
-msgid "Last"
-msgstr "Último"
-
-#: ../calendar.c:81
-msgid "Meeting invitation"
-msgstr "Convite para reunião"
-
-#: ../calendar.c:84
-msgid "Attendee's reply to your invitation"
-msgstr "Reposta do convite do participante"
-
-#: ../calendar.c:87
-msgid "Published event"
-msgstr "Evento publicado"
+#: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
+#: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
+msgid "Untitled Event"
+msgstr "Evento sem título"
 
 
-#: ../calendar.c:90
-msgid "This is an unknown type of calendar item."
-msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
+#: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
+#: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
+msgid "From"
+msgstr "De"
 
 
-#: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
-#: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
+#: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
+#: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
+#: ../../calendar.c:103
 msgid "Summary:"
 msgstr "Resumo:"
 
 msgid "Summary:"
 msgstr "Resumo:"
 
-#: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
-#: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
+#: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
+#: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
 msgid "Location:"
 msgstr "Local:"
 
 msgid "Location:"
 msgstr "Local:"
 
-#: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
+#: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
-#: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
-#: ../calendar_view.c:1097
+#: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
+msgid "Starting date:"
+msgstr "Data Inicial"
+
+#: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
+msgid "Ending date:"
+msgstr "Data Final"
+
+#: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
+msgid "Date/time:"
+msgstr "Data/Hora"
+
+#: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
+#: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
 msgid "Starting date/time:"
 msgstr "Dia/hora de início:"
 
 msgid "Starting date/time:"
 msgstr "Dia/hora de início:"
 
-#: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
-#: ../calendar_view.c:1099
+#: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
+#: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
 msgid "Ending date/time:"
 msgstr "Dia/hora de término:"
 
 msgid "Ending date/time:"
 msgstr "Dia/hora de término:"
 
-#: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrição:"
+#: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
+#: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
 
 
-#: ../calendar.c:173 ../event.c:93
-msgid "Recurrence"
-msgstr "Recorrências"
+#: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
+msgid "previous"
+msgstr "anterior"
 
 
-#: ../calendar.c:174 ../event.c:508
-msgid "This is a recurring event"
-msgstr "Esse é um evento recorrente"
+#: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
+#: ../../calendar_view.c:1316
+msgid "next"
+msgstr "próximo"
 
 
-#: ../calendar.c:183
-msgid "Attendee:"
-msgstr "Participante:"
+#: ../../calendar_view.c:752
+msgid "Week"
+msgstr "Semana"
 
 
-#: ../calendar.c:223
-#, c-format
-msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
+#: ../../calendar_view.c:754
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
 
 
-#: ../calendar.c:227
-#, c-format
-msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
-msgstr ""
-"Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
+#: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
+#: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
+msgid "Subject"
+msgstr "Assunto"
 
 
-#: ../calendar.c:232
-msgid "Update:"
-msgstr "Atualização:"
+#: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
+msgid "Start"
+msgstr "Início"
 
 
-#: ../calendar.c:233
-msgid "CONFLICT:"
-msgstr "CONFLITO:"
+#: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
 
 
-#: ../calendar.c:256
-msgid "How would you like to respond to this invitation?"
-msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
+#: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
+msgid "All day event"
+msgstr "Evento ocupando todo o dia"
 
 
-#: ../calendar.c:257
-msgid "Accept"
-msgstr "Aceitar"
+#: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
+msgid "Ongoing event"
+msgstr "Evento em curso"
 
 
-#: ../calendar.c:258
-msgid "Tentative"
-msgstr "Incerto"
+#: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
+msgid "Untitled Task"
+msgstr "Tarefa Anonima"
 
 
-#: ../calendar.c:259
-msgid "Decline"
-msgstr "Rejeitar"
+#: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
+msgid "(no name)"
+msgstr "(sem nome)"
 
 
-#: ../calendar.c:276
-msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
-msgstr ""
-"Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
-"calendário."
+#: ../../vcard_edit.c:426
+msgid " (work)"
+msgstr " (trabalho)"
 
 
-#: ../calendar.c:277
-msgid "Update"
-msgstr "Atualizar"
+#: ../../vcard_edit.c:428
+msgid " (home)"
+msgstr " (casa)"
 
 
-#: ../calendar.c:278
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorar"
+#: ../../vcard_edit.c:430
+msgid " (cell)"
+msgstr " (celular)"
 
 
-#: ../calendar.c:300
-msgid "There was an error parsing this calendar item."
-msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
+#: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
+msgid "Address:"
+msgstr "Endereço:"
 
 
-#: ../calendar.c:333
-msgid ""
-"You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
-"calendar."
-msgstr ""
-"Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
+#: ../../vcard_edit.c:509
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Telefone:"
 
 
-#: ../calendar.c:337
-msgid ""
-"You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
-"'pencilled in' to your calendar."
-msgstr ""
-"Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
-"no seu calendário."
+#: ../../vcard_edit.c:514
+msgid "E-mail:"
+msgstr "E-mail:"
 
 
-#: ../calendar.c:341
-msgid ""
-"You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
-"into your calendar."
-msgstr ""
-"Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
-"calendário."
+#: ../../vcard_edit.c:767
+msgid "This address book is empty."
+msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
 
 
-#: ../calendar.c:346
-msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
-msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
+#: ../../vcard_edit.c:781
+msgid "An internal error has occurred."
+msgstr "Um erro interno ocorreu."
 
 
-#. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
-#. that the recipient of an ical-invitation should please
-#. answer this request.
-#: ../calendar.c:381
-msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
-msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
+#: ../../vcard_edit.c:932
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
 
 
-#: ../calendar.c:383
-msgid ""
-"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
-"updated."
-msgstr ""
-"Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
+#: ../../vcard_edit.c:1036
+msgid "Edit contact information"
+msgstr "Editar informação do contato"
 
 
-#: ../calendar.c:921
-msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
+#: ../../vcard_edit.c:1056
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1056
+msgid "First Name"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1056
+msgid "Middle Name"
+msgstr "Meio"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1056
+msgid "Last Name"
+msgstr "Último"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1056
+msgid "Suffix"
+msgstr "Sufixo"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1077
+msgid "Display name:"
+msgstr "Nome para visualização:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1084
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1091
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organização:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1102
+msgid "PO box:"
+msgstr "Caixa de correio:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1118
+msgid "City:"
+msgstr "Cidade:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1124
+msgid "State:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1130
+msgid "ZIP code:"
+msgstr "Código postal:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1136
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1146
+msgid "Home telephone:"
+msgstr "Telefone em casa:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1152
+msgid "Work telephone:"
+msgstr "Telefone no trabalho:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1158
+msgid "Mobile telephone:"
+msgstr "Telefone móvel:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1164
+msgid "Fax number:"
+msgstr "Número de fax:"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1175
+msgid "Primary Internet e-mail address"
+msgstr "Endereço de e-mail primário"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1182
+msgid "Internet e-mail aliases"
+msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
+msgid "Save changes"
+msgstr "Salvar modificações"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
+#: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
+#: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
+#: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
+#: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1249
+msgid "Unable to enter the room to save your message"
+msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
+
+#: ../../vcard_edit.c:1258
+msgid "Aborting."
+msgstr "Abortando."
+
+#: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Um erro ocorreu."
+
+#: ../../vcard_edit.c:1396
+msgid "Could Not decode vcard photo\n"
+msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
+
+#: ../../tasks.c:93
+msgid "Completed?"
+msgstr "Concluído?"
+
+#: ../../tasks.c:95
+msgid "Name of task"
+msgstr "Nome da tarefa"
+
+#: ../../tasks.c:97
+msgid "Date due"
+msgstr "Data prometida"
+
+#: ../../tasks.c:99
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: ../../tasks.c:101
+msgid "Show All"
+msgstr "Mostrar Todos"
+
+#: ../../tasks.c:226
+msgid "Edit task"
+msgstr "Editar tarefa"
+
+#: ../../tasks.c:256
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data de início:"
+
+#: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
+msgid "No date"
+msgstr "Sem data"
+
+#: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
+msgid "Time associated"
+msgstr "Tempo associado"
+
+#: ../../tasks.c:286
+msgid "Due date:"
+msgstr "Data prometida:"
+
+#: ../../tasks.c:315
+msgid "Completed:"
+msgstr "Concluído:"
+
+#: ../../tasks.c:326
+msgid "Category:"
+msgstr "Categoria:"
+
+#: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
+#: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
+
+#: ../../sieve.c:27
+msgid ""
+"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
+"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
+"feature.<br>"
+msgstr ""
+"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
+"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
+"você precisa dessa função.<br>"
+
+#: ../../sieve.c:115
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
+
+#: ../../sieve.c:119
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
+
+#: ../../sieve.c:123
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
+
+#: ../../sieve.c:128
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr ""
+"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
+"avançados)"
+
+#: ../../sieve.c:139
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
+
+#: ../../sieve.c:154
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "O script ativo atualmente é: "
+
+#: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
+
+#: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
+msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
+msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+
+#: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Suas modificações foram salvas"
+
+#: ../../sieve.c:655
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Adicionar novo script"
+
+#: ../../sieve.c:658
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
+"clique em 'Criar'."
+
+#: ../../sieve.c:664
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nome do script: "
+
+#: ../../sieve.c:667
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: ../../sieve.c:672
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Editar scripts"
+
+#: ../../sieve.c:675
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
+
+#: ../../sieve.c:682
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Excluir scripts"
+
+#: ../../sieve.c:685
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
+msgstr ""
+"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
+"clique em 'Excluir script'."
+
+#: ../../sieve.c:709
+msgid "Delete script"
+msgstr "Excluir script"
+
+#: ../../sieve.c:709
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Excluir esse script?"
+
+#: ../../sieve.c:746
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Um script com esse nome já existe."
+
+#: ../../sieve.c:755
+msgid ""
+"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
+msgstr ""
+"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
+"lo."
+
+#: ../../sieve.c:972
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover regra para cima"
+
+#: ../../sieve.c:977
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover regra para baixo"
+
+#: ../../sieve.c:982
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Excluir regra"
+
+#: ../../sieve.c:990
+msgid "If"
+msgstr "Se"
+
+#: ../../sieve.c:994
+msgid "To or Cc"
+msgstr "Para ou Cc"
+
+#: ../../sieve.c:996
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Responder para (reply-to)"
+
+#: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
+#: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
+msgid "Sender"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../../sieve.c:998
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Reenviado-De"
+
+#: ../../sieve.c:999
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Reenviado-Para"
+
+#: ../../sieve.c:1000
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope De"
+
+#: ../../sieve.c:1001
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope Para"
+
+#: ../../sieve.c:1002
+msgid "X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: ../../sieve.c:1003
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr "X-Spam-Flag"
+
+#: ../../sieve.c:1004
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr "X-Spam-Estatus"
+
+#: ../../sieve.c:1005
+msgid "List-ID"
+msgstr "List-ID"
+
+#: ../../sieve.c:1006
+msgid "Message size"
+msgstr "Tamanho da mensagem"
+
+#: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#: ../../sieve.c:1026
+msgid "contains"
+msgstr "contém"
+
+#: ../../sieve.c:1027
+msgid "does not contain"
+msgstr "não contém"
+
+#: ../../sieve.c:1028
+msgid "is"
+msgstr "é"
+
+#: ../../sieve.c:1029
+msgid "is not"
+msgstr "não é"
+
+#: ../../sieve.c:1030
+msgid "matches"
+msgstr "bate"
+
+#: ../../sieve.c:1031
+msgid "does not match"
+msgstr "não bate"
+
+#: ../../sieve.c:1051
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Todas as mensagens)"
+
+#: ../../sieve.c:1055
+msgid "is larger than"
+msgstr "é maior que"
 
 
-#: ../calendar.c:922
-msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
+#: ../../sieve.c:1056
+msgid "is smaller than"
+msgstr "é menor que"
 
 
-#: ../calendar.c:923
-msgid "Week starts on:"
-msgstr "Semana começa em:"
+#: ../../sieve.c:1079
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:101
-msgid "Hour: "
-msgstr "Hora: "
+#: ../../sieve.c:1080
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Descartar silenciosamente"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:121
-msgid "Minute: "
-msgstr "Minuto: "
+#: ../../sieve.c:1081
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:192
-msgid "(status unknown)"
-msgstr "(estado desconhecido)"
+#: ../../sieve.c:1082
+msgid "Move message to"
+msgstr "Mover mensagens para"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:208
-msgid "(needs action)"
-msgstr "(necessita ação)"
+#: ../../sieve.c:1083
+msgid "Forward to"
+msgstr "Encaminhar para"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:211
-msgid "(accepted)"
-msgstr "(aceitado)"
+#: ../../sieve.c:1084
+msgid "Vacation"
+msgstr "Férias"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:214
-msgid "(declined)"
-msgstr "(rejeitado)"
+#: ../../sieve.c:1121
+msgid "Message:"
+msgstr "Mensagem:"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:217
-msgid "(tenative)"
-msgstr "(temporário)"
+#: ../../sieve.c:1131
+msgid "continue processing"
+msgstr "continuar processando"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:220
-msgid "(delegated)"
-msgstr "(delegado)"
+#: ../../sieve.c:1132
+msgid "stop"
+msgstr "parar"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:223
-msgid "(completed)"
-msgstr "(completado)"
+#: ../../sieve.c:1135
+msgid "and then"
+msgstr "e depois"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:226
-msgid "(in process)"
-msgstr "(em processo)"
+#: ../../sieve.c:1156
+msgid "Add rule"
+msgstr "Adicionar regra"
 
 
-#: ../calendar_tools.c:229
-msgid "(none)"
-msgstr "(nenhum)"
+#: ../../preferences.c:846
+msgid "Cancelled.  No settings were changed."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
 
 
-#: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
-#: ../event.c:862
-msgid "Untitled Event"
-msgstr "Evento sem título"
+#: ../../preferences.c:1059
+msgid "Make this my start page"
+msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
 
-#: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
-#: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
-msgid "From"
-msgstr "De"
+#: ../../preferences.c:1099
+msgid "This isn't allowed to become the start page."
+msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
 
 
-#: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
-msgid "Starting date:"
-msgstr "Data Inicial"
+#: ../../preferences.c:1103
+msgid "You no longer have a start page selected."
+msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
 
 
-#: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
-msgid "Ending date:"
-msgstr "Data Final"
+#: ../../preferences.c:1154
+msgid "Prefered startpage"
+msgstr "Página Inicial preferencial"
 
 
-#: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
-msgid "Date/time:"
-msgstr "Data/Hora"
+#: ../../who.c:151
+msgid "Edit your session display"
+msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
 
 
-#: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
-#: ../calendar_view.c:1103
-msgid "Notes:"
-msgstr "Notas:"
+#: ../../who.c:155
+msgid ""
+"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
+"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
+"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
+"corresponding box. "
+msgstr ""
+"Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
+"tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
+"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
+"caixa correspondente. "
 
 
-#: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
-msgid "previous"
-msgstr "anterior"
+#: ../../who.c:168
+msgid "Room name:"
+msgstr "Nome da sala:"
 
 
-#: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
-msgid "next"
-msgstr "próximo"
+#: ../../who.c:173
+msgid "Change room name"
+msgstr "Mudar nome da sala"
 
 
-#: ../calendar_view.c:754
-msgid "Week"
-msgstr "Semana"
+#: ../../who.c:177
+msgid "Host name:"
+msgstr "Nome do host:"
 
 
-#: ../calendar_view.c:756
-msgid "Hours"
-msgstr "Horas"
+#: ../../who.c:182
+msgid "Change host name"
+msgstr "Mudar nome do host"
+
+#: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
+#: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome do usuário:"
+
+#: ../../who.c:192
+msgid "Change user name"
+msgstr "Mudar nome do usuário"
+
+#: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
+#: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
+#: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
+#, c-format
+msgid "Invalid Parameter"
+msgstr "Parâmetro inválido"
+
+#: ../../sysmsgs.c:33
+#, c-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Editar %s"
+
+#: ../../sysmsgs.c:36
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
+msgstr ""
+"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
+"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+
+#: ../../sysmsgs.c:70
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  %s was not saved."
+msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
+
+#: ../../sysmsgs.c:89
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s foi salvo."
+
+#: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
+msgid "Room info"
+msgstr "Informações da sala"
+
+#: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
+msgid "Your bio"
+msgstr "Sua bio"
+
+#: ../../summary.c:101
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nenhum)"
+
+#: ../../summary.c:153
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Nada)"
+
+#: ../../summary.c:167
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
+"s.  Your system administrator is %s."
+msgstr ""
+"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
+"em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
+
+#: ../../summary.c:195
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
+
+#: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
+#: ../../static/t/iconbar.html:38
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: ../../summary.c:221
+msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
+msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
+
+#: ../../summary.c:236
+msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
+msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
+
+#: ../../summary.c:249
+msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
+msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
+
+#: ../../summary.c:275
+#, c-format
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Página de resumo de %s"
+
+#: ../../siteconfig.c:254
+msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgstr ""
+"AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
+"novo citserver?"
+
+#: ../../siteconfig.c:313
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
+
+#: ../../downloads.c:285
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
+
+#. an erased user
+#: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
+msgid "Deleted"
+msgstr "Excluído"
+
+#. a new user
+#: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
+msgid "New User"
+msgstr "Novo Usuário"
+
+#. a trouble maker
+#: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
+msgid "Problem User"
+msgstr "Usuário problemático"
+
+#. user with normal privileges
+#: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
+msgid "Local User"
+msgstr "Usuário local"
+
+#. a user that may access network resources
+#: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
+msgid "Network User"
+msgstr "Usuário remoto"
+
+#. a moderator
+#: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
+msgid "Preferred User"
+msgstr "Usuário preferencial"
+
+#. chief
+#: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
+msgid "Aide"
+msgstr "Aide"
+
+#: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
+msgid "Blank passwords are not allowed."
+msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
+
+#. If we get to this point then something failed.
+#: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
+msgid "Your password was not accepted."
+msgstr "Sua senha não foi aceita"
+
+#: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
+#: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
+msgid "Log off"
+msgstr "Log off"
+
+#: ../../auth.c:603
+msgid ""
+"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
+"Please report this problem to your system administrator."
+msgstr ""
+"Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
+"Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
+"sistema."
+
+#: ../../auth.c:609
+msgid "Read More..."
+msgstr "Continuar..."
+
+#: ../../auth.c:614
+msgid "Log in again"
+msgstr "Refazer log in"
+
+#: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
+msgid "Validate new users"
+msgstr "Validar novos usuários"
+
+#: ../../auth.c:658
+msgid "No users require validation at this time."
+msgstr "Sem usuários para validar no momento"
+
+#: ../../auth.c:705
+msgid "very weak"
+msgstr "muito fraco"
+
+#: ../../auth.c:708
+msgid "weak"
+msgstr "fraco"
+
+#: ../../auth.c:711
+msgid "ok"
+msgstr "bom"
+
+#: ../../auth.c:715
+msgid "strong"
+msgstr "forte"
+
+#: ../../auth.c:733
+#, c-format
+msgid "Current access level: %d (%s)\n"
+msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
+
+#: ../../auth.c:741
+msgid "Select access level for this user:"
+msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
 
 
-#: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
-#: ../static/t/summary_header.html:8
-msgid "Subject"
-msgstr "Assunto"
+#: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
+msgid "Change your password"
+msgstr "Modificar sua senha"
 
 
-#: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
-msgid "Start"
-msgstr "Início"
+#: ../../auth.c:852
+msgid "Enter new password:"
+msgstr "Digite nova senha:"
 
 
-#: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
-msgid "End"
-msgstr "Fim"
+#: ../../auth.c:856
+msgid "Enter it again to confirm:"
+msgstr "Digite novamente para confirmar:"
 
 
-#: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
-msgid "All day event"
-msgstr "Evento ocupando todo o dia"
+#: ../../auth.c:862
+msgid "Change password"
+msgstr "Modificar senha"
 
 
-#: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
-msgid "Ongoing event"
-msgstr "Evento em curso"
+#: ../../auth.c:883
+msgid "Cancelled.  Password was not changed."
+msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada."
 
 
-#: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
-msgid "Untitled Task"
-msgstr "Tarefa Anonima"
+#: ../../auth.c:894
+msgid "They don't match.  Password was not changed."
+msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
 
 
-#: ../downloads.c:284
-#, c-format
-msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
-msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
+#: ../../addressbook_popup.c:192
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
 
 
-#: ../event.c:73
+#: ../../event.c:73
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#: ../event.c:74
+#: ../../event.c:74
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#: ../event.c:75
+#: ../../event.c:75
 msgid "hours"
 msgstr "horas"
 
 msgid "hours"
 msgstr "horas"
 
-#: ../event.c:76
+#: ../../event.c:76
 msgid "days"
 msgstr "dias"
 
 msgid "days"
 msgstr "dias"
 
-#: ../event.c:77
+#: ../../event.c:77
 msgid "weeks"
 msgstr "semanas"
 
 msgid "weeks"
 msgstr "semanas"
 
-#: ../event.c:78
+#: ../../event.c:78
 msgid "months"
 msgstr "meses"
 
 msgid "months"
 msgstr "meses"
 
-#: ../event.c:79
+#: ../../event.c:79
 msgid "years"
 msgstr "anos"
 
 msgid "years"
 msgstr "anos"
 
-#: ../event.c:80
+#: ../../event.c:80
 msgid "never"
 msgstr "nunca"
 
 msgid "never"
 msgstr "nunca"
 
-#: ../event.c:84
+#: ../../event.c:84
 msgid "first"
 msgstr "primeiro"
 
 msgid "first"
 msgstr "primeiro"
 
-#: ../event.c:85
+#: ../../event.c:85
 msgid "second"
 msgstr "segundo"
 
 msgid "second"
 msgstr "segundo"
 
-#: ../event.c:86
+#: ../../event.c:86
 msgid "third"
 msgstr "terceiro"
 
 msgid "third"
 msgstr "terceiro"
 
-#: ../event.c:87
+#: ../../event.c:87
 msgid "fourth"
 msgstr "quarto"
 
 msgid "fourth"
 msgstr "quarto"
 
-#: ../event.c:88
+#: ../../event.c:88
 msgid "fifth"
 msgstr "quinto"
 
 msgid "fifth"
 msgstr "quinto"
 
-#: ../event.c:91
+#: ../../event.c:91
 msgid "Event"
 msgstr "Evento"
 
 msgid "Event"
 msgstr "Evento"
 
-#: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
+#: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
 msgid "Attendees"
 msgstr "Participantes"
 
 msgid "Attendees"
 msgstr "Participantes"
 
-#: ../event.c:168
+#: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Recorrências"
+
+#: ../../event.c:168
 msgid "Add or edit an event"
 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
 
 msgid "Add or edit an event"
 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
 
-#: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
+#: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
+#: ../../static/t/iconbar.html:12
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumo"
 
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumo"
 
-#: ../event.c:220
+#: ../../event.c:218
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
-#: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
+#: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
+#: ../../static/t/iconbar.html:33
 msgid "Notes"
 msgstr "Notas"
 
 msgid "Notes"
 msgstr "Notas"
 
-#: ../event.c:372
+#: ../../event.c:370
 msgid "Organizer"
 msgstr "Organizador"
 
 msgid "Organizer"
 msgstr "Organizador"
 
-#: ../event.c:377
+#: ../../event.c:375
 msgid "(you are the organizer)"
 msgstr "(você é o organizador)"
 
 msgid "(you are the organizer)"
 msgstr "(você é o organizador)"
 
-#: ../event.c:395
+#: ../../event.c:393
 msgid "Show time as:"
 msgstr "Mostrar hora como:"
 
 msgid "Show time as:"
 msgstr "Mostrar hora como:"
 
-#: ../event.c:418
+#: ../../event.c:416
 msgid "Free"
 msgstr "Livre"
 
 msgid "Free"
 msgstr "Livre"
 
-#: ../event.c:426
+#: ../../event.c:424
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupado"
 
-#: ../event.c:443
+#: ../../event.c:441
 msgid "(One per line)"
 msgstr "(Um por linha)"
 
 msgid "(One per line)"
 msgstr "(Um por linha)"
 
-#: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
+#: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
-#: ../event.c:516
+#: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
+msgid "This is a recurring event"
+msgstr "Esse é um evento recorrente"
+
+#: ../../event.c:514
 msgid "Recurrence rule"
 msgstr "Regra de recorrência"
 
 msgid "Recurrence rule"
 msgstr "Regra de recorrência"
 
-#: ../event.c:520
+#: ../../event.c:518
 msgid "Repeats every"
 msgstr "Repete a cada"
 
 #. begin 'weekday_selector' div
 msgid "Repeats every"
 msgstr "Repete a cada"
 
 #. begin 'weekday_selector' div
-#: ../event.c:538
+#: ../../event.c:536
 msgid "on these weekdays:"
 msgstr "Nestes dias da semana"
 
 msgid "on these weekdays:"
 msgstr "Nestes dias da semana"
 
-#: ../event.c:596
+#: ../../event.c:594
 #, c-format
 msgid "on day %s%d%s of the month"
 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
 
 #, c-format
 msgid "on day %s%d%s of the month"
 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
 
-#: ../event.c:605 ../event.c:667
+#: ../../event.c:603 ../../event.c:665
 msgid "on the "
 msgstr "em "
 
 msgid "on the "
 msgstr "em "
 
-#: ../event.c:629
+#: ../../event.c:627
 msgid "of the month"
 msgstr "do mês"
 
 msgid "of the month"
 msgstr "do mês"
 
-#: ../event.c:658
+#: ../../event.c:656
 msgid "every "
 msgstr "a cada "
 
 msgid "every "
 msgstr "a cada "
 
-#: ../event.c:659
+#: ../../event.c:657
 msgid "year on this date"
 msgstr "ano desta data"
 
 msgid "year on this date"
 msgstr "ano desta data"
 
-#: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
+#: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../event.c:715
+#: ../../event.c:713
 msgid "Recurrence range"
 msgstr "Intervalo de recorrência"
 
 msgid "Recurrence range"
 msgstr "Intervalo de recorrência"
 
-#: ../event.c:723
+#: ../../event.c:721
 msgid "No ending date"
 msgstr "Nenhuma data de término"
 
 msgid "No ending date"
 msgstr "Nenhuma data de término"
 
-#: ../event.c:730
+#: ../../event.c:728
 msgid "Repeat this event"
 msgstr "Repetir este evento"
 
 msgid "Repeat this event"
 msgstr "Repetir este evento"
 
-#: ../event.c:733
+#: ../../event.c:731
 msgid "times"
 msgstr "vezes"
 
 msgid "times"
 msgstr "vezes"
 
-#: ../event.c:741
+#: ../../event.c:739
 msgid "Repeat this event until "
 msgstr "Repetir este evento até "
 
 msgid "Repeat this event until "
 msgstr "Repetir este evento até "
 
-#: ../event.c:767 ../tasks.c:356
-msgid "Save"
-msgstr "Salvar"
-
-#: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
-#: ../static/t/view_message.html:38
-msgid "Delete"
-msgstr "Excluir"
-
-#: ../event.c:769
+#: ../../event.c:767
 msgid "Check attendee availability"
 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
 
 msgid "Check attendee availability"
 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
 
-#: ../fmt_date.c:310
-msgid "Time format"
-msgstr "Formato de hora"
+#: ../../useredit.c:533
+msgid ""
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
+msgstr ""
+"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
+
+#: ../../useredit.c:610
+msgid "Changes were not saved."
+msgstr "Modificações não foram salvas."
+
+#: ../../useredit.c:700
+#, c-format
+msgid "A new user has been created."
+msgstr "Um novo usuário foi criado."
+
+#: ../../useredit.c:705
+msgid ""
+"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
+"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
+"the host system, not within Citadel."
+msgstr ""
+"Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
+"autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
+"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
+
+#: ../../bbsview_renderer.c:287
+msgid "Go to page: "
+msgstr "Ir para a página: "
+
+#: ../../bbsview_renderer.c:321
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../../bbsview_renderer.c:327
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
 
 
-#: ../graphics.c:42
+#: ../../graphics.c:42
 msgid "Image upload"
 msgstr "Upload de imagem"
 
 msgid "Image upload"
 msgstr "Upload de imagem"
 
-#: ../graphics.c:58
+#: ../../graphics.c:58
 msgid "You can upload an image directly from your computer"
 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
 
 msgid "You can upload an image directly from your computer"
 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
 
-#: ../graphics.c:61
+#: ../../graphics.c:61
 msgid "Please select a file to upload:"
 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
 
 msgid "Please select a file to upload:"
 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
 
-#: ../graphics.c:67
+#: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
 msgid "Upload"
 msgstr "Upload"
 
 msgid "Upload"
 msgstr "Upload"
 
-#: ../graphics.c:69
+#: ../../graphics.c:69
 msgid "Reset form"
 msgstr "Limpar campos"
 
 msgid "Reset form"
 msgstr "Limpar campos"
 
-#: ../graphics.c:92
+#: ../../graphics.c:92
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
 
 msgid "Graphics upload has been cancelled."
 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
 
-#: ../graphics.c:99
+#: ../../graphics.c:99
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
 
 msgid "You didn't upload a file."
 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
 
-#: ../graphics.c:146
+#: ../../graphics.c:146
 msgid "your photo"
 msgstr "sua foto"
 
 msgid "your photo"
 msgstr "sua foto"
 
-#: ../graphics.c:152
+#: ../../graphics.c:152
 msgid "the icon for this room"
 msgstr "o ícone para essa sala"
 
 msgid "the icon for this room"
 msgstr "o ícone para essa sala"
 
-#: ../graphics.c:159
+#: ../../graphics.c:159
 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
 
 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
 
-#: ../graphics.c:166
+#: ../../graphics.c:166
 msgid "the Logoff banner picture"
 msgstr "a figura para o banner de logoff"
 
 msgid "the Logoff banner picture"
 msgstr "a figura para o banner de logoff"
 
-#: ../graphics.c:175
+#: ../../graphics.c:175
 msgid "the icon for this floor"
 msgstr "o ícone para esse andar"
 
 msgid "the icon for this floor"
 msgstr "o ícone para esse andar"
 
-#: ../html2html.c:136
-#, c-format
-msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
-msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
+#: ../../openid.c:17
+msgid "Manage Account/OpenID Associations"
+msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
 
 
-#: ../iconbar.c:248
-msgid "Iconbar Setting"
-msgstr "Configuração da barra de ícones"
+#: ../../openid.c:35
+msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
+msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
 
 
-#: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
-#: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
-#: ../netconf.c:249
-#, c-format
-msgid "Invalid Parameter"
-msgstr "Parâmetro inválido"
+#: ../../openid.c:36
+msgid "(delete)"
+msgstr "(excluir)"
 
 
-#: ../inetconf.c:127
+#: ../../openid.c:44
+msgid "Add an OpenID: "
+msgstr "Adicionar um OpenID "
+
+#: ../../openid.c:47
+msgid "Attach"
+msgstr "Anexar"
+
+#: ../../openid.c:51
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "%s has been deleted."
-msgstr "%s foi excluído."
+msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
+msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
 
 
-#. <domain> added status message
-#: ../inetconf.c:145
-msgid "added."
-msgstr "adicionada"
+#: ../../roomviews.c:50
+msgid "Bulletin Board"
+msgstr "Quadro de Mensagens"
+
+#: ../../roomviews.c:51
+msgid "Mail Folder"
+msgstr "Pasta para Correio"
+
+#: ../../roomviews.c:52
+msgid "Address Book"
+msgstr "Caderno de Endereços"
+
+#: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
+#: ../../static/t/iconbar.html:23
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
+
+#: ../../roomviews.c:54
+msgid "Task List"
+msgstr "Lista de Tarefas"
+
+#: ../../roomviews.c:55
+msgid "Notes List"
+msgstr "Lista de Notas"
+
+#: ../../roomviews.c:56
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: ../../roomviews.c:57
+msgid "Calendar List"
+msgstr "Lista de Calendários"
+
+#: ../../roomviews.c:58
+msgid "Journal"
+msgstr "Diário"
+
+#: ../../roomviews.c:59
+#, fuzzy
+msgid "Drafts"
+msgstr "Data"
+
+#: ../../roomviews.c:60
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Excluir)"
+
+#: ../../smtpqueue.c:191
+msgid "Message ID"
+msgstr "ID da mensagem"
+
+#: ../../smtpqueue.c:193
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Data/hora do envio"
+
+#: ../../smtpqueue.c:195
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Última tentativa"
+
+#: ../../smtpqueue.c:199
+msgid "Recipients"
+msgstr "Recipientes"
+
+#: ../../smtpqueue.c:214
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "A fila está vazia."
+
+#: ../../smtpqueue.c:220
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+
+#: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
+
+#: ../../smtpqueue.c:251
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Atualizar essa página"
 
 
-#: ../listsub.c:37
+#: ../../listsub.c:37
 msgid "List subscription"
 msgstr "Inscrição da lista"
 
 msgid "List subscription"
 msgstr "Inscrição da lista"
 
-#: ../listsub.c:50
+#: ../../listsub.c:50
 msgid "List subscribe/unsubscribe"
 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
 
 msgid "List subscribe/unsubscribe"
 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
 
-#: ../listsub.c:70
+#: ../../listsub.c:70
 msgid "Confirmation request sent"
 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
 
 msgid "Confirmation request sent"
 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
 
-#: ../listsub.c:72
+#: ../../listsub.c:72
 #, c-format
 msgid ""
 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
 #, c-format
 msgid ""
 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
-"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
-"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
+"without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
+"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
 msgstr ""
 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
 msgstr ""
 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
-"><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
-"confirmada.<br />\n"
+"><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
+"confirmada.<br>\n"
 
 
-#: ../listsub.c:85
+#: ../../listsub.c:85
 msgid "Go back..."
 msgstr "Voltar..."
 
 msgid "Go back..."
 msgstr "Voltar..."
 
-#: ../messages.c:55
+#: ../../webcit.c:341
+msgid "Authorization Required"
+msgstr "Autorização Requerida"
+
+#: ../../webcit.c:350
+#, c-format
+msgid ""
+"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
+"not be logged in: %s\n"
+msgstr ""
+"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
+"pode não estar logado: %s\n"
+
+#: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
+#, c-format
+msgid "There is no room called '%s'."
+msgstr "Não há sala de nome '%s'."
+
+#: ../../wiki.c:60
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Wiki room."
+msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
+
+#: ../../wiki.c:94
+#, c-format
+msgid "There is no page called '%s' here."
+msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
+
+#: ../../wiki.c:96
+msgid ""
+"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
+"create this page."
+msgstr ""
+"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
+"essa página."
+
+#: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
+#: ../../static/t/msg_listview.html:12
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../../wiki.c:166
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
+msgid "(show)"
+msgstr "(exibir)"
+
+#: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
+msgid "Current version"
+msgstr "Versão atual"
+
+#: ../../wiki.c:207
+msgid "(revert)"
+msgstr "(voltar)"
+
+#: ../../wiki.c:284
+msgid "Page title"
+msgstr "Título da página"
+
+#: ../../inetconf.c:122
+#, c-format
+msgid "%s has been deleted."
+msgstr "%s foi excluído."
+
+#. <domain> added status message
+#: ../../inetconf.c:140
+msgid "added."
+msgstr "adicionada"
+
+#: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
+#: ../../blogview_renderer.c:67
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d comments"
+msgstr "Enviar comando"
+
+#: ../../roomtokens.c:563
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
+
+#: ../../roomtokens.c:565
+msgid "files"
+msgstr "arquivos"
+
+#: ../../messages.c:54
 msgid "ERROR:"
 msgstr "ERRO:"
 
 msgid "ERROR:"
 msgstr "ERRO:"
 
-#: ../messages.c:73
+#: ../../messages.c:72
 msgid "Empty message"
 msgstr "Mensagem vazia"
 
 msgid "Empty message"
 msgstr "Mensagem vazia"
 
-#: ../messages.c:1061
+#: ../../messages.c:1027
 #, c-format
 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
 
 #, c-format
 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
 
-#: ../messages.c:1067
+#: ../../messages.c:1030
 #, c-format
 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
 
 #, c-format
 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
 
-#: ../messages.c:1119
+#: ../../messages.c:1055
 msgid "Saved to Drafts failed: "
 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
 
 msgid "Saved to Drafts failed: "
 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
 
-#: ../messages.c:1185
+#: ../../messages.c:1121
 msgid "Refusing to post empty message.\n"
 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
 
 msgid "Refusing to post empty message.\n"
 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
 
-#: ../messages.c:1211
+#: ../../messages.c:1147
 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
 
 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
 
-#: ../messages.c:1220
+#: ../../messages.c:1156
 msgid "Message has been sent.\n"
 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
 
 msgid "Message has been sent.\n"
 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
 
-#: ../messages.c:1223
+#: ../../messages.c:1159
 msgid "Message has been posted.\n"
 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
 
 msgid "Message has been posted.\n"
 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
 
-#: ../messages.c:1444
+#: ../../messages.c:1481
 #, c-format
 msgid "The message was not moved."
 msgstr "A mensagem não foi movida."
 
 #, c-format
 msgid "The message was not moved."
 msgstr "A mensagem não foi movida."
 
-#: ../messages.c:1466
+#: ../../messages.c:1503
 msgid "Confirm move of message"
 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
 
 msgid "Confirm move of message"
 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
 
-#: ../messages.c:1474
+#: ../../messages.c:1511
 msgid "Move this message to:"
 msgstr "Mover essa mensagem para:"
 
 msgid "Move this message to:"
 msgstr "Mover essa mensagem para:"
 
-#: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
-#: ../static/t/view_message.html:37
+#: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
+#: ../../static/t/msg_listview.html:28
 msgid "Move"
 msgstr "Mover"
 
 msgid "Move"
 msgstr "Mover"
 
-#: ../messages.c:1537
+#: ../../messages.c:1574
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
 
-#: ../messages.c:1597
+#: ../../messages.c:1634
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
 #, c-format
 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
 
-#: ../messages.c:1759
+#: ../../messages.c:1801
 msgid "Attach signature to email messages?"
 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
 
 msgid "Attach signature to email messages?"
 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
 
-#: ../messages.c:1762
+#: ../../messages.c:1804
 msgid "Use this signature:"
 msgstr "Usar essa assinatura:"
 
 msgid "Use this signature:"
 msgstr "Usar essa assinatura:"
 
-#: ../messages.c:1764
+#: ../../messages.c:1806
 msgid "Default character set for email headers:"
 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
 
 msgid "Default character set for email headers:"
 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
 
-#: ../messages.c:1767
+#: ../../messages.c:1809
 msgid "Preferred email address"
 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
 
 msgid "Preferred email address"
 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
 
-#: ../messages.c:1769
+#: ../../messages.c:1811
 msgid "Preferred display name for email messages"
 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
 
 msgid "Preferred display name for email messages"
 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
 
-#: ../messages.c:1773
+#: ../../messages.c:1815
 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
 
 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
 
-#: ../messages.c:1776
+#: ../../messages.c:1818
 msgid "Mailbox view mode"
 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
 
 msgid "Mailbox view mode"
 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
 
-#: ../msg_renderers.c:523
+#: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
 msgid "edit"
 msgstr "editar"
 
 msgid "edit"
 msgstr "editar"
 
-#: ../msg_renderers.c:1023
+#: ../../msg_renderers.c:1101
 msgid "I don't know how to display "
 msgstr "Eu não sei como exibir "
 
 msgid "I don't know how to display "
 msgstr "Eu não sei como exibir "
 
-#: ../msg_renderers.c:1242
+#: ../../msg_renderers.c:1330
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(sem assunto)"
 
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(sem assunto)"
 
-#: ../notes.c:345
+#: ../../notes.c:345
 msgid "Click on any note to edit it."
 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
 
 msgid "Click on any note to edit it."
 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
 
-#: ../openid.c:19
-msgid "Manage Account/OpenID Associations"
-msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
-
-#: ../openid.c:37
-msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
-msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
-
-#: ../openid.c:38
-msgid "(delete)"
-msgstr "(excluir)"
-
-#: ../openid.c:46
-msgid "Add an OpenID: "
-msgstr "Adicionar um OpenID "
-
-#: ../openid.c:49
-msgid "Attach"
-msgstr "Anexar"
-
-#: ../openid.c:53
-#, c-format
-msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
-msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
-
-#: ../paging.c:35
+#: ../../paging.c:35
 msgid "Send instant message"
 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
 
 msgid "Send instant message"
 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
 
-#: ../paging.c:44
+#: ../../paging.c:43
 msgid "Send an instant message to: "
 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
 msgid "Send an instant message to: "
 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
-#: ../paging.c:58
+#: ../../paging.c:57
 msgid "Enter message text:"
 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
 
 msgid "Enter message text:"
 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
 
-#: ../paging.c:66
+#: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
 msgid "Send message"
 msgstr "Enviar mensagem"
 
 msgid "Send message"
 msgstr "Enviar mensagem"
 
-#: ../paging.c:86
-msgid "Message was not sent."
-msgstr "Mensagem não foi enviada."
-
-#: ../paging.c:100
-msgid "Message has been sent to "
-msgstr "Mensagem foi enviada para "
-
-#: ../preferences.c:846
-msgid "Cancelled.  No settings were changed."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
-
-#: ../preferences.c:1058
-msgid "Make this my start page"
-msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
-
-#: ../preferences.c:1097
-msgid "This isn't allowed to become the start page."
-msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
+#: ../../paging.c:85
+msgid "Message was not sent."
+msgstr "Mensagem não foi enviada."
 
 
-#: ../preferences.c:1101
-msgid "You no longer have a start page selected."
-msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
+#: ../../paging.c:99
+msgid "Message has been sent to "
+msgstr "Mensagem foi enviada para "
 
 
-#: ../preferences.c:1152
-msgid "Prefered startpage"
-msgstr "Página Inicial preferencial"
+#: ../../calendar.c:81
+msgid "Meeting invitation"
+msgstr "Convite para reunião"
 
 
-#: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
-msgid "Higher access is required to access this function."
-msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
+#: ../../calendar.c:84
+msgid "Attendee's reply to your invitation"
+msgstr "Reposta do convite do participante"
 
 
-#: ../roomlist.c:101
-msgid "My Folders"
-msgstr "Minhas Pastas"
+#: ../../calendar.c:87
+msgid "Published event"
+msgstr "Evento publicado"
 
 
-#: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
-msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
-msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+#: ../../calendar.c:90
+msgid "This is an unknown type of calendar item."
+msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
 
 
-#: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
-msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Suas modificações foram salvas"
+#: ../../calendar.c:183
+msgid "Attendee:"
+msgstr "Participante:"
 
 
-#: ../roomops.c:847
+#: ../../calendar.c:223
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
-msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
+msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
+msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
 
 
-#: ../roomops.c:863
+#: ../../calendar.c:227
 #, c-format
 #, c-format
-msgid "User '%s' invited to room '%s'."
-msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
+msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
+msgstr ""
+"Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
 
 
-#: ../roomops.c:893
-msgid "Cancelled.  No new room was created."
-msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
+#: ../../calendar.c:232
+msgid "Update:"
+msgstr "Atualização:"
 
 
-#: ../roomops.c:1159
-msgid "Floor has been deleted."
-msgstr "Andar foi excluído."
+#: ../../calendar.c:233
+msgid "CONFLICT:"
+msgstr "CONFLITO:"
 
 
-#: ../roomops.c:1183
-msgid "New floor has been created."
-msgstr "Um novo andar foi criado."
+#: ../../calendar.c:256
+msgid "How would you like to respond to this invitation?"
+msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
 
 
-#: ../roomops.c:1262
-msgid "Room list view"
-msgstr "Visualização lista de salas"
+#: ../../calendar.c:257
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
 
 
-#: ../roomops.c:1265
-msgid "Show empty floors"
-msgstr "Exibir andares vazios"
+#: ../../calendar.c:258
+msgid "Tentative"
+msgstr "Incerto"
 
 
-#: ../roomtokens.c:512
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
+#: ../../calendar.c:259
+msgid "Decline"
+msgstr "Rejeitar"
 
 
-#: ../roomtokens.c:514
-msgid "files"
-msgstr "arquivos"
+#: ../../calendar.c:276
+msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
+msgstr ""
+"Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
+"calendário."
 
 
-#: ../roomviews.c:42
-msgid "Bulletin Board"
-msgstr "Quadro de Mensagens"
+#: ../../calendar.c:277
+msgid "Update"
+msgstr "Atualizar"
 
 
-#: ../roomviews.c:43
-msgid "Mail Folder"
-msgstr "Pasta para Correio"
+#: ../../calendar.c:278
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
 
 
-#: ../roomviews.c:44
-msgid "Address Book"
-msgstr "Caderno de Endereços"
+#: ../../calendar.c:300
+msgid "There was an error parsing this calendar item."
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
 
 
-#: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendário"
+#: ../../calendar.c:333
+msgid ""
+"You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
+"calendar."
+msgstr ""
+"Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
 
 
-#: ../roomviews.c:46
-msgid "Task List"
-msgstr "Lista de Tarefas"
+#: ../../calendar.c:337
+msgid ""
+"You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
+"'pencilled in' to your calendar."
+msgstr ""
+"Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
+"no seu calendário."
 
 
-#: ../roomviews.c:47
-msgid "Notes List"
-msgstr "Lista de Notas"
+#: ../../calendar.c:341
+msgid ""
+"You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
+"into your calendar."
+msgstr ""
+"Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
+"calendário."
 
 
-#: ../roomviews.c:48
-msgid "Wiki"
-msgstr "Wiki"
+#: ../../calendar.c:346
+msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
+msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
 
 
-#: ../roomviews.c:49
-msgid "Calendar List"
-msgstr "Lista de Calendários"
+#. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
+#. that the recipient of an ical-invitation should please
+#. answer this request.
+#: ../../calendar.c:381
+msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
+msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
 
 
-#: ../roomviews.c:50
-msgid "Journal"
-msgstr "Diário"
+#: ../../calendar.c:383
+msgid ""
+"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
+"updated."
+msgstr ""
+"Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
 
 
-#: ../roomviews.c:51
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
+#: ../../calendar.c:921
+msgid "Calendar day view begins at:"
+msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
+
+#: ../../calendar.c:922
+msgid "Calendar day view ends at:"
+msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
+
+#: ../../calendar.c:923
+msgid "Week starts on:"
+msgstr "Semana começa em:"
 
 
-#: ../serv_func.c:186
+#: ../../serv_func.c:188
 msgid ""
 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
 msgid ""
 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
@@ -1030,11 +1722,11 @@ msgstr ""
 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
 
 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
 
-#: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
+#: ../../serv_func.c:193 ../../serv_func.c:224
 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
 
 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
 
-#: ../serv_func.c:229
+#: ../../serv_func.c:233
 #, c-format
 msgid ""
 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
 #, c-format
 msgid ""
 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
@@ -1049,1701 +1741,2198 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 
 "\n"
 "\n"
 
-#: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
-msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
-
-#: ../sieve.c:28
-msgid ""
-"This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
-"filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
-"feature.<br>"
-msgstr ""
-"Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
-"parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
-"você precisa dessa função.<br>"
-
-#: ../sieve.c:117
-msgid "When new mail arrives: "
-msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
-
-#: ../sieve.c:121
-msgid "Leave it in my inbox without filtering"
-msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
-
-#: ../sieve.c:125
-msgid "Filter it according to rules selected below"
-msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
-
-#: ../sieve.c:130
-msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
-msgstr ""
-"Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
-"avançados)"
-
-#: ../sieve.c:141
-msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
-msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
-
-#: ../sieve.c:156
-msgid "The currently active script is: "
-msgstr "O script ativo atualmente é: "
-
-#: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
-msgid "Add or delete scripts"
-msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
-
-#: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
-msgid "Save changes"
-msgstr "Salvar modificações"
-
-#: ../sieve.c:657
-msgid "Add a new script"
-msgstr "Adicionar novo script"
-
-#: ../sieve.c:660
-msgid ""
-"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
-"click 'Create'."
-msgstr ""
-"Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
-"clique em 'Criar'."
-
-#: ../sieve.c:666
-msgid "Script name: "
-msgstr "Nome do script: "
+#: ../../fmt_date.c:310
+msgid "Time format"
+msgstr "Formato de hora"
 
 
-#: ../sieve.c:669
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
+#: ../../iconbar.c:256
+msgid "Iconbar Setting"
+msgstr "Configuração da barra de ícones"
 
 
-#: ../sieve.c:674
-msgid "Edit scripts"
-msgstr "Editar scripts"
+#: ../../userlist.c:39
+#, c-format
+msgid "User list for %s"
+msgstr "Lista de usuários para %s"
 
 
-#: ../sieve.c:677
-msgid "Return to the script editing screen"
-msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
+#: ../../userlist.c:56
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome de Usuário"
 
 
-#: ../sieve.c:684
-msgid "Delete scripts"
-msgstr "Excluir scripts"
+#: ../../userlist.c:57
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
 
 
-#: ../sieve.c:687
-msgid ""
-"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
-"'Delete'."
-msgstr ""
-"Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
-"clique em 'Excluir script'."
+#: ../../userlist.c:58
+msgid "Access Level"
+msgstr "Nível de Acesso"
 
 
-#: ../sieve.c:711
-msgid "Delete script"
-msgstr "Excluir script"
+#: ../../userlist.c:59
+msgid "Last Login"
+msgstr "Último Login"
 
 
-#: ../sieve.c:711
-msgid "Delete this script?"
-msgstr "Excluir esse script?"
+#: ../../userlist.c:60
+msgid "Total Logins"
+msgstr "Número total de Logins"
 
 
-#: ../sieve.c:748
-msgid "A script by that name already exists."
-msgstr "Um script com esse nome já existe."
+#: ../../userlist.c:61
+msgid "Total Posts"
+msgstr "Número total de Posts"
 
 
-#: ../sieve.c:757
-msgid ""
-"A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
-"and activate it."
-msgstr ""
-"Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
-"lo."
+#: ../../userlist.c:118
+msgid "User profile"
+msgstr "Perfil do usuário"
 
 
-#: ../sieve.c:974
-msgid "Move rule up"
-msgstr "Mover regra para cima"
+#: ../../userlist.c:155
+#, c-format
+msgid "Click here to send an instant message to %s"
+msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
 
 
-#: ../sieve.c:979
-msgid "Move rule down"
-msgstr "Mover regra para baixo"
+#: ../../roomops.c:848
+#, c-format
+msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
+msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
 
 
-#: ../sieve.c:984
-msgid "Delete rule"
-msgstr "Excluir regra"
+#: ../../roomops.c:864
+#, c-format
+msgid "User '%s' invited to room '%s'."
+msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
 
 
-#: ../sieve.c:992
-msgid "If"
-msgstr "Se"
+#: ../../roomops.c:894
+msgid "Cancelled.  No new room was created."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
 
 
-#: ../sieve.c:996
-msgid "To or Cc"
-msgstr "Para ou Cc"
+#: ../../roomops.c:1179
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "Andar foi excluído."
 
 
-#: ../sieve.c:998
-msgid "Reply-to"
-msgstr "Responder para (reply-to)"
+#: ../../roomops.c:1203
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Um novo andar foi criado."
 
 
-#: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
-#: ../static/t/summary_header.html:9
-msgid "Sender"
-msgstr "Autor"
+#: ../../roomops.c:1282
+msgid "Room list view"
+msgstr "Visualização lista de salas"
 
 
-#: ../sieve.c:1000
-msgid "Resent-From"
-msgstr "Reenviado-De"
+#: ../../roomops.c:1285
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Exibir andares vazios"
 
 
-#: ../sieve.c:1001
-msgid "Resent-To"
-msgstr "Reenviado-Para"
+#: ../../static/t/roombanner.html:10
+msgid "new of"
+msgstr "novo de"
 
 
-#: ../sieve.c:1002
-msgid "Envelope From"
-msgstr "Envelope De"
+#: ../../static/t/roombanner.html:10
+#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
+#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
+msgid "messages"
+msgstr "mensagens"
 
 
-#: ../sieve.c:1003
-msgid "Envelope To"
-msgstr "Envelope Para"
+#: ../../static/t/roombanner.html:24
+msgid "Select page: "
+msgstr "Selecione a página: "
 
 
-#: ../sieve.c:1004
-msgid "X-Mailer"
-msgstr "X-Mailer"
+#: ../../static/t/view_submessage.html:4
+#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
+#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
+#: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
+msgid "from "
+msgstr "de "
 
 
-#: ../sieve.c:1005
-msgid "X-Spam-Flag"
-msgstr "X-Spam-Flag"
+#: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
+#: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
+msgid "Download"
+msgstr "Download"
 
 
-#: ../sieve.c:1006
-msgid "X-Spam-Status"
-msgstr "X-Spam-Estatus"
+#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
+#: ../../static/t/view_message/print.html:16
+#: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
 
 
-#: ../sieve.c:1007
-msgid "List-ID"
-msgstr "List-ID"
+#: ../../static/t/view_message/print.html:14
+#: ../../static/t/view_message.html:12
+msgid "to"
+msgstr "até"
 
 
-#: ../sieve.c:1008
-msgid "Message size"
-msgstr "Tamanho da mensagem"
+#: ../../static/t/view_message/print.html:15
+#: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
 
 
-#: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
-msgid "All"
-msgstr "Todas"
+#: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
+msgid "View"
+msgstr "Visualizar"
 
 
-#: ../sieve.c:1028
-msgid "contains"
-msgstr "contém"
+#: ../../static/t/view_message.html:16
+msgid "Edit"
+msgstr "editar"
 
 
-#: ../sieve.c:1029
-msgid "does not contain"
-msgstr "não contém"
+#: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
+#: ../../static/t/view_message.html:28
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
 
 
-#: ../sieve.c:1030
-msgid "is"
-msgstr "é"
+#: ../../static/t/view_message.html:19
+msgid "ReplyQuoted"
+msgstr "ResponderComCitação"
 
 
-#: ../sieve.c:1031
-msgid "is not"
-msgstr "não é"
+#: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
+msgid "ReplyAll"
+msgstr "ResponderTodos"
 
 
-#: ../sieve.c:1032
-msgid "matches"
-msgstr "bate"
+#: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
+msgid "Forward"
+msgstr "Encaminhar"
 
 
-#: ../sieve.c:1033
-msgid "does not match"
-msgstr "não bate"
+#: ../../static/t/view_message.html:37
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeçalhos"
 
 
-#: ../sieve.c:1053
-msgid "(All messages)"
-msgstr "(Todas as mensagens)"
+#: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
 
-#: ../sieve.c:1057
-msgid "is larger than"
-msgstr "é maior que"
+#: ../../static/t/who/section.html:4
+msgid "(kill)"
+msgstr "(terminar)"
 
 
-#: ../sieve.c:1058
-msgid "is smaller than"
-msgstr "é menor que"
+#: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
+msgid "User name"
+msgstr "Nome do usuário"
 
 
-#: ../sieve.c:1081
-msgid "Keep"
-msgstr "Manter"
+#: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
+msgid "Room"
+msgstr "Sala"
 
 
-#: ../sieve.c:1082
-msgid "Discard silently"
-msgstr "Descartar silenciosamente"
+#: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
+msgid "From host"
+msgstr "De host"
 
 
-#: ../sieve.c:1083
-msgid "Reject"
-msgstr "Rejeitar"
+#: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
+msgstr ""
+"Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
+"mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
 
 
-#: ../sieve.c:1084
-msgid "Move message to"
-msgstr "Mover mensagens para"
+#: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
+#, fuzzy
+msgid "to send an instant message to that user."
+msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
 
 
-#: ../sieve.c:1085
-msgid "Forward to"
-msgstr "Encaminhar para"
+#: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
+#, fuzzy
+msgid "Users currently on"
+msgstr "Usuários atualmente em %s"
 
 
-#: ../sieve.c:1086
-msgid "Vacation"
-msgstr "Férias"
+#: ../../static/t/floors.html:4
+msgid "Add/change/delete floors"
+msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
 
 
-#: ../sieve.c:1123
-msgid "Message:"
-msgstr "Mensagem:"
+#: ../../static/t/floors.html:10
+msgid "Floor number"
+msgstr "Número do andar"
 
 
-#: ../sieve.c:1133
-msgid "continue processing"
-msgstr "continuar processando"
+#: ../../static/t/floors.html:11
+msgid "Floor name"
+msgstr "Nome do andar"
 
 
-#: ../sieve.c:1134
-msgid "stop"
-msgstr "parar"
+#: ../../static/t/floors.html:12
+msgid "Number of rooms"
+msgstr "Numero de salas"
 
 
-#: ../sieve.c:1137
-msgid "and then"
-msgstr "e depois"
+#: ../../static/t/floors.html:13
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "CSS do andar"
 
 
-#: ../sieve.c:1158
-msgid "Add rule"
-msgstr "Adicionar regra"
+#: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
+msgid "(delete floor)"
+msgstr "(excluir andar)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:254
-msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
-msgstr ""
-"AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um  "
-"novo citserver?"
+#: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
+msgid "(edit graphic)"
+msgstr "(editar gráfico)"
 
 
-#: ../siteconfig.c:313
-msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
+msgid "List known rooms"
+msgstr "Listar salas conhecidas"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:133
-msgid "(Delete)"
-msgstr "(Excluir)"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
+msgid "Where can I go from here?"
+msgstr "Aonde posso ir daqui?"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:191
-msgid "Message ID"
-msgstr "ID da mensagem"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
+msgid "Goto next room"
+msgstr "Ir para próxima sala"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:193
-msgid "Date/time submitted"
-msgstr "Data/hora do envio"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
+msgid "...with <em>unread</em> messages"
+msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:195
-msgid "Last attempt"
-msgstr "Última tentativa"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
+msgid "Skip to next room"
+msgstr "Pular para próxima sala"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:199
-msgid "Recipients"
-msgstr "Recipientes"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
+msgid "(come back here later)"
+msgstr "(volte aqui mais tarde)"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:214
-msgid "The queue is empty."
-msgstr "A fila está vazia."
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
+msgid "Ungoto"
+msgstr "Desfazer 'ir'"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:220
-msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
+#, fuzzy
+msgid "oops! Back to "
+msgstr "(Voltar para %s)"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:236
-msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
+msgid "Read new messages"
+msgstr "Ler mensagens novas"
 
 
-#: ../smtpqueue.c:252
-msgid "Refresh this page"
-msgstr "Atualizar essa página"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
+msgid "...in this room"
+msgstr "...nessa sala"
 
 
-#: ../summary.c:101
-msgid "(None)"
-msgstr "(Nenhum)"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
+#: ../../static/t/navbar.html:117
+msgid "Read all messages"
+msgstr "Ler todas as mensagens"
 
 
-#: ../summary.c:153
-msgid "(Nothing)"
-msgstr "(Nada)"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
+msgid "...old <em>and</em> new"
+msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
 
 
-#: ../summary.c:167
-#, c-format
-msgid ""
-"You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
-"s.  Your system administrator is %s."
-msgstr ""
-"Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s,  e localizado "
-"em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
+msgid "Enter a message"
+msgstr "Colocar uma mensagem"
 
 
-#: ../summary.c:195
-msgid "Messages"
-msgstr "Mensagens"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
+msgid "(post in this room)"
+msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
 
 
-#: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tarefas"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
+msgid "File library"
+msgstr "Biblioteca de arquivos"
 
 
-#: ../summary.c:221
-msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
-msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
+msgid "(List files available for download)"
+msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
 
 
-#: ../summary.c:236
-msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
-msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
+msgid "Summary page"
+msgstr "Página resumo"
 
 
-#: ../summary.c:249
-msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
-msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
+msgid "Summary of my account"
+msgstr "Resumo da minha conta"
 
 
-#: ../summary.c:275
-#, c-format
-msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Página de resumo de %s"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
+msgid "User list"
+msgstr "Lista de usuários"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:33
-#, c-format
-msgid "Edit %s"
-msgstr "Editar %s"
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
+msgid "(all registered users)"
+msgstr "(todos os usuários registrados)"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:36
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
-"forced by preceding the next line by a blank."
-msgstr ""
-"Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
-"linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
+msgid "Bye!"
+msgstr "Adeus!"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:70
-#, c-format
-msgid "Cancelled.  %s was not saved."
-msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
+#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
+msgid "Edit or delete this room"
+msgstr "Editar ou excluir essa sala"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:89
-#, c-format
-msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s foi salvo."
+#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
+msgid "Go to a 'hidden' room"
+msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
-msgid "Room info"
-msgstr "Informações da sala"
+#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
+#: ../../static/t/room/create.html:9
+msgid "Create a new room"
+msgstr "Criar uma nova sala"
 
 
-#: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
-msgid "Your bio"
-msgstr "Sua bio"
+#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
+#, fuzzy
+msgid "Zap (forget) this room"
+msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
 
 
-#: ../tasks.c:95
-msgid "Completed?"
-msgstr "Concluído?"
+#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
+msgid "List all forgotten rooms"
+msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
 
 
-#: ../tasks.c:97
-msgid "Name of task"
-msgstr "Nome da tarefa"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:2
+msgid "Change your preferences and settings"
+msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
 
 
-#: ../tasks.c:99
-msgid "Date due"
-msgstr "Data prometida"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:3
+msgid "Update your contact information"
+msgstr "Atualizar suas informações para contato"
 
 
-#: ../tasks.c:101
-msgid "Category"
-msgstr "Categoria"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:5
+msgid "Enter your 'bio'"
+msgstr "Entre sua 'bio'"
 
 
-#: ../tasks.c:103
-msgid "Show All"
-msgstr "Mostrar Todos"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:6
+msgid "Edit your online photo"
+msgstr "Editar sua foto online"
 
 
-#: ../tasks.c:228
-msgid "Edit task"
-msgstr "Editar tarefa"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:8
+msgid "Edit your push email settings"
+msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
 
 
-#: ../tasks.c:258
-msgid "Start date:"
-msgstr "Data de início:"
+#: ../../static/t/menu/your_info.html:9
+#, fuzzy
+msgid "Manage your OpenIDs"
+msgstr "Sua OpenID"
 
 
-#: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
-msgid "No date"
-msgstr "Sem data"
+#: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
+msgid "Old messages"
+msgstr "Mensagens antigas"
 
 
-#: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
-msgid "or"
-msgstr "ou"
+#: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
+msgid "New messages"
+msgstr "Novas mensagens"
 
 
-#: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
-msgid "Time associated"
-msgstr "Tempo associado"
+#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
+#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
+msgid "Reading #"
+msgstr "Lendo #"
 
 
-#: ../tasks.c:288
-msgid "Due date:"
-msgstr "Data prometida:"
+#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
+#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
+msgid "oldest to newest"
+msgstr "antigas para mais novas"
 
 
-#: ../tasks.c:317
-msgid "Completed:"
-msgstr "Concluído:"
+#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
+#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
+msgid "newest to oldest"
+msgstr "novas para mais antigas"
 
 
-#: ../tasks.c:328
-msgid "Category:"
-msgstr "Categoria:"
+#: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
+msgid "Loading"
+msgstr "Carregando"
 
 
-#: ../useredit.c:533
-msgid ""
-"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr ""
-"Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
+#: ../../static/t/edit_message.html:23
+msgid "from"
+msgstr "de"
 
 
-#: ../useredit.c:610
-msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Modificações não foram salvas."
+#: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anônimo"
 
 
-#: ../useredit.c:700
-#, c-format
-msgid "A new user has been created."
-msgstr "Um novo usuário foi criado."
+#: ../../static/t/edit_message.html:47
+msgid "in"
+msgstr "em"
 
 
-#: ../useredit.c:705
-msgid ""
-"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
-"host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
-"the host system, not within Citadel."
-msgstr ""
-"Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
-"autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
-"sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
+#: ../../static/t/edit_message.html:51
+msgid "To:"
+msgstr "Para:"
+
+#: ../../static/t/edit_message.html:63
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
 
 
-#: ../userlist.c:39
-#, c-format
-msgid "User list for %s"
-msgstr "Lista de usuários para %s"
+#: ../../static/t/edit_message.html:71
+msgid "Subject (optional):"
+msgstr "Assunto (opcional):"
 
 
-#: ../userlist.c:57
-msgid "User Name"
-msgstr "Nome de Usuário"
+#: ../../static/t/edit_message.html:86
+msgid "--- forwarded message ---"
+msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
 
 
-#: ../userlist.c:58
-msgid "Number"
-msgstr "Número"
+#: ../../static/t/edit_message.html:110
+msgid "Post message"
+msgstr "Fixar mensagem"
 
 
-#: ../userlist.c:59
-msgid "Access Level"
-msgstr "Nível de Acesso"
+#: ../../static/t/edit_message.html:118
+#, fuzzy
+msgid "Save to Drafts"
+msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
 
 
-#: ../userlist.c:60
-msgid "Last Login"
-msgstr "Último Login"
+#: ../../static/t/edit_message.html:126
+#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Anexos:"
 
 
-#: ../userlist.c:61
-msgid "Total Logins"
-msgstr "Número total de Logins"
+#: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
+#, fuzzy
+msgid "Remove"
+msgstr "(excluir)"
 
 
-#: ../userlist.c:62
-msgid "Total Posts"
-msgstr "Número total de Posts"
+#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar janela "
 
 
-#: ../userlist.c:119
-msgid "User profile"
-msgstr "Perfil do usuário"
+#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
+msgid "Attach file:"
+msgstr "Anexar arquivo:"
 
 
-#: ../userlist.c:157
-#, c-format
-msgid "Click here to send an instant message to %s"
-msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
+#: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
+msgid "List of Wiki pages"
+msgstr ""
 
 
-#: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
-msgid "(no name)"
-msgstr "(sem nome)"
+#: ../../static/t/wiki/history.html:1
+msgid "History of edits for this page"
+msgstr ""
 
 
-#: ../vcard_edit.c:385
-msgid " (work)"
-msgstr " (trabalho)"
+#: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
+msgid "Customize the icon bar"
+msgstr "Personalizar a barra de ícones"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:387
-msgid " (home)"
-msgstr " (casa)"
+#: ../../static/t/iconbar/save.html:11
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
+msgstr ""
+"Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
+"continuar"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:389
-msgid " (cell)"
-msgstr " (celular)"
+#: ../../static/t/iconbar/save.html:11
+msgid ""
+"You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
+msgstr ""
 
 
-#: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
-msgid "Address:"
-msgstr "Endereço:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
+msgid "Display icons as:"
+msgstr "Exibir ícones como:"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:468
-msgid "Telephone:"
-msgstr "Telefone:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
+msgid "pictures and text"
+msgstr "imagens e texto"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:473
-msgid "E-mail:"
-msgstr "E-mail:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
+msgid "pictures only"
+msgstr "apenas imagens"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:563
-msgid "This address book is empty."
-msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
+msgid "text only"
+msgstr "apenas texto"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:577
-msgid "An internal error has occurred."
-msgstr "Um erro interno ocorreu."
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
+msgid ""
+"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
+"the left side of the screen."
+msgstr ""
+"Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
+"esquerdo da tela"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
+#: ../../static/t/prefs/box.html:198
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
+#: ../../static/t/prefs/box.html:200
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
+msgid "Site logo"
+msgstr "Logotipo do site"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
+msgid "An icon describing this site"
+msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
+msgid "Your summary page"
+msgstr "Sua página de resumo"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
+msgid "Mail (inbox)"
+msgstr "Correio (caixa de entrada)"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
+msgid "A shortcut to your email Inbox"
+msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
+msgid "Your personal address book"
+msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
+msgid "Your personal notes"
+msgstr "Suas notas pessoais"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
+msgid "A shortcut to your personal calendar"
+msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
+msgid "A shortcut to your personal task list"
+msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
+
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
+msgid "Rooms"
+msgstr "Salas"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:728
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
+msgid ""
+"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
+"available."
+msgstr ""
+"Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
 
 
-#: ../vcard_edit.c:832
-msgid "Edit contact information"
-msgstr "Editar informação do contato"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
+msgid "Yes with users list"
+msgstr "Sim com lista de usuários"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:853
-msgid "Prefix"
-msgstr "Prefixo"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
+msgid "Who is online?"
+msgstr "Quem está online?"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:853
-msgid "First Name"
-msgstr "Primeiro"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
+msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
+msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
 
 
-#: ../vcard_edit.c:853
-msgid "Middle Name"
-msgstr "Meio"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
+msgid "Chat"
+msgstr "Bate-papo"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:853
-msgid "Last Name"
-msgstr "Último"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
+msgid ""
+"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
+"room."
+msgstr ""
+"Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
+"mesma sala."
 
 
-#: ../vcard_edit.c:853
-msgid "Suffix"
-msgstr "Sufixo"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opções avançadas"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:874
-msgid "Display name:"
-msgstr "Nome para visualização:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
+msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
+msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:881
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
+msgid "Citadel logo"
+msgstr "Logotipo do Citadel"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:888
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organização:"
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
+msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
+msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:899
-msgid "PO box:"
-msgstr "Caixa de correio:"
+#: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Apresentação"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:915
-msgid "City:"
-msgstr "Cidade:"
+#: ../../static/t/newstartpage.html:4
+msgid "New start page"
+msgstr "Nova página inicial"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:921
-msgid "State:"
-msgstr "Estado:"
+#: ../../static/t/newstartpage.html:9
+msgid "Your start page has been changed."
+msgstr "Sua página inicial foi alterada."
 
 
-#: ../vcard_edit.c:927
-msgid "ZIP code:"
-msgstr "Código postal:"
+#: ../../static/t/newstartpage.html:12
+msgid ""
+"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
+"you begin on when you log on to"
+msgstr ""
+"(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
+"página que você começa quando você logar no"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:933
-msgid "Country:"
-msgstr "País:"
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:943
-msgid "Home telephone:"
-msgstr "Telefone em casa:"
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
+#, fuzzy
+msgid "Log in"
+msgstr "Último Login"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:949
-msgid "Work telephone:"
-msgstr "Telefone no trabalho:"
+#: ../../static/t/iconbar.html:18
+msgid "Mail"
+msgstr "Correio"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:955
-msgid "Mobile telephone:"
-msgstr "Telefone móvel:"
+#: ../../static/t/iconbar.html:49
+msgid "Online users"
+msgstr "Usuários online"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:961
-msgid "Fax number:"
-msgstr "Número de fax:"
+#: ../../static/t/iconbar.html:65
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:972
-msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Endereço de e-mail primário"
+#: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
+#: ../../static/t/room/edit.html:5
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:979
-msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+#: ../../static/t/iconbar.html:82
+msgid "customize this menu"
+msgstr "personalizar esse menu"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:1046
-msgid "Unable to enter the room to save your message"
-msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
+#: ../../static/t/iconbar.html:91
+msgid "switch to room list"
+msgstr "mudar para lista de salas"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:1055
-msgid "Aborting."
-msgstr "Abortando."
+#: ../../static/t/iconbar.html:92
+msgid "switch to menu"
+msgstr "mudar para menu"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
-msgid "An error has occurred."
-msgstr "Um erro ocorreu."
+#: ../../static/t/iconbar.html:93
+msgid "My folders"
+msgstr "Minhas pastas"
 
 
-#: ../vcard_edit.c:1193
-msgid "Could Not decode vcard photo\n"
-msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
+#: ../../static/t/searchomatic.html:4
+msgid "Search: "
+msgstr "Pesquisar: "
 
 
-#: ../webcit.c:339
-msgid "Authorization Required"
-msgstr "Autorização Requerida"
+#: ../../static/t/navbar.html:34
+msgid "View contacts"
+msgstr "Visualizar contatos"
 
 
-#: ../webcit.c:348
-#, c-format
-msgid ""
-"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
-"not be logged in: %s\n"
-msgstr ""
-"O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
-"pode não estar logado: %s\n"
+#: ../../static/t/navbar.html:40
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Adicionar novo contato"
 
 
-#: ../who.c:151
-msgid "Edit your session display"
-msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
+#: ../../static/t/navbar.html:49
+msgid "Day view"
+msgstr "Visualização por dia"
 
 
-#: ../who.c:155
-msgid ""
-"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
-"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
-"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
-"corresponding box. "
-msgstr ""
-"Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
-"tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
-"previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
-"caixa correspondente. "
+#: ../../static/t/navbar.html:55
+msgid "Month view"
+msgstr "Visualização por mês"
 
 
-#: ../who.c:168
-msgid "Room name:"
-msgstr "Nome da sala:"
+#: ../../static/t/navbar.html:61
+msgid "Add new event"
+msgstr "Adicionar novo evento"
 
 
-#: ../who.c:173
-msgid "Change room name"
-msgstr "Mudar nome da sala"
+#: ../../static/t/navbar.html:70
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Lista de calendários"
 
 
-#: ../who.c:177
-msgid "Host name:"
-msgstr "Nome do host:"
+#: ../../static/t/navbar.html:79
+msgid "View tasks"
+msgstr "Visualizar tarefas"
 
 
-#: ../who.c:182
-msgid "Change host name"
-msgstr "Mudar nome do host"
+#: ../../static/t/navbar.html:85
+msgid "Add new task"
+msgstr "Adicionar nova tarefa"
 
 
-#: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:15
-msgid "User name:"
-msgstr "Nome do usuário:"
+#: ../../static/t/navbar.html:94
+msgid "View notes"
+msgstr "Visualizar notas"
 
 
-#: ../who.c:192
-msgid "Change user name"
-msgstr "Mudar nome do usuário"
+#: ../../static/t/navbar.html:102
+msgid "Add new note"
+msgstr "Adicionar nova nota"
 
 
-#: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
-#, c-format
-msgid "There is no room called '%s'."
-msgstr "Não há sala de nome '%s'."
+#: ../../static/t/navbar.html:111
+msgid "Refresh message list"
+msgstr "Atualizar lista de mensagens"
 
 
-#: ../wiki.c:60
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a Wiki room."
-msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
+#: ../../static/t/navbar.html:123
+msgid "Write mail"
+msgstr "Escrever mensagem"
 
 
-#: ../wiki.c:94
-#, c-format
-msgid "There is no page called '%s' here."
-msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
+#: ../../static/t/navbar.html:133
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Página inicial do Wiki"
 
 
-#: ../wiki.c:96
-msgid ""
-"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
-"create this page."
-msgstr ""
-"Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
-"essa página."
+#: ../../static/t/navbar.html:140
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Editar essa página"
 
 
-#: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
-#: ../static/t/summary_header.html:10
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: ../../static/t/navbar.html:147
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
 
 
-#: ../wiki.c:168
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#: ../../static/t/navbar.html:155
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Pular essa sala"
 
 
-#: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
-msgid "(show)"
-msgstr "(exibir)"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
+#, fuzzy
+msgid "Configure Push Email"
+msgstr "Email Push"
 
 
-#: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
-msgid "Current version"
-msgstr "Versão atual"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
+msgid "Push email and SMS settings"
+msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
 
 
-#: ../wiki.c:209
-msgid "(revert)"
-msgstr "(voltar)"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
+msgid ""
+"If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
+"Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
+"syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
+msgstr ""
 
 
-#: ../wiki.c:289
-msgid "Page title"
-msgstr "Título da página"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
+msgid ""
+"Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
+"text message to you when new mail arrives."
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/display_main_menu.html:8
-msgid "Basic commands"
-msgstr "Comandos básicos"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
+#, fuzzy
+msgid "Notify Funambol server"
+msgstr "Porta do servidor Funambol"
 
 
-#: ../static/t/display_main_menu.html:11
-msgid "Your info"
-msgstr "Informações sobre você"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
+#, fuzzy
+msgid "Send a text message to..."
+msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
+msgid ""
+"(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
+"+61415011501)"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/display_main_menu.html:13
-msgid "Advanced room commands"
-msgstr "Comandos avançados de sala"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
+msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:23
-msgid "from"
-msgstr "de"
+#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
+msgid "Don‘t send any notifications"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
-msgid "Anonymous"
-msgstr "Anônimo"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:9
+msgid "Tree (folders) view"
+msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:47
-msgid "in"
-msgstr "em"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:11
+msgid "Table (rooms) view"
+msgstr "Visualização em tabela (salas)"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:51
-msgid "To:"
-msgstr "Para:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:20
+msgid "12 hour (am/pm)"
+msgstr "12 horas (am/pm)"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:25
+msgid "24 hour"
+msgstr "24 horas"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:68
-msgid "BCC:"
-msgstr "BCC:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:152
+#, fuzzy
+msgid "Sunday"
+msgstr "Resumo"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
-msgid "Subject:"
-msgstr "Assunto:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:153
+#, fuzzy
+msgid "Monday"
+msgstr "Resumo"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:76
-msgid "Subject (optional):"
-msgstr "Assunto (opcional):"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:174
+msgid "No signature"
+msgstr "Sem assinatura"
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:92
-msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:238
+msgid "Full-functionality"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:112
-msgid "Attachments:"
-msgstr "Anexos:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:241
+msgid "Safe mode"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/edit_message.html:116
-msgid "Attach file:"
-msgstr "Anexar arquivo:"
+#: ../../static/t/prefs/box.html:242
+msgid ""
+"Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/files.html:3
+#: ../../static/t/files.html:3
 msgid "Files available for download in"
 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
 
 msgid "Files available for download in"
 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
 
-#: ../static/t/files.html:18
+#: ../../static/t/files.html:16
 msgid "Filename"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
 msgid "Filename"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
-#: ../static/t/files.html:19
+#: ../../static/t/files.html:17
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../static/t/files.html:20
+#: ../../static/t/files.html:18
 msgid "Content"
 msgstr "Conteúdo"
 
 msgid "Content"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../static/t/files.html:21
+#: ../../static/t/files.html:19
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../static/t/files.html:35
+#: ../../static/t/files.html:33
 msgid "Upload a file:"
 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
 
 msgid "Upload a file:"
 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
 
-#: ../static/t/floors_edit_one.html:11
-msgid "(delete floor)"
-msgstr "(excluir andar)"
+#: ../../static/t/msg_listview.html:20
+msgid "Loading messages from server, please wait"
+msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
 
 
-#: ../static/t/floors_edit_one.html:13
-msgid "(edit graphic)"
-msgstr "(editar gráfico)"
+#: ../../static/t/msg_listview.html:27
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Abrir em uma nova janela"
 
 
-#: ../static/t/floors.html:4
-msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
+#: ../../static/t/msg_listview.html:29
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
 
-#: ../static/t/floors.html:10
-msgid "Floor number"
-msgstr "Número do andar"
+#: ../../static/t/who.html:14
+msgid "Users currently on "
+msgstr "Usuário atualmente on line "
 
 
-#: ../static/t/floors.html:11
-msgid "Floor name"
-msgstr "Nome do andar"
+#: ../../static/t/loggedinas.html:3
+#, fuzzy
+msgid "Logged in as"
+msgstr "Refazer log in"
 
 
-#: ../static/t/floors.html:12
-msgid "Number of rooms"
-msgstr "Numero de salas"
+#: ../../static/t/loggedinas.html:6
+#, fuzzy
+msgid "Not logged in."
+msgstr "Não logado"
 
 
-#: ../static/t/floors.html:13
-msgid "Floor CSS"
-msgstr "CSS do andar"
+#: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
+#, fuzzy
+msgid "Restart Citadel"
+msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:17
-msgid "Mail"
-msgstr "Correio"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
+msgid "Server command results"
+msgstr "Resultados do comando"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:42
-msgid "Rooms"
-msgstr "Salas"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
+#, fuzzy
+msgid "Enter another command"
+msgstr "Entrar um comando de servidor"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:47
-msgid "Online users"
-msgstr "Usuários online"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
+#, fuzzy
+msgid "Return to menu"
+msgstr "mudar para menu"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:51
-msgid "Loading"
-msgstr "Carregando"
+#: ../../static/t/aide/global_config.html:2
+msgid "Edit site-wide configuration"
+msgstr "Editar configurações globais do site"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:56
-msgid "Chat"
-msgstr "Bate-papo"
+#: ../../static/t/aide/global_config.html:3
+msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:62
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
+#: ../../static/t/aide/global_config.html:4
+msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:68
-msgid "Administration"
-msgstr "Administração"
+#: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuração da rede"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:77
-msgid "customize this menu"
-msgstr "personalizar esse menu"
+#: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
+msgid "Add a new node"
+msgstr "Adicionar novo nódulo"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:80
-msgid "switch to room list"
-msgstr "mudar para lista de salas"
+#: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
+msgid "Currently configured nodes"
+msgstr "Nódulos atualmente configurados"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:81
-msgid "switch to menu"
-msgstr "mudar para menu"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
+msgid "Enter a server command"
+msgstr "Entrar um comando de servidor"
 
 
-#: ../static/t/iconbar.html:82
-msgid "My folders"
-msgstr "Minhas pastas"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
+msgid ""
+"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
+"supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
+"will not be of much use to you."
+msgstr ""
+"Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
+"suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
+"será de muita utilidade para você."
 
 
-#: ../static/t/knrooms.html:5
-msgid "Room list"
-msgstr "Lista de salas"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
+msgid "Enter command:"
+msgstr "Entre comando:"
 
 
-#: ../static/t/knrooms.html:5
-msgid "Folder list"
-msgstr "Lista de pastas"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
+msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/knrooms.html:19
-msgid "View as room list"
-msgstr "Ver na lista de salas"
+#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
+#, fuzzy
+msgid "Detected host header is "
+msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
 
 
-#: ../static/t/knrooms.html:20
-msgid "View as folder list"
-msgstr "Ver como lista de pastas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
+msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
 
 
-#: ../static/t/knrooms.html:40
-msgid "Room Listing"
-msgstr "Lista de salas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
+msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+msgstr ""
+"Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
+"sala ou andar."
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
+msgid "Hour to run database auto-purge"
+msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
+msgid "Default message expire policy for public rooms"
+msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
+msgid "Never automatically expire messages"
+msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
+msgid "Expire by message count"
+msgstr "Expirar por número de mensagens"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
+msgid "Expire by message age"
+msgstr "Expirar por idade das mensagens"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
+msgid "Number of messages or days: "
+msgstr "Número de mensagens ou dias: "
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
+msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
+msgid "Same policy as public rooms"
+msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
+msgid "General site configuration items"
+msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
+msgid "Change Login Logo"
+msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
+msgid "Change Logout Logo"
+msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
+msgid "Node name"
+msgstr "Nome do nódulo"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
+msgid "Fully qualified domain name"
+msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
+msgid "Human-readable node name"
+msgstr "Nome legível do nódulo"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
+msgid "Telephone number"
+msgstr "Número do telefone"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
+msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
+msgid "Geographic location of this system"
+msgstr "Local geográfico desse sistema"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
+msgid "Name of system administrator"
+msgstr "Nome do administrador do sistema"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
+msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
+msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
+msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
+msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
+msgid "Default user purge time (days)"
+msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
+msgid "Default room purge time (days)"
+msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
+msgid "Maximum message length"
+msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
+msgid "Minimum number of worker threads"
+msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
+msgid "Maximum number of worker threads"
+msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
+msgid "Automatically delete committed database logs"
+msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
+msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
+msgid ""
+"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
+"Citadel server."
+msgstr ""
+"Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
+"Citadel."
 
 
-#: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
 msgid ""
 msgid ""
-"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
-"of this system will not work properly."
+"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
+"options will have no effect."
 msgstr ""
 msgstr ""
-"AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
-"sistema não funcionarão adequadamente."
+"NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
+"terão efeito."
 
 
-#: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
-msgid "powered by"
-msgstr "desenvolvido por"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
+msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
 
 
-#: ../static/t/login.html:21
-msgid "Password:"
-msgstr "Senha:"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
+msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
 
 
-#: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
+msgid "Base DN"
+msgstr "Base DN"
 
 
-#: ../static/t/login.html:39
-msgid "Log in using OpenID"
-msgstr "Log in usando OpenID"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
+msgid "Bind DN"
+msgstr "Bind DN"
 
 
-#: ../static/t/login.html:43
-msgid "If you already have an account on"
-msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
+msgid "Password for bind DN"
+msgstr "Senha para bind DN"
 
 
-#: ../static/t/login.html:44
-msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
-msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
+msgid "Access controls and site policy settings"
+msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
 
 
-#: ../static/t/login.html:45
-msgid ""
-"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
-"and click &quot;New User.&quot; "
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
+msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
+msgid "Quarantine messages from problem users"
+msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
+msgid "Name of quarantine room"
+msgstr "Nome da sala de quarentena"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
+msgid "Name of room to log pages"
+msgstr "Nome da sala para logar páginas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
+#, fuzzy
+msgid "Authentication mode"
+msgstr "Modo de autenticação"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
+#, fuzzy
+msgid "Self contained"
+msgstr "contém"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
+#, fuzzy
+msgid "Host based"
+msgstr "Nome do host:"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
+msgid "LDAP (RFC2307)"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você deseja "
-"usar, e clique em &quot;Novo Usuário.&quot; "
 
 
-#: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
-msgid "Please log off properly when finished. "
-msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
+msgid "LDAP (Active Directory)"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
-msgid "See the"
-msgstr "Veja o"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
+msgid "Master user name (blank to disable)"
+msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
-msgid "recommended browser list"
-msgstr "lista de navegação recomendada"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
+msgid "Master user password"
+msgstr "Senha do usuário mestre"
 
 
-#: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
-msgid ""
-"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
-"turned on. "
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
+msgid "Initial access level for new users"
+msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
+msgid "Access level required to create rooms"
+msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
+msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
-"<i>cookies</i>. "
+"Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
 
 
-#: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
-msgid ""
-"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
-"windows, you will not be able to receive any instant messages."
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
+msgid "Restrict access to Internet mail"
+msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
+msgid "Disable self-service user account creation"
 msgstr ""
 msgstr ""
-"Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas "
-"pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens "
-"instantâneas."
+"Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
 
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
-msgid "Reading #"
-msgstr "Lendo #"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
+msgid "Hint: do not select both!"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
-msgid "messages"
-msgstr "mensagens"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
+msgid "Require registration for new users"
+msgstr "Requerer registro de usuários novos"
 
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
-msgid "oldest to newest"
-msgstr "antigas para mais novas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
+#, fuzzy
+msgid "Allow anonymous guest access"
+msgstr "Sem mensagens anonimas"
 
 
-#: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
-#: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
-msgid "newest to oldest"
-msgstr "novas para mais antigas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
+msgid "Indexing and Journaling"
+msgstr "Indexação e Journaling"
 
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:20
-msgid "Loading messages from server, please wait"
-msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
+msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
 
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:27
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Abrir em uma nova janela"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
+msgid "Enable full text index"
+msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
 
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:29
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
+msgid "Perform journaling of email messages"
+msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
 
 
-#: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
+msgid "Perform journaling of non-email messages"
+msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:5
-msgid "Ungoto"
-msgstr "Desfazer 'ir'"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
+msgid "Email destination of journalized messages"
+msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:13
-msgid "Read new messages"
-msgstr "Ler mensagens novas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
+msgid "Push Email"
+msgstr "Email Push"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
-msgid "Read all messages"
-msgstr "Ler todas as mensagens"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
+msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:25
-msgid "Enter a message"
-msgstr "Colocar uma mensagem"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
+msgid "Funambol server port "
+msgstr "Porta do servidor Funambol"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:34
-msgid "View contacts"
-msgstr "Visualizar contatos"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
+msgid "Funambol sync source"
+msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:40
-msgid "Add new contact"
-msgstr "Adicionar novo contato"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Funambol auth details (user:pass)"
+msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:49
-msgid "Day view"
-msgstr "Visualização por dia"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
+msgid "External pager tool (blank to disable)"
+msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:55
-msgid "Month view"
-msgstr "Visualização por mês"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
+msgid "POP3"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:61
-msgid "Add new event"
-msgstr "Adicionar novo evento"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
+msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:70
-msgid "Calendar list"
-msgstr "Lista de calendários"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
+msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:79
-msgid "View tasks"
-msgstr "Visualizar tarefas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
+#, fuzzy
+msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
+msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:85
-msgid "Add new task"
-msgstr "Adicionar nova tarefa"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
+#, fuzzy
+msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
+msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:94
-msgid "View notes"
-msgstr "Visualizar notas"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
+msgid "Network services"
+msgstr "Serviços de rede"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:102
-msgid "Add new note"
-msgstr "Adicionar nova nota"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
+msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:111
-msgid "Refresh message list"
-msgstr "Atualizar lista de mensagens"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
+msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:123
-msgid "Write mail"
-msgstr "Escrever mensagem"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
+msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:133
-msgid "Wiki home"
-msgstr "Página inicial do Wiki"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
+msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:140
-msgid "Edit this page"
-msgstr "Editar essa página"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
+msgid "Network run frequency (in seconds)"
+msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:147
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
+msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
+msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:155
-msgid "Skip this room"
-msgstr "Pular essa sala"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
+msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/navbar.html:161
-msgid "Goto next room"
-msgstr "Ir para próxima sala"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
+msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/newstartpage.html:4
-msgid "New start page"
-msgstr "Nova página inicial"
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
+msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/newstartpage.html:9
-msgid "Your start page has been changed."
-msgstr "Sua página inicial foi alterada."
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
+msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
+#, fuzzy
+msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
+msgstr ""
+"Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
+"domínios desse sítio"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
+msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
+msgstr ""
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
+#, fuzzy
+msgid "-1 to disable"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
+msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
+msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
+msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
+msgid "Keep original from headers in IMAP"
+msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
+msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
+
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
+msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
+msgstr ""
+"Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
 
 
-#: ../static/t/newstartpage.html:12
+#: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
+msgid "Add, change, or delete floors"
+msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
+
+#: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
+msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
+
+#: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
 msgid ""
 msgid ""
-"(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
-"you begin on when you log on to"
+"Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
+"restarted after that... "
 msgstr ""
 msgstr ""
-"(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
-"página que você começa quando você logar no"
+"Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
+"Citadel será reiniciado logo após... "
 
 
-#: ../static/t/no_new_msgs.html:3
-msgid "No new messages."
-msgstr "Nenhuma nova mensagem."
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
+msgid "Shared secret"
+msgstr "Segredo compartilhado"
 
 
-#: ../static/t/openid_login.html:19
-msgid "OpenID URL:"
-msgstr "URL do OpenID:"
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
+msgid "Host or IP address"
+msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
 
 
-#: ../static/t/openid_login.html:31
-msgid "Log in using a user name and password"
-msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
+msgid "Port number"
+msgstr "Número da porta"
 
 
-#: ../static/t/openid_login.html:34
-msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
-msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
+#, fuzzy
+msgid "(Edit)"
+msgstr "(editar)"
+
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Confirmar exclusão"
 
 
-#: ../static/t/openid_login.html:36
-msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
-msgstr ""
-"Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele."
+#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
+msgid "Are you sure you want to delete "
+msgstr "Tem certeza que quer excluir "
 
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:4
-msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
-msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
+msgid "Site configuration"
+msgstr "Configuração do sítio"
 
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
-msgid "Your OpenID"
-msgstr "Sua OpenID"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
+#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
+#, fuzzy
+msgid "You need to be aide to view this."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
 
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:8
-msgid "was successfully verified."
-msgstr "Verificado com sucesso"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
-msgid "However, the user name"
-msgstr "No entanto, o nome do usuário"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
+msgid "Access"
+msgstr "Acesso"
 
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:9
-msgid "conflicts with an existing user."
-msgstr "conflito com um usuário existente."
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
 
 
-#: ../static/t/openid_manual_create.html:11
-msgid "Please specify the user name you would like to use."
-msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
+msgid "Tuning"
+msgstr "Afinação"
 
 
-#: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
-msgid "Preferences and settings"
-msgstr "Preferências e configurações"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
+#, fuzzy
+msgid "Directory"
+msgstr "Nome do diretório: "
 
 
-#: ../static/t/roombanner.html:10
-msgid "new of"
-msgstr "novo de"
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
+msgid "Auto-purger"
+msgstr "Excluidor automático"
 
 
-#: ../static/t/roombanner.html:24
-msgid "Select page: "
-msgstr "Selecione a página: "
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
+msgid "Indexing/Journaling"
+msgstr "Indexação/Journaling"
 
 
-#: ../static/t/searchomatic.html:4
-msgid "Search: "
-msgstr "Pesquisar: "
+#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
+msgid "Pop3"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
-msgid "Old messages"
-msgstr "Mensagens antigas"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
+msgid "System Administration Menu"
+msgstr "Menu de administração do sistema"
 
 
-#: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
-msgid "New messages"
-msgstr "Novas mensagens"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
+#, fuzzy
+msgid "Room Aide Menu"
+msgstr "Aide da sala: "
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
-msgid "from "
-msgstr "de "
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
+msgid "Local host aliases"
+msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:15
-msgid "to"
-msgstr "até"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
+msgid "Directory domains"
+msgstr "Domínios do diretório"
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:19
-msgid "Edit"
-msgstr "editar"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
+msgid "Smart hosts"
+msgstr "Servidores inteligentes"
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
-#: ../static/t/view_message.html:31
-msgid "Reply"
-msgstr "Responder"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
+#, fuzzy
+msgid "Fallback smart hosts"
+msgstr "Servidores inteligentes"
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:22
-msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "ResponderComCitação"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
+msgid "Notification hosts"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
-msgid "ReplyAll"
-msgstr "ResponderTodos"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
+msgid "RBL hosts"
+msgstr "Computadores RBL"
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
-msgid "Forward"
-msgstr "Encaminhar"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
+msgid "SpamAssassin hosts"
+msgstr "Computadores SpamAssassin"
 
 
-#: ../static/t/view_message.html:40
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeçalhos"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
+msgid "ClamAV clamd hosts"
+msgstr ""
 
 
-#: ../static/t/viewomatic.html:4
-msgid "View as:"
-msgstr "Visualizar como:"
+#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
+msgid "Masqueradable domains"
+msgstr "Domínios mascaráveis"
 
 
-#: ../static/t/who.html:14
-msgid "Users currently on "
-msgstr "Usuário atualmente on line "
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
+msgid "Global Configuration"
+msgstr "Configuração Global"
 
 
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Sair"
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
+msgid "User account management"
+msgstr "Manejamento de contas de usuário"
 
 
-#~ msgid "Change name"
-#~ msgstr "Modificar nome"
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr "Desligar o Citadel"
 
 
-#~ msgid "Change CSS"
-#~ msgstr "Modificar CSS"
+#: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
+msgid "Rooms and Floors"
+msgstr "Salas e andares"
 
 
-#~ msgid "Create new floor"
-#~ msgstr "Criar novo andar"
+#: ../../static/t/aide/restart.html:2
+msgid "Restart Now"
+msgstr "Reiniciar agora"
 
 
-#~ msgid "Customize the icon bar"
-#~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
+#: ../../static/t/aide/restart.html:3
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
 
 
-#~ msgid "Display icons as:"
-#~ msgstr "Exibir ícones como:"
+#: ../../static/t/aide/restart.html:4
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
 
 
-#~ msgid "pictures and text"
-#~ msgstr "imagens e texto"
+#: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
+msgid "Add, change, delete user accounts"
+msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
 
 
-#~ msgid "pictures only"
-#~ msgstr "apenas imagens"
+#: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
+msgid "Message to your Users:"
+msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
 
 
-#~ msgid "text only"
-#~ msgstr "apenas texto"
+#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
+msgid "Edit or delete users"
+msgstr "Editar ou excluir usuários"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
-#~ "on the left side of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
-#~ "esquerdo da tela"
+#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
+msgid "Add users"
+msgstr "Adicionar usuários"
 
 
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sim"
+#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
+msgid "Edit or Delete users"
+msgstr "Editar ou Remover usuários"
 
 
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Não"
+#: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
+msgid ""
+"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
+"and click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
+"caixa abaixo e clique em 'Criar'."
 
 
-#~ msgid "Site logo"
-#~ msgstr "Logotipo do site"
+#: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
+msgid "New user: "
+msgstr "Novo usuário: "
 
 
-#~ msgid "An icon describing this site"
-#~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
+msgid "Edit user account: "
+msgstr "Editar conta de usuário: "
 
 
-#~ msgid "Your summary page"
-#~ msgstr "Sua página de resumo"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
 
 
-#~ msgid "Mail (inbox)"
-#~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
+msgid "Permission to send Internet mail"
+msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
 
 
-#~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
-#~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
+msgid "Number of logins"
+msgstr "Número de logins"
 
 
-#~ msgid "Your personal address book"
-#~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
+msgid "Messages submitted"
+msgstr "Mensagens enviadas"
 
 
-#~ msgid "Your personal notes"
-#~ msgstr "Suas notas pessoais"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
+msgid "Access level"
+msgstr "Nível de acesso"
 
 
-#~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
-#~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
+msgid "User ID number"
+msgstr "Número ID do usuário"
 
 
-#~ msgid "A shortcut to your personal task list"
-#~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
+msgid "Date and time of last login"
+msgstr "Data e hora do último login"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
-#~ "acessíveis."
+#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
+msgid "Auto-purge after this many days"
+msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+
+#: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
+msgid ""
+"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
+"click 'Edit'."
+msgstr ""
+"Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
+"lista e clique em 'Editar'."
 
 
-#~ msgid "Yes with users list"
-#~ msgstr "Sim com lista de usuários"
+#: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
+msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Who is online?"
-#~ msgstr "Quem está online?"
+#: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
+msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-#~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
+#: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
+msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
+msgstr ""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
-#~ "same room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
-#~ "da mesma sala."
+#: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
+msgid "(domains for which this host receives mail)"
+msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
 
 
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Opções avançadas"
+#: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
+msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
 
 
-#~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
-#~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
+#: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
+msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
 
 
-#~ msgid "Citadel logo"
-#~ msgstr "Logotipo do Citadel"
+#: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
+msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
+msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
 
 
-#~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
-#~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
+#: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
+msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
 
 
-#~ msgid "System Administration Menu"
-#~ msgstr "Menu de administração do sistema"
+#: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
+msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+msgstr ""
+"(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
+"um desses computadores)"
 
 
+#: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Room Aide Menu"
-#~ msgstr "Aide da sala: "
-
-#~ msgid "Local host aliases"
-#~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
+msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
+msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
 
 
-#~ msgid "Directory domains"
-#~ msgstr "Domínios do diretório"
+#: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
+msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+msgstr "Salas esquecidas"
 
 
-#~ msgid "Smart hosts"
-#~ msgstr "Servidores inteligentes"
+#: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
+#, fuzzy
+msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
+msgstr ""
+"Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
+
+#: ../../static/t/room/create.html:17
+msgid "Name of room: "
+msgstr "Nome da sala: "
+
+#: ../../static/t/room/create.html:19
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
+msgid "Resides on floor: "
+msgstr "Reside no andar: "
+
+#: ../../static/t/room/create.html:31
+msgid "Default view for room: "
+msgstr "Visualização padrão para sala: "
+
+#: ../../static/t/room/create.html:67
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
+msgid "Type of room:"
+msgstr "Tipo da sala:"
+
+#: ../../static/t/room/create.html:72
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
+msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
+
+#: ../../static/t/room/create.html:76
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
+msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
+
+#: ../../static/t/room/create.html:80
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
+msgid "Private - require password: "
+msgstr "Privado - requer senha: "
+
+#: ../../static/t/room/create.html:85
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
+msgid "Private - invitation only"
+msgstr "Privado - apenas por convite"
+
+#: ../../static/t/room/create.html:89
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
+msgid "Personal (mailbox for you only)"
+msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
+
+#: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
+#: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
+#: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
+#: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
+msgid "(remove)"
+msgstr "(excluir)"
 
 
+#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Fallback smart hosts"
-#~ msgstr "Servidores inteligentes"
+msgid ""
+"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
+"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+msgstr ""
+"Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
+"da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
+"'Chutar'."
+
+#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
+msgid ""
+"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+"below and click 'Invite'."
+msgstr ""
+"Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
+"na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
 
 
-#~ msgid "RBL hosts"
-#~ msgstr "Computadores RBL"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
+msgid "Invite:"
+msgstr "Convidar:"
 
 
-#~ msgid "SpamAssassin hosts"
-#~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
+msgid "Users"
+msgstr "Usuários"
 
 
-#~ msgid "Masqueradable domains"
-#~ msgstr "Domínios mascaráveis"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
+msgid "Message expire policy for this room"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
 
 
-#~ msgid "User name"
-#~ msgstr "Nome do usuário"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
+msgid "Use the default policy for this floor"
+msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
 
 
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
+msgid "Message expire policy for this floor"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
 
 
-#~ msgid "From host"
-#~ msgstr "De host"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
+msgid "Use the system default"
+msgstr "Usar o padrão do sistema"
 
 
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
-#~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+msgid ""
+"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
+"to the following list recipients:</i><br /><br />"
+msgstr ""
+"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
+"os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
 
 
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "to send an instant message to that user."
-#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
+msgid ""
+"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
+"following list recipients:</i><br /><br />"
+msgstr ""
+"<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
+"seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
-#~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
-#~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
-#~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
-#~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
-#~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
-#~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
-#~ "instantâneas."
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
+msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
 
 
-#~ msgid "Change your preferences and settings"
-#~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
+msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
+msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
 
 
-#~ msgid "Update your contact information"
-#~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
+msgid "Room post publication needs Aide permission."
+msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
 
 
-#~ msgid "Enter your 'bio'"
-#~ msgstr "Entre sua 'bio'"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
+msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+msgstr ""
+"Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
+"usuário (self-service)"
 
 
-#~ msgid "Edit your online photo"
-#~ msgstr "Editar sua foto online"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
+msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
 
 
-#~ msgid "Edit your push email settings"
-#~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
+msgid "Delete this room"
+msgstr "Remover essa sala"
 
 
+#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
-#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Download"
+msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
+msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
 
 
-#~ msgid "Global Configuration"
-#~ msgstr "Configuração Global"
-
-#~ msgid "User account management"
-#~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
+#, fuzzy
+msgid "Edit this rooms Info file"
+msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
 
 
-#~ msgid "Shutdown Citadel"
-#~ msgstr "Desligar o Citadel"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
+#, fuzzy
+msgid "name of room: "
+msgstr "Nome da sala: "
 
 
-#~ msgid "Rooms and Floors"
-#~ msgstr "Salas e andares"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
+msgid "If private, cause current users to forget room"
+msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
 
 
-#~ msgid "Push Email"
-#~ msgstr "Email Push"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
+msgid "Preferred users only"
+msgstr "Usuários preferenciais apenas"
 
 
-#~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
-#~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
+msgid "Read-only room"
+msgstr "Sala somente leitura"
 
 
-#~ msgid "Funambol server port "
-#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
+msgid "All users allowed to post may also delete messages"
+msgstr ""
+"Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
 
 
-#~ msgid "Funambol sync source"
-#~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
+msgid "File directory room"
+msgstr "Sala diretório de arquivos"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
-#~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
+msgid "Directory name: "
+msgstr "Nome do diretório: "
 
 
-#~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
-#~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
+msgid "Uploading allowed"
+msgstr "Uploads permitidos"
 
 
-#~ msgid "Tree (folders) view"
-#~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
+msgid "Downloading allowed"
+msgstr "Downloads permitidos"
 
 
-#~ msgid "Table (rooms) view"
-#~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
+msgid "Visible directory"
+msgstr "Diretório visível"
 
 
-#~ msgid "12 hour (am/pm)"
-#~ msgstr "12 horas (am/pm)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
+msgid "Network shared room"
+msgstr "Sala compartilhada por rede"
 
 
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 horas"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
+msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Resumo"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr ""
+"Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Monday"
-#~ msgstr "Resumo"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
+msgid "Anonymous messages"
+msgstr "Mensagens anonimas"
 
 
-#~ msgid "No signature"
-#~ msgstr "Sem assinatura"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
+msgid "No anonymous messages"
+msgstr "Sem mensagens anonimas"
 
 
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Modificar"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
+msgid "All messages are anonymous"
+msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
 
 
-#~ msgid "Edit user account: "
-#~ msgstr "Editar conta de usuário: "
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
+msgid "Prompt user when entering messages"
+msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
 
 
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Senha"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
+msgid "Room aide: "
+msgstr "Aide da sala: "
 
 
-#~ msgid "Permission to send Internet mail"
-#~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuração"
 
 
-#~ msgid "Number of logins"
-#~ msgstr "Número de logins"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
+msgid "Message expire policy"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens"
 
 
-#~ msgid "Messages submitted"
-#~ msgstr "Mensagens enviadas"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
+msgid "Access controls"
+msgstr "Controles de acesso"
 
 
-#~ msgid "Access level"
-#~ msgstr "Nível de acesso"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartilhamento"
 
 
-#~ msgid "User ID number"
-#~ msgstr "Número ID do usuário"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
+msgid "Mailing list service"
+msgstr "Serviço de correio em massa"
 
 
-#~ msgid "Date and time of last login"
-#~ msgstr "Data e hora do último login"
+#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
+msgid "Remote retrieval"
+msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
 
 
-#~ msgid "Auto-purge after this many days"
-#~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
+msgid ""
+"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
+"room:"
+msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
 
 
-#~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
+msgid "Remote host"
+msgstr "Servidor remoto"
 
 
-#~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
+msgid "Keep messages on server?"
+msgstr "Manter mensagens no servidor?"
 
 
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
 #, fuzzy
 #, fuzzy
-#~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
-#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+msgid "Interval"
+msgstr "Geral"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
-#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
+msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
 
 
-#~ msgid "Message to your Users:"
-#~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
+msgid "Feed URL"
+msgstr "URL do arquivo RSS"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
-#~ "continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
-#~ "para continuar"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
+msgid "Shared with"
+msgstr "Compartilhado com"
 
 
-#~ msgid "General site configuration items"
-#~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
+msgid "Not shared with"
+msgstr "Não compartilhado com"
 
 
-#~ msgid "Change Login Logo"
-#~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
+msgid "Remote node name"
+msgstr "Nome do nódulo remoto"
 
 
-#~ msgid "Change Logout Logo"
-#~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
+msgid "Remote room name"
+msgstr "Nome da sala remota"
 
 
-#~ msgid "Node name"
-#~ msgstr "Nome do nódulo"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
+msgid "Actions"
+msgstr "Ações"
 
 
-#~ msgid "Fully qualified domain name"
-#~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
+#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
+"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
+"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
+"<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
+"identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
+"remote node must also configure the name of the room here."
+msgstr ""
+"Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
+"Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
+"para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
+"mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
+"branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
+"nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
+"sala aqui.</ul></I><br>\n"
+
+#: ../../static/t/room/display_private.html:7
+msgid "Go to a hidden room"
+msgstr "Ir para uma sala oculta"
+
+#: ../../static/t/room/display_private.html:8
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+"enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
+"room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
+"returning here."
+msgstr ""
+"Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
+"você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
+"acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
+"para que você não precise voltar aqui."
 
 
-#~ msgid "Human-readable node name"
-#~ msgstr "Nome legível do nódulo"
+#: ../../static/t/room/display_private.html:14
+msgid "Enter room name:"
+msgstr "Digite nome da sala:"
 
 
-#~ msgid "Telephone number"
-#~ msgstr "Número do telefone"
+#: ../../static/t/room/display_private.html:21
+msgid "Enter room password:"
+msgstr "Digite senha da sala:"
 
 
-#~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-#~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+#: ../../static/t/room/zap_this.html:3
+msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
 
 
-#~ msgid "Geographic location of this system"
-#~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
+#: ../../static/t/room/zap_this.html:6
+#, fuzzy
+msgid "If you select this option,"
+msgstr "Editar ou excluir essa sala"
 
 
-#~ msgid "Name of system administrator"
-#~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
+#: ../../static/t/room/zap_this.html:8
+#, fuzzy
+msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
+msgstr ""
+"Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
+"salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
 
 
-#~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-#~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
+#: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
+msgid ""
+"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
+"of this system will not work properly."
+msgstr ""
+"AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
+"sistema não funcionarão adequadamente."
 
 
-#~ msgid "Add a new node"
-#~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
+#: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
+msgid "powered by"
+msgstr "desenvolvido por"
 
 
-#~ msgid "Shared secret"
-#~ msgstr "Segredo compartilhado"
+#: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
 
 
-#~ msgid "Host or IP address"
-#~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
+#: ../../static/t/login.html:39
+msgid "Log in using OpenID"
+msgstr "Log in usando OpenID"
 
 
-#~ msgid "Port number"
-#~ msgstr "Número da porta"
+#: ../../static/t/login.html:43
+msgid "If you already have an account on"
+msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add node?"
-#~ msgstr "Adicionar nódulo"
+#: ../../static/t/login.html:44
+msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
+msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em &quot;Log in.&quot;"
 
 
-#~ msgid "(kill)"
-#~ msgstr "(terminar)"
+#: ../../static/t/login.html:45
+msgid ""
+"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
+"and click &quot;New User.&quot; "
+msgstr ""
+"b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você deseja "
+"usar, e clique em &quot;Novo Usuário.&quot; "
 
 
-#~ msgid "idle since"
-#~ msgstr "ocioso desde"
+#: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
+msgid "Please log off properly when finished. "
+msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Minutes"
-#~ msgstr "Minutos"
+#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
+msgid "See the"
+msgstr "Veja o"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "active"
-#~ msgstr "Incerto"
+#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
+msgid "recommended browser list"
+msgstr "lista de navegação recomendada"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "(Edit)"
-#~ msgstr "(editar)"
+#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
+msgid ""
+"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
+"turned on. "
+msgstr ""
+"se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
+"<i>cookies</i>. "
 
 
-#~ msgid "Confirm delete"
-#~ msgstr "Confirmar exclusão"
+#: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
+msgid ""
+"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
+"windows, you will not be able to receive any instant messages."
+msgstr ""
+"Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear janelas "
+"pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer mensagens "
+"instantâneas."
 
 
-#~ msgid "Are you sure you want to delete "
-#~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
+#: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
+msgid "Preferences and settings"
+msgstr "Preferências e configurações"
 
 
-#~ msgid "Add, change, delete user accounts"
-#~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
+msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
+msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
-#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
+msgid "Your OpenID"
+msgstr "Sua OpenID"
 
 
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Enviar"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
+msgid "was successfully verified."
+msgstr "Verificado com sucesso"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart Citadel"
-#~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
+msgid "However, the user name"
+msgstr "No entanto, o nome do usuário"
 
 
-#~ msgid "Post message"
-#~ msgstr "Fixar mensagem"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
+msgid "conflicts with an existing user."
+msgstr "conflito com um usuário existente."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "(excluir)"
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
+msgid "Please specify the user name you would like to use."
+msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
 
 
-msgid "Login"
-msgstr "Último Login"
+#: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
+msgid "No new messages."
+msgstr "Nenhuma nova mensagem."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Users currently on"
-#~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
+#: ../../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Room list"
+msgstr "Lista de salas"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pictures in"
-#~ msgstr "Imagens em %s"
+#: ../../static/t/knrooms.html:5
+msgid "Folder list"
+msgstr "Lista de pastas"
 
 
-#~ msgid "Edit or delete users"
-#~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
+#: ../../static/t/knrooms.html:19
+msgid "View as room list"
+msgstr "Ver na lista de salas"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "You need to be aide to view this."
-#~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+#: ../../static/t/knrooms.html:20
+msgid "View as folder list"
+msgstr "Ver como lista de pastas"
 
 
-#~ msgid "Add users"
-#~ msgstr "Adicionar usuários"
+#: ../../static/t/knrooms.html:37
+msgid "Room Listing"
+msgstr "Lista de salas"
 
 
-#~ msgid "Edit or Delete users"
-#~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
+#: ../../static/t/openid_login.html:19
+msgid "OpenID URL:"
+msgstr "URL do OpenID:"
 
 
-#~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
-#~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
+#: ../../static/t/openid_login.html:31
+msgid "Log in using a user name and password"
+msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
 
 
-#~ msgid "Indexing and Journaling"
-#~ msgstr "Indexação e Journaling"
+#: ../../static/t/openid_login.html:34
+msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
+msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em &quot;Log in&quot;."
 
 
-#~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-#~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
+#: ../../static/t/openid_login.html:36
+msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
+msgstr ""
+"Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando ele."
 
 
-#~ msgid "Enable full text index"
-#~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
+#: ../../static/t/viewomatic.html:4
+msgid "View as:"
+msgstr "Visualizar como:"
 
 
-#~ msgid "Perform journaling of email messages"
-#~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+#: ../../static/t/display_main_menu.html:7
+msgid "Basic commands"
+msgstr "Comandos básicos"
 
 
-#~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
-#~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
+#: ../../static/t/display_main_menu.html:10
+msgid "Your info"
+msgstr "Informações sobre você"
 
 
-#~ msgid "Email destination of journalized messages"
-#~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
+#: ../../static/t/display_main_menu.html:12
+msgid "Advanced room commands"
+msgstr "Comandos avançados de sala"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
-#~ "below and click 'Create'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
-#~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
+#~ msgid "Exit"
+#~ msgstr "Sair"
 
 
-#~ msgid "New user: "
-#~ msgstr "Novo usuário: "
+#~ msgid "Change name"
+#~ msgstr "Modificar nome"
 
 
-#~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-#~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
+#~ msgid "Change CSS"
+#~ msgstr "Modificar CSS"
 
 
-#~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-#~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
+#~ msgid "Create new floor"
+#~ msgstr "Criar novo andar"
 
 
-#~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-#~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+#~ msgid ""
+#~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
+#~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
+#~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
+#~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
+#~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
+#~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
+#~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
+#~ "instantâneas."
 
 
-#~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
-#~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
+#~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
 
 
-#~ msgid "Default user purge time (days)"
-#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Modificar"
 
 
-#~ msgid "Default room purge time (days)"
-#~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add node?"
+#~ msgstr "Adicionar nódulo"
 
 
-#~ msgid "Maximum message length"
-#~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+#~ msgid "idle since"
+#~ msgstr "ocioso desde"
 
 
-#~ msgid "Minimum number of worker threads"
-#~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+#, fuzzy
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "Minutos"
 
 
-#~ msgid "Maximum number of worker threads"
-#~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+#, fuzzy
+#~ msgid "active"
+#~ msgstr "Incerto"
 
 
-#~ msgid "Automatically delete committed database logs"
-#~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Enviar"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
-#~ "click 'Edit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
-#~ "na lista e clique em 'Editar'."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pictures in"
+#~ msgstr "Imagens em %s"
 
 #~ msgid "Edit configuration"
 #~ msgstr "Editar configuração"
 
 #~ msgid "Edit configuration"
 #~ msgstr "Editar configuração"
@@ -2761,79 +3950,9 @@ msgstr "Último Login"
 #~ msgid "Delete File"
 #~ msgstr "Excluir regra"
 
 #~ msgid "Delete File"
 #~ msgstr "Excluir regra"
 
-#~ msgid "Slideshow"
-#~ msgstr "Apresentação"
-
-#~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-#~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
-
-#~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-#~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
-#~ "Citadel server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
-#~ "Citadel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
-#~ "options will have no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
-#~ "não terão efeito."
-
-#~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-#~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
-
-#~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-#~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
-
-#~ msgid "Base DN"
-#~ msgstr "Base DN"
-
-#~ msgid "Bind DN"
-#~ msgstr "Bind DN"
-
-#~ msgid "Password for bind DN"
-#~ msgstr "Senha para bind DN"
-
-#~ msgid "Edit or delete this room"
-#~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
-
-#~ msgid "Go to a 'hidden' room"
-#~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
-
-#~ msgid "Create a new room"
-#~ msgstr "Criar uma nova sala"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Zap (forget) this room"
-#~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
-
-#~ msgid "List all forgotten rooms"
-#~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
-#~ "restarted after that... "
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
-#~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
-
 #~ msgid "Delete this message?"
 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
 
 #~ msgid "Delete this message?"
 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
 
-#~ msgid "Edit site-wide configuration"
-#~ msgstr "Editar configurações globais do site"
-
-#~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-#~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
-
-#~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-#~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Powered by Citadel"
 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Powered by Citadel"
 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
@@ -2876,319 +3995,18 @@ msgstr "Último Login"
 #~ msgid "Delete this entry?"
 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
 #~ msgid "Delete this entry?"
 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
-#~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
-
-#~ msgid "Network configuration"
-#~ msgstr "Configuração da rede"
-
-#~ msgid "Currently configured nodes"
-#~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
-
-#~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-#~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
-
-#~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-#~ msgstr ""
-#~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
-#~ "sala ou andar."
-
-#~ msgid "Hour to run database auto-purge"
-#~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
-
-#~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
-#~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
-
-#~ msgid "Never automatically expire messages"
-#~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
-
-#~ msgid "Expire by message count"
-#~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
-
-#~ msgid "Expire by message age"
-#~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
-
-#~ msgid "Number of messages or days: "
-#~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
-
-#~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-#~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
-
-#~ msgid "Same policy as public rooms"
-#~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
-
-#~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-#~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
-
-#~ msgid "Access controls and site policy settings"
-#~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
-
-#~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-#~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
-
-#~ msgid "Quarantine messages from problem users"
-#~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
-
-#~ msgid "Name of quarantine room"
-#~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
-
-#~ msgid "Name of room to log pages"
-#~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authentication mode"
-#~ msgstr "Modo de autenticação"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Self contained"
-#~ msgstr "contém"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host based"
-#~ msgstr "Nome do host:"
-
-#~ msgid "Master user name (blank to disable)"
-#~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
-
-#~ msgid "Master user password"
-#~ msgstr "Senha do usuário mestre"
-
-#~ msgid "Initial access level for new users"
-#~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
-
-#~ msgid "Access level required to create rooms"
-#~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
-
-#~ msgid "Restrict access to Internet mail"
-#~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
-
-#~ msgid "Disable self-service user account creation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
-#~ "service)"
-
-#~ msgid "Require registration for new users"
-#~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
-
-#~ msgid "Add, change, or delete floors"
-#~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Delete this note?"
 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Delete this note?"
 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
 
-#~ msgid "Restart Now"
-#~ msgstr "Reiniciar agora"
-
-#~ msgid "Restart after paging users"
-#~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
-
-#~ msgid "Restart when all users are idle"
-#~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure Push Email"
-#~ msgstr "Email Push"
-
-#~ msgid "Push email and SMS settings"
-#~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Notify Funambol server"
-#~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send a text message to..."
-#~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
-
-#~ msgid "Site configuration"
-#~ msgstr "Configuração do sítio"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "Access"
-#~ msgstr "Acesso"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
-
-#~ msgid "Tuning"
-#~ msgstr "Afinação"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Nome do diretório: "
-
-#~ msgid "Auto-purger"
-#~ msgstr "Excluidor automático"
-
-#~ msgid "Indexing/Journaling"
-#~ msgstr "Indexação/Journaling"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
 
-#~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
-#~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
-
-#~ msgid "List known rooms"
-#~ msgstr "Listar salas conhecidas"
-
-#~ msgid "Where can I go from here?"
-#~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
-
-#~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
-#~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
-
-#~ msgid "Skip to next room"
-#~ msgstr "Pular para próxima sala"
-
-#~ msgid "(come back here later)"
-#~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "oops! Back to "
-#~ msgstr "(Voltar para %s)"
-
-#~ msgid "...in this room"
-#~ msgstr "...nessa sala"
-
-#~ msgid "...old <em>and</em> new"
-#~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
-
-#~ msgid "(post in this room)"
-#~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
-
-#~ msgid "File library"
-#~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
-
-#~ msgid "(List files available for download)"
-#~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
-
-#~ msgid "Summary page"
-#~ msgstr "Página resumo"
-
-#~ msgid "Summary of my account"
-#~ msgstr "Resumo da minha conta"
-
-#~ msgid "User list"
-#~ msgstr "Lista de usuários"
-
-#~ msgid "(all registered users)"
-#~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
-
-#~ msgid "Bye!"
-#~ msgstr "Adeus!"
-
-#~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
-#~ "para um desses computadores)"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualizar"
-
-#~ msgid "Network services"
-#~ msgstr "Serviços de rede"
-
-#~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
-#~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
-
-#~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
-#~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
-
-#~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-#~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
-
-#~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
-#~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
-#~ "domínios desse sítio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "-1 to disable"
-#~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
-
-#~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
-#~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
-
-#~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
-#~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
-
-#~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
-#~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
-
-#~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Save changes?"
 #~ msgstr "Salvar modificações"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Save changes?"
 #~ msgstr "Salvar modificações"
 
-#~ msgid "Enter a server command"
-#~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
-#~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
-#~ "screen will not be of much use to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
-#~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
-#~ "não será de muita utilidade para você."
-
-#~ msgid "Enter command:"
-#~ msgstr "Entre comando:"
-
-#~ msgid "Detected host header is %s://%s"
-#~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
-
-#~ msgid "Send command"
-#~ msgstr "Enviar comando"
-
-#~ msgid "Server command results"
-#~ msgstr "Resultados do comando"
-
-#~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-#~ msgstr "Salas esquecidas"
-
-#~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Fechar janela "
-
 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
 
 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
 
@@ -3203,294 +4021,36 @@ msgstr "Último Login"
 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
 #~ "mensagens não lidas."
 
 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
 #~ "mensagens não lidas."
 
-#~ msgid "Configuration"
-#~ msgstr "Configuração"
-
-#~ msgid "Message expire policy"
-#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
-
-#~ msgid "Access controls"
-#~ msgstr "Controles de acesso"
-
-#~ msgid "Sharing"
-#~ msgstr "Compartilhamento"
-
-#~ msgid "Mailing list service"
-#~ msgstr "Serviço de correio em massa"
-
-#~ msgid "Remote retrieval"
-#~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
 
-#~ msgid "Delete this room"
-#~ msgstr "Remover essa sala"
-
-#~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-#~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
-
-#~ msgid "Edit this room's Info file"
-#~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
-
-#~ msgid "Name of room: "
-#~ msgstr "Nome da sala: "
-
-#~ msgid "Resides on floor: "
-#~ msgstr "Reside no andar: "
-
-#~ msgid "Type of room:"
-#~ msgstr "Tipo da sala:"
-
-#~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-#~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
-
-#~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-#~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
-
-#~ msgid "Private - require password: "
-#~ msgstr "Privado - requer senha: "
-
-#~ msgid "Private - invitation only"
-#~ msgstr "Privado - apenas por convite"
-
-#~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
-#~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
-
-#~ msgid "If private, cause current users to forget room"
-#~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
-
-#~ msgid "Preferred users only"
-#~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
-
-#~ msgid "Read-only room"
-#~ msgstr "Sala somente leitura"
-
-#~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
-
-#~ msgid "File directory room"
-#~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
-
-#~ msgid "Directory name: "
-#~ msgstr "Nome do diretório: "
-
-#~ msgid "Uploading allowed"
-#~ msgstr "Uploads permitidos"
-
-#~ msgid "Downloading allowed"
-#~ msgstr "Downloads permitidos"
-
-#~ msgid "Visible directory"
-#~ msgstr "Diretório visível"
-
-#~ msgid "Network shared room"
-#~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
-
-#~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-#~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
-
-#~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
-#~ "mensagem)"
-
-#~ msgid "Anonymous messages"
-#~ msgstr "Mensagens anonimas"
-
-#~ msgid "No anonymous messages"
-#~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
-
-#~ msgid "All messages are anonymous"
-#~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
-
-#~ msgid "Prompt user when entering messages"
-#~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
-
-#~ msgid "Room aide: "
-#~ msgstr "Aide da sala: "
-
-#~ msgid "Shared with"
-#~ msgstr "Compartilhado com"
-
-#~ msgid "Not shared with"
-#~ msgstr "Não compartilhado com"
-
-#~ msgid "Remote node name"
-#~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
-
-#~ msgid "Remote room name"
-#~ msgstr "Nome da sala remota"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Ações"
-
 #~ msgid "Unshare"
 #~ msgstr "Des-compartilhar"
 
 #~ msgid "Share"
 #~ msgstr "Compartilhar"
 
 #~ msgid "Unshare"
 #~ msgstr "Des-compartilhar"
 
 #~ msgid "Share"
 #~ msgstr "Compartilhar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
-#~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
-#~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
-#~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
-#~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
-#~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
-#~ "</ul></I><br />\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
-#~ "lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
-#~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
-#~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
-#~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
-#~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
-#~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
-#~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
-#~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
-
-#~ msgid "(remove)"
-#~ msgstr "(excluir)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
-#~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
-#~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
-
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Lista"
 
 #~ msgid "Digest"
 #~ msgstr "Resumo"
 
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Lista"
 
 #~ msgid "Digest"
 #~ msgstr "Resumo"
 
-#~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
-#~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
-
-#~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
-#~ "usuário (self-service)"
-
-#~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-#~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
-
-#~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
-#~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
-
-#~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
-#~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
-
-#~ msgid "Message expire policy for this room"
-#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
-
-#~ msgid "Use the default policy for this floor"
-#~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
-
-#~ msgid "Message expire policy for this floor"
-#~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
-
-#~ msgid "Use the system default"
-#~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
-#~ "room:"
-#~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
-
-#~ msgid "Remote host"
-#~ msgstr "Servidor remoto"
-
-#~ msgid "Keep messages on server?"
-#~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interval"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
-#~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
-
-#~ msgid "Feed URL"
-#~ msgstr "URL do arquivo RSS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
-#~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um "
-#~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
-#~ "em 'Chutar'."
-
 #~ msgid "Kick"
 #~ msgstr "Chutar"
 
 #~ msgid "Kick"
 #~ msgstr "Chutar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
-#~ "below and click 'Invite'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
-#~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
-
-#~ msgid "Invite:"
-#~ msgstr "Convidar:"
-
 #~ msgid "Invite"
 #~ msgstr "Convidar"
 
 #~ msgid "User"
 #~ msgstr "Usuário"
 
 #~ msgid "Invite"
 #~ msgstr "Convidar"
 
 #~ msgid "User"
 #~ msgstr "Usuário"
 
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuários"
-
-#~ msgid "Default view for room: "
-#~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
-
 #~ msgid "Create new room"
 #~ msgstr "Criar nova sala"
 
 #~ msgid "Create new room"
 #~ msgstr "Criar nova sala"
 
-#~ msgid "Go to a hidden room"
-#~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
-#~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
-#~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
-#~ "have to keep returning here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
-#~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se "
-#~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
-#~ "normal para que você não precise voltar aqui."
-
-#~ msgid "Enter room name:"
-#~ msgstr "Digite nome da sala:"
-
-#~ msgid "Enter room password:"
-#~ msgstr "Digite senha da sala:"
-
 #~ msgid "Go there"
 #~ msgstr "Ir"
 
 #~ msgid "Go there"
 #~ msgstr "Ir"
 
-#~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-#~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
-#~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
-#~ "de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
-
 #~ msgid "Zap this room"
 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
 
 #~ msgid "Zap this room"
 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
 
@@ -3522,9 +4082,6 @@ msgstr "Último Login"
 #~ msgid "Email"
 #~ msgstr "Email"
 
 #~ msgid "Email"
 #~ msgstr "Email"
 
-#~ msgid "Not logged in"
-#~ msgstr "Não logado"
-
 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
 
 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
 
@@ -3553,7 +4110,7 @@ msgstr "Último Login"
 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
-#~ "instantâneas.<br /></ul>"
+#~ "instantâneas.<br></ul>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -3571,7 +4128,7 @@ msgstr "Último Login"
 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
-#~ "instantâneas.<br /></ul>"
+#~ "instantâneas.<br></ul>"
 
 #~ msgid "Find out more about Citadel"
 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
 
 #~ msgid "Find out more about Citadel"
 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
@@ -3611,30 +4168,30 @@ msgstr "Último Login"
 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
-#~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
+#~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
 #~ msgstr ""
 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
-#~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
+#~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
 
 #~ msgid ""
 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
-#~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
+#~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
 #~ msgstr ""
 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
-#~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
+#~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
 
 #~ msgid ""
 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
-#~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
+#~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
 #~ msgstr ""
 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
-#~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
+#~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
 
 #~ msgid "Day: "
 #~ msgstr "Dia: "
 
 #~ msgid "Day: "
 #~ msgstr "Dia: "