1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
19 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
39 msgstr "Problem Bruger"
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
51 msgstr "Netværk Bruger"
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Foretrukken Bruger"
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
63 msgstr "Systemansvarlig"
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
73 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
77 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
79 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
80 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
84 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
97 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
101 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
112 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
122 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
126 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Validér nye brugere"
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
152 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
153 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
156 msgid "Select access level for this user:"
157 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
159 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
160 msgid "Change your password"
161 msgstr "Skift din adgangskode"
164 msgid "Enter new password:"
165 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
168 msgid "Enter it again to confirm:"
169 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
172 msgid "Change password"
173 msgstr "Skift adgangskode"
175 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
176 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
177 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
178 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
184 msgid "Cancelled. Password was not changed."
185 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
188 msgid "They don't match. Password was not changed."
189 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
191 #: ../availability.c:139
192 msgid "availability unknown"
193 msgstr "tilgængelighed ukendt"
195 #: ../availability.c:160
199 #: ../availability.c:170
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Møde invitaion"
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Publiseret aftale"
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
220 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
225 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
234 #: ../calendar_view.c:1075
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Start dato/tid:"
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
239 #: ../calendar_view.c:1077
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Slut dato/tid:"
243 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
245 msgstr "Beskrivelse:"
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
252 msgid "This is a recurring event"
253 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
315 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
324 "din kalender 'med blyant'"
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
352 msgstr "Editér opgave"
358 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
363 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
367 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
369 msgid "Time associated"
374 msgstr "Forfald dato:"
385 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
389 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
390 #: ../static/t/msg_listview.html:30
391 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
392 #: ../static/t/view_message.html:36
396 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
397 msgid "Untitled Task"
400 #: ../calendar.c:1304
401 msgid "Calendar day view begins at:"
402 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
404 #: ../calendar.c:1305
405 msgid "Calendar day view ends at:"
406 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
408 #: ../calendar.c:1306
409 msgid "Week starts on:"
410 msgstr "Ugen starter:"
412 #: ../calendar_tools.c:86
416 #: ../calendar_tools.c:106
420 #: ../calendar_tools.c:177
421 msgid "(status unknown)"
422 msgstr "(status ukendt)"
424 #: ../calendar_tools.c:193
425 msgid "(needs action)"
426 msgstr "(behøver aktion)"
428 #: ../calendar_tools.c:196
430 msgstr "(accepteret)"
432 #: ../calendar_tools.c:199
436 #: ../calendar_tools.c:202
440 #: ../calendar_tools.c:205
444 #: ../calendar_tools.c:208
448 #: ../calendar_tools.c:211
452 #: ../calendar_tools.c:214
456 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
458 msgid "Untitled Event"
461 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
462 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
467 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
469 msgid "Starting date:"
472 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
475 msgstr "Slut dato/tid:"
477 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
482 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
483 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
487 #: ../calendar_view.c:739
491 #: ../calendar_view.c:741
495 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
496 #: ../static/t/summary_header.html:9
500 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
504 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
508 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
509 msgid "All day event"
510 msgstr "Hele dagen aftale"
512 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
513 msgid "Ongoing event"
514 msgstr "Igangværende aftale"
516 #: ../calendar_view.c:1608
521 #: ../calendar_view.c:1610
523 msgstr "Navn på opgave"
525 #: ../calendar_view.c:1612
527 msgstr "Forfaldsdato"
529 #: ../calendar_view.c:1614
533 #: ../calendar_view.c:1616
537 #: ../downloads.c:270
539 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
540 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
546 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
551 msgid "Add or edit an event"
552 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
554 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
562 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
571 msgid "(you are the organizer)"
572 msgstr "(du er organisator)"
575 msgid "Show time as:"
576 msgstr "Vis tid som:"
587 msgid "(One per line)"
588 msgstr "(Én per linie)"
590 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
591 #: ../static/t/iconbar.html:27
593 msgstr "Kontaktpersoner"
656 msgid "Recurrence rule"
657 msgstr "Gentagelsesregel"
660 msgid "Repeats every"
661 msgstr "Gentages hver"
664 msgid "on these weekdays:"
665 msgstr "på disse ugedage"
669 msgid "on day %s%d%s of the month"
670 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
672 #: ../event.c:576 ../event.c:638
686 msgid "year on this date"
687 msgstr "år på denne dato"
689 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
690 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
695 msgid "Recurrence range"
696 msgstr "Gentagelsesområde"
700 msgid "No ending date"
701 msgstr "Ingen slutdato"
705 msgid "Repeat this event"
706 msgstr "Gentag denne aftale"
714 msgid "Repeat this event until "
715 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
718 msgid "Check attendee availability"
719 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
722 msgid "Add/change/delete floors"
723 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
725 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
731 msgstr "Etage nummer"
738 msgid "Number of rooms"
746 msgid "(delete floor)"
747 msgstr "(slet etage)"
750 msgid "(edit graphic)"
751 msgstr "(editér grafik)"
762 msgid "Create new floor"
763 msgstr "Opret ny etage"
766 msgid "Floor has been deleted."
767 msgstr "Etage er blevet slettet."
770 msgid "New floor has been created."
771 msgstr "Ny etage er oprettet."
779 msgstr "Upload billede"
783 msgid "You can upload an image directly from your computer"
784 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
787 msgid "Please select a file to upload:"
788 msgstr "Vælg en fil til upload:"
799 msgid "Graphics upload has been cancelled."
800 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
803 msgid "You didn't upload a file."
804 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
811 msgid "the icon for this room"
812 msgstr "ikonet for dette rum"
815 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
816 msgstr "Velkomstbillede ved login"
819 msgid "the Logoff banner picture"
820 msgstr "Logaf banner billede"
823 msgid "the icon for this floor"
824 msgstr "ikonet for denne etage"
826 #: ../html2html.c:128
828 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
829 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
831 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
832 msgid "Customize the icon bar"
833 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
836 msgid "Display icons as:"
837 msgstr "Vis ikoner som:"
840 msgid "pictures and text"
841 msgstr "billeder og tekst"
844 msgid "pictures only"
845 msgstr "kun billeder"
853 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
854 "the left side of the screen."
856 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
859 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
860 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
861 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
862 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
863 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
867 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
868 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
869 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
870 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
871 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
880 msgid "An icon describing this site"
881 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
884 msgid "Your summary page"
885 msgstr "Din summeringsside"
889 msgstr "Post (indbakke)"
892 msgid "A shortcut to your email Inbox"
893 msgstr "En genvej til din indbakke"
896 msgid "Your personal address book"
897 msgstr "Din personlige adressebog"
900 msgid "Your personal notes"
901 msgstr "Dine personlige noter"
903 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
908 msgid "A shortcut to your personal calendar"
909 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
911 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
916 msgid "A shortcut to your personal task list"
917 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
919 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
925 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
928 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
933 msgid "Yes with users list"
934 msgstr "Ja med brugerlisten"
937 msgid "Who is online?"
938 msgstr "Hvem er online?"
941 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
943 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
945 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
951 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
954 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
957 msgid "Advanced options"
958 msgstr "Avancerede indstillinger"
961 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
962 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
966 msgstr "Citadel logo"
969 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
970 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
972 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
973 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
975 msgstr "Gem ændringer"
979 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
980 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
981 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
983 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
984 "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
985 "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
987 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
988 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
991 msgid "Invalid Parameter"
992 msgstr "Invalid Parameter"
996 msgid "%s has been deleted."
997 msgstr "%s er blevet slettet."
1000 msgid "List subscription"
1001 msgstr "Vis Listeabonnementer"
1004 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1005 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
1008 msgid "Confirmation request sent"
1009 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
1014 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1015 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1016 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1017 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1018 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1019 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1021 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
1022 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
1023 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
1024 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
1025 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
1026 "abonnement.<br />\n"
1032 #: ../mainmenu.c:221
1033 msgid "Enter a server command"
1034 msgstr "Skriv en server kommando"
1036 #: ../mainmenu.c:231
1038 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1039 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1040 "will not be of much use to you."
1042 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1043 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1046 #: ../mainmenu.c:239
1047 msgid "Enter command:"
1048 msgstr "Skriv kommando:"
1050 #: ../mainmenu.c:242
1051 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1052 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1054 #: ../mainmenu.c:246
1056 msgid "Detected host header is %s://%s"
1057 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1059 #: ../mainmenu.c:248
1060 msgid "Send command"
1061 msgstr "Send kommando"
1063 #: ../mainmenu.c:278
1064 msgid "Server command results"
1065 msgstr "Server kommando resultater"
1071 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1072 msgid "unexpected end of message"
1073 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1075 #: ../messages.c:492
1076 msgid "(no subject)"
1077 msgstr "(intet emne)"
1079 #: ../messages.c:788
1080 msgid "No new messages."
1081 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1083 #: ../messages.c:791
1084 msgid "No old messages."
1085 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1087 #: ../messages.c:794
1088 msgid "No messages here."
1089 msgstr "Ingen meddelelser her."
1091 #: ../messages.c:1168
1093 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1094 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1096 #: ../messages.c:1174
1098 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1099 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1101 #: ../messages.c:1245
1103 msgid "Message has been sent.\n"
1104 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1106 #: ../messages.c:1248
1108 msgid "Message has been posted.\n"
1109 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1111 #: ../messages.c:1458
1113 msgid "The message was not moved."
1114 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1116 #: ../messages.c:1483
1117 msgid "Confirm move of message"
1118 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1120 #: ../messages.c:1491
1121 msgid "Move this message to:"
1122 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1124 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1125 #: ../static/t/view_message.html:35
1129 #: ../messages.c:1551
1131 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1132 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1134 #: ../messages.c:1604
1136 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1137 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1139 #: ../messages.c:1723
1140 msgid "Attach signature to email messages?"
1141 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1143 #: ../messages.c:1726
1144 msgid "Use this signature:"
1145 msgstr "Brug denne signatur"
1147 #: ../messages.c:1728
1148 msgid "Default character set for email headers:"
1149 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1151 #: ../messages.c:1731
1153 msgid "Preferred email address"
1154 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1156 #: ../messages.c:1733
1158 msgid "Preferred display name for email messages"
1159 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
1161 #: ../messages.c:1737
1162 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1163 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1165 #: ../messages.c:1740
1166 msgid "Mailbox view mode"
1167 msgstr "Postkasse visning"
1169 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1173 #: ../msg_renderers.c:943
1175 msgid "I don't know how to display "
1176 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
1179 msgid "Click on any note to edit it."
1180 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
1183 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1184 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
1188 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1189 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
1197 msgid "Add an OpenID: "
1198 msgstr "Tilføj et OpenID:"
1203 msgstr "Vedhæft fil:"
1207 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1208 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1211 msgid "Send instant message"
1212 msgstr "Send popup meddelelse"
1215 msgid "Send an instant message to: "
1216 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1219 msgid "Enter message text:"
1220 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1223 msgid "Send message"
1224 msgstr "Send meddelelse"
1227 msgid "Message was not sent."
1228 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1231 msgid "Message has been sent to "
1232 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1236 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1237 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1238 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1239 "this site if you wish to receive instant messages."
1241 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1242 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1243 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1244 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1246 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1247 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1248 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1251 msgid "Now exiting chat mode."
1252 msgstr "Afslutter nu Chat."
1264 msgstr "Vis brugere"
1266 #: ../preferences.c:685
1267 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1268 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1270 #: ../preferences.c:883
1271 msgid "Make this my start page"
1272 msgstr "Gør dette til min startside"
1274 #: ../preferences.c:908
1275 msgid "You no longer have a start page selected."
1276 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1279 msgid "Bulletin Board"
1280 msgstr "Opslagstavle"
1287 msgid "Address Book"
1292 msgstr "Opgave Liste"
1303 msgid "Calendar List"
1304 msgstr "Kalender Liste"
1311 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1312 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1315 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1316 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1338 msgid "%d new of %d messages%s"
1339 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1341 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1345 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1346 msgid "Read new messages"
1347 msgstr "Læs nye meddelelser"
1350 msgid "View contacts"
1351 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1355 msgstr "Dag visning"
1359 msgstr "Måned visning"
1362 msgid "Calendar list"
1363 msgstr "Kalender liste"
1367 msgstr "Vis opgaver"
1375 msgid "Refresh message list"
1376 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1382 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1383 msgid "Read all messages"
1384 msgstr "Læs alle meddelelser"
1387 msgid "Add new contact"
1388 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1391 msgid "Add new event"
1392 msgstr "Tilføj ny aftale"
1395 msgid "Add new task"
1396 msgstr "Tilføj ny opgave"
1399 msgid "Add new note"
1400 msgstr "Tilføj ny note"
1403 msgid "Edit this page"
1404 msgstr "Editér denne side"
1408 msgstr "Opret en meddelelse"
1410 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1411 msgid "Enter a message"
1412 msgstr "Skriv en meddelelse"
1416 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1418 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1421 msgid "Skip this room"
1422 msgstr "Skip dette rum"
1425 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1427 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1429 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1430 msgid "Goto next room"
1431 msgstr "Gå til næste rum"
1433 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1434 msgid "Administration"
1435 msgstr "Administration"
1437 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1438 msgid "Configuration"
1439 msgstr "Konfiguration"
1441 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1442 msgid "Message expire policy"
1443 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1445 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1446 msgid "Access controls"
1447 msgstr "Adgangskontrol"
1449 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1453 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1454 msgid "Mailing list service"
1455 msgstr "Mailing liste service"
1457 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1458 msgid "Remote retrieval"
1459 msgstr "Fjernhentning"
1461 #: ../roomops.c:1306
1462 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1463 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1465 #: ../roomops.c:1308
1466 msgid "Delete this room"
1467 msgstr "Slet dette rum"
1469 #: ../roomops.c:1311
1470 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1471 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1473 #: ../roomops.c:1314
1474 msgid "Edit this room's Info file"
1475 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1477 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1478 msgid "Higher access is required to access this function."
1479 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1481 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1482 msgid "Name of room: "
1483 msgstr "Navn på rum"
1485 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1486 msgid "Resides on floor: "
1487 msgstr "Ligger på etage: "
1489 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1490 msgid "Type of room:"
1491 msgstr "Type på rum"
1493 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1494 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1495 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1497 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1498 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1499 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1501 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1502 msgid "Private - require password: "
1503 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1505 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1506 msgid "Private - invitation only"
1507 msgstr "Privat - kun med invitation"
1509 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1510 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1511 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1513 #: ../roomops.c:1430
1514 msgid "If private, cause current users to forget room"
1515 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1517 #: ../roomops.c:1438
1518 msgid "Preferred users only"
1519 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1521 #: ../roomops.c:1444
1522 msgid "Read-only room"
1523 msgstr "Kun-læs rum"
1525 #: ../roomops.c:1450
1526 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1527 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1529 #: ../roomops.c:1457
1530 msgid "File directory room"
1531 msgstr "Fil bibliotek rum"
1533 #: ../roomops.c:1460
1534 msgid "Directory name: "
1535 msgstr "Biblioteksnavn: "
1537 #: ../roomops.c:1468
1538 msgid "Uploading allowed"
1539 msgstr "uploading tilladt"
1541 #: ../roomops.c:1474
1542 msgid "Downloading allowed"
1543 msgstr "Downloading tilladt"
1545 #: ../roomops.c:1480
1546 msgid "Visible directory"
1547 msgstr "Synligt bibliotek"
1549 #: ../roomops.c:1489
1550 msgid "Network shared room"
1551 msgstr "Netværksdelt rum"
1553 #: ../roomops.c:1495
1554 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1555 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1557 #: ../roomops.c:1501
1558 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1559 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1561 #: ../roomops.c:1506
1562 msgid "Anonymous messages"
1563 msgstr "Anonyme meddelelser"
1565 #: ../roomops.c:1514
1566 msgid "No anonymous messages"
1567 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1569 #: ../roomops.c:1520
1570 msgid "All messages are anonymous"
1571 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1573 #: ../roomops.c:1526
1574 msgid "Prompt user when entering messages"
1575 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1577 #: ../roomops.c:1532
1579 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1581 #: ../roomops.c:1607
1585 #: ../roomops.c:1610
1586 msgid "Not shared with"
1587 msgstr "Ikke delt med"
1589 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1590 msgid "Remote node name"
1591 msgstr "Fjernnode navn"
1593 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1594 msgid "Remote room name"
1595 msgstr "Fjernrum navn"
1597 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1601 #: ../roomops.c:1650
1603 msgstr "Fjern deling"
1605 #: ../roomops.c:1687
1609 #: ../roomops.c:1696
1612 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1613 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1614 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1615 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1616 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1617 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1619 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1620 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1621 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1622 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1623 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1624 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1626 #: ../roomops.c:1720
1628 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1629 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1631 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1632 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1634 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1638 #: ../roomops.c:1750
1640 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1641 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1643 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1644 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1646 #: ../roomops.c:1788
1651 #: ../roomops.c:1789
1655 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1656 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1657 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1659 #: ../roomops.c:1801
1661 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1663 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1664 "abonement forspørgsler."
1666 #: ../roomops.c:1805
1667 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1668 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1670 #: ../roomops.c:1811
1671 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1672 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1674 #: ../roomops.c:1817
1675 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1676 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1678 #: ../roomops.c:1861
1679 msgid "Message expire policy for this room"
1680 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1682 #: ../roomops.c:1867
1683 msgid "Use the default policy for this floor"
1684 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1686 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1687 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1689 msgid "Never automatically expire messages"
1690 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1692 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1693 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1694 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1695 msgid "Expire by message count"
1696 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1698 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1699 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1700 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1701 msgid "Expire by message age"
1702 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1704 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1705 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1706 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1707 msgid "Number of messages or days: "
1708 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1710 #: ../roomops.c:1888
1711 msgid "Message expire policy for this floor"
1712 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1714 #: ../roomops.c:1894
1715 msgid "Use the system default"
1716 msgstr "Brug system standard"
1718 #: ../roomops.c:1941
1720 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1722 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1724 #: ../roomops.c:1946
1727 msgstr "Smart værter"
1729 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1730 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1732 msgstr "Bruger navn"
1734 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1736 msgstr "Adgangskode"
1738 #: ../roomops.c:1952
1740 msgid "Keep messages on server?"
1741 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1743 #: ../roomops.c:1954
1748 #: ../roomops.c:2025
1749 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1750 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1752 #: ../roomops.c:2031
1756 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1757 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1758 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1760 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1761 msgid "Your changes have been saved."
1762 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1764 #: ../roomops.c:2372
1766 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1767 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1769 #: ../roomops.c:2386
1771 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1772 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1774 #: ../roomops.c:2414
1776 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1777 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1779 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1780 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1782 #: ../roomops.c:2435
1786 #: ../roomops.c:2439
1788 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1789 "below and click 'Invite'."
1791 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1792 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1794 #: ../roomops.c:2446
1798 #: ../roomops.c:2451
1802 #: ../roomops.c:2458
1807 #: ../roomops.c:2459
1812 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1813 msgid "Create a new room"
1814 msgstr "Opret et nyt rum"
1816 #: ../roomops.c:2525
1817 msgid "Default view for room: "
1818 msgstr "Standard visning for rum: "
1820 #: ../roomops.c:2601
1821 msgid "Create new room"
1822 msgstr "Opret nyt rum"
1824 #: ../roomops.c:2671
1825 msgid "Cancelled. No new room was created."
1826 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1828 #: ../roomops.c:2723
1829 msgid "Go to a hidden room"
1830 msgstr "Gå til et skjult rum"
1832 #: ../roomops.c:2732
1834 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1835 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1836 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1839 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1840 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til "
1841 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1842 "behøver at komme her igen."
1844 #: ../roomops.c:2744
1845 msgid "Enter room name:"
1846 msgstr "Skriv rummets navn:"
1848 #: ../roomops.c:2751
1849 msgid "Enter room password:"
1850 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1852 #: ../roomops.c:2761
1856 #: ../roomops.c:2813
1857 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1858 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1860 #: ../roomops.c:2819
1863 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1864 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1866 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
1867 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1869 #: ../roomops.c:2825
1870 msgid "Zap this room"
1871 msgstr "Zap dette rum"
1873 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1877 #: ../roomops.c:3656
1879 msgstr "Folder liste"
1881 #: ../roomops.c:4050
1882 msgid "Room list view"
1883 msgstr "Rum liste visning"
1885 #: ../roomops.c:4053
1886 msgid "Show empty floors"
1887 msgstr "Vis tomme etager"
1889 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1890 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1899 msgid "Not logged in"
1900 msgstr "Ikke logget ind"
1903 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1904 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
1926 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1927 msgid "View/edit server-side mail filters"
1928 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1932 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1933 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1936 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1937 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1941 msgid "When new mail arrives: "
1942 msgstr "Når ny post ankommer:"
1945 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1946 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1949 msgid "Filter it according to rules selected below"
1950 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1953 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1954 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1957 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1958 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1961 msgid "The currently active script is: "
1962 msgstr "Det aktive script er:"
1964 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1966 msgid "Add or delete scripts"
1967 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1971 msgid "Add a new script"
1972 msgstr "Tilføj et ny script"
1977 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1980 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1985 msgid "Script name: "
1986 msgstr "Scriptnavn: "
1994 msgid "Edit scripts"
1995 msgstr "Editér scripts"
1998 msgid "Return to the script editing screen"
1999 msgstr "Retunér til script editéring"
2003 msgid "Delete scripts"
2004 msgstr "Slet scripts"
2009 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2012 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
2017 msgid "Delete script"
2018 msgstr "Slet script"
2022 msgid "Delete this script?"
2023 msgstr "Slet dette script?"
2026 msgid "A script by that name already exists."
2027 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
2031 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2034 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
2035 "rette og aktivere det."
2038 msgid "Move rule up"
2039 msgstr "Flyt regel op"
2042 msgid "Move rule down"
2043 msgstr "Flyt regel ned"
2056 msgstr "Til eller Cc"
2063 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2064 #: ../static/t/summary_header.html:10
2071 msgstr "Gensendt-Fra"
2076 msgstr "Gensendt-Til"
2079 msgid "Envelope From"
2080 msgstr "Konvolut Fra"
2084 msgstr "Konvolut Til"
2093 msgstr "X-Spam-Flag"
2096 msgid "X-Spam-Status"
2097 msgstr "X-Spam-Status"
2106 msgid "Message size"
2107 msgstr "Meddelelse størrelse"
2109 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2119 msgid "does not contain"
2120 msgstr "indeholder ikke"
2137 msgid "does not match"
2138 msgstr "matcher ikke"
2142 msgid "(All messages)"
2143 msgstr "(Alle meddelelser)"
2146 msgid "is larger than"
2147 msgstr "er større end"
2150 msgid "is smaller than"
2151 msgstr "er mindre end"
2158 msgid "Discard silently"
2168 msgid "Move message to"
2169 msgstr "Flyt meddelelse til"
2174 msgstr "Videresend til"
2184 msgstr "Meddelelse:"
2188 msgid "continue processing"
2189 msgstr "fortsæt behandling"
2202 msgstr "Tilføj regel"
2204 #: ../siteconfig.c:243
2205 msgid "Your system configuration has been updated."
2206 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2208 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2212 #: ../smtpqueue.c:188
2215 msgstr "Meddelelses ID"
2217 #: ../smtpqueue.c:190
2219 msgid "Date/time submitted"
2220 msgstr "Dato/tid afsendt"
2222 #: ../smtpqueue.c:192
2223 msgid "Last attempt"
2224 msgstr "Sidste forsøg"
2226 #: ../smtpqueue.c:196
2230 #: ../smtpqueue.c:210
2232 msgid "The queue is empty."
2233 msgstr "Denne kø er tom."
2235 #: ../smtpqueue.c:216
2236 msgid "You do not have permission to view this resource."
2237 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2239 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2240 msgid "View the outbound SMTP queue"
2241 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2243 #: ../smtpqueue.c:269
2245 msgid "Refresh this page"
2246 msgstr "Opfrisk denne side"
2250 msgstr "(ingenting)"
2258 msgstr "(Ingenting)"
2263 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2264 "s. Your system administrator is %s."
2266 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2267 "%s. Din systemadministrator er %s."
2271 msgstr "Meddelelser"
2274 msgid "Today on your calendar"
2275 msgstr "Idag i din kalender"
2278 msgid "Who's online now"
2279 msgstr "Hvem er online nu"
2282 msgid "About this server"
2283 msgstr "Om denne server"
2287 msgid "Summary page for %s"
2288 msgstr "Summeringsside for %s"
2298 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2299 "forced by preceding the next line by a blank."
2301 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2302 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2306 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2307 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2311 msgid "%s has been saved."
2312 msgstr "%s er blevet gemt."
2314 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2318 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2322 #: ../useredit.c:508
2324 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2326 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2328 #: ../useredit.c:586
2329 msgid "Changes were not saved."
2330 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2332 #: ../useredit.c:687
2334 msgid "A new user has been created."
2335 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2337 #: ../useredit.c:694
2339 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2340 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2341 "the host system, not within Citadel."
2343 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2344 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2345 "systemet, ikke i Citadel."
2349 msgid "User list for %s"
2350 msgstr "Bruger liste for %s"
2354 msgstr "Bruger navn"
2361 msgid "Access Level"
2362 msgstr "Bruger type"
2366 msgstr "Sidste login"
2369 msgid "Total Logins"
2370 msgstr "Total antal login"
2374 msgstr "Totale antal meddelelser"
2376 #: ../userlist.c:122
2377 msgid "User profile"
2378 msgstr "Bruger profil"
2380 #: ../userlist.c:160
2382 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2383 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2385 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2387 msgstr "(intet navn)"
2389 #: ../vcard_edit.c:429
2393 #: ../vcard_edit.c:431
2397 #: ../vcard_edit.c:433
2401 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2405 #: ../vcard_edit.c:512
2409 #: ../vcard_edit.c:517
2413 #: ../vcard_edit.c:604
2414 msgid "This address book is empty."
2415 msgstr "Denne adressebog er tom."
2417 #: ../vcard_edit.c:618
2419 msgid "An internal error has occurred."
2420 msgstr "En intern fejl er opstået"
2422 #: ../vcard_edit.c:892
2423 msgid "Edit contact information"
2424 msgstr "Editér kontakt information"
2426 #: ../vcard_edit.c:913
2430 #: ../vcard_edit.c:913
2434 #: ../vcard_edit.c:913
2438 #: ../vcard_edit.c:913
2442 #: ../vcard_edit.c:913
2446 #: ../vcard_edit.c:934
2447 msgid "Display name:"
2450 #: ../vcard_edit.c:941
2454 #: ../vcard_edit.c:948
2455 msgid "Organization:"
2456 msgstr "Organisation:"
2458 #: ../vcard_edit.c:959
2462 #: ../vcard_edit.c:975
2466 #: ../vcard_edit.c:981
2470 #: ../vcard_edit.c:987
2472 msgstr "Postnummer:"
2474 #: ../vcard_edit.c:993
2478 #: ../vcard_edit.c:1003
2479 msgid "Home telephone:"
2480 msgstr "Hjemmetelefon:"
2482 #: ../vcard_edit.c:1009
2483 msgid "Work telephone:"
2484 msgstr "Arbejdstelefon:"
2486 #: ../vcard_edit.c:1015
2488 msgid "Mobile telephone:"
2489 msgstr "Mobiltelefon:"
2491 #: ../vcard_edit.c:1021
2496 #: ../vcard_edit.c:1032
2497 msgid "Primary Internet e-mail address"
2498 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2500 #: ../vcard_edit.c:1039
2501 msgid "Internet e-mail aliases"
2502 msgstr "Internet Email aliasser"
2504 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2505 msgid "An error has occurred."
2506 msgstr "En fejl er opstået"
2508 #: ../vcard_edit.c:1218
2509 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2510 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2513 msgid "Authorization Required"
2514 msgstr "Godkendelse Krævet"
2519 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2520 "not be logged in: %s\n"
2522 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2523 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2527 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2528 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2529 "system administrator."
2531 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
2532 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
2536 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2542 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2543 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2548 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2549 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2555 msgid "Edit your session display"
2556 msgstr "Editér din session visning"
2560 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2561 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2562 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2563 "corresponding box. "
2565 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2566 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2567 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2574 msgid "Change room name"
2575 msgstr "Skift rum navn"
2582 msgid "Change host name"
2583 msgstr "Skift host navn"
2586 msgid "Change user name"
2587 msgstr "Skift brugernavn"
2591 msgid "There is no room called '%s'."
2592 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2596 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2597 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2601 msgid "There is no page called '%s' here."
2602 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2606 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2609 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2612 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2613 #: ../static/t/edit_node.html:5
2614 msgid "Add a new node"
2615 msgstr "Tilføj en ny node"
2617 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2618 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2622 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2623 msgid "Shared secret"
2624 msgstr "Delt kodeord"
2626 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2627 msgid "Host or IP address"
2628 msgstr "Vært eller IP adresse"
2630 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2632 msgstr "Port nummer"
2634 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2635 msgid "Add, change, or delete floors"
2636 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2638 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2639 msgid "Edit site-wide configuration"
2640 msgstr "Editér site konfiguration"
2642 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2643 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2644 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2646 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2647 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2648 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2650 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2651 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2652 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2654 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2656 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2657 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2659 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2660 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2661 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2663 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2664 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2665 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2667 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2668 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2669 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2671 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2672 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2673 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2675 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2676 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2677 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2679 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2680 msgid "System Administration Menu"
2681 msgstr "System Administration Menu"
2683 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2685 msgid "Room Aide Menu"
2686 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2688 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2689 msgid "Local host aliases"
2690 msgstr "Lokal vært aliaser"
2692 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2693 msgid "Directory domains"
2694 msgstr "Directory domæner"
2696 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2698 msgstr "Smart værter"
2700 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2704 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2705 msgid "SpamAssassin hosts"
2706 msgstr "SpamAssassin værter"
2708 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2709 msgid "ClamAV clamd hosts"
2710 msgstr "ClamAV clamd værter"
2712 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2714 msgid "Masqueradable domains"
2715 msgstr "Maskerade domæner"
2717 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2719 msgstr "Genstart Nu"
2721 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2722 msgid "Restart after paging users"
2723 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
2725 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2726 msgid "Restart when all users are idle"
2727 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
2729 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2730 msgid "Add, change, delete user accounts"
2731 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2733 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2735 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2738 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2741 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2742 msgid "Tree (folders) view"
2743 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2745 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2746 msgid "Table (rooms) view"
2747 msgstr "Tabel (rum) visning"
2749 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2750 msgid "12 hour (am/pm)"
2751 msgstr "12 timer (am/pm)"
2753 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2757 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2762 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2766 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2767 msgid "No signature"
2768 msgstr "Ingen signatur"
2770 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2771 msgid "Full-functionality"
2772 msgstr "Fuld funktionalitet"
2774 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2776 msgstr "Sikker kørsel"
2778 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2780 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2783 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2784 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2785 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2787 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2789 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2790 "restarted after that... "
2792 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2794 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2795 msgid "Global Configuration"
2796 msgstr "Global Konfiguration"
2798 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2799 msgid "User account management"
2800 msgstr "Bruger konto administration"
2802 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2803 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2804 msgid "Shutdown Citadel"
2805 msgstr "Luk Citadel"
2807 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2808 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2809 msgid "Rooms and Floors"
2810 msgstr "Rum og Etager"
2812 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2813 msgid "Confirm delete"
2814 msgstr "Godkend sletning"
2816 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2817 msgid "Are you sure you want to delete "
2818 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2820 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2821 msgid "Basic commands"
2822 msgstr "Almindelige kommandoer"
2824 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2826 msgstr "Din information"
2828 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2829 msgid "Advanced room commands"
2830 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2832 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2833 msgid "Network configuration"
2834 msgstr "Netværk konfiguration"
2836 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2837 msgid "Currently configured nodes"
2838 msgstr "Konfigurede noder"
2840 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2842 msgid "Restart Citadel"
2843 msgstr "Gør dette til min startside"
2845 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2847 msgid "Message to your Users:"
2848 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2850 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2851 msgid "Site configuration"
2852 msgstr "Site konfiguration"
2854 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2855 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2856 msgid "You need to be aide to view this."
2857 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2859 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2863 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2867 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2871 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2872 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2876 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2880 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2882 msgstr "Auto-tømmer"
2884 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2885 msgid "Indexing/Journaling"
2886 msgstr "Index/Journal"
2888 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2889 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2890 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2895 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2899 #: ../static/t/edit_message.html:20
2904 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2909 #: ../static/t/edit_message.html:44
2914 #: ../static/t/edit_message.html:48
2918 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2919 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2923 #: ../static/t/edit_message.html:65
2927 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2928 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2929 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2933 #: ../static/t/edit_message.html:74
2934 msgid "Subject (optional):"
2935 msgstr "Emne (valgfrit):"
2937 #: ../static/t/edit_message.html:89
2938 msgid "--- forwarded message ---"
2939 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2941 #: ../static/t/edit_message.html:112
2942 msgid "Attachments:"
2943 msgstr "Vedhæftede filer"
2945 #: ../static/t/edit_message.html:116
2946 msgid "Attach file:"
2947 msgstr "Vedhæft fil:"
2949 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2951 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2952 "and click 'Create'."
2954 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2957 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2959 msgstr "Ny bruger: "
2961 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2962 msgid "Edit or delete users"
2963 msgstr "Editér eller slet brugere"
2965 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2967 msgstr "Tilføj brugere"
2969 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2970 msgid "Edit or Delete users"
2971 msgstr "Editér eller slet brugere"
2973 #: ../static/t/files.html:3
2974 msgid "Files available for download in"
2975 msgstr "Filer til download i"
2977 #: ../static/t/files.html:18
2982 #: ../static/t/files.html:19
2986 #: ../static/t/files.html:20
2991 #: ../static/t/files.html:21
2994 msgstr "Beskrivelse:"
2996 #: ../static/t/files.html:35
2998 msgid "Upload a file:"
2999 msgstr "upload en fil:"
3001 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
3006 #: ../static/t/iconbar.html:17
3010 #: ../static/t/iconbar.html:47
3012 msgid "Online users"
3013 msgstr "Online brugere"
3015 #: ../static/t/iconbar.html:51
3020 #: ../static/t/iconbar.html:62
3024 #: ../static/t/iconbar.html:80
3025 msgid "customize this menu"
3026 msgstr "personliggør denne menu"
3028 #: ../static/t/iconbar.html:83
3029 msgid "switch to room list"
3030 msgstr "skift til rum listen"
3032 #: ../static/t/iconbar.html:84
3033 msgid "switch to menu"
3034 msgstr "skift til menu"
3036 #: ../static/t/iconbar.html:85
3039 msgstr "Mine foldere"
3041 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3045 #: ../static/t/login.html:18
3047 msgstr "Adgangskode"
3049 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3053 #: ../static/t/login.html:36
3054 msgid "Log in using OpenID"
3055 msgstr "Log ind med OpenID"
3057 #: ../static/t/login.html:40
3058 msgid "If you already have an account on"
3059 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3061 #: ../static/t/login.html:41
3062 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3063 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
3065 #: ../static/t/login.html:42
3067 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3068 "and click "New User." "
3070 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
3071 ""Ny Bruger." "
3073 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3074 msgid "Please log off properly when finished. "
3075 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3077 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3082 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3083 msgid "recommended browser list"
3084 msgstr "anbefalet browser liste"
3086 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3088 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3091 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
3094 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3096 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3097 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3099 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3100 "være i stand til at modtage popup medelelser."
3102 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3103 msgid "Edit or delete this room"
3104 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3106 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3107 msgid "Go to a 'hidden' room"
3108 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3110 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3112 msgid "Zap (forget) this room"
3113 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3115 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3116 msgid "List all forgotten rooms"
3117 msgstr "Vis alle glemte rum"
3119 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3120 msgid "List known rooms"
3121 msgstr "Vist kendte rum"
3123 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3124 msgid "Where can I go from here?"
3125 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3127 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3129 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3130 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
3132 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3133 msgid "Skip to next room"
3134 msgstr "Fortsæt til næste rum"
3136 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3137 msgid "(come back here later)"
3138 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3140 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3142 msgid "oops! Back to "
3143 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3145 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3146 msgid "...in this room"
3147 msgstr "...i dette rum"
3149 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3150 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3151 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
3153 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3154 msgid "(post in this room)"
3155 msgstr "(opret i dette rum)"
3157 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3158 msgid "File library"
3159 msgstr "Fil bibliotek"
3161 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3162 msgid "(List files available for download)"
3163 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3165 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3166 msgid "Summary page"
3167 msgstr "Summerings side"
3169 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3170 msgid "Summary of my account"
3171 msgstr "Summering af min konto"
3173 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3175 msgstr "Bruger liste"
3177 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3178 msgid "(all registered users)"
3179 msgstr "(alle registrerede brugere)"
3181 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3185 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3186 msgid "Change your preferences and settings"
3187 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3189 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3190 msgid "Update your contact information"
3191 msgstr "Opdatér din kontakt information"
3193 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3194 msgid "Enter your 'bio'"
3195 msgstr "Indtast din 'bio'"
3197 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3198 msgid "Edit your online photo"
3199 msgstr "Editér dit online foto"
3201 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3202 msgid "Edit your push email settings"
3203 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3205 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3207 msgid "Manage your OpenIDs"
3208 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3210 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3211 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3215 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3216 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3219 msgstr "Meddelelser"
3221 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3222 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3223 msgid "oldest to newest"
3224 msgstr "ældste til nyeste"
3226 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3227 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3228 msgid "newest to oldest"
3229 msgstr "nyeste til ældste"
3231 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3235 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3236 msgid "Loading messages from server, please wait"
3237 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
3239 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3240 msgid "Open in new window"
3241 msgstr "Åbn i nyt vindue"
3243 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3247 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3251 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3253 msgid "New start page"
3254 msgstr "Gør dette til min startside"
3256 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3258 msgid "Your start page has been changed."
3259 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
3261 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3263 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3264 "you begin on when you log on to"
3267 #: ../static/t/openid_login.html:16
3271 #: ../static/t/openid_login.html:28
3272 msgid "Log in using a user name and password"
3275 #: ../static/t/openid_login.html:31
3277 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3278 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
3280 #: ../static/t/openid_login.html:33
3281 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3284 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3285 msgid "Preferences and settings"
3286 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3288 #: ../static/t/pushemail.html:2
3290 msgid "Configure Push Email"
3293 #: ../static/t/pushemail.html:8
3294 msgid "Push email and SMS settings"
3295 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3297 #: ../static/t/pushemail.html:16
3299 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3300 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3301 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3304 #: ../static/t/pushemail.html:19
3306 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3307 "text message to you when new mail arrives."
3310 #: ../static/t/pushemail.html:28
3312 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3316 #: ../static/t/pushemail.html:31
3317 msgid "Don't send any notifications"
3320 #: ../static/t/roombanner.html:14
3322 msgid "Select page: "
3325 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3327 msgstr "Lysbilledshow"
3329 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3334 msgid "Access controls and site policy settings"
3335 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3338 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3340 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
3342 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3343 msgid "Initial access level for new users"
3344 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3346 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3347 msgid "Require registration for new users"
3348 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3350 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3351 msgid "Quarantine messages from problem users"
3352 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3354 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3355 msgid "Name of quarantine room"
3356 msgstr "Navn på karantæne rum"
3358 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3359 msgid "Restrict access to Internet mail"
3360 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3362 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3363 msgid "Name of room to log pages"
3364 msgstr "Navn på rum for log sider"
3366 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3367 msgid "Access level required to create rooms"
3368 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3370 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3371 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3372 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3374 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3375 msgid "Disable self-service user account creation"
3376 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3379 msgid "Authentication mode"
3380 msgstr "Autosisations måde"
3382 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3383 msgid "Self contained"
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3391 msgid "LDAP (RFC2307)"
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3395 msgid "LDAP (Active Directory)"
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3400 msgid "Master user name (blank to disable)"
3401 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3403 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3405 msgid "Master user password"
3406 msgstr "Master bruger adgangskode:"
3408 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3409 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3410 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3412 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3413 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3414 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3416 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3417 msgid "Hour to run database auto-purge"
3418 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3420 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3421 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3422 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3424 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3425 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3426 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3428 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3429 msgid "Same policy as public rooms"
3430 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3432 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3433 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3434 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3436 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3439 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3442 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3447 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3448 "options will have no effect."
3450 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
3451 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3454 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3455 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3458 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3459 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3470 msgid "Password for bind DN"
3471 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3474 msgid "General site configuration items"
3475 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3478 msgid "Change Login Logo"
3479 msgstr "Skift Login Logo"
3481 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3482 msgid "Change Logout Logo"
3483 msgstr "Skift Logout Logo"
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3486 msgid "Fully qualified domain name"
3487 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3490 msgid "Human-readable node name"
3491 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3494 msgid "Telephone number"
3495 msgstr "Telefon nummer"
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3498 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3499 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3502 msgid "Geographic location of this system"
3503 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3506 msgid "Name of system administrator"
3507 msgstr "Navn på Systemadministror"
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3510 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3511 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3514 msgid "Indexing and Journaling"
3515 msgstr "Index og Journal"
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3518 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3519 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3522 msgid "Enable full text index"
3523 msgstr "Slå fuld tekst index til"
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3526 msgid "Perform journaling of email messages"
3527 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3530 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3531 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3534 msgid "Email destination of journalized messages"
3535 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3537 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3538 msgid "Network services"
3539 msgstr "Netværk service"
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3542 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3543 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3545 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3546 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3547 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3549 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3550 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3551 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3553 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3554 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3555 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3557 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3558 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3559 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3562 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3563 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3566 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3567 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3569 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3570 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3571 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3573 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3574 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3575 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3577 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3578 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3579 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3581 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3583 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3584 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3586 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3587 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3588 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3590 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3592 msgid "-1 to disable"
3593 msgstr "-1 for at deaktivere."
3595 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3597 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3598 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3600 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3601 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3602 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3604 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3605 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3606 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3608 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3610 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3611 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3613 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3615 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3616 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3618 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3622 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3623 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3624 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3626 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3627 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3628 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3630 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3632 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3633 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3635 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3637 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3638 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3640 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3642 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3643 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3645 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3646 msgid "Funambol server port "
3647 msgstr "Funambol server port"
3649 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3650 msgid "Funambol sync source"
3651 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3653 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3654 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3655 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3657 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3659 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3660 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3662 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3663 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3664 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3666 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3667 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3668 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3670 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3671 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3672 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3674 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3675 msgid "Default user purge time (days)"
3676 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3678 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3679 msgid "Default room purge time (days)"
3680 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3682 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3683 msgid "Maximum message length"
3684 msgstr "Maximum meddelelse længde"
3686 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3687 msgid "Minimum number of worker threads"
3688 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3690 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3691 msgid "Maximum number of worker threads"
3692 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3694 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3695 msgid "Automatically delete committed database logs"
3696 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3698 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3699 msgid "Edit user account: "
3700 msgstr "Editér bruger konto"
3702 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3703 msgid "Permission to send Internet mail"
3704 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3706 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3707 msgid "Number of logins"
3708 msgstr "Antal gange logget på"
3710 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3711 msgid "Messages submitted"
3712 msgstr "Meddelelser sendt"
3714 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3715 msgid "Access level"
3716 msgstr "Bruger type"
3718 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3719 msgid "User ID number"
3720 msgstr "Bruger ID nummer"
3722 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3723 msgid "Date and time of last login"
3724 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3726 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3727 msgid "Auto-purge after this many days"
3728 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3730 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3731 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3732 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3733 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3737 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3742 #: ../static/t/view_message.html:20
3746 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3750 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3754 #: ../static/t/view_message.html:38
3758 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3759 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3763 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3767 #: ../static/t/who.html:14
3769 msgid "Users currently on "
3770 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
3772 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3776 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3780 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3782 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3783 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
3785 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3787 msgid "to send an instant message to that user."
3788 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3790 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3792 msgid "Users currently on"
3793 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3795 #: ../static/t/whosection.html:4
3801 #~ msgstr "Minutter"
3805 #~ msgstr "Foreløbig"
3808 #~ msgid "Powered by Citadel"
3809 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3811 #~ msgid "Go to your email inbox"
3812 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3814 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3815 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3817 #~ msgid "Go to your personal address book"
3818 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3820 #~ msgid "Go to your personal notes"
3821 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3823 #~ msgid "Go to your personal task list"
3824 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3827 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3828 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3830 #~ msgid "See who is online right now"
3831 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3834 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3836 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3838 #~ msgid "Room and system administration functions"
3839 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3841 #~ msgid "Log off now?"
3842 #~ msgstr "Log af nu?"
3849 #~ msgstr "Sidste login"
3852 #~ msgid "Delete this note?"
3853 #~ msgstr "Slet denne note?"
3855 #~ msgid "Delete this message?"
3856 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3859 #~ msgid "Save changes?"
3860 #~ msgstr "Gem ændringer"
3862 #~ msgid "Edit configuration"
3863 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3865 #~ msgid "Edit address book entry"
3866 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3868 #~ msgid "Delete user"
3869 #~ msgstr "Slet bruger"
3871 #~ msgid "Delete this user?"
3872 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3875 #~ msgid "Add node?"
3876 #~ msgstr "Tilføj node"
3879 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3880 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3883 #~ msgid "Delete this entry?"
3884 #~ msgstr "Slet denne note?"
3886 #~ msgid "Post message"
3887 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3891 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3892 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3893 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3894 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3895 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3896 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3897 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3899 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3900 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3901 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3902 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3903 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3904 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3905 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3909 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3910 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3911 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3912 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3913 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3914 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3916 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3917 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3918 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3919 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3920 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3921 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3922 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3924 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3925 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3930 #~ msgid "Customize this menu"
3931 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3934 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3937 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3940 #~ msgid "Internet configuration"
3941 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3943 #~ msgid "of %d messages."
3944 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3946 #~ msgid " <I>from</I> "
3947 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3949 #~ msgid " <I>in</I> "
3950 #~ msgstr " <I>i</I> "
3952 #~ msgid "Edit node configuration for "
3953 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3955 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3956 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3959 #~ msgstr "(editér)"
3962 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3963 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3964 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3965 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3967 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3968 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3969 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3970 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3973 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3974 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3975 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3977 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3978 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3979 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3982 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3983 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3984 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3986 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3987 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3996 #~ msgid "The calendar view is not available."
3997 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3999 #~ msgid "The tasks view is not available."
4000 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4002 #~ msgid "Gateway domains"
4003 #~ msgstr "Gateway domæner"
4005 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4006 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4008 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4009 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4011 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4012 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4015 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4016 #~ "unsubscribe requests."
4018 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4019 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4021 #~ msgid "Click to enable."
4022 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4024 #~ msgid "Back to menu"
4025 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4027 #~ msgid "Respond to meeting request"
4028 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4030 #~ msgid "Return to messages"
4031 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
4033 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4034 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4036 #~ msgid "Public room"
4037 #~ msgstr "Offentlig rum"
4039 #~ msgid "Private - guess name"
4040 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4042 #~ msgid "Private - require password:"
4043 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4045 #~ msgid "localhost"
4046 #~ msgstr "lokalvært"
4048 #~ msgid "directory"
4051 #~ msgid "gatewaydomain"
4052 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4057 #~ msgid "spamassassin"
4058 #~ msgstr "spamassassin"
4060 #~ msgid "[ close window ]"
4061 #~ msgstr "[ luk vindue ]"