1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
19 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
65 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
103 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
104 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
111 "Please report this problem to your system administrator."
113 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
114 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
120 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
124 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
125 msgid "Validate new users"
126 msgstr "Validér nye brugere"
129 msgid "No users require validation at this time."
130 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
141 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Skift din adgangskode"
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Skift adgangskode"
157 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
158 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
159 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
160 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
161 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
162 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
167 msgid "Cancelled. Password was not changed."
168 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
171 msgid "They don't match. Password was not changed."
172 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
174 #: ../availability.c:145
175 msgid "availability unknown"
176 msgstr "tilgængelighed ukendt"
178 #: ../availability.c:166
182 #: ../availability.c:176
188 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
189 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
190 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
191 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
193 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
194 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
195 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
196 "aktiveret.</I><br />\n"
200 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
201 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
202 "your system administrator.</i><br />\n"
204 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
210 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
211 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
212 "system administrator.</i><br />\n"
214 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
215 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Møde invitaion"
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Publiseret aktivitet"
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
234 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
235 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
239 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
240 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
249 #: ../calendar_view.c:1013
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Start dato/tid:"
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
254 #: ../calendar_view.c:1015
255 msgid "Ending date/time:"
256 msgstr "Slut dato/tid:"
258 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
260 msgstr "Beskrivelse:"
268 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
269 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
273 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
331 "din kalender 'med blyant'"
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
359 msgstr "Editér opgave"
367 msgstr "Forfald dato:"
369 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
373 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
374 #: ../messages.c:2447
378 #: ../calendar_tools.c:73
382 #: ../calendar_tools.c:87
386 #: ../calendar_tools.c:97
390 #: ../calendar_tools.c:115
394 #: ../calendar_tools.c:135
398 #: ../calendar_tools.c:202
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(status ukendt)"
402 #: ../calendar_tools.c:218
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(behøver aktion)"
406 #: ../calendar_tools.c:221
408 msgstr "(accepteret)"
410 #: ../calendar_tools.c:224
414 #: ../calendar_tools.c:227
418 #: ../calendar_tools.c:230
422 #: ../calendar_tools.c:233
426 #: ../calendar_tools.c:236
430 #: ../calendar_tools.c:239
434 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
435 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
439 #: ../calendar_view.c:711
443 #: ../calendar_view.c:713
447 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
451 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
455 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
459 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
460 msgid "All day event"
463 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
464 msgid "Ongoing event"
467 #: ../calendar_view.c:1446
469 msgstr "Navn på opgave"
471 #: ../calendar_view.c:1448
473 msgstr "Forfaldsdato"
475 #: ../calendar_view.c:1503
476 msgid "The calendar view is not available."
477 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
479 #: ../calendar_view.c:1510
480 msgid "The tasks view is not available."
481 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
485 msgid "Files available for download in %s"
500 msgstr "Beskrivelse:"
504 msgid "Upload a file:"
505 msgstr "uploading tilladt"
507 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
511 #: ../downloads.c:116
513 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
514 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
520 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
528 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(du er organisator)"
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Vis tid som:"
552 #: ../event.c:350 ../event.c:362
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(en per linie)"
560 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
562 msgstr "Kontaktpersoner"
565 msgid "Check attendee availability"
566 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
569 msgid "Add/change/delete floors"
570 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
572 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
579 msgstr "Etage nummer"
586 msgid "Number of rooms"
594 msgid "(delete floor)"
595 msgstr "(slet etage)"
598 msgid "(edit graphic)"
599 msgstr "editér grafik"
610 msgid "Create new floor"
611 msgstr "Opret ny etage"
615 msgid "Floor has been deleted."
616 msgstr "Etage er blevet slettet."
620 msgid "New floor has been created."
621 msgstr "Ny etage er oprettet."
625 msgstr "Upload billede"
629 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
630 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
632 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
633 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
636 msgid "Please select a file to upload:"
637 msgstr "Vælg en fil til upload:"
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
651 #: ../html2html.c:123
653 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
654 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
656 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
657 msgid "Find out more about Citadel"
658 msgstr "Lær mere om Citadel"
660 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
665 msgid "switch to room list"
666 msgstr "skift til rum listen"
668 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
669 msgid "Your summary page"
670 msgstr "Din summeringsside"
673 msgid "Go to your email inbox"
674 msgstr "Gå til din indbakke"
681 msgid "Go to your personal calendar"
682 msgstr "Gå til din personlige kalender"
684 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
689 msgid "Go to your personal address book"
690 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
693 msgid "Go to your personal notes"
694 msgstr "Gå til dine personlige noter"
697 msgid "Go to your personal task list"
698 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
700 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
705 msgid "List all of your accessible rooms"
706 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
708 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
713 msgid "See who is online right now"
714 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
716 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
717 msgid "Who is online?"
718 msgstr "Hven er online?"
720 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
725 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
726 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
733 msgid "Room and system administration functions"
734 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
736 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
737 msgid "Administration"
738 msgstr "Administration"
740 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
745 msgid "Customize this menu"
746 msgstr "Personliggør denne menu"
749 msgid "customize this menu"
750 msgstr "personliggør denne menu"
753 msgid "switch to menu"
754 msgstr "skift til menu"
756 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
757 msgid "Customize the icon bar"
758 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
761 msgid "Display icons as:"
762 msgstr "Vis ikoner som:"
765 msgid "pictures and text"
766 msgstr "billeder og tekst"
769 msgid "pictures only"
770 msgstr "kun billeder"
778 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
779 "the left side of the screen."
781 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
784 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
785 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
786 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
787 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
791 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
792 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
793 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
794 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
803 msgid "An icon describing this site"
804 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
808 msgstr "Post (indbakke)"
811 msgid "A shortcut to your email Inbox"
812 msgstr "En genvej til din indbakke"
815 msgid "Your personal address book"
816 msgstr "Din personlige adressebog"
819 msgid "Your personal notes"
820 msgstr "Dine personlige noter"
823 msgid "A shortcut to your personal calendar"
824 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
827 msgid "A shortcut to your personal task list"
828 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
832 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
835 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "skift til rum listen"
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
846 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
850 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
853 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
856 msgid "Advanced options"
857 msgstr "Avancerede indstillinger"
860 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
861 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
865 msgstr "Citadel logo"
868 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
869 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
871 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
872 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
873 #: ../vcard_edit.c:358
875 msgstr "Gem ændringer"
879 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
882 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
886 msgid "Local host aliases"
887 msgstr "Lokal vært aliaser"
890 msgid "Directory domains"
891 msgstr "Directory domæner"
894 msgid "Gateway domains"
895 msgstr "Gateway domæner"
899 msgstr "Smart værter"
906 msgid "SpamAssassin hosts"
907 msgstr "SpamAssassin værter"
911 msgid "Masqueradable domains"
912 msgstr "Gateway domæner"
915 msgid "(domains for which this host receives mail)"
916 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
919 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
920 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
923 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
924 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
927 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
928 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
931 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
932 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
935 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
936 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
939 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
943 msgid "Internet configuration"
944 msgstr "Internet konfiguration"
947 msgid "Delete this entry?"
948 msgstr "Slet denne post?"
952 msgid "%s has been deleted."
953 msgstr "%s er blevet slettet."
956 msgid "List subscription"
957 msgstr "Liste abonnement"
960 msgid "List subscribe/unsubscribe"
961 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
964 msgid "Confirmation request sent"
965 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
970 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
971 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
972 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
973 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
974 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
975 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
977 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
978 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
979 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
980 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
981 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
982 "abonnement.<br />\n"
989 msgid "Basic commands"
990 msgstr "Almindelige kommandoer"
993 msgid "List known rooms"
994 msgstr "Vist kendte rum"
997 msgid "Where can I go from here?"
998 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1000 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1001 msgid "Goto next room"
1002 msgstr "Gå til næste rum"
1006 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1007 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1010 msgid "Skip to next room"
1011 msgstr "fortsæt til næste rum"
1014 msgid "(come back here later)"
1015 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1017 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1023 msgid "(oops! Back to %s)"
1024 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1026 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1027 msgid "Read new messages"
1028 msgstr "Læs nye meddelelser"
1031 msgid "...in this room"
1032 msgstr "...i dette rum"
1034 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1035 msgid "Read all messages"
1036 msgstr "Læs alle meddelelser"
1039 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1040 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1042 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1043 msgid "Enter a message"
1044 msgstr "Opret en meddelelse"
1047 msgid "(post in this room)"
1048 msgstr "(opret i dette rum)"
1051 msgid "File library"
1055 msgid "(List files available for download)"
1059 msgid "Summary page"
1060 msgstr "Summerings side"
1063 msgid "Summary of my account"
1064 msgstr "Summering af min konto"
1066 #: ../mainmenu.c:101
1068 msgstr "Bruger liste"
1070 #: ../mainmenu.c:103
1071 msgid "(all registered users)"
1072 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1074 #: ../mainmenu.c:109
1078 #: ../mainmenu.c:121
1080 msgstr "Din information"
1082 #: ../mainmenu.c:122
1083 msgid "Change your preferences and settings"
1084 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1086 #: ../mainmenu.c:123
1087 msgid "Update your contact information"
1088 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1090 #: ../mainmenu.c:125
1091 msgid "Enter your 'bio'"
1092 msgstr "Indtast din 'bio'"
1094 #: ../mainmenu.c:126
1095 msgid "Edit your online photo"
1096 msgstr "Editér dit online foto"
1098 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1099 msgid "View/edit server-side mail filters"
1102 #: ../mainmenu.c:128
1103 msgid "Edit your push email settings"
1106 #: ../mainmenu.c:132
1108 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1109 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1111 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1112 msgid "Advanced room commands"
1113 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1115 #: ../mainmenu.c:136
1116 msgid "Edit or delete this room"
1117 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1119 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1120 msgid "Go to a 'hidden' room"
1121 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1123 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1124 msgid "Create a new room"
1125 msgstr "Opret et nyt rum"
1127 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1128 msgid "List all forgotten rooms"
1129 msgstr "Vis alle glemte rum"
1131 #: ../mainmenu.c:162
1132 msgid "System Administration Menu"
1133 msgstr "System Administration Menu"
1135 #: ../mainmenu.c:172
1136 msgid "Global Configuration"
1137 msgstr "Global Konfiguration"
1139 #: ../mainmenu.c:173
1140 msgid "Edit site-wide configuration"
1141 msgstr "Editér site konfiguration"
1143 #: ../mainmenu.c:174
1144 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1145 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1147 #: ../mainmenu.c:175
1148 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1149 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1151 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1152 msgid "View the outbound SMTP queue"
1155 #: ../mainmenu.c:180
1156 msgid "User account management"
1157 msgstr "Bruger konto administration"
1159 #: ../mainmenu.c:181
1160 msgid "Add, change, delete user accounts"
1161 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1163 #: ../mainmenu.c:187
1164 msgid "Shutdown Citadel"
1167 #: ../mainmenu.c:188
1171 #: ../mainmenu.c:189
1172 msgid "Restart after paging users"
1175 #: ../mainmenu.c:190
1176 msgid "Restart when all users are idle"
1179 #: ../mainmenu.c:194
1180 msgid "Rooms and Floors"
1181 msgstr "Rum og Etager"
1183 #: ../mainmenu.c:195
1184 msgid "Add, change, or delete floors"
1185 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1187 #: ../mainmenu.c:211
1188 msgid "Enter a server command"
1189 msgstr "Skriv en server kommando"
1191 #: ../mainmenu.c:221
1193 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1194 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1195 "will not be of much use to you."
1197 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1198 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1201 #: ../mainmenu.c:229
1202 msgid "Enter command:"
1203 msgstr "Skriv kommando:"
1205 #: ../mainmenu.c:232
1206 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1207 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1209 #: ../mainmenu.c:236
1211 msgid "Detected host header is %s://%s"
1212 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1214 #: ../mainmenu.c:238
1215 msgid "Send command"
1216 msgstr "Send kommando"
1218 #: ../mainmenu.c:267
1219 msgid "Server command results"
1220 msgstr "Server kommando resultater"
1222 #: ../mainmenu.c:365
1223 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1226 #: ../mainmenu.c:381
1228 msgid "Message to your Users:"
1229 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1231 #: ../mainmenu.c:388
1232 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1235 #: ../mainmenu.c:407
1237 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1238 "restarted after that... "
1241 #: ../messages.c:518
1245 #: ../messages.c:520
1249 #: ../messages.c:522
1253 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1257 #: ../messages.c:593
1261 #: ../messages.c:598
1265 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1269 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1270 msgid "unexpected end of message"
1271 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1273 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1277 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1281 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1285 #: ../messages.c:874
1289 #: ../messages.c:876
1293 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1297 #: ../messages.c:959
1301 #: ../messages.c:976
1305 #: ../messages.c:984
1309 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1313 #: ../messages.c:997
1314 msgid "Delete this message?"
1315 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1317 #: ../messages.c:1003
1321 #: ../messages.c:1008
1325 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1329 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1333 #: ../messages.c:1147
1335 msgid "I don't know how to display %s"
1336 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1338 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1342 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1343 msgid "(no subject)"
1344 msgstr "(intet emne)"
1346 #: ../messages.c:1818
1348 msgstr "(intet navn)"
1350 #: ../messages.c:1872
1351 msgid "This address book is empty."
1352 msgstr "Denne adressebog er tom."
1354 #: ../messages.c:1886
1356 msgid "An internal error has occurred."
1357 msgstr "En fejl er opstået"
1359 #: ../messages.c:2313
1360 msgid "Click on any note to edit it."
1361 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1363 #: ../messages.c:2323
1364 msgid "No new messages."
1365 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1367 #: ../messages.c:2325
1368 msgid "No old messages."
1369 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1371 #: ../messages.c:2327
1372 msgid "No messages here."
1373 msgstr "Ingen meddelelser her."
1375 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1379 #: ../messages.c:2446
1383 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1387 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1391 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1393 msgid "of %d messages."
1394 msgstr "af %d meddelelser."
1396 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1397 msgid "oldest to newest"
1400 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1401 msgid "newest to oldest"
1404 #: ../messages.c:2932
1406 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1407 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1409 #: ../messages.c:2938
1411 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1412 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1414 #: ../messages.c:2960
1416 msgid "Message has been sent.\n"
1417 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1419 #: ../messages.c:2963
1421 msgid "Message has been posted.\n"
1422 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1424 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1425 msgid "Send message"
1426 msgstr "Send meddelelse"
1428 #: ../messages.c:3137
1429 msgid "Post message"
1430 msgstr "Opsæt meddelelse"
1432 #: ../messages.c:3154
1433 msgid " <I>from</I> "
1434 msgstr " <I>fra</I> "
1436 #: ../messages.c:3180
1439 msgstr "Anonyme meddelelser"
1441 #: ../messages.c:3205
1445 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1449 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1453 #: ../messages.c:3265
1454 msgid "Subject (optional):"
1455 msgstr "Emne (valgfrit):"
1457 #: ../messages.c:3284
1458 msgid "--- forwarded message ---"
1459 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1461 #: ../messages.c:3352
1462 msgid "Attachments:"
1463 msgstr "Vedhæftede filer"
1465 #: ../messages.c:3367
1466 msgid "Attach file:"
1467 msgstr "Vedhæft fil:"
1469 #: ../messages.c:3430
1471 msgid "The message was not moved."
1472 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1474 #: ../messages.c:3455
1475 msgid "Confirm move of message"
1476 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1478 #: ../messages.c:3463
1479 msgid "Move this message to:"
1480 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1482 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1483 msgid "Add a new node"
1484 msgstr "Tilføj en ny node"
1486 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1491 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1492 msgid "Shared secret"
1493 msgstr "Delt hemmelighed"
1495 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1496 msgid "Host or IP address"
1497 msgstr "Vært eller IP adresse"
1499 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1501 msgstr "Port nummer"
1505 msgstr "Tilføj node"
1508 msgid "Edit node configuration for "
1509 msgstr "Editér node konfiguration for "
1512 msgid "Network configuration"
1513 msgstr "Netværk konfiguration"
1516 msgid "Currently configured nodes"
1517 msgstr "Konfigurede noder"
1523 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1528 msgid "Confirm delete"
1529 msgstr "Konfirmér sletning"
1532 msgid "Are you sure you want to delete "
1533 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1535 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1536 msgid "An error has occurred."
1537 msgstr "En fejl er opstået"
1540 msgid "Send instant message"
1541 msgstr "Send popup meddelelse"
1544 msgid "Send an instant message to: "
1545 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1548 msgid "Enter message text:"
1549 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1552 msgid "Message was not sent."
1553 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1556 msgid "Message has been sent to "
1557 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1561 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1562 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1563 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1564 "this site if you wish to receive instant messages."
1566 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1567 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1568 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1569 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1571 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1572 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1573 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1576 msgid "Now exiting chat mode."
1577 msgstr "Afslutter nu Chat."
1589 msgstr "Vis brugere"
1591 #: ../preferences.c:208
1592 msgid "Preferences and settings"
1593 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1595 #: ../preferences.c:226
1596 msgid "Room list view"
1597 msgstr "Rum liste visning"
1599 #: ../preferences.c:232
1600 msgid "Tree (folders) view"
1601 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1603 #: ../preferences.c:238
1604 msgid "Table (rooms) view"
1605 msgstr "Bord (rum) visning"
1607 #: ../preferences.c:248
1609 msgstr "Time format"
1611 #: ../preferences.c:255
1612 msgid "12 hour (am/pm)"
1613 msgstr "12 time (am/pm)"
1615 #: ../preferences.c:262
1619 #: ../preferences.c:273
1620 msgid "Calendar day view begins at:"
1621 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1623 #: ../preferences.c:302
1624 msgid "Calendar day view ends at:"
1625 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1627 #: ../preferences.c:331
1628 msgid "Week starts on:"
1631 #: ../preferences.c:357
1632 msgid "Attach signature to email messages?"
1633 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1635 #: ../preferences.c:375
1636 msgid "No signature"
1637 msgstr "Ingen signatur"
1639 #: ../preferences.c:381
1640 msgid "Use this signature:"
1641 msgstr "Brug denne signatur"
1643 #: ../preferences.c:405
1644 msgid "Default character set for email headers:"
1645 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1647 #: ../preferences.c:419
1648 msgid "Show empty floors"
1651 #: ../preferences.c:444
1655 #: ../preferences.c:468
1656 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1657 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1659 #: ../pushemail.c:13
1660 msgid "Push email and SMS settings"
1664 msgid "Bulletin Board"
1665 msgstr "Bulletin Board"
1672 msgid "Address Book"
1677 msgstr "Opgave Liste"
1688 msgid "Calendar List"
1689 msgstr "Kalender Liste"
1696 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1697 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1700 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1701 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1723 msgid "%d new of %d messages%s"
1724 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1727 msgid "View contacts"
1728 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1732 msgstr "Dag visning"
1736 msgstr "Måned visning"
1739 msgid "Calendar list"
1740 msgstr "Kalender liste"
1744 msgstr "Vis opgaver"
1751 msgid "View message list"
1752 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1759 msgid "Add new contact"
1760 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1763 msgid "Add new event"
1764 msgstr "Tilføj nyt emne"
1767 msgid "Add new task"
1768 msgstr "Tilføj ny opgave"
1771 msgid "Add new note"
1772 msgstr "Tilføj ny note"
1775 msgid "Edit this page"
1776 msgstr "Editér denne side"
1780 msgstr "Opret en meddelelse"
1784 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1786 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1789 msgid "Skip this room"
1790 msgstr "Skip dette rum"
1793 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1795 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1797 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1798 msgid "Configuration"
1799 msgstr "Konfiguration"
1801 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1802 msgid "Message expire policy"
1803 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1805 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1806 msgid "Access controls"
1807 msgstr "Adgangskontrol"
1809 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1813 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1814 msgid "Mailing list service"
1815 msgstr "Mailing liste service"
1817 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1818 msgid "Remote retrieval"
1821 #: ../roomops.c:1166
1822 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1823 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1825 #: ../roomops.c:1168
1826 msgid "Delete this room"
1827 msgstr "Slet dette rum"
1829 #: ../roomops.c:1171
1830 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1831 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1833 #: ../roomops.c:1174
1834 msgid "Edit this room's Info file"
1835 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1837 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1838 msgid "Higher access is required to access this function."
1841 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1842 msgid "Name of room: "
1843 msgstr "Navn på rum"
1845 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1846 msgid "Resides on floor: "
1847 msgstr "Ligger på etage: "
1849 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1850 msgid "Type of room:"
1851 msgstr "Type på rum"
1853 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1854 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1855 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1857 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1858 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1859 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1861 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1862 msgid "Private - require password: "
1863 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1865 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1866 msgid "Private - invitation only"
1867 msgstr "Privat - kun med invitation"
1869 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1870 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1871 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1873 #: ../roomops.c:1290
1874 msgid "If private, cause current users to forget room"
1875 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1877 #: ../roomops.c:1298
1878 msgid "Preferred users only"
1879 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1881 #: ../roomops.c:1304
1882 msgid "Read-only room"
1883 msgstr "Kun-læs rum"
1885 #: ../roomops.c:1310
1886 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1889 #: ../roomops.c:1317
1890 msgid "File directory room"
1891 msgstr "Fil bibliotek rum"
1893 #: ../roomops.c:1320
1894 msgid "Directory name: "
1895 msgstr "Biblioteksnavn: "
1897 #: ../roomops.c:1328
1898 msgid "Uploading allowed"
1899 msgstr "uploading tilladt"
1901 #: ../roomops.c:1334
1902 msgid "Downloading allowed"
1903 msgstr "Downloading tilladt"
1905 #: ../roomops.c:1340
1906 msgid "Visible directory"
1907 msgstr "Synligt bibliotek"
1909 #: ../roomops.c:1349
1910 msgid "Network shared room"
1911 msgstr "Netværksdelt rum"
1913 #: ../roomops.c:1355
1914 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1915 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1917 #: ../roomops.c:1361
1918 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1921 #: ../roomops.c:1366
1922 msgid "Anonymous messages"
1923 msgstr "Anonyme meddelelser"
1925 #: ../roomops.c:1374
1926 msgid "No anonymous messages"
1927 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1929 #: ../roomops.c:1380
1930 msgid "All messages are anonymous"
1931 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1933 #: ../roomops.c:1386
1934 msgid "Prompt user when entering messages"
1935 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1937 #: ../roomops.c:1392
1939 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1941 #: ../roomops.c:1467
1945 #: ../roomops.c:1470
1946 msgid "Not shared with"
1947 msgstr "Ikke delt med"
1949 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1950 msgid "Remote node name"
1951 msgstr "Fjernnode navn"
1953 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1954 msgid "Remote room name"
1955 msgstr "Fjernrum navn"
1957 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1961 #: ../roomops.c:1510
1963 msgstr "Fjern deling"
1965 #: ../roomops.c:1547
1969 #: ../roomops.c:1556
1972 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1973 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1974 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1975 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1976 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1977 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1979 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1980 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1981 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1982 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1983 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1984 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1986 #: ../roomops.c:1579
1988 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1989 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1991 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1992 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1994 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
1998 #: ../roomops.c:1609
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2001 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2003 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
2004 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2006 #: ../roomops.c:1647
2011 #: ../roomops.c:1648
2015 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2016 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2019 #: ../roomops.c:1656
2021 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2023 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
2026 #: ../roomops.c:1659
2027 msgid "Click to disable."
2028 msgstr "Klik for at deaktivere."
2030 #: ../roomops.c:1661
2031 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2032 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2034 #: ../roomops.c:1667
2036 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2037 "unsubscribe requests."
2039 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
2040 "sletabonemnet forspørgsler."
2042 #: ../roomops.c:1671
2043 msgid "Click to enable."
2044 msgstr "Klik for at aktivere."
2046 #: ../roomops.c:1710
2047 msgid "Message expire policy for this room"
2048 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2050 #: ../roomops.c:1716
2051 msgid "Use the default policy for this floor"
2052 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2054 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2056 msgid "Never automatically expire messages"
2057 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2059 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2061 msgid "Expire by message count"
2062 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2064 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2066 msgid "Expire by message age"
2067 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2069 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2071 msgid "Number of messages or days: "
2072 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2074 #: ../roomops.c:1737
2075 msgid "Message expire policy for this floor"
2076 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2078 #: ../roomops.c:1743
2079 msgid "Use the system default"
2080 msgstr "Brug system standard"
2082 #: ../roomops.c:1790
2084 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2088 #: ../roomops.c:1795
2091 msgstr "Smart værter"
2093 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2095 msgstr "Bruger navn"
2097 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2099 msgstr "Adgangskode"
2101 #: ../roomops.c:1801
2103 msgid "Keep messages on server?"
2104 msgstr "Ingen meddelelser her."
2106 #: ../roomops.c:1867
2107 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2110 #: ../roomops.c:1873
2114 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2115 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2116 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
2118 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2119 msgid "Your changes have been saved."
2120 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2122 #: ../roomops.c:2159
2124 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2125 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2127 #: ../roomops.c:2173
2129 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2130 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2132 #: ../roomops.c:2201
2134 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2135 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2137 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
2138 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2140 #: ../roomops.c:2222
2144 #: ../roomops.c:2226
2146 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2147 "below and click 'Invite'."
2149 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2150 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2152 #: ../roomops.c:2233
2156 #: ../roomops.c:2238
2160 #: ../roomops.c:2245
2165 #: ../roomops.c:2246
2168 msgstr "Bruger liste"
2170 #: ../roomops.c:2312
2171 msgid "Default view for room: "
2172 msgstr "Standard visning for rum: "
2174 #: ../roomops.c:2388
2175 msgid "Create new room"
2176 msgstr "Opret nyt rum"
2178 #: ../roomops.c:2458
2179 msgid "Cancelled. No new room was created."
2180 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
2182 #: ../roomops.c:2499
2183 msgid "Go to a hidden room"
2184 msgstr "Gå til et skjult rum"
2186 #: ../roomops.c:2503
2188 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2189 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2190 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2193 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2194 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2195 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2196 "at komme her igen."
2198 #: ../roomops.c:2515
2199 msgid "Enter room name:"
2200 msgstr "Skriv rummets navn:"
2202 #: ../roomops.c:2522
2203 msgid "Enter room password:"
2204 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2206 #: ../roomops.c:2532
2210 #: ../roomops.c:2586
2211 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2212 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2214 #: ../roomops.c:2592
2217 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2218 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2220 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2221 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2223 #: ../roomops.c:2598
2224 msgid "Zap this room"
2225 msgstr "Zap dette rum"
2227 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2231 #: ../roomops.c:3409
2233 msgstr "Folder liste"
2240 msgid "Not logged in"
2241 msgstr "Ikke logget ind"
2244 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2245 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2248 msgid "When new mail arrives: "
2252 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2256 msgid "Filter it according to rules selected below"
2260 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2264 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2268 msgid "The currently active script is: "
2271 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2273 msgid "Add or delete scripts"
2274 msgstr "Editér eller slet brugere"
2278 msgid "Add a new script"
2279 msgstr "Tilføj en ny node"
2284 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2287 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2292 msgid "Script name: "
2293 msgstr "Biblioteksnavn: "
2295 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2301 msgid "Edit scripts"
2302 msgstr "Editér opgave"
2305 msgid "Return to the script editing screen"
2310 msgid "Delete scripts"
2311 msgstr "Slet bruger"
2316 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2319 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2324 msgid "Delete script"
2325 msgstr "Slet bruger"
2329 msgid "Delete this script?"
2330 msgstr "Slet denne bruger?"
2333 msgid "A script by that name already exists."
2338 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2343 msgid "Move rule up"
2347 msgid "Move rule down"
2353 msgstr "Slet bruger"
2384 msgid "Envelope From"
2401 msgid "X-Spam-Status"
2406 msgid "Message size"
2407 msgstr "Meddelelser"
2415 msgid "does not contain"
2433 msgid "does not match"
2438 msgid "(All messages)"
2439 msgstr "Læs alle meddelelser"
2442 msgid "is larger than"
2446 msgid "is smaller than"
2454 msgid "Discard silently"
2464 msgid "Move message to"
2465 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2480 msgstr "Meddelelser"
2484 msgid "continue processing"
2498 msgstr "Tilføj brugere"
2500 #: ../siteconfig.c:38
2501 msgid "Site configuration"
2502 msgstr "Site konfiguration"
2504 #: ../siteconfig.c:59
2508 #: ../siteconfig.c:60
2512 #: ../siteconfig.c:61
2516 #: ../siteconfig.c:62
2520 #: ../siteconfig.c:63
2524 #: ../siteconfig.c:64
2526 msgstr "Auto-tømmer"
2528 #: ../siteconfig.c:65
2529 msgid "Indexing/Journaling"
2530 msgstr "Index/Journal"
2532 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2537 #: ../siteconfig.c:70
2538 msgid "General site configuration items"
2539 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2541 #: ../siteconfig.c:74
2542 msgid "Access controls and site policy settings"
2543 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2545 #: ../siteconfig.c:78
2546 msgid "Network services"
2547 msgstr "Netværk service"
2549 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2551 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2554 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2557 #: ../siteconfig.c:84
2558 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2559 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2561 #: ../siteconfig.c:88
2562 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2563 msgstr "Konfigurér LDAP"
2565 #: ../siteconfig.c:92
2567 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2568 "options will have no effect."
2571 #: ../siteconfig.c:98
2572 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2573 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2575 #: ../siteconfig.c:99
2576 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2578 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2580 #: ../siteconfig.c:103
2581 msgid "Indexing and Journaling"
2582 msgstr "Index og Journal"
2584 #: ../siteconfig.c:104
2585 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2586 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2588 #: ../siteconfig.c:125
2590 msgid "Fully qualified domain name"
2591 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2593 #: ../siteconfig.c:132
2595 msgid "Human-readable node name"
2596 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2598 #: ../siteconfig.c:139
2600 msgid "Telephone number"
2601 msgstr "Telefon nummer"
2603 #: ../siteconfig.c:146
2605 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2607 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2609 #: ../siteconfig.c:154
2611 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2612 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2614 #: ../siteconfig.c:161
2616 msgid "Initial access level for new users"
2617 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2619 #: ../siteconfig.c:175
2621 msgid "Require registration for new users"
2622 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2624 #: ../siteconfig.c:183
2626 msgid "Quarantine messages from problem users"
2627 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2629 #: ../siteconfig.c:191
2631 msgid "Name of quarantine room"
2632 msgstr "Navn på karantæne rum"
2634 #: ../siteconfig.c:198
2636 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2637 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2639 #: ../siteconfig.c:205
2641 msgid "Restrict access to Internet mail"
2642 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2644 #: ../siteconfig.c:213
2646 msgid "Geographic location of this system"
2647 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2649 #: ../siteconfig.c:220
2651 msgid "Name of system administrator"
2652 msgstr "Navn på Systemadministror"
2654 #: ../siteconfig.c:227
2656 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2657 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2659 #: ../siteconfig.c:234
2661 msgid "Default user purge time (days)"
2662 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2664 #: ../siteconfig.c:241
2666 msgid "Default room purge time (days)"
2667 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2669 #: ../siteconfig.c:248
2671 msgid "Name of room to log pages"
2672 msgstr "Navn på rum for log sider"
2674 #: ../siteconfig.c:255
2676 msgid "Access level required to create rooms"
2677 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2679 #: ../siteconfig.c:269
2681 msgid "Maximum message length"
2682 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2684 #: ../siteconfig.c:276
2686 msgid "Minimum number of worker threads"
2687 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2689 #: ../siteconfig.c:283
2691 msgid "Maximum number of worker threads"
2692 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2694 #: ../siteconfig.c:290
2696 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2697 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2699 #: ../siteconfig.c:297
2701 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2702 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2704 #: ../siteconfig.c:304
2706 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2707 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2709 #: ../siteconfig.c:312
2711 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2712 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2714 #: ../siteconfig.c:320
2716 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2717 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2719 #: ../siteconfig.c:327
2721 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2722 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2724 #: ../siteconfig.c:334
2726 msgid "Disable self-service user account creation"
2727 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2729 #: ../siteconfig.c:342
2731 msgid "Hour to run database auto-purge"
2732 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2734 #: ../siteconfig.c:358
2736 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2737 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2739 #: ../siteconfig.c:365
2741 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2742 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2744 #: ../siteconfig.c:372
2749 #: ../siteconfig.c:379
2754 #: ../siteconfig.c:386
2756 msgid "Password for bind DN"
2757 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2759 #: ../siteconfig.c:394
2761 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2762 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2764 #: ../siteconfig.c:401
2766 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2767 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2769 #: ../siteconfig.c:408
2771 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2772 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2774 #: ../siteconfig.c:415
2776 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2777 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2779 #: ../siteconfig.c:422
2781 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2782 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2784 #: ../siteconfig.c:429
2786 msgid "Enable full text index"
2787 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2789 #: ../siteconfig.c:437
2791 msgid "Automatically delete committed database logs"
2792 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2794 #: ../siteconfig.c:445
2796 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2797 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2799 #: ../siteconfig.c:453
2801 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2802 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2804 #: ../siteconfig.c:461
2806 msgid "Perform journaling of email messages"
2807 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2809 #: ../siteconfig.c:469
2811 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2812 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2814 #: ../siteconfig.c:477
2816 msgid "Email destination of journalized messages"
2817 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2819 #: ../siteconfig.c:488
2821 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2824 #: ../siteconfig.c:516
2827 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2828 "Port </a> (-1 to disable)"
2831 #: ../siteconfig.c:523
2833 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2834 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2836 #: ../siteconfig.c:530
2838 msgid "Enable host based authentication mode"
2841 #: ../siteconfig.c:538
2843 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2844 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2846 #: ../siteconfig.c:545
2848 msgid "Funambol server port "
2851 #: ../siteconfig.c:552
2853 msgid "Funambol sync source"
2856 #: ../siteconfig.c:559
2858 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2861 #: ../siteconfig.c:566
2863 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2866 #: ../siteconfig.c:574
2868 msgid "Master user name (blank to disable)"
2869 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2871 #: ../siteconfig.c:581
2873 msgid "Master user password"
2874 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2876 #: ../siteconfig.c:589
2878 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2879 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2881 #: ../siteconfig.c:596
2883 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2886 #: ../siteconfig.c:624
2888 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2889 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2891 #: ../siteconfig.c:645
2893 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2894 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2896 #: ../siteconfig.c:649
2898 msgid "Same policy as public rooms"
2899 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2901 #: ../siteconfig.c:787
2902 msgid "Your system configuration has been updated."
2903 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2905 #: ../smtpqueue.c:190
2908 msgstr "Meddelelser"
2910 #: ../smtpqueue.c:192
2912 msgid "Date/time submitted"
2913 msgstr "Meddelelser sendt"
2915 #: ../smtpqueue.c:194
2916 msgid "Last attempt"
2919 #: ../smtpqueue.c:198
2923 #: ../smtpqueue.c:210
2925 msgid "The queue is empty."
2926 msgstr "Denne adressebog er tom."
2928 #: ../smtpqueue.c:216
2929 msgid "You do not have permission to view this resource."
2932 #: ../smtpqueue.c:269
2934 msgid "Refresh this page"
2935 msgstr "Editér denne side"
2938 msgid "ERROR: could not open template "
2939 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2943 msgstr "(ingenting)"
2950 msgid "(This server does not support task lists)"
2951 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2955 msgstr "(Ingenting)"
2958 msgid "(This server does not support calendars)"
2959 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2964 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2965 "administrator is %s."
2967 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2968 "systemadministrator er %s."
2972 msgstr "Meddelelser"
2975 msgid "Today on your calendar"
2976 msgstr "Idag i din kalender"
2979 msgid "Who's online now"
2980 msgstr "Hvem er online nu"
2983 msgid "About this server"
2984 msgstr "Om denne server"
2988 msgid "Summary page for %s"
2989 msgstr "Summeringsside for %s"
2999 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3000 "forced by preceding the next line by a blank."
3002 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
3003 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3007 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3008 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
3012 msgid "%s has been saved."
3013 msgstr "%s er blevet gemt."
3016 msgid "Edit or delete users"
3017 msgstr "Editér eller slet brugere"
3021 msgstr "Tilføj brugere"
3025 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3026 "and click 'Create'."
3028 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3033 msgstr "Ny bruger: "
3036 msgid "Edit or Delete users"
3037 msgstr "Editér eller slet brugere"
3041 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3044 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3048 msgid "Edit configuration"
3049 msgstr "Editér konfiguration"
3052 msgid "Edit address book entry"
3053 msgstr "Editér adressebogsemne"
3057 msgstr "Slet bruger"
3060 msgid "Delete this user?"
3061 msgstr "Slet denne bruger?"
3063 #: ../useredit.c:205
3065 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3067 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3069 #: ../useredit.c:283
3070 msgid "Edit user account: "
3071 msgstr "Editér bruger konto"
3073 #: ../useredit.c:313
3074 msgid "Permission to send Internet mail"
3075 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3077 #: ../useredit.c:322
3078 msgid "Number of logins"
3079 msgstr "Antal gange logget på"
3081 #: ../useredit.c:329
3082 msgid "Messages submitted"
3083 msgstr "Meddelelser sendt"
3085 #: ../useredit.c:336
3086 msgid "Access level"
3087 msgstr "Bryger type"
3089 #: ../useredit.c:350
3090 msgid "User ID number"
3091 msgstr "Bruger ID nummer"
3093 #: ../useredit.c:358
3094 msgid "Date and time of last login"
3095 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3097 #: ../useredit.c:373
3098 msgid "Auto-purge after this many days"
3099 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3101 #: ../useredit.c:405
3102 msgid "Changes were not saved."
3103 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3105 #: ../useredit.c:488
3107 msgid "A new user has been created."
3108 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3110 #: ../useredit.c:495
3112 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3113 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3114 "the host system, not within Citadel."
3119 msgid "User list for %s"
3120 msgstr "Bruger liste for %s"
3124 msgstr "Bruger navn"
3131 msgid "Access Level"
3132 msgstr "Bruger type"
3136 msgstr "Sidste login"
3139 msgid "Total Logins"
3140 msgstr "Total antal login"
3144 msgstr "Totale antal meddelelser"
3146 #: ../userlist.c:127
3147 msgid "User profile"
3148 msgstr "Bruger profil"
3150 #: ../userlist.c:165
3152 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3153 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3155 #: ../vcard_edit.c:190
3156 msgid "Edit contact information"
3157 msgstr "Editér kontakt information"
3159 #: ../vcard_edit.c:211
3163 #: ../vcard_edit.c:211
3167 #: ../vcard_edit.c:211
3171 #: ../vcard_edit.c:211
3175 #: ../vcard_edit.c:211
3179 #: ../vcard_edit.c:232
3180 msgid "Display name:"
3183 #: ../vcard_edit.c:239
3187 #: ../vcard_edit.c:246
3188 msgid "Organization:"
3189 msgstr "Organisation:"
3191 #: ../vcard_edit.c:257
3195 #: ../vcard_edit.c:273
3199 #: ../vcard_edit.c:279
3203 #: ../vcard_edit.c:285
3205 msgstr "Postnummer:"
3207 #: ../vcard_edit.c:291
3211 #: ../vcard_edit.c:301
3212 msgid "Home telephone:"
3213 msgstr "Hjemmetelefon:"
3215 #: ../vcard_edit.c:307
3216 msgid "Work telephone:"
3217 msgstr "Arbejdstelefon:"
3219 #: ../vcard_edit.c:313
3221 msgid "Mobile telephone:"
3222 msgstr "Hjemmetelefon:"
3224 #: ../vcard_edit.c:319
3227 msgstr "Etage nummer"
3229 #: ../vcard_edit.c:330
3230 msgid "Primary Internet e-mail address"
3231 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3233 #: ../vcard_edit.c:337
3234 msgid "Internet e-mail aliases"
3235 msgstr "Internet Email aliasser"
3239 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3240 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3243 msgid "Make this my start page"
3244 msgstr "Gør dette til min startside"
3247 msgid "You no longer have a start page selected."
3248 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3251 msgid "Authorization Required"
3252 msgstr "Godkendelse Krævet"
3257 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3258 "not be logged in: %s\n"
3260 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3261 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3266 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3267 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3272 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3273 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3278 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3282 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3288 msgstr "dit billede"
3291 msgid "the icon for this room"
3292 msgstr "ikonet for dette rum"
3295 msgid "the icon for this floor"
3296 msgstr "ikonet for denne etage"
3315 msgid "Do you really want to kill this session?"
3316 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3318 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3320 msgid "Users currently on %s"
3321 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3326 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3329 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3330 "meddelelse til den bruger."
3333 msgid "Edit your session display"
3334 msgstr "Edit'er din session visning"
3338 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3339 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3340 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3341 "corresponding box. "
3343 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3344 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3345 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3352 msgid "Change room name"
3353 msgstr "Skift rum navn"
3360 msgid "Change host name"
3361 msgstr "Skift host navn"
3364 msgid "Change user name"
3365 msgstr "Skift brugernavn"
3369 msgid "There is no room called '%s'."
3370 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3374 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3375 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3379 msgid "There is no page called '%s' here."
3380 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3384 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3387 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3390 #~ msgid "Back to menu"
3391 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3393 #~ msgid "Respond to meeting request"
3394 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3396 #~ msgid "Return to messages"
3397 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3399 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3400 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3402 #~ msgid "Public room"
3403 #~ msgstr "Offentlig rum"
3405 #~ msgid "Private - guess name"
3406 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3408 #~ msgid "Private - require password:"
3409 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3411 #~ msgid "localhost"
3412 #~ msgstr "lokalvært"
3414 #~ msgid "directory"
3415 #~ msgstr "directory"
3417 #~ msgid "gatewaydomain"
3418 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3423 #~ msgid "spamassassin"
3424 #~ msgstr "spamassassin"
3426 #~ msgid "[ close window ]"
3427 #~ msgstr "[ luk vindue ]"