c66d696b9076d34df3d8135e68898db270def505
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
19 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
65 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
69
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Brugernavn"
73
74 #: ../auth.c:69
75 msgid "Password:"
76 msgstr "Adgangskode"
77
78 #: ../auth.c:70
79 msgid "Language:"
80 msgstr "Sprog"
81
82 #: ../auth.c:71
83 msgid "Login"
84 msgstr "Log på"
85
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Afslut"
89
90 #: ../auth.c:75
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
98
99 #: ../auth.c:195
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
102
103 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
104 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
105 msgid "Log off"
106 msgstr "Log af"
107
108 #: ../auth.c:309
109 msgid ""
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
111 "Please report this problem to your system administrator."
112 msgstr ""
113 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
114 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
115
116 #: ../auth.c:317
117 msgid "Log in again"
118 msgstr "Log på igen"
119
120 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
121 msgid "Close window"
122 msgstr "Luk vinduet"
123
124 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
125 msgid "Validate new users"
126 msgstr "Validér nye brugere"
127
128 #: ../auth.c:363
129 msgid "No users require validation at this time."
130 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
131
132 #: ../auth.c:404
133 #, c-format
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
136
137 #: ../auth.c:412
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
140
141 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Skift din adgangskode"
144
145 #: ../auth.c:492
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
148
149 #: ../auth.c:496
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
152
153 #: ../auth.c:502
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Skift adgangskode"
156
157 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
158 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
159 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
160 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
161 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
162 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
163 msgid "Cancel"
164 msgstr "Afbryd"
165
166 #: ../auth.c:523
167 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
168 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
169
170 #: ../auth.c:534
171 msgid "They don't match.  Password was not changed."
172 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
173
174 #: ../availability.c:145
175 msgid "availability unknown"
176 msgstr "tilgængelighed ukendt"
177
178 #: ../availability.c:166
179 msgid "free"
180 msgstr "fri"
181
182 #: ../availability.c:176
183 msgid "BUSY"
184 msgstr "OPTAGET"
185
186 #: ../calendar.c:24
187 msgid ""
188 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
189 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
190 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
191 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
192 msgstr ""
193 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
194 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
195 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
196 "aktiveret.</I><br />\n"
197
198 #: ../calendar.c:38
199 msgid ""
200 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
201 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
202 "your system administrator.</i><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
206 "i><br />\n"
207
208 #: ../calendar.c:50
209 msgid ""
210 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
211 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
212 "system administrator.</i><br />\n"
213 msgstr ""
214 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
215 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
216 "i><br />\n"
217
218 #: ../calendar.c:111
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Møde invitaion"
221
222 #: ../calendar.c:114
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
225
226 #: ../calendar.c:117
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Publiseret aktivitet"
229
230 #: ../calendar.c:120
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
233
234 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
235 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
236 msgid "Summary:"
237 msgstr "Summering:"
238
239 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
240 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
241 msgid "Location:"
242 msgstr "Lokation:"
243
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
245 msgid "Date:"
246 msgstr "Dato:"
247
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
249 #: ../calendar_view.c:1013
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Start dato/tid:"
252
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
254 #: ../calendar_view.c:1015
255 msgid "Ending date/time:"
256 msgstr "Slut dato/tid:"
257
258 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
259 msgid "Description:"
260 msgstr "Beskrivelse:"
261
262 #: ../calendar.c:204
263 msgid "Attendee:"
264 msgstr "Deltager:"
265
266 #: ../calendar.c:244
267 #, c-format
268 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
269 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
270
271 #: ../calendar.c:248
272 #, c-format
273 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
275
276 #: ../calendar.c:253
277 msgid "Update:"
278 msgstr "Opdatering:"
279
280 #: ../calendar.c:254
281 msgid "CONFLICT:"
282 msgstr "KONFLIKT:"
283
284 #: ../calendar.c:277
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
287
288 #: ../calendar.c:278
289 msgid "Accept"
290 msgstr "Acceptér"
291
292 #: ../calendar.c:279
293 msgid "Tentative"
294 msgstr "Tentativ"
295
296 #: ../calendar.c:280
297 msgid "Decline"
298 msgstr "Afvis"
299
300 #: ../calendar.c:304
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 msgstr ""
303 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
304
305 #: ../calendar.c:305
306 msgid "Update"
307 msgstr "Opdatér"
308
309 #: ../calendar.c:306
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignorér"
312
313 #: ../calendar.c:332
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
316
317 #: ../calendar.c:366
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
323 "kalender."
324
325 #: ../calendar.c:370
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
331 "din kalender 'med blyant'"
332
333 #: ../calendar.c:374
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
339 "din kalender."
340
341 #: ../calendar.c:379
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
344
345 #: ../calendar.c:410
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
348
349 #: ../calendar.c:412
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr ""
354 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
355 "opdateret."
356
357 #: ../calendar.c:506
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Editér opgave"
360
361 #: ../calendar.c:534
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Start dato:"
364
365 #: ../calendar.c:547
366 msgid "Due date:"
367 msgstr "Forfald dato:"
368
369 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
370 msgid "Save"
371 msgstr "Gem"
372
373 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
374 #: ../messages.c:2447
375 msgid "Delete"
376 msgstr "Slet"
377
378 #: ../calendar_tools.c:73
379 msgid "Month: "
380 msgstr "Måned:"
381
382 #: ../calendar_tools.c:87
383 msgid "Day: "
384 msgstr "Dag:"
385
386 #: ../calendar_tools.c:97
387 msgid "Year: "
388 msgstr "År:"
389
390 #: ../calendar_tools.c:115
391 msgid "Hour: "
392 msgstr "Time:"
393
394 #: ../calendar_tools.c:135
395 msgid "Minute: "
396 msgstr "Minut:"
397
398 #: ../calendar_tools.c:202
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(status ukendt)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:218
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(behøver aktion)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:221
407 msgid "(accepted)"
408 msgstr "(accepteret)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:224
411 msgid "(declined)"
412 msgstr "(afvist)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:227
415 msgid "(tenative)"
416 msgstr "(tentativ)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:230
419 msgid "(delegated)"
420 msgstr "(delegeret)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:233
423 msgid "(completed)"
424 msgstr "(færdig)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:236
427 msgid "(in process)"
428 msgstr "(igang)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:239
431 msgid "(none)"
432 msgstr "(ingen)"
433
434 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
435 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
436 msgid "Notes:"
437 msgstr "Noter:"
438
439 #: ../calendar_view.c:711
440 msgid "Week"
441 msgstr "Uge"
442
443 #: ../calendar_view.c:713
444 msgid "Hours"
445 msgstr "Timer"
446
447 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
448 msgid "Subject"
449 msgstr "Emne"
450
451 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
452 msgid "Start"
453 msgstr "Start"
454
455 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
456 msgid "End"
457 msgstr "Slut"
458
459 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
460 msgid "All day event"
461 msgstr "Hele dagen"
462
463 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
464 msgid "Ongoing event"
465 msgstr ""
466
467 #: ../calendar_view.c:1446
468 msgid "Name of task"
469 msgstr "Navn på opgave"
470
471 #: ../calendar_view.c:1448
472 msgid "Date due"
473 msgstr "Forfaldsdato"
474
475 #: ../calendar_view.c:1503
476 msgid "The calendar view is not available."
477 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
478
479 #: ../calendar_view.c:1510
480 msgid "The tasks view is not available."
481 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
482
483 #: ../downloads.c:18
484 #, c-format
485 msgid "Files available for download in %s"
486 msgstr ""
487
488 #: ../downloads.c:28
489 #, fuzzy
490 msgid "Filename"
491 msgstr "Etage navn"
492
493 #: ../downloads.c:29
494 msgid "Size"
495 msgstr ""
496
497 #: ../downloads.c:30
498 #, fuzzy
499 msgid "Description"
500 msgstr "Beskrivelse:"
501
502 #: ../downloads.c:68
503 #, fuzzy
504 msgid "Upload a file:"
505 msgstr "uploading tilladt"
506
507 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
508 msgid "Upload"
509 msgstr "Upload"
510
511 #: ../downloads.c:116
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
514 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
515
516 #: ../event.c:79
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
519
520 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
521 msgid "Summary"
522 msgstr "Summering"
523
524 #: ../event.c:157
525 msgid "Location"
526 msgstr "Lokation"
527
528 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
529 msgid "Notes"
530 msgstr "Noter"
531
532 #: ../event.c:292
533 msgid "Organizer"
534 msgstr "Organisator"
535
536 #: ../event.c:297
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(du er organisator)"
539
540 #: ../event.c:315
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Vis tid som:"
543
544 #: ../event.c:337
545 msgid "Free"
546 msgstr "Fri"
547
548 #: ../event.c:344
549 msgid "Busy"
550 msgstr "Optaget"
551
552 #: ../event.c:350 ../event.c:362
553 msgid "Attendees"
554 msgstr "Deltagere"
555
556 #: ../event.c:353
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(en per linie)"
559
560 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
561 msgid "Contacts"
562 msgstr "Kontaktpersoner"
563
564 #: ../event.c:406
565 msgid "Check attendee availability"
566 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
567
568 #: ../floors.c:33
569 msgid "Add/change/delete floors"
570 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
571
572 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
573 #: ../wiki.c:76
574 msgid "Error"
575 msgstr "Fejl"
576
577 #: ../floors.c:61
578 msgid "Floor number"
579 msgstr "Etage nummer"
580
581 #: ../floors.c:63
582 msgid "Floor name"
583 msgstr "Etage navn"
584
585 #: ../floors.c:65
586 msgid "Number of rooms"
587 msgstr "Antal rum"
588
589 #: ../floors.c:67
590 msgid "Floor CSS"
591 msgstr "Etage CSS"
592
593 #: ../floors.c:80
594 msgid "(delete floor)"
595 msgstr "(slet etage)"
596
597 #: ../floors.c:86
598 msgid "(edit graphic)"
599 msgstr "editér grafik"
600
601 #: ../floors.c:100
602 msgid "Change name"
603 msgstr "Skift navn"
604
605 #: ../floors.c:114
606 msgid "Change CSS"
607 msgstr "Skift CSS"
608
609 #: ../floors.c:127
610 msgid "Create new floor"
611 msgstr "Opret ny etage"
612
613 #: ../floors.c:148
614 #, c-format
615 msgid "Floor has been deleted."
616 msgstr "Etage er blevet slettet."
617
618 #: ../floors.c:171
619 #, c-format
620 msgid "New floor has been created."
621 msgstr "Ny etage er oprettet."
622
623 #: ../graphics.c:25
624 msgid "Image upload"
625 msgstr "Upload billede"
626
627 #: ../graphics.c:36
628 msgid ""
629 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
630 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
631 msgstr ""
632 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
633 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
634
635 #: ../graphics.c:41
636 msgid "Please select a file to upload:"
637 msgstr "Vælg en fil til upload:"
638
639 #: ../graphics.c:46
640 msgid "Reset form"
641 msgstr "Slet form"
642
643 #: ../graphics.c:66
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
646
647 #: ../graphics.c:73
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
650
651 #: ../html2html.c:123
652 #, c-format
653 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
654 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
655
656 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
657 msgid "Find out more about Citadel"
658 msgstr "Lær mere om Citadel"
659
660 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
661 msgid "CITADEL"
662 msgstr "CITADEL"
663
664 #: ../iconbar.c:108
665 msgid "switch to room list"
666 msgstr "skift til rum listen"
667
668 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
669 msgid "Your summary page"
670 msgstr "Din summeringsside"
671
672 #: ../iconbar.c:131
673 msgid "Go to your email inbox"
674 msgstr "Gå til din indbakke"
675
676 #: ../iconbar.c:138
677 msgid "Mail"
678 msgstr "Post"
679
680 #: ../iconbar.c:156
681 msgid "Go to your personal calendar"
682 msgstr "Gå til din personlige kalender"
683
684 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
685 msgid "Calendar"
686 msgstr "Kalender"
687
688 #: ../iconbar.c:173
689 msgid "Go to your personal address book"
690 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
691
692 #: ../iconbar.c:190
693 msgid "Go to your personal notes"
694 msgstr "Gå til dine personlige noter"
695
696 #: ../iconbar.c:207
697 msgid "Go to your personal task list"
698 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
699
700 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
701 msgid "Tasks"
702 msgstr "Opgaver"
703
704 #: ../iconbar.c:222
705 msgid "List all of your accessible rooms"
706 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
707
708 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
709 msgid "Rooms"
710 msgstr "Rum"
711
712 #: ../iconbar.c:238
713 msgid "See who is online right now"
714 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
715
716 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
717 msgid "Who is online?"
718 msgstr "Hven er online?"
719
720 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
721 msgid "Chat"
722 msgstr "Chat"
723
724 #: ../iconbar.c:279
725 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
726 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
727
728 #: ../iconbar.c:286
729 msgid "Advanced"
730 msgstr "Avanceret"
731
732 #: ../iconbar.c:296
733 msgid "Room and system administration functions"
734 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
735
736 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
737 msgid "Administration"
738 msgstr "Administration"
739
740 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
741 msgid "Log off now?"
742 msgstr "Log af nu?"
743
744 #: ../iconbar.c:330
745 msgid "Customize this menu"
746 msgstr "Personliggør denne menu"
747
748 #: ../iconbar.c:331
749 msgid "customize this menu"
750 msgstr "personliggør denne menu"
751
752 #: ../iconbar.c:406
753 msgid "switch to menu"
754 msgstr "skift til menu"
755
756 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
757 msgid "Customize the icon bar"
758 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
759
760 #: ../iconbar.c:502
761 msgid "Display icons as:"
762 msgstr "Vis ikoner som:"
763
764 #: ../iconbar.c:508
765 msgid "pictures and text"
766 msgstr "billeder og tekst"
767
768 #: ../iconbar.c:509
769 msgid "pictures only"
770 msgstr "kun billeder"
771
772 #: ../iconbar.c:510
773 msgid "text only"
774 msgstr "kun tekst"
775
776 #: ../iconbar.c:515
777 msgid ""
778 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
779 "the left side of the screen."
780 msgstr ""
781 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
782 "skærmen."
783
784 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
785 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
786 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
787 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
788 msgid "Yes"
789 msgstr "Ja"
790
791 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
792 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
793 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
794 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
795 msgid "No"
796 msgstr "Nej"
797
798 #: ../iconbar.c:533
799 msgid "Site logo"
800 msgstr "Site logo"
801
802 #: ../iconbar.c:534
803 msgid "An icon describing this site"
804 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
805
806 #: ../iconbar.c:567
807 msgid "Mail (inbox)"
808 msgstr "Post (indbakke)"
809
810 #: ../iconbar.c:568
811 msgid "A shortcut to your email Inbox"
812 msgstr "En genvej til din indbakke"
813
814 #: ../iconbar.c:585
815 msgid "Your personal address book"
816 msgstr "Din personlige adressebog"
817
818 #: ../iconbar.c:602
819 msgid "Your personal notes"
820 msgstr "Dine personlige noter"
821
822 #: ../iconbar.c:620
823 msgid "A shortcut to your personal calendar"
824 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
825
826 #: ../iconbar.c:637
827 msgid "A shortcut to your personal task list"
828 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
829
830 #: ../iconbar.c:655
831 msgid ""
832 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
833 "available."
834 msgstr ""
835 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
836 "foldere)"
837
838 #: ../iconbar.c:673
839 #, fuzzy
840 msgid "Yes with users list"
841 msgstr "skift til rum listen"
842
843 #: ../iconbar.c:675
844 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
845 msgstr ""
846 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
847
848 #: ../iconbar.c:693
849 msgid ""
850 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
851 "room."
852 msgstr ""
853 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
854
855 #: ../iconbar.c:711
856 msgid "Advanced options"
857 msgstr "Avancerede indstillinger"
858
859 #: ../iconbar.c:712
860 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
861 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
862
863 #: ../iconbar.c:730
864 msgid "Citadel logo"
865 msgstr "Citadel logo"
866
867 #: ../iconbar.c:731
868 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
869 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
870
871 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
872 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
873 #: ../vcard_edit.c:358
874 msgid "Save changes"
875 msgstr "Gem ændringer"
876
877 #: ../iconbar.c:805
878 msgid ""
879 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
880 "continue."
881 msgstr ""
882 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
883 "fortsætte."
884
885 #: ../inetconf.c:50
886 msgid "Local host aliases"
887 msgstr "Lokal vært aliaser"
888
889 #: ../inetconf.c:51
890 msgid "Directory domains"
891 msgstr "Directory domæner"
892
893 #: ../inetconf.c:52
894 msgid "Gateway domains"
895 msgstr "Gateway domæner"
896
897 #: ../inetconf.c:53
898 msgid "Smart hosts"
899 msgstr "Smart værter"
900
901 #: ../inetconf.c:54
902 msgid "RBL hosts"
903 msgstr "RBL værter"
904
905 #: ../inetconf.c:55
906 msgid "SpamAssassin hosts"
907 msgstr "SpamAssassin værter"
908
909 #: ../inetconf.c:56
910 #, fuzzy
911 msgid "Masqueradable domains"
912 msgstr "Gateway domæner"
913
914 #: ../inetconf.c:58
915 msgid "(domains for which this host receives mail)"
916 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
917
918 #: ../inetconf.c:59
919 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
920 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
921
922 #: ../inetconf.c:60
923 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
924 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
925
926 #: ../inetconf.c:61
927 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
928 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
929
930 #: ../inetconf.c:62
931 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
932 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
933
934 #: ../inetconf.c:63
935 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
936 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
937
938 #: ../inetconf.c:64
939 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
940 msgstr ""
941
942 #: ../inetconf.c:100
943 msgid "Internet configuration"
944 msgstr "Internet konfiguration"
945
946 #: ../inetconf.c:136
947 msgid "Delete this entry?"
948 msgstr "Slet denne post?"
949
950 #: ../inetconf.c:190
951 #, c-format
952 msgid "%s has been deleted."
953 msgstr "%s er blevet slettet."
954
955 #: ../listsub.c:39
956 msgid "List subscription"
957 msgstr "Liste abonnement"
958
959 #: ../listsub.c:51
960 msgid "List subscribe/unsubscribe"
961 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
962
963 #: ../listsub.c:72
964 msgid "Confirmation request sent"
965 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
966
967 #: ../listsub.c:74
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
971 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
972 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
973 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
974 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
975 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
976 msgstr ""
977 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
978 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
979 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
980 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
981 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
982 "abonnement.<br />\n"
983
984 #: ../listsub.c:87
985 msgid "Go back..."
986 msgstr "Tilbage..."
987
988 #: ../mainmenu.c:24
989 msgid "Basic commands"
990 msgstr "Almindelige kommandoer"
991
992 #: ../mainmenu.c:31
993 msgid "List known rooms"
994 msgstr "Vist kendte rum"
995
996 #: ../mainmenu.c:33
997 msgid "Where can I go from here?"
998 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
999
1000 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1001 msgid "Goto next room"
1002 msgstr "Gå til næste rum"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:39
1005 #, fuzzy
1006 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1007 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:43
1010 msgid "Skip to next room"
1011 msgstr "fortsæt til næste rum"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:45
1014 msgid "(come back here later)"
1015 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1018 msgid "Ungoto"
1019 msgstr "Gå tilbage"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:52
1022 #, c-format
1023 msgid "(oops! Back to %s)"
1024 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1027 msgid "Read new messages"
1028 msgstr "Læs nye meddelelser"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:65
1031 msgid "...in this room"
1032 msgstr "...i dette rum"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1035 msgid "Read all messages"
1036 msgstr "Læs alle meddelelser"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:71
1039 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1040 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1043 msgid "Enter a message"
1044 msgstr "Opret en meddelelse"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:77
1047 msgid "(post in this room)"
1048 msgstr "(opret i dette rum)"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:82
1051 msgid "File library"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: ../mainmenu.c:84
1055 msgid "(List files available for download)"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: ../mainmenu.c:95
1059 msgid "Summary page"
1060 msgstr "Summerings side"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:97
1063 msgid "Summary of my account"
1064 msgstr "Summering af min konto"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:101
1067 msgid "User list"
1068 msgstr "Bruger liste"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:103
1071 msgid "(all registered users)"
1072 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:109
1075 msgid "Bye!"
1076 msgstr "Farvel!"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:121
1079 msgid "Your info"
1080 msgstr "Din information"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:122
1083 msgid "Change your preferences and settings"
1084 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:123
1087 msgid "Update your contact information"
1088 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:125
1091 msgid "Enter your 'bio'"
1092 msgstr "Indtast din 'bio'"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:126
1095 msgid "Edit your online photo"
1096 msgstr "Editér dit online foto"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1099 msgid "View/edit server-side mail filters"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../mainmenu.c:128
1103 msgid "Edit your push email settings"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../mainmenu.c:132
1107 #, c-format
1108 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1109 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1112 msgid "Advanced room commands"
1113 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:136
1116 msgid "Edit or delete this room"
1117 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1120 msgid "Go to a 'hidden' room"
1121 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1124 msgid "Create a new room"
1125 msgstr "Opret et nyt rum"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1128 msgid "List all forgotten rooms"
1129 msgstr "Vis alle glemte rum"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:162
1132 msgid "System Administration Menu"
1133 msgstr "System Administration Menu"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:172
1136 msgid "Global Configuration"
1137 msgstr "Global Konfiguration"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:173
1140 msgid "Edit site-wide configuration"
1141 msgstr "Editér site konfiguration"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:174
1144 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1145 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:175
1148 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1149 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1152 msgid "View the outbound SMTP queue"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../mainmenu.c:180
1156 msgid "User account management"
1157 msgstr "Bruger konto administration"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:181
1160 msgid "Add, change, delete user accounts"
1161 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:187
1164 msgid "Shutdown Citadel"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: ../mainmenu.c:188
1168 msgid "Restart Now"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../mainmenu.c:189
1172 msgid "Restart after paging users"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../mainmenu.c:190
1176 msgid "Restart when all users are idle"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../mainmenu.c:194
1180 msgid "Rooms and Floors"
1181 msgstr "Rum og Etager"
1182
1183 #: ../mainmenu.c:195
1184 msgid "Add, change, or delete floors"
1185 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1186
1187 #: ../mainmenu.c:211
1188 msgid "Enter a server command"
1189 msgstr "Skriv en server kommando"
1190
1191 #: ../mainmenu.c:221
1192 msgid ""
1193 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1194 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1195 "will not be of much use to you."
1196 msgstr ""
1197 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1198 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1199 "stedt for dig."
1200
1201 #: ../mainmenu.c:229
1202 msgid "Enter command:"
1203 msgstr "Skriv kommando:"
1204
1205 #: ../mainmenu.c:232
1206 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1207 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1208
1209 #: ../mainmenu.c:236
1210 #, c-format
1211 msgid "Detected host header is %s://%s"
1212 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1213
1214 #: ../mainmenu.c:238
1215 msgid "Send command"
1216 msgstr "Send kommando"
1217
1218 #: ../mainmenu.c:267
1219 msgid "Server command results"
1220 msgstr "Server kommando resultater"
1221
1222 #: ../mainmenu.c:365
1223 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../mainmenu.c:381
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Message to your Users:"
1229 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1230
1231 #: ../mainmenu.c:388
1232 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../mainmenu.c:407
1236 msgid ""
1237 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1238 "restarted after that... "
1239 msgstr ""
1240
1241 #: ../messages.c:518
1242 msgid " (work)"
1243 msgstr "(arbejde)"
1244
1245 #: ../messages.c:520
1246 msgid " (home)"
1247 msgstr "(hjem)"
1248
1249 #: ../messages.c:522
1250 msgid " (cell)"
1251 msgstr "(afdeling)"
1252
1253 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1254 msgid "Address:"
1255 msgstr "Adresse:"
1256
1257 #: ../messages.c:593
1258 msgid "Telephone:"
1259 msgstr "Telefon:"
1260
1261 #: ../messages.c:598
1262 msgid "E-mail:"
1263 msgstr "E-mail:"
1264
1265 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1266 msgid "ERROR:"
1267 msgstr "FEJL:"
1268
1269 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1270 msgid "unexpected end of message"
1271 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1272
1273 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1274 msgid "from "
1275 msgstr "fra"
1276
1277 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1278 msgid "in "
1279 msgstr "i"
1280
1281 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1282 msgid "to "
1283 msgstr "til"
1284
1285 #: ../messages.c:874
1286 msgid "View"
1287 msgstr "Vis"
1288
1289 #: ../messages.c:876
1290 msgid "Download"
1291 msgstr "Download"
1292
1293 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1294 msgid "Reply"
1295 msgstr "Svar"
1296
1297 #: ../messages.c:959
1298 msgid "ReplyQuoted"
1299 msgstr "SvarCitér"
1300
1301 #: ../messages.c:976
1302 msgid "ReplyAll"
1303 msgstr "SvarAlle"
1304
1305 #: ../messages.c:984
1306 msgid "Forward"
1307 msgstr "Videresend"
1308
1309 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1310 msgid "Move"
1311 msgstr "Flyt"
1312
1313 #: ../messages.c:997
1314 msgid "Delete this message?"
1315 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1316
1317 #: ../messages.c:1003
1318 msgid "Headers"
1319 msgstr "Headers"
1320
1321 #: ../messages.c:1008
1322 msgid "Print"
1323 msgstr "Udskriv"
1324
1325 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1326 msgid "CC:"
1327 msgstr "CC:"
1328
1329 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1330 msgid "Subject:"
1331 msgstr "Emne:"
1332
1333 #: ../messages.c:1147
1334 #, c-format
1335 msgid "I don't know how to display %s"
1336 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1337
1338 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1339 msgid "edit"
1340 msgstr "editér"
1341
1342 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1343 msgid "(no subject)"
1344 msgstr "(intet emne)"
1345
1346 #: ../messages.c:1818
1347 msgid "(no name)"
1348 msgstr "(intet navn)"
1349
1350 #: ../messages.c:1872
1351 msgid "This address book is empty."
1352 msgstr "Denne adressebog er tom."
1353
1354 #: ../messages.c:1886
1355 #, fuzzy
1356 msgid "An internal error has occurred."
1357 msgstr "En fejl er opstået"
1358
1359 #: ../messages.c:2313
1360 msgid "Click on any note to edit it."
1361 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1362
1363 #: ../messages.c:2323
1364 msgid "No new messages."
1365 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1366
1367 #: ../messages.c:2325
1368 msgid "No old messages."
1369 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1370
1371 #: ../messages.c:2327
1372 msgid "No messages here."
1373 msgstr "Ingen meddelelser her."
1374
1375 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1376 msgid "Sender"
1377 msgstr "Afsender"
1378
1379 #: ../messages.c:2446
1380 msgid "Date"
1381 msgstr "Dato"
1382
1383 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1384 msgid "Reading #"
1385 msgstr "Læser #"
1386
1387 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1388 msgid "All"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1392 #, c-format
1393 msgid "of %d messages."
1394 msgstr "af %d meddelelser."
1395
1396 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1397 msgid "oldest to newest"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1401 msgid "newest to oldest"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: ../messages.c:2932
1405 #, c-format
1406 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1407 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1408
1409 #: ../messages.c:2938
1410 #, c-format
1411 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1412 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1413
1414 #: ../messages.c:2960
1415 #, c-format
1416 msgid "Message has been sent.\n"
1417 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1418
1419 #: ../messages.c:2963
1420 #, c-format
1421 msgid "Message has been posted.\n"
1422 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1423
1424 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1425 msgid "Send message"
1426 msgstr "Send meddelelse"
1427
1428 #: ../messages.c:3137
1429 msgid "Post message"
1430 msgstr "Opsæt meddelelse"
1431
1432 #: ../messages.c:3154
1433 msgid " <I>from</I> "
1434 msgstr " <I>fra</I> "
1435
1436 #: ../messages.c:3180
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Anonymous"
1439 msgstr "Anonyme meddelelser"
1440
1441 #: ../messages.c:3205
1442 msgid " <I>in</I> "
1443 msgstr " <I>i</I> "
1444
1445 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1446 msgid "To:"
1447 msgstr "Til:"
1448
1449 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1450 msgid "BCC:"
1451 msgstr "BCC:"
1452
1453 #: ../messages.c:3265
1454 msgid "Subject (optional):"
1455 msgstr "Emne (valgfrit):"
1456
1457 #: ../messages.c:3284
1458 msgid "--- forwarded message ---"
1459 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1460
1461 #: ../messages.c:3352
1462 msgid "Attachments:"
1463 msgstr "Vedhæftede filer"
1464
1465 #: ../messages.c:3367
1466 msgid "Attach file:"
1467 msgstr "Vedhæft fil:"
1468
1469 #: ../messages.c:3430
1470 #, c-format
1471 msgid "The message was not moved."
1472 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1473
1474 #: ../messages.c:3455
1475 msgid "Confirm move of message"
1476 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1477
1478 #: ../messages.c:3463
1479 msgid "Move this message to:"
1480 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1481
1482 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1483 msgid "Add a new node"
1484 msgstr "Tilføj en ny node"
1485
1486 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1487 #, c-format
1488 msgid "Node name"
1489 msgstr "Node navn"
1490
1491 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1492 msgid "Shared secret"
1493 msgstr "Delt hemmelighed"
1494
1495 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1496 msgid "Host or IP address"
1497 msgstr "Vært eller IP adresse"
1498
1499 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1500 msgid "Port number"
1501 msgstr "Port nummer"
1502
1503 #: ../netconf.c:89
1504 msgid "Add node"
1505 msgstr "Tilføj node"
1506
1507 #: ../netconf.c:114
1508 msgid "Edit node configuration for "
1509 msgstr "Editér node konfiguration for "
1510
1511 #: ../netconf.c:181
1512 msgid "Network configuration"
1513 msgstr "Netværk konfiguration"
1514
1515 #: ../netconf.c:195
1516 msgid "Currently configured nodes"
1517 msgstr "Konfigurede noder"
1518
1519 #: ../netconf.c:210
1520 msgid "(Edit)"
1521 msgstr "(Editér)"
1522
1523 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1524 msgid "(Delete)"
1525 msgstr "(Slet)"
1526
1527 #: ../netconf.c:234
1528 msgid "Confirm delete"
1529 msgstr "Konfirmér sletning"
1530
1531 #: ../netconf.c:242
1532 msgid "Are you sure you want to delete "
1533 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1534
1535 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1536 msgid "An error has occurred."
1537 msgstr "En fejl er opstået"
1538
1539 #: ../paging.c:23
1540 msgid "Send instant message"
1541 msgstr "Send popup meddelelse"
1542
1543 #: ../paging.c:32
1544 msgid "Send an instant message to: "
1545 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1546
1547 #: ../paging.c:45
1548 msgid "Enter message text:"
1549 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1550
1551 #: ../paging.c:73
1552 msgid "Message was not sent."
1553 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1554
1555 #: ../paging.c:87
1556 msgid "Message has been sent to "
1557 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1558
1559 #: ../paging.c:152
1560 msgid ""
1561 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1562 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1563 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1564 "this site if you wish to receive instant messages."
1565 msgstr ""
1566 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1567 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1568 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1569 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1570
1571 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1572 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1573 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1574
1575 #: ../paging.c:318
1576 msgid "Now exiting chat mode."
1577 msgstr "Afslutter nu Chat."
1578
1579 #: ../paging.c:491
1580 msgid "Send"
1581 msgstr "Send"
1582
1583 #: ../paging.c:492
1584 msgid "Help"
1585 msgstr "Hjælp"
1586
1587 #: ../paging.c:493
1588 msgid "List users"
1589 msgstr "Vis brugere"
1590
1591 #: ../preferences.c:208
1592 msgid "Preferences and settings"
1593 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1594
1595 #: ../preferences.c:226
1596 msgid "Room list view"
1597 msgstr "Rum liste visning"
1598
1599 #: ../preferences.c:232
1600 msgid "Tree (folders) view"
1601 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1602
1603 #: ../preferences.c:238
1604 msgid "Table (rooms) view"
1605 msgstr "Bord (rum) visning"
1606
1607 #: ../preferences.c:248
1608 msgid "Time format"
1609 msgstr "Time format"
1610
1611 #: ../preferences.c:255
1612 msgid "12 hour (am/pm)"
1613 msgstr "12 time (am/pm)"
1614
1615 #: ../preferences.c:262
1616 msgid "24 hour"
1617 msgstr "24 timer"
1618
1619 #: ../preferences.c:273
1620 msgid "Calendar day view begins at:"
1621 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1622
1623 #: ../preferences.c:302
1624 msgid "Calendar day view ends at:"
1625 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1626
1627 #: ../preferences.c:331
1628 msgid "Week starts on:"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../preferences.c:357
1632 msgid "Attach signature to email messages?"
1633 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1634
1635 #: ../preferences.c:375
1636 msgid "No signature"
1637 msgstr "Ingen signatur"
1638
1639 #: ../preferences.c:381
1640 msgid "Use this signature:"
1641 msgstr "Brug denne signatur"
1642
1643 #: ../preferences.c:405
1644 msgid "Default character set for email headers:"
1645 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1646
1647 #: ../preferences.c:419
1648 msgid "Show empty floors"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ../preferences.c:444
1652 msgid "Change"
1653 msgstr "Ret"
1654
1655 #: ../preferences.c:468
1656 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1657 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1658
1659 #: ../pushemail.c:13
1660 msgid "Push email and SMS settings"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: ../roomops.c:19
1664 msgid "Bulletin Board"
1665 msgstr "Bulletin Board"
1666
1667 #: ../roomops.c:20
1668 msgid "Mail Folder"
1669 msgstr "Post Mappe"
1670
1671 #: ../roomops.c:21
1672 msgid "Address Book"
1673 msgstr "Adressebog"
1674
1675 #: ../roomops.c:23
1676 msgid "Task List"
1677 msgstr "Opgave Liste"
1678
1679 #: ../roomops.c:24
1680 msgid "Notes List"
1681 msgstr "Note Liste"
1682
1683 #: ../roomops.c:25
1684 msgid "Wiki"
1685 msgstr "Wiki"
1686
1687 #: ../roomops.c:26
1688 msgid "Calendar List"
1689 msgstr "Kalender Liste"
1690
1691 #: ../roomops.c:27
1692 msgid "Journal"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: ../roomops.c:260
1696 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1697 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1698
1699 #: ../roomops.c:266
1700 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1701 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1702
1703 #: ../roomops.c:386
1704 msgid "View as:"
1705 msgstr "Vis som:"
1706
1707 #: ../roomops.c:425
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Search: "
1710 msgstr "År:"
1711
1712 #: ../roomops.c:488
1713 msgid "files"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: ../roomops.c:488
1717 #, fuzzy
1718 msgid "file"
1719 msgstr "Titel:"
1720
1721 #: ../roomops.c:496
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "%d new of %d messages%s"
1724 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1725
1726 #: ../roomops.c:540
1727 msgid "View contacts"
1728 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1729
1730 #: ../roomops.c:551
1731 msgid "Day view"
1732 msgstr "Dag visning"
1733
1734 #: ../roomops.c:560
1735 msgid "Month view"
1736 msgstr "Måned visning"
1737
1738 #: ../roomops.c:571
1739 msgid "Calendar list"
1740 msgstr "Kalender liste"
1741
1742 #: ../roomops.c:582
1743 msgid "View tasks"
1744 msgstr "Vis opgaver"
1745
1746 #: ../roomops.c:593
1747 msgid "View notes"
1748 msgstr "Vis noter"
1749
1750 #: ../roomops.c:604
1751 msgid "View message list"
1752 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1753
1754 #: ../roomops.c:615
1755 msgid "Wiki home"
1756 msgstr "Wiki hjem"
1757
1758 #: ../roomops.c:641
1759 msgid "Add new contact"
1760 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1761
1762 #: ../roomops.c:654
1763 msgid "Add new event"
1764 msgstr "Tilføj nyt emne"
1765
1766 #: ../roomops.c:664
1767 msgid "Add new task"
1768 msgstr "Tilføj ny opgave"
1769
1770 #: ../roomops.c:674
1771 msgid "Add new note"
1772 msgstr "Tilføj ny note"
1773
1774 #: ../roomops.c:686
1775 msgid "Edit this page"
1776 msgstr "Editér denne side"
1777
1778 #: ../roomops.c:696
1779 msgid "Write mail"
1780 msgstr "Opret en meddelelse"
1781
1782 #: ../roomops.c:719
1783 msgid ""
1784 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1785 msgstr ""
1786 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1787
1788 #: ../roomops.c:720
1789 msgid "Skip this room"
1790 msgstr "Skip dette rum"
1791
1792 #: ../roomops.c:730
1793 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1794 msgstr ""
1795 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1796
1797 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1798 msgid "Configuration"
1799 msgstr "Konfiguration"
1800
1801 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1802 msgid "Message expire policy"
1803 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1804
1805 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1806 msgid "Access controls"
1807 msgstr "Adgangskontrol"
1808
1809 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1810 msgid "Sharing"
1811 msgstr "Deling"
1812
1813 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1814 msgid "Mailing list service"
1815 msgstr "Mailing liste service"
1816
1817 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1818 msgid "Remote retrieval"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../roomops.c:1166
1822 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1823 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1824
1825 #: ../roomops.c:1168
1826 msgid "Delete this room"
1827 msgstr "Slet dette rum"
1828
1829 #: ../roomops.c:1171
1830 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1831 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1832
1833 #: ../roomops.c:1174
1834 msgid "Edit this room's Info file"
1835 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1836
1837 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1838 msgid "Higher access is required to access this function."
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1842 msgid "Name of room: "
1843 msgstr "Navn på rum"
1844
1845 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1846 msgid "Resides on floor: "
1847 msgstr "Ligger på etage: "
1848
1849 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1850 msgid "Type of room:"
1851 msgstr "Type på rum"
1852
1853 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1854 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1855 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1856
1857 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1858 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1859 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1860
1861 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1862 msgid "Private - require password: "
1863 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1864
1865 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1866 msgid "Private - invitation only"
1867 msgstr "Privat - kun med invitation"
1868
1869 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1870 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1871 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1872
1873 #: ../roomops.c:1290
1874 msgid "If private, cause current users to forget room"
1875 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1876
1877 #: ../roomops.c:1298
1878 msgid "Preferred users only"
1879 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1880
1881 #: ../roomops.c:1304
1882 msgid "Read-only room"
1883 msgstr "Kun-læs rum"
1884
1885 #: ../roomops.c:1310
1886 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../roomops.c:1317
1890 msgid "File directory room"
1891 msgstr "Fil bibliotek rum"
1892
1893 #: ../roomops.c:1320
1894 msgid "Directory name: "
1895 msgstr "Biblioteksnavn: "
1896
1897 #: ../roomops.c:1328
1898 msgid "Uploading allowed"
1899 msgstr "uploading tilladt"
1900
1901 #: ../roomops.c:1334
1902 msgid "Downloading allowed"
1903 msgstr "Downloading tilladt"
1904
1905 #: ../roomops.c:1340
1906 msgid "Visible directory"
1907 msgstr "Synligt bibliotek"
1908
1909 #: ../roomops.c:1349
1910 msgid "Network shared room"
1911 msgstr "Netværksdelt rum"
1912
1913 #: ../roomops.c:1355
1914 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1915 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1916
1917 #: ../roomops.c:1361
1918 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: ../roomops.c:1366
1922 msgid "Anonymous messages"
1923 msgstr "Anonyme meddelelser"
1924
1925 #: ../roomops.c:1374
1926 msgid "No anonymous messages"
1927 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1928
1929 #: ../roomops.c:1380
1930 msgid "All messages are anonymous"
1931 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1932
1933 #: ../roomops.c:1386
1934 msgid "Prompt user when entering messages"
1935 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1936
1937 #: ../roomops.c:1392
1938 msgid "Room aide: "
1939 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1940
1941 #: ../roomops.c:1467
1942 msgid "Shared with"
1943 msgstr "Delt med"
1944
1945 #: ../roomops.c:1470
1946 msgid "Not shared with"
1947 msgstr "Ikke delt med"
1948
1949 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1950 msgid "Remote node name"
1951 msgstr "Fjernnode navn"
1952
1953 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1954 msgid "Remote room name"
1955 msgstr "Fjernrum navn"
1956
1957 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1958 msgid "Actions"
1959 msgstr "Aktioner"
1960
1961 #: ../roomops.c:1510
1962 msgid "Unshare"
1963 msgstr "Fjern deling"
1964
1965 #: ../roomops.c:1547
1966 msgid "Share"
1967 msgstr "Deling"
1968
1969 #: ../roomops.c:1556
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1973 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1974 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1975 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1976 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1977 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1978 msgstr ""
1979 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1980 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1981 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1982 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1983 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1984 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1985
1986 #: ../roomops.c:1579
1987 msgid ""
1988 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1989 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1990 msgstr ""
1991 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1992 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1993
1994 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
1995 msgid "(remove)"
1996 msgstr "(fjern)"
1997
1998 #: ../roomops.c:1609
1999 msgid ""
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2001 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2002 msgstr ""
2003 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
2004 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2005
2006 #: ../roomops.c:1647
2007 #, fuzzy
2008 msgid "List"
2009 msgstr "Efternavn"
2010
2011 #: ../roomops.c:1648
2012 msgid "Digest"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2016 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: ../roomops.c:1656
2020 msgid ""
2021 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2022 msgstr ""
2023 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
2024 "forspørgsler."
2025
2026 #: ../roomops.c:1659
2027 msgid "Click to disable."
2028 msgstr "Klik for at deaktivere."
2029
2030 #: ../roomops.c:1661
2031 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2032 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2033
2034 #: ../roomops.c:1667
2035 msgid ""
2036 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2037 "unsubscribe requests."
2038 msgstr ""
2039 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
2040 "sletabonemnet forspørgsler."
2041
2042 #: ../roomops.c:1671
2043 msgid "Click to enable."
2044 msgstr "Klik for at aktivere."
2045
2046 #: ../roomops.c:1710
2047 msgid "Message expire policy for this room"
2048 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2049
2050 #: ../roomops.c:1716
2051 msgid "Use the default policy for this floor"
2052 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2053
2054 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2055 #, c-format
2056 msgid "Never automatically expire messages"
2057 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2058
2059 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2060 #, c-format
2061 msgid "Expire by message count"
2062 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2063
2064 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2065 #, c-format
2066 msgid "Expire by message age"
2067 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2068
2069 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2070 #, c-format
2071 msgid "Number of messages or days: "
2072 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2073
2074 #: ../roomops.c:1737
2075 msgid "Message expire policy for this floor"
2076 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2077
2078 #: ../roomops.c:1743
2079 msgid "Use the system default"
2080 msgstr "Brug system standard"
2081
2082 #: ../roomops.c:1790
2083 msgid ""
2084 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2085 "room:"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../roomops.c:1795
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Remote host"
2091 msgstr "Smart værter"
2092
2093 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2094 msgid "User name"
2095 msgstr "Bruger navn"
2096
2097 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2098 msgid "Password"
2099 msgstr "Adgangskode"
2100
2101 #: ../roomops.c:1801
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Keep messages on server?"
2104 msgstr "Ingen meddelelser her."
2105
2106 #: ../roomops.c:1867
2107 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../roomops.c:1873
2111 msgid "Feed URL"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2115 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2116 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
2117
2118 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2119 msgid "Your changes have been saved."
2120 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2121
2122 #: ../roomops.c:2159
2123 #, c-format
2124 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2125 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2126
2127 #: ../roomops.c:2173
2128 #, c-format
2129 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2130 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2131
2132 #: ../roomops.c:2201
2133 msgid ""
2134 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2135 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2136 msgstr ""
2137 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2138 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2139
2140 #: ../roomops.c:2222
2141 msgid "Kick"
2142 msgstr "Spark"
2143
2144 #: ../roomops.c:2226
2145 msgid ""
2146 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2147 "below and click 'Invite'."
2148 msgstr ""
2149 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2150 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2151
2152 #: ../roomops.c:2233
2153 msgid "Invite:"
2154 msgstr "Invitér:"
2155
2156 #: ../roomops.c:2238
2157 msgid "Invite"
2158 msgstr "Invitér"
2159
2160 #: ../roomops.c:2245
2161 #, fuzzy
2162 msgid "User"
2163 msgstr "Ny Bruger"
2164
2165 #: ../roomops.c:2246
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Users"
2168 msgstr "Bruger liste"
2169
2170 #: ../roomops.c:2312
2171 msgid "Default view for room: "
2172 msgstr "Standard visning for rum: "
2173
2174 #: ../roomops.c:2388
2175 msgid "Create new room"
2176 msgstr "Opret nyt rum"
2177
2178 #: ../roomops.c:2458
2179 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2180 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
2181
2182 #: ../roomops.c:2499
2183 msgid "Go to a hidden room"
2184 msgstr "Gå til et skjult rum"
2185
2186 #: ../roomops.c:2503
2187 msgid ""
2188 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2189 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2190 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2191 "returning here."
2192 msgstr ""
2193 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2194 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2195 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2196 "at komme her igen."
2197
2198 #: ../roomops.c:2515
2199 msgid "Enter room name:"
2200 msgstr "Skriv rummets navn:"
2201
2202 #: ../roomops.c:2522
2203 msgid "Enter room password:"
2204 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2205
2206 #: ../roomops.c:2532
2207 msgid "Go there"
2208 msgstr "Gå dertil"
2209
2210 #: ../roomops.c:2586
2211 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2212 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2213
2214 #: ../roomops.c:2592
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2218 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2219 msgstr ""
2220 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2221 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2222
2223 #: ../roomops.c:2598
2224 msgid "Zap this room"
2225 msgstr "Zap dette rum"
2226
2227 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2228 msgid "Room list"
2229 msgstr "Rum liste"
2230
2231 #: ../roomops.c:3409
2232 msgid "Folder list"
2233 msgstr "Folder liste"
2234
2235 #: ../rss.c:34
2236 msgid "Email"
2237 msgstr "Email"
2238
2239 #: ../rss.c:73
2240 msgid "Not logged in"
2241 msgstr "Ikke logget ind"
2242
2243 #: ../rss.c:92
2244 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2245 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2246
2247 #: ../sieve.c:92
2248 msgid "When new mail arrives: "
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../sieve.c:96
2252 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../sieve.c:100
2256 msgid "Filter it according to rules selected below"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: ../sieve.c:105
2260 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: ../sieve.c:116
2264 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../sieve.c:131
2268 msgid "The currently active script is: "
2269 msgstr ""
2270
2271 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Add or delete scripts"
2274 msgstr "Editér eller slet brugere"
2275
2276 #: ../sieve.c:622
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Add a new script"
2279 msgstr "Tilføj en ny node"
2280
2281 #: ../sieve.c:625
2282 #, fuzzy
2283 msgid ""
2284 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2285 "click 'Create'."
2286 msgstr ""
2287 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2288 "og klik 'Opret'."
2289
2290 #: ../sieve.c:631
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Script name: "
2293 msgstr "Biblioteksnavn: "
2294
2295 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2296 msgid "Create"
2297 msgstr "Opret"
2298
2299 #: ../sieve.c:638
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Edit scripts"
2302 msgstr "Editér opgave"
2303
2304 #: ../sieve.c:641
2305 msgid "Return to the script editing screen"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: ../sieve.c:647
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Delete scripts"
2311 msgstr "Slet bruger"
2312
2313 #: ../sieve.c:650
2314 #, fuzzy
2315 msgid ""
2316 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2317 "'Delete'."
2318 msgstr ""
2319 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2320 "klik 'Editér'."
2321
2322 #: ../sieve.c:674
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Delete script"
2325 msgstr "Slet bruger"
2326
2327 #: ../sieve.c:674
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Delete this script?"
2330 msgstr "Slet denne bruger?"
2331
2332 #: ../sieve.c:711
2333 msgid "A script by that name already exists."
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../sieve.c:720
2337 msgid ""
2338 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2339 "and activate it."
2340 msgstr ""
2341
2342 #: ../sieve.c:937
2343 msgid "Move rule up"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: ../sieve.c:942
2347 msgid "Move rule down"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: ../sieve.c:947
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Delete rule"
2353 msgstr "Slet bruger"
2354
2355 #: ../sieve.c:955
2356 msgid "If"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ../sieve.c:958
2360 #, fuzzy
2361 msgid "From"
2362 msgstr "fra"
2363
2364 #: ../sieve.c:959
2365 msgid "To or Cc"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../sieve.c:961
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Reply-to"
2371 msgstr "Svar"
2372
2373 #: ../sieve.c:963
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Resent-From"
2376 msgstr "Slet form"
2377
2378 #: ../sieve.c:964
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Resent-To"
2381 msgstr "Slet form"
2382
2383 #: ../sieve.c:965
2384 msgid "Envelope From"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: ../sieve.c:966
2388 msgid "Envelope To"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: ../sieve.c:967
2392 #, fuzzy
2393 msgid "X-Mailer"
2394 msgstr "Post"
2395
2396 #: ../sieve.c:968
2397 msgid "X-Spam-Flag"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: ../sieve.c:969
2401 msgid "X-Spam-Status"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: ../sieve.c:970
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Message size"
2407 msgstr "Meddelelser"
2408
2409 #: ../sieve.c:990
2410 #, fuzzy
2411 msgid "contains"
2412 msgstr "Aktioner"
2413
2414 #: ../sieve.c:991
2415 msgid "does not contain"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: ../sieve.c:992
2419 msgid "is"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: ../sieve.c:993
2423 #, fuzzy
2424 msgid "is not"
2425 msgstr "Vis noter"
2426
2427 #: ../sieve.c:994
2428 #, fuzzy
2429 msgid "matches"
2430 msgstr "smartvært"
2431
2432 #: ../sieve.c:995
2433 msgid "does not match"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: ../sieve.c:1015
2437 #, fuzzy
2438 msgid "(All messages)"
2439 msgstr "Læs alle meddelelser"
2440
2441 #: ../sieve.c:1019
2442 msgid "is larger than"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: ../sieve.c:1020
2446 msgid "is smaller than"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: ../sieve.c:1043
2450 msgid "Keep"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: ../sieve.c:1044
2454 msgid "Discard silently"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: ../sieve.c:1045
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Reject"
2460 msgstr "Emne"
2461
2462 #: ../sieve.c:1046
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Move message to"
2465 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2466
2467 #: ../sieve.c:1047
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Forward to"
2470 msgstr "Videresend"
2471
2472 #: ../sieve.c:1048
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Vacation"
2475 msgstr "Lokation"
2476
2477 #: ../sieve.c:1085
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Message:"
2480 msgstr "Meddelelser"
2481
2482 #: ../sieve.c:1095
2483 #, fuzzy
2484 msgid "continue processing"
2485 msgstr "(igang)"
2486
2487 #: ../sieve.c:1096
2488 msgid "stop"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: ../sieve.c:1099
2492 msgid "and then"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: ../sieve.c:1120
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Add rule"
2498 msgstr "Tilføj brugere"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:38
2501 msgid "Site configuration"
2502 msgstr "Site konfiguration"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:59
2505 msgid "General"
2506 msgstr "Generelt"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:60
2509 msgid "Access"
2510 msgstr "Adgang"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:61
2513 msgid "Network"
2514 msgstr "Netværk"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:62
2517 msgid "Tuning"
2518 msgstr "Tuning"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:63
2521 msgid "Directory"
2522 msgstr "Bibliotek"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:64
2525 msgid "Auto-purger"
2526 msgstr "Auto-tømmer"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:65
2529 msgid "Indexing/Journaling"
2530 msgstr "Index/Journal"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Push Email"
2535 msgstr "Email"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:70
2538 msgid "General site configuration items"
2539 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:74
2542 msgid "Access controls and site policy settings"
2543 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:78
2546 msgid "Network services"
2547 msgstr "Netværk service"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2550 msgid ""
2551 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2552 "Citadel server."
2553 msgstr ""
2554 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2555 "Citadel serveren."
2556
2557 #: ../siteconfig.c:84
2558 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2559 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:88
2562 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2563 msgstr "Konfigurér LDAP"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:92
2566 msgid ""
2567 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2568 "options will have no effect."
2569 msgstr ""
2570
2571 #: ../siteconfig.c:98
2572 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2573 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:99
2576 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2577 msgstr ""
2578 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2579
2580 #: ../siteconfig.c:103
2581 msgid "Indexing and Journaling"
2582 msgstr "Index og Journal"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:104
2585 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2586 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2587
2588 #: ../siteconfig.c:125
2589 #, c-format
2590 msgid "Fully qualified domain name"
2591 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:132
2594 #, c-format
2595 msgid "Human-readable node name"
2596 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:139
2599 #, c-format
2600 msgid "Telephone number"
2601 msgstr "Telefon nummer"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:146
2604 #, c-format
2605 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2606 msgstr ""
2607 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:154
2610 #, c-format
2611 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2612 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:161
2615 #, c-format
2616 msgid "Initial access level for new users"
2617 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:175
2620 #, c-format
2621 msgid "Require registration for new users"
2622 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:183
2625 #, c-format
2626 msgid "Quarantine messages from problem users"
2627 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:191
2630 #, c-format
2631 msgid "Name of quarantine room"
2632 msgstr "Navn på karantæne rum"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:198
2635 #, c-format
2636 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2637 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:205
2640 #, c-format
2641 msgid "Restrict access to Internet mail"
2642 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:213
2645 #, c-format
2646 msgid "Geographic location of this system"
2647 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:220
2650 #, c-format
2651 msgid "Name of system administrator"
2652 msgstr "Navn på Systemadministror"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:227
2655 #, c-format
2656 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2657 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:234
2660 #, c-format
2661 msgid "Default user purge time (days)"
2662 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:241
2665 #, c-format
2666 msgid "Default room purge time (days)"
2667 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:248
2670 #, c-format
2671 msgid "Name of room to log pages"
2672 msgstr "Navn på rum for log sider"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:255
2675 #, c-format
2676 msgid "Access level required to create rooms"
2677 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:269
2680 #, c-format
2681 msgid "Maximum message length"
2682 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:276
2685 #, c-format
2686 msgid "Minimum number of worker threads"
2687 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:283
2690 #, c-format
2691 msgid "Maximum number of worker threads"
2692 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:290
2695 #, c-format
2696 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2697 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:297
2700 #, c-format
2701 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2702 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:304
2705 #, c-format
2706 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2707 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:312
2710 #, c-format
2711 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2712 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:320
2715 #, c-format
2716 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2717 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:327
2720 #, c-format
2721 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2722 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:334
2725 #, c-format
2726 msgid "Disable self-service user account creation"
2727 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:342
2730 #, c-format
2731 msgid "Hour to run database auto-purge"
2732 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:358
2735 #, c-format
2736 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2737 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:365
2740 #, c-format
2741 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2742 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:372
2745 #, c-format
2746 msgid "Base DN"
2747 msgstr "Base DN"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:379
2750 #, c-format
2751 msgid "Bind DN"
2752 msgstr "Forbind DN"
2753
2754 #: ../siteconfig.c:386
2755 #, c-format
2756 msgid "Password for bind DN"
2757 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:394
2760 #, c-format
2761 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2762 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:401
2765 #, c-format
2766 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2767 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:408
2770 #, c-format
2771 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2772 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:415
2775 #, c-format
2776 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2777 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:422
2780 #, c-format
2781 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2782 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:429
2785 #, c-format
2786 msgid "Enable full text index"
2787 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:437
2790 #, c-format
2791 msgid "Automatically delete committed database logs"
2792 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:445
2795 #, c-format
2796 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2797 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:453
2800 #, c-format
2801 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2802 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:461
2805 #, c-format
2806 msgid "Perform journaling of email messages"
2807 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2808
2809 #: ../siteconfig.c:469
2810 #, c-format
2811 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2812 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2813
2814 #: ../siteconfig.c:477
2815 #, c-format
2816 msgid "Email destination of journalized messages"
2817 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2818
2819 #: ../siteconfig.c:488
2820 #, c-format
2821 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: ../siteconfig.c:516
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2828 "Port </a> (-1 to disable)"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../siteconfig.c:523
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2834 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2835
2836 #: ../siteconfig.c:530
2837 #, c-format
2838 msgid "Enable host based authentication mode"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: ../siteconfig.c:538
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2844 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2845
2846 #: ../siteconfig.c:545
2847 #, c-format
2848 msgid "Funambol server port "
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../siteconfig.c:552
2852 #, c-format
2853 msgid "Funambol sync source"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: ../siteconfig.c:559
2857 #, c-format
2858 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../siteconfig.c:566
2862 #, c-format
2863 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: ../siteconfig.c:574
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Master user name (blank to disable)"
2869 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2870
2871 #: ../siteconfig.c:581
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Master user password"
2874 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2875
2876 #: ../siteconfig.c:589
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2879 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2880
2881 #: ../siteconfig.c:596
2882 #, c-format
2883 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../siteconfig.c:624
2887 #, c-format
2888 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2889 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2890
2891 #: ../siteconfig.c:645
2892 #, c-format
2893 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2894 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2895
2896 #: ../siteconfig.c:649
2897 #, c-format
2898 msgid "Same policy as public rooms"
2899 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2900
2901 #: ../siteconfig.c:787
2902 msgid "Your system configuration has been updated."
2903 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2904
2905 #: ../smtpqueue.c:190
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Message ID"
2908 msgstr "Meddelelser"
2909
2910 #: ../smtpqueue.c:192
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Date/time submitted"
2913 msgstr "Meddelelser sendt"
2914
2915 #: ../smtpqueue.c:194
2916 msgid "Last attempt"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: ../smtpqueue.c:198
2920 msgid "Recipients"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: ../smtpqueue.c:210
2924 #, fuzzy
2925 msgid "The queue is empty."
2926 msgstr "Denne adressebog er tom."
2927
2928 #: ../smtpqueue.c:216
2929 msgid "You do not have permission to view this resource."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: ../smtpqueue.c:269
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Refresh this page"
2935 msgstr "Editér denne side"
2936
2937 #: ../subst.c:256
2938 msgid "ERROR: could not open template "
2939 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2940
2941 #: ../summary.c:35
2942 msgid "(nothing)"
2943 msgstr "(ingenting)"
2944
2945 #: ../summary.c:138
2946 msgid "(None)"
2947 msgstr "(Ingen)"
2948
2949 #: ../summary.c:151
2950 msgid "(This server does not support task lists)"
2951 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2952
2953 #: ../summary.c:177
2954 msgid "(Nothing)"
2955 msgstr "(Ingenting)"
2956
2957 #: ../summary.c:189
2958 msgid "(This server does not support calendars)"
2959 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2960
2961 #: ../summary.c:201
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2965 "administrator is %s."
2966 msgstr ""
2967 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2968 "systemadministrator er %s."
2969
2970 #: ../summary.c:235
2971 msgid "Messages"
2972 msgstr "Meddelelser"
2973
2974 #: ../summary.c:261
2975 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2976 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2977
2978 #: ../summary.c:276
2979 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2980 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2981
2982 #: ../summary.c:289
2983 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2984 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2985
2986 #: ../summary.c:315
2987 #, c-format
2988 msgid "Summary page for %s"
2989 msgstr "Summeringsside for %s"
2990
2991 #: ../sysmsgs.c:40
2992 #, c-format
2993 msgid "Edit %s"
2994 msgstr "Editér %s"
2995
2996 #: ../sysmsgs.c:43
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3000 "forced by preceding the next line by a blank."
3001 msgstr ""
3002 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
3003 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3004
3005 #: ../sysmsgs.c:77
3006 #, c-format
3007 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3008 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
3009
3010 #: ../sysmsgs.c:96
3011 #, c-format
3012 msgid "%s has been saved."
3013 msgstr "%s er blevet gemt."
3014
3015 #: ../useredit.c:29
3016 msgid "Edit or delete users"
3017 msgstr "Editér eller slet brugere"
3018
3019 #: ../useredit.c:39
3020 msgid "Add users"
3021 msgstr "Tilføj brugere"
3022
3023 #: ../useredit.c:42
3024 msgid ""
3025 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3026 "and click 'Create'."
3027 msgstr ""
3028 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3029 "og klik 'Opret'."
3030
3031 #: ../useredit.c:48
3032 msgid "New user: "
3033 msgstr "Ny bruger: "
3034
3035 #: ../useredit.c:57
3036 msgid "Edit or Delete users"
3037 msgstr "Editér eller slet brugere"
3038
3039 #: ../useredit.c:60
3040 msgid ""
3041 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3042 "click 'Edit'."
3043 msgstr ""
3044 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3045 "klik 'Editér'."
3046
3047 #: ../useredit.c:84
3048 msgid "Edit configuration"
3049 msgstr "Editér konfiguration"
3050
3051 #: ../useredit.c:85
3052 msgid "Edit address book entry"
3053 msgstr "Editér adressebogsemne"
3054
3055 #: ../useredit.c:87
3056 msgid "Delete user"
3057 msgstr "Slet bruger"
3058
3059 #: ../useredit.c:87
3060 msgid "Delete this user?"
3061 msgstr "Slet denne bruger?"
3062
3063 #: ../useredit.c:205
3064 msgid ""
3065 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3066 msgstr ""
3067 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3068
3069 #: ../useredit.c:283
3070 msgid "Edit user account: "
3071 msgstr "Editér bruger konto"
3072
3073 #: ../useredit.c:313
3074 msgid "Permission to send Internet mail"
3075 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3076
3077 #: ../useredit.c:322
3078 msgid "Number of logins"
3079 msgstr "Antal gange logget på"
3080
3081 #: ../useredit.c:329
3082 msgid "Messages submitted"
3083 msgstr "Meddelelser sendt"
3084
3085 #: ../useredit.c:336
3086 msgid "Access level"
3087 msgstr "Bryger type"
3088
3089 #: ../useredit.c:350
3090 msgid "User ID number"
3091 msgstr "Bruger ID nummer"
3092
3093 #: ../useredit.c:358
3094 msgid "Date and time of last login"
3095 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3096
3097 #: ../useredit.c:373
3098 msgid "Auto-purge after this many days"
3099 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3100
3101 #: ../useredit.c:405
3102 msgid "Changes were not saved."
3103 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3104
3105 #: ../useredit.c:488
3106 #, c-format
3107 msgid "A new user has been created."
3108 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3109
3110 #: ../useredit.c:495
3111 msgid ""
3112 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3113 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3114 "the host system, not within Citadel."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: ../userlist.c:47
3118 #, c-format
3119 msgid "User list for %s"
3120 msgstr "Bruger liste for %s"
3121
3122 #: ../userlist.c:65
3123 msgid "User Name"
3124 msgstr "Bruger navn"
3125
3126 #: ../userlist.c:66
3127 msgid "Number"
3128 msgstr "Nummer"
3129
3130 #: ../userlist.c:67
3131 msgid "Access Level"
3132 msgstr "Bruger type"
3133
3134 #: ../userlist.c:68
3135 msgid "Last Login"
3136 msgstr "Sidste login"
3137
3138 #: ../userlist.c:69
3139 msgid "Total Logins"
3140 msgstr "Total antal login"
3141
3142 #: ../userlist.c:70
3143 msgid "Total Posts"
3144 msgstr "Totale antal meddelelser"
3145
3146 #: ../userlist.c:127
3147 msgid "User profile"
3148 msgstr "Bruger profil"
3149
3150 #: ../userlist.c:165
3151 #, c-format
3152 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3153 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3154
3155 #: ../vcard_edit.c:190
3156 msgid "Edit contact information"
3157 msgstr "Editér kontakt information"
3158
3159 #: ../vcard_edit.c:211
3160 msgid "Prefix"
3161 msgstr "Præfix"
3162
3163 #: ../vcard_edit.c:211
3164 msgid "First"
3165 msgstr "Fornavn"
3166
3167 #: ../vcard_edit.c:211
3168 msgid "Middle"
3169 msgstr "Mellemnavn"
3170
3171 #: ../vcard_edit.c:211
3172 msgid "Last"
3173 msgstr "Efternavn"
3174
3175 #: ../vcard_edit.c:211
3176 msgid "Suffix"
3177 msgstr "Tilføjelse"
3178
3179 #: ../vcard_edit.c:232
3180 msgid "Display name:"
3181 msgstr "Vist navn:"
3182
3183 #: ../vcard_edit.c:239
3184 msgid "Title:"
3185 msgstr "Titel:"
3186
3187 #: ../vcard_edit.c:246
3188 msgid "Organization:"
3189 msgstr "Organisation:"
3190
3191 #: ../vcard_edit.c:257
3192 msgid "PO box:"
3193 msgstr "Postbox:"
3194
3195 #: ../vcard_edit.c:273
3196 msgid "City:"
3197 msgstr "By:"
3198
3199 #: ../vcard_edit.c:279
3200 msgid "State:"
3201 msgstr "Stat:"
3202
3203 #: ../vcard_edit.c:285
3204 msgid "ZIP code:"
3205 msgstr "Postnummer:"
3206
3207 #: ../vcard_edit.c:291
3208 msgid "Country:"
3209 msgstr "Land:"
3210
3211 #: ../vcard_edit.c:301
3212 msgid "Home telephone:"
3213 msgstr "Hjemmetelefon:"
3214
3215 #: ../vcard_edit.c:307
3216 msgid "Work telephone:"
3217 msgstr "Arbejdstelefon:"
3218
3219 #: ../vcard_edit.c:313
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Mobile telephone:"
3222 msgstr "Hjemmetelefon:"
3223
3224 #: ../vcard_edit.c:319
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Fax number:"
3227 msgstr "Etage nummer"
3228
3229 #: ../vcard_edit.c:330
3230 msgid "Primary Internet e-mail address"
3231 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3232
3233 #: ../vcard_edit.c:337
3234 msgid "Internet e-mail aliases"
3235 msgstr "Internet Email aliasser"
3236
3237 #: ../webcit.c:789
3238 #, c-format
3239 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3240 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3241
3242 #: ../webcit.c:873
3243 msgid "Make this my start page"
3244 msgstr "Gør dette til min startside"
3245
3246 #: ../webcit.c:892
3247 msgid "You no longer have a start page selected."
3248 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3249
3250 #: ../webcit.c:928
3251 msgid "Authorization Required"
3252 msgstr "Godkendelse Krævet"
3253
3254 #: ../webcit.c:930
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3258 "not be logged in: %s\n"
3259 msgstr ""
3260 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3261 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3262
3263 #: ../webcit.c:1367
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3267 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3268 "newer.\n"
3269 "\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3273 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3274 "nyere.\n"
3275 "\n"
3276 "\n"
3277
3278 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3279 msgid "Room info"
3280 msgstr "Rum info"
3281
3282 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3283 msgid "Your bio"
3284 msgstr "Din bio"
3285
3286 #: ../webcit.c:1643
3287 msgid "your photo"
3288 msgstr "dit billede"
3289
3290 #: ../webcit.c:1649
3291 msgid "the icon for this room"
3292 msgstr "ikonet for dette rum"
3293
3294 #: ../webcit.c:1663
3295 msgid "the icon for this floor"
3296 msgstr "ikonet for denne etage"
3297
3298 #: ../who.c:29
3299 msgid "Room"
3300 msgstr "Rum"
3301
3302 #: ../who.c:30
3303 msgid "From host"
3304 msgstr "Fra host"
3305
3306 #: ../who.c:63
3307 msgid "(kill)"
3308 msgstr "(dræb)"
3309
3310 #: ../who.c:66
3311 msgid "(edit)"
3312 msgstr "(editér)"
3313
3314 #: ../who.c:142
3315 msgid "Do you really want to kill this session?"
3316 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3317
3318 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3319 #, c-format
3320 msgid "Users currently on %s"
3321 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3322
3323 #: ../who.c:170
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3327 "to that user."
3328 msgstr ""
3329 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3330 "meddelelse til den bruger."
3331
3332 #: ../who.c:232
3333 msgid "Edit your session display"
3334 msgstr "Edit'er din session visning"
3335
3336 #: ../who.c:236
3337 msgid ""
3338 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3339 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3340 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3341 "corresponding box. "
3342 msgstr ""
3343 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3344 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3345 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3346
3347 #: ../who.c:249
3348 msgid "Room name:"
3349 msgstr "Rum navn:"
3350
3351 #: ../who.c:254
3352 msgid "Change room name"
3353 msgstr "Skift rum navn"
3354
3355 #: ../who.c:258
3356 msgid "Host name:"
3357 msgstr "Host navn:"
3358
3359 #: ../who.c:263
3360 msgid "Change host name"
3361 msgstr "Skift host navn"
3362
3363 #: ../who.c:273
3364 msgid "Change user name"
3365 msgstr "Skift brugernavn"
3366
3367 #: ../wiki.c:64
3368 #, c-format
3369 msgid "There is no room called '%s'."
3370 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3371
3372 #: ../wiki.c:74
3373 #, c-format
3374 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3375 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3376
3377 #: ../wiki.c:100
3378 #, c-format
3379 msgid "There is no page called '%s' here."
3380 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3381
3382 #: ../wiki.c:102
3383 msgid ""
3384 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3385 "create this page."
3386 msgstr ""
3387 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3388 "side."
3389
3390 #~ msgid "Back to menu"
3391 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3392
3393 #~ msgid "Respond to meeting request"
3394 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3395
3396 #~ msgid "Return to messages"
3397 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3398
3399 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3400 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3401
3402 #~ msgid "Public room"
3403 #~ msgstr "Offentlig rum"
3404
3405 #~ msgid "Private - guess name"
3406 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3407
3408 #~ msgid "Private - require password:"
3409 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3410
3411 #~ msgid "localhost"
3412 #~ msgstr "lokalvært"
3413
3414 #~ msgid "directory"
3415 #~ msgstr "directory"
3416
3417 #~ msgid "gatewaydomain"
3418 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3419
3420 #~ msgid "rbl"
3421 #~ msgstr "rbl"
3422
3423 #~ msgid "spamassassin"
3424 #~ msgstr "spamassassin"
3425
3426 #~ msgid "[ close window ]"
3427 #~ msgstr "[ luk vindue ]"