1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-08 23:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Problem Bruger"
36 msgstr "Netværk Bruger"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
44 msgstr "Systemansvarlig"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
60 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
87 msgid "%s - powered by Citadel"
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
101 "Please report this problem to your system administrator."
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
149 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
151 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
152 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
157 msgid "Cancelled. Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
161 msgid "They don't match. Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
168 #: ../availability.c:161
172 #: ../availability.c:171
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
190 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
200 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
246 msgstr "Beskrivelse:"
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
309 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
325 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
328 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
357 msgstr "Editér opgave"
365 msgstr "Forfald dato:"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
403 #: ../calendar_tools.c:223
405 msgstr "(accepteret)"
407 #: ../calendar_tools.c:226
411 #: ../calendar_tools.c:229
415 #: ../calendar_tools.c:232
419 #: ../calendar_tools.c:235
423 #: ../calendar_tools.c:238
427 #: ../calendar_tools.c:241
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
443 #: ../calendar_view.c:522
447 #: ../calendar_view.c:524
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1017
465 msgstr "Navn på opgave"
467 #: ../calendar_view.c:1019
469 msgstr "Forfaldsdato"
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
484 msgid "All day event"
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(du er organisator)"
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Vis tid som:"
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(en per linie)"
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 msgstr "Etage nummer"
541 msgid "Number of rooms"
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(slet etage)"
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "editér grafik"
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Opret ny etage"
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "Etage er blevet slettet."
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Ny etage er oprettet."
580 msgstr "Upload billede"
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
587 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
588 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Vælg en fil til upload:"
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
610 #: ../html2html.c:109
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Lær mere om Citadel"
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "skift til rum listen"
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Din summeringsside"
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Gå til din indbakke"
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Gå til din personlige kalender"
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
653 msgstr "Kontaktpersoner"
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Gå til dine personlige noter"
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "Hven er online?"
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
696 msgid "Room and system administration functions"
697 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
699 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
700 msgid "Administration"
701 msgstr "Administration"
703 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
708 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
713 msgid "Customize this menu"
714 msgstr "Personliggør denne menu"
717 msgid "customize this menu"
718 msgstr "personliggør denne menu"
721 msgid "switch to menu"
722 msgstr "skift til menu"
725 msgid "Customize the icon bar"
726 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
729 msgid "Display icons as:"
730 msgstr "Vis ikoner som:"
733 msgid "pictures and text"
734 msgstr "billeder og tekst"
737 msgid "pictures only"
738 msgstr "kun billeder"
746 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
747 "the left side of the screen."
749 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
757 msgid "An icon describing this site"
758 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
762 msgstr "Post (indbakke)"
765 msgid "A shortcut to your email Inbox"
766 msgstr "En genvej til din indbakke"
769 msgid "Your personal address book"
770 msgstr "Din personlige adressebog"
773 msgid "Your personal notes"
774 msgstr "Dine personlige noter"
777 msgid "A shortcut to your personal calendar"
778 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
781 msgid "A shortcut to your personal task list"
782 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
786 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
789 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
793 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
795 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
802 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Avancerede indstillinger"
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
814 msgstr "Citadel logo"
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
820 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
821 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
823 msgstr "Gem ændringer"
827 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
830 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
842 msgid "gatewaydomain"
843 msgstr "gatewaydomæne"
855 msgstr "spamassassin"
858 msgid "Local host aliases"
859 msgstr "Lokal vært aliaser"
862 msgid "Directory domains"
863 msgstr "Directory domæner"
866 msgid "Gateway domains"
867 msgstr "Gateway domæner"
871 msgstr "Smart værter"
878 msgid "SpamAssassin hosts"
879 msgstr "SpamAssassin værter"
882 msgid "(domains for which this host receives mail)"
883 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
886 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
887 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
890 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
891 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
894 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
895 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
898 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
899 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
902 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
903 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
906 msgid "Internet configuration"
907 msgstr "Internet konfiguration"
910 msgid "Delete this entry?"
911 msgstr "Slet denne post?"
913 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
919 msgid "%s has been deleted."
920 msgstr "%s er blevet slettet."
923 msgid "List subscription"
924 msgstr "Liste abonnement"
927 msgid "List subscribe/unsubscribe"
928 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
931 msgid "Confirmation request sent"
932 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
937 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
938 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
939 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
940 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
941 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
942 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
944 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
945 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
946 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
947 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
948 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
949 "abonnement.<br />\n"
956 msgid "Basic commands"
957 msgstr "Almindelige kommandoer"
960 msgid "List known rooms"
961 msgstr "Vist kendte rum"
964 msgid "Where can I go from here?"
965 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
967 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
968 msgid "Goto next room"
969 msgstr "Gå til næste rum"
972 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
973 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
976 msgid "Skip to next room"
977 msgstr "fortsæt til næste rum"
980 msgid "(come back here later)"
981 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
983 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
989 msgid "(oops! Back to %s)"
990 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
992 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
993 msgid "Read new messages"
994 msgstr "Læs nye meddelelser"
997 msgid "...in this room"
998 msgstr "...i dette rum"
1000 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1001 msgid "Read all messages"
1002 msgstr "Læs alle meddelelser"
1005 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1006 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1008 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
1009 msgid "Enter a message"
1010 msgstr "Opret en meddelelse"
1013 msgid "(post in this room)"
1014 msgstr "(opret i dette rum)"
1017 msgid "Summary page"
1018 msgstr "Summerings side"
1021 msgid "Summary of my account"
1022 msgstr "Summering af min konto"
1024 #: ../mainmenu.c:102
1026 msgstr "Bruger liste"
1028 #: ../mainmenu.c:105
1029 msgid "(all registered users)"
1030 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1032 #: ../mainmenu.c:113
1036 #: ../mainmenu.c:122
1038 msgstr "Din information"
1040 #: ../mainmenu.c:127
1041 msgid "Change your preferences and settings"
1042 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1044 #: ../mainmenu.c:132
1045 msgid "Update your contact information"
1046 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1048 #: ../mainmenu.c:142
1049 msgid "Enter your 'bio'"
1050 msgstr "Indtast din 'bio'"
1052 #: ../mainmenu.c:147
1053 msgid "Edit your online photo"
1054 msgstr "Editér dit online foto"
1056 #: ../mainmenu.c:154
1057 msgid "Advanced room commands"
1058 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1060 #: ../mainmenu.c:160
1061 msgid "Edit or delete this room"
1062 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1064 #: ../mainmenu.c:166
1065 msgid "Go to a 'hidden' room"
1066 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1068 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1069 msgid "Create a new room"
1070 msgstr "Opret et nyt rum"
1072 #: ../mainmenu.c:176
1074 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1075 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1077 #: ../mainmenu.c:181
1078 msgid "List all forgotten rooms"
1079 msgstr "Vis alle glemte rum"
1081 #: ../mainmenu.c:200
1082 msgid "System Administration Menu"
1083 msgstr "System Administration Menu"
1085 #: ../mainmenu.c:209
1086 msgid "Global Configuration"
1087 msgstr "Global Konfiguration"
1089 #: ../mainmenu.c:214
1090 msgid "Edit site-wide configuration"
1091 msgstr "Editér site konfiguration"
1093 #: ../mainmenu.c:219
1094 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1095 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1097 #: ../mainmenu.c:224
1098 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1099 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1101 #: ../mainmenu.c:231
1102 msgid "User account management"
1103 msgstr "Bruger konto administration"
1105 #: ../mainmenu.c:236
1106 msgid "Add, change, delete user accounts"
1107 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1109 #: ../mainmenu.c:246
1110 msgid "Rooms and Floors"
1111 msgstr "Rum og Etager"
1113 #: ../mainmenu.c:251
1114 msgid "Add, change, or delete floors"
1115 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1117 #: ../mainmenu.c:273
1118 msgid "Enter a server command"
1119 msgstr "Skriv en server kommando"
1121 #: ../mainmenu.c:282
1123 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1124 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1125 "will not be of much use to you."
1127 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1128 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1131 #: ../mainmenu.c:289
1132 msgid "Enter command:"
1133 msgstr "Skriv kommando:"
1135 #: ../mainmenu.c:292
1136 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1137 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1139 #: ../mainmenu.c:296
1141 msgid "Detected host header is %s://%s"
1142 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1144 #: ../mainmenu.c:298
1145 msgid "Send command"
1146 msgstr "Send kommando"
1148 #: ../mainmenu.c:327
1149 msgid "Server command results"
1150 msgstr "Server kommando resultater"
1152 #: ../messages.c:491
1156 #: ../messages.c:493
1160 #: ../messages.c:495
1164 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1168 #: ../messages.c:566
1172 #: ../messages.c:571
1176 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1180 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1181 msgid "unexpected end of message"
1182 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1184 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1188 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1192 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1196 #: ../messages.c:817
1200 #: ../messages.c:819
1204 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1208 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1212 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1216 #: ../messages.c:913
1220 #: ../messages.c:930
1224 #: ../messages.c:938
1228 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1232 #: ../messages.c:950
1233 msgid "Delete this message?"
1234 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1236 #: ../messages.c:956
1240 #: ../messages.c:961
1244 #: ../messages.c:1072
1246 msgid "I don't know how to display %s"
1247 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1249 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1253 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1254 msgid "(no subject)"
1255 msgstr "(intet emne)"
1257 #: ../messages.c:1725
1259 msgstr "(intet navn)"
1261 #: ../messages.c:1777
1262 msgid "This address book is empty."
1263 msgstr "Denne adressebog er tom."
1265 #: ../messages.c:2197
1266 msgid "Click on any note to edit it."
1267 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1269 #: ../messages.c:2207
1270 msgid "No new messages."
1271 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1273 #: ../messages.c:2209
1274 msgid "No old messages."
1275 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1277 #: ../messages.c:2211
1278 msgid "No messages here."
1279 msgstr "Ingen meddelelser her."
1281 #: ../messages.c:2329
1285 #: ../messages.c:2331
1289 #: ../messages.c:2444
1293 #: ../messages.c:2497
1295 msgid "of %d messages."
1296 msgstr "af %d meddelelser."
1298 #: ../messages.c:2682
1300 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1301 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1303 #: ../messages.c:2688
1305 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1306 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1308 #: ../messages.c:2708
1310 msgid "Message has been sent.\n"
1311 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1313 #: ../messages.c:2711
1315 msgid "Message has been posted.\n"
1316 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1318 #: ../messages.c:2846
1319 msgid " <I>from</I> "
1320 msgstr " <I>fra</I> "
1322 #: ../messages.c:2856
1326 #: ../messages.c:2889
1330 #: ../messages.c:2911
1334 #: ../messages.c:2929
1335 msgid "Subject (optional):"
1336 msgstr "Emne (valgfrit):"
1338 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1339 msgid "Send message"
1340 msgstr "Send meddelelse"
1342 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1343 msgid "Post message"
1344 msgstr "Opsæt meddelelse"
1346 #: ../messages.c:2956
1347 msgid "--- forwarded message ---"
1348 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1350 #: ../messages.c:3037
1351 msgid "Attachments:"
1352 msgstr "Vedhæftede filer"
1354 #: ../messages.c:3052
1355 msgid "Attach file:"
1356 msgstr "Vedhæft fil:"
1358 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1362 #: ../messages.c:3120
1364 msgid "The message was not moved."
1365 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1367 #: ../messages.c:3146
1368 msgid "Confirm move of message"
1369 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1371 #: ../messages.c:3153
1372 msgid "Move this message to:"
1373 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1375 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1376 msgid "Add a new node"
1377 msgstr "Tilføj en ny node"
1379 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1384 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1385 msgid "Shared secret"
1386 msgstr "Delt hemmelighed"
1388 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1389 msgid "Host or IP address"
1390 msgstr "Vært eller IP adresse"
1392 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1394 msgstr "Port nummer"
1398 msgstr "Tilføj node"
1401 msgid "Edit node configuration for "
1402 msgstr "Editér node konfiguration for "
1405 msgid "Network configuration"
1406 msgstr "Netværk konfiguration"
1409 msgid "Currently configured nodes"
1410 msgstr "Konfigurede noder"
1417 msgid "Confirm delete"
1418 msgstr "Konfirmér sletning"
1421 msgid "Are you sure you want to delete "
1422 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1433 msgid "Back to menu"
1434 msgstr "Tilbage til menu"
1436 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1437 msgid "An error has occurred."
1438 msgstr "En fejl er opstået"
1441 msgid "Send instant message"
1442 msgstr "Send popup meddelelse"
1445 msgid "Send an instant message to: "
1446 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1449 msgid "Enter message text:"
1450 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1453 msgid "Message was not sent."
1454 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1457 msgid "Message has been sent to "
1458 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1462 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1463 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1464 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1465 "this site if you wish to receive instant messages."
1467 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1468 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1469 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1470 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1472 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1473 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1474 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1477 msgid "Now exiting chat mode."
1478 msgstr "Afslutter nu Chat."
1490 msgstr "Vis brugere"
1492 #: ../preferences.c:205
1493 msgid "Preferences and settings"
1494 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1496 #: ../preferences.c:226
1497 msgid "Room list view"
1498 msgstr "Rum liste visning"
1500 #: ../preferences.c:232
1501 msgid "Tree (folders) view"
1502 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1504 #: ../preferences.c:238
1505 msgid "Table (rooms) view"
1506 msgstr "Bord (rum) visning"
1508 #: ../preferences.c:249
1509 msgid "Calendar hour format"
1510 msgstr "Kalender time format"
1512 #: ../preferences.c:255
1513 msgid "12 hour (am/pm)"
1514 msgstr "12 time (am/pm)"
1516 #: ../preferences.c:261
1520 #: ../preferences.c:272
1521 msgid "Calendar day view begins at:"
1522 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1524 #: ../preferences.c:301
1525 msgid "Calendar day view ends at:"
1526 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1528 #: ../preferences.c:330
1529 msgid "Attach signature to email messages?"
1530 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1532 #: ../preferences.c:348
1533 msgid "No signature"
1534 msgstr "Ingen signatur"
1536 #: ../preferences.c:354
1537 msgid "Use this signature:"
1538 msgstr "Brug denne signatur"
1540 #: ../preferences.c:378
1541 msgid "Default character set for email headers:"
1542 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1544 #: ../preferences.c:388
1548 #: ../preferences.c:407
1549 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1550 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1553 msgid "Bulletin Board"
1554 msgstr "Bulletin Board"
1561 msgid "Address Book"
1566 msgstr "Opgave Liste"
1577 msgid "Calendar List"
1578 msgstr "Kalender Liste"
1581 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1582 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1585 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1586 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1594 msgid "%d new of %d messages"
1595 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1598 msgid "View contacts"
1599 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1603 msgstr "Dag visning"
1607 msgstr "Måned visning"
1610 msgid "Calendar list"
1611 msgstr "Kalender liste"
1615 msgstr "Vis opgaver"
1622 msgid "View message list"
1623 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1630 msgid "Add new contact"
1631 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1634 msgid "Add new event"
1635 msgstr "Tilføj nyt emne"
1638 msgid "Add new task"
1639 msgstr "Tilføj ny opgave"
1642 msgid "Add new note"
1643 msgstr "Tilføj ny note"
1646 msgid "Edit this page"
1647 msgstr "Editér denne side"
1651 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1653 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1656 msgid "Skip this room"
1657 msgstr "Skip dette rum"
1660 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1662 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1664 #: ../roomops.c:1016
1665 msgid "Configuration"
1666 msgstr "Konfiguration"
1668 #: ../roomops.c:1032
1669 msgid "Message expire policy"
1670 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1672 #: ../roomops.c:1048
1673 msgid "Access controls"
1674 msgstr "Adgangskontrol"
1676 #: ../roomops.c:1064
1680 #: ../roomops.c:1080
1681 msgid "Mailing list service"
1682 msgstr "Mailing liste service"
1684 #: ../roomops.c:1102
1685 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1686 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1688 #: ../roomops.c:1104
1689 msgid "Delete this room"
1690 msgstr "Slet dette rum"
1692 #: ../roomops.c:1107
1693 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1694 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1696 #: ../roomops.c:1110
1697 msgid "Edit this room's Info file"
1698 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1700 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1701 msgid "Name of room: "
1702 msgstr "Navn på rum"
1704 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1705 msgid "Resides on floor: "
1706 msgstr "Ligger på etage: "
1708 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1709 msgid "Type of room:"
1710 msgstr "Type på rum"
1712 #: ../roomops.c:1147
1714 msgstr "Offentlig rum"
1716 #: ../roomops.c:1155
1717 msgid "Private - guess name"
1718 msgstr "Privat - gæt navn"
1720 #: ../roomops.c:1162
1721 msgid "Private - require password:"
1722 msgstr "Privat - med adgangskode"
1724 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1725 msgid "Private - invitation only"
1726 msgstr "Privat - kun med invitation"
1728 #: ../roomops.c:1176
1729 msgid "If private, cause current users to forget room"
1730 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1732 #: ../roomops.c:1184
1733 msgid "Preferred users only"
1734 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1736 #: ../roomops.c:1190
1737 msgid "Read-only room"
1738 msgstr "Kun-læs rum"
1740 #: ../roomops.c:1197
1741 msgid "File directory room"
1742 msgstr "Fil bibliotek rum"
1744 #: ../roomops.c:1200
1745 msgid "Directory name: "
1746 msgstr "Biblioteksnavn: "
1748 #: ../roomops.c:1208
1749 msgid "Uploading allowed"
1750 msgstr "uploading tilladt"
1752 #: ../roomops.c:1214
1753 msgid "Downloading allowed"
1754 msgstr "Downloading tilladt"
1756 #: ../roomops.c:1220
1757 msgid "Visible directory"
1758 msgstr "Synligt bibliotek"
1760 #: ../roomops.c:1229
1761 msgid "Network shared room"
1762 msgstr "Netværksdelt rum"
1764 #: ../roomops.c:1235
1765 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1766 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1768 #: ../roomops.c:1240
1769 msgid "Anonymous messages"
1770 msgstr "Anonyme meddelelser"
1772 #: ../roomops.c:1248
1773 msgid "No anonymous messages"
1774 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1776 #: ../roomops.c:1254
1777 msgid "All messages are anonymous"
1778 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1780 #: ../roomops.c:1260
1781 msgid "Prompt user when entering messages"
1782 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1784 #: ../roomops.c:1266
1786 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1788 #: ../roomops.c:1338
1792 #: ../roomops.c:1341
1793 msgid "Not shared with"
1794 msgstr "Ikke delt med"
1796 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1797 msgid "Remote node name"
1798 msgstr "Fjernnode navn"
1800 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1801 msgid "Remote room name"
1802 msgstr "Fjernrum navn"
1804 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1808 #: ../roomops.c:1383
1810 msgstr "Fjern deling"
1812 #: ../roomops.c:1420
1816 #: ../roomops.c:1429
1818 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1819 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1820 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1821 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1822 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1823 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1825 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1826 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1827 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1828 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1829 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1830 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1832 #: ../roomops.c:1450
1834 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1835 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1837 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1838 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1840 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1844 #: ../roomops.c:1480
1846 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1847 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1849 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1850 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1852 #: ../roomops.c:1511
1854 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1856 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1859 #: ../roomops.c:1514
1860 msgid "Click to disable."
1861 msgstr "Klik for at deaktivere."
1863 #: ../roomops.c:1516
1864 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1865 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1867 #: ../roomops.c:1522
1869 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1870 "unsubscribe requests."
1872 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1873 "sletabonemnet forspørgsler."
1875 #: ../roomops.c:1526
1876 msgid "Click to enable."
1877 msgstr "Klik for at aktivere."
1879 #: ../roomops.c:1555
1880 msgid "Message expire policy for this room"
1881 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1883 #: ../roomops.c:1561
1884 msgid "Use the default policy for this floor"
1885 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1887 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1889 msgid "Never automatically expire messages"
1890 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1892 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1894 msgid "Expire by message count"
1895 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1897 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1899 msgid "Expire by message age"
1900 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1902 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1904 msgid "Number of messages or days: "
1905 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1907 #: ../roomops.c:1582
1908 msgid "Message expire policy for this floor"
1909 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1911 #: ../roomops.c:1588
1912 msgid "Use the system default"
1913 msgstr "Brug system standard"
1915 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1916 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1917 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1919 #: ../roomops.c:1802
1920 msgid "Your changes have been saved."
1921 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1923 #: ../roomops.c:1834
1925 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1926 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1928 #: ../roomops.c:1848
1930 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1931 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1933 #: ../roomops.c:1876
1935 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1936 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1938 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1939 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1941 #: ../roomops.c:1896
1945 #: ../roomops.c:1900
1947 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1948 "below and click 'Invite'."
1950 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1951 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1953 #: ../roomops.c:1906
1957 #: ../roomops.c:1911
1961 #: ../roomops.c:1975
1962 msgid "Default view for room: "
1963 msgstr "Standard visning for rum: "
1965 #: ../roomops.c:2007
1966 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1967 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1969 #: ../roomops.c:2014
1970 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1971 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1973 #: ../roomops.c:2021
1974 msgid "Private - require password: "
1975 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1977 #: ../roomops.c:2037
1978 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1979 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1981 #: ../roomops.c:2042
1982 msgid "Create new room"
1983 msgstr "Opret nyt rum"
1985 #: ../roomops.c:2110
1986 msgid "Cancelled. No new room was created."
1987 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1989 #: ../roomops.c:2153
1990 msgid "Go to a hidden room"
1991 msgstr "Gå til et skjult rum"
1993 #: ../roomops.c:2164
1995 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1996 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1997 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2000 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2001 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2002 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2003 "at komme her igen."
2005 #: ../roomops.c:2176
2006 msgid "Enter room name:"
2007 msgstr "Skriv rummets navn:"
2009 #: ../roomops.c:2183
2010 msgid "Enter room password:"
2011 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2013 #: ../roomops.c:2192
2017 #: ../roomops.c:2245
2018 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2019 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2021 #: ../roomops.c:2250
2024 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2025 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2027 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2028 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2030 #: ../roomops.c:2255
2031 msgid "Zap this room"
2032 msgstr "Zap dette rum"
2034 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2038 #: ../roomops.c:2988
2040 msgstr "Folder liste"
2047 msgid "Not logged in"
2048 msgstr "Ikke logget ind"
2051 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2052 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2054 #: ../siteconfig.c:38
2055 msgid "Site configuration"
2056 msgstr "Site konfiguration"
2058 #: ../siteconfig.c:61
2062 #: ../siteconfig.c:62
2066 #: ../siteconfig.c:63
2070 #: ../siteconfig.c:64
2074 #: ../siteconfig.c:65
2078 #: ../siteconfig.c:66
2080 msgstr "Auto-tømmer"
2082 #: ../siteconfig.c:67
2083 msgid "Indexing/Journaling"
2084 msgstr "Index/Journal"
2086 #: ../siteconfig.c:71
2087 msgid "General site configuration items"
2088 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2090 #: ../siteconfig.c:75
2091 msgid "Access controls and site policy settings"
2092 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2094 #: ../siteconfig.c:79
2095 msgid "Network services"
2096 msgstr "Netværk service"
2098 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2100 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2103 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2106 #: ../siteconfig.c:85
2107 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2108 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2110 #: ../siteconfig.c:89
2111 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2112 msgstr "Konfigurér LDAP"
2114 #: ../siteconfig.c:95
2115 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2116 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2118 #: ../siteconfig.c:96
2119 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2121 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2123 #: ../siteconfig.c:100
2124 msgid "Indexing and Journaling"
2125 msgstr "Index og Journal"
2127 #: ../siteconfig.c:101
2128 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2129 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2131 #: ../siteconfig.c:119
2133 msgid "Fully qualified domain name"
2134 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2136 #: ../siteconfig.c:126
2138 msgid "Human-readable node name"
2139 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2141 #: ../siteconfig.c:133
2143 msgid "Telephone number"
2144 msgstr "Telefon nummer"
2146 #: ../siteconfig.c:140
2148 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2150 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2152 #: ../siteconfig.c:148
2154 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2155 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2157 #: ../siteconfig.c:155
2159 msgid "Initial access level for new users"
2160 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2162 #: ../siteconfig.c:169
2164 msgid "Require registration for new users"
2165 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2167 #: ../siteconfig.c:177
2169 msgid "Quarantine messages from problem users"
2170 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2172 #: ../siteconfig.c:185
2174 msgid "Name of quarantine room"
2175 msgstr "Navn på karantæne rum"
2177 #: ../siteconfig.c:192
2179 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2180 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2182 #: ../siteconfig.c:199
2184 msgid "Restrict access to Internet mail"
2185 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2187 #: ../siteconfig.c:207
2189 msgid "Geographic location of this system"
2190 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2192 #: ../siteconfig.c:214
2194 msgid "Name of system administrator"
2195 msgstr "Navn på Systemadministror"
2197 #: ../siteconfig.c:221
2199 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2200 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2202 #: ../siteconfig.c:228
2204 msgid "Default user purge time (days)"
2205 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2207 #: ../siteconfig.c:235
2209 msgid "Default room purge time (days)"
2210 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2212 #: ../siteconfig.c:242
2214 msgid "Name of room to log pages"
2215 msgstr "Navn på rum for log sider"
2217 #: ../siteconfig.c:249
2219 msgid "Access level required to create rooms"
2220 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2222 #: ../siteconfig.c:263
2224 msgid "Maximum message length"
2225 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2227 #: ../siteconfig.c:270
2229 msgid "Minimum number of worker threads"
2230 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2232 #: ../siteconfig.c:277
2234 msgid "Maximum number of worker threads"
2235 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2237 #: ../siteconfig.c:284
2239 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2240 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2242 #: ../siteconfig.c:291
2244 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2245 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2247 #: ../siteconfig.c:298
2249 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2250 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2252 #: ../siteconfig.c:306
2254 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2255 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2257 #: ../siteconfig.c:314
2259 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2260 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2262 #: ../siteconfig.c:321
2264 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2265 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2267 #: ../siteconfig.c:328
2269 msgid "Disable self-service user account creation"
2270 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2272 #: ../siteconfig.c:336
2274 msgid "Hour to run database auto-purge"
2275 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2277 #: ../siteconfig.c:352
2279 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2280 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2282 #: ../siteconfig.c:359
2284 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2285 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2287 #: ../siteconfig.c:366
2292 #: ../siteconfig.c:373
2297 #: ../siteconfig.c:380
2299 msgid "Password for bind DN"
2300 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2302 #: ../siteconfig.c:388
2304 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2305 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2307 #: ../siteconfig.c:395
2309 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2310 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2312 #: ../siteconfig.c:402
2314 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2315 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2317 #: ../siteconfig.c:409
2319 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2320 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2322 #: ../siteconfig.c:416
2324 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2325 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2327 #: ../siteconfig.c:423
2329 msgid "Enable full text index"
2330 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2332 #: ../siteconfig.c:431
2334 msgid "Automatically delete committed database logs"
2335 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2337 #: ../siteconfig.c:439
2339 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2340 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2342 #: ../siteconfig.c:447
2344 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2345 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2347 #: ../siteconfig.c:455
2349 msgid "Perform journaling of email messages"
2350 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2352 #: ../siteconfig.c:463
2354 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2355 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2357 #: ../siteconfig.c:471
2359 msgid "Email destination of journalized messages"
2360 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2362 #: ../siteconfig.c:497
2364 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2365 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2367 #: ../siteconfig.c:518
2369 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2370 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2372 #: ../siteconfig.c:522
2374 msgid "Same policy as public rooms"
2375 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2377 #: ../siteconfig.c:644
2378 msgid "Your system configuration has been updated."
2379 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2382 msgid "ERROR: could not open template "
2383 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2387 msgstr "(ingenting)"
2391 msgstr "Meddelelser"
2394 msgid "Who's online now"
2395 msgstr "Hvem er online nu"
2402 msgid "(This server does not support task lists)"
2403 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2406 msgid "Today on your calendar"
2407 msgstr "Idag i din kalender"
2411 msgstr "(Ingenting)"
2414 msgid "(This server does not support calendars)"
2415 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2418 msgid "About this server"
2419 msgstr "Om denne server"
2424 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2425 "administrator is %s."
2427 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2428 "systemadministrator er %s."
2432 msgid "Summary page for %s"
2433 msgstr "Summeringsside for %s"
2443 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2444 "the formatting, indent a line at least one space."
2446 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2447 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2451 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2452 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2456 msgid "%s has been saved."
2457 msgstr "%s er blevet gemt."
2460 msgid "Edit or delete users"
2461 msgstr "Editér eller slet brugere"
2465 msgstr "Tilføj brugere"
2469 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2470 "and click 'Create'."
2472 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2477 msgstr "Ny bruger: "
2484 msgid "Edit or Delete users"
2485 msgstr "Editér eller slet brugere"
2489 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2492 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2496 msgid "Edit configuration"
2497 msgstr "Editér konfiguration"
2500 msgid "Edit address book entry"
2501 msgstr "Editér adressebogsemne"
2505 msgstr "Slet bruger"
2508 msgid "Delete this user?"
2509 msgstr "Slet denne bruger?"
2511 #: ../useredit.c:204
2513 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2515 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2517 #: ../useredit.c:283
2518 msgid "Edit user account: "
2519 msgstr "Editér bruger konto"
2521 #: ../useredit.c:303
2523 msgstr "Adgangskode"
2525 #: ../useredit.c:310
2526 msgid "Permission to send Internet mail"
2527 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2529 #: ../useredit.c:319
2530 msgid "Number of logins"
2531 msgstr "Antal gange logget på"
2533 #: ../useredit.c:326
2534 msgid "Messages submitted"
2535 msgstr "Meddelelser sendt"
2537 #: ../useredit.c:333
2538 msgid "Access level"
2539 msgstr "Bryger type"
2541 #: ../useredit.c:347
2542 msgid "User ID number"
2543 msgstr "Bruger ID nummer"
2545 #: ../useredit.c:355
2546 msgid "Date and time of last login"
2547 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2549 #: ../useredit.c:370
2550 msgid "Auto-purge after this many days"
2551 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2553 #: ../useredit.c:402
2554 msgid "Changes were not saved."
2555 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2557 #: ../useredit.c:486
2559 msgid "A new user has been created."
2560 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2564 msgid "User list for %s"
2565 msgstr "Bruger liste for %s"
2569 msgstr "Bruger navn"
2576 msgid "Access Level"
2577 msgstr "Bruger type"
2581 msgstr "Sidste login"
2584 msgid "Total Logins"
2585 msgstr "Total antal login"
2589 msgstr "Totale antal meddelelser"
2591 #: ../userlist.c:129
2592 msgid "User profile"
2593 msgstr "Bruger profil"
2595 #: ../userlist.c:165
2597 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2598 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2600 #: ../vcard_edit.c:185
2601 msgid "Edit contact information"
2602 msgstr "Editér kontakt information"
2604 #: ../vcard_edit.c:201
2608 #: ../vcard_edit.c:201
2612 #: ../vcard_edit.c:201
2616 #: ../vcard_edit.c:201
2620 #: ../vcard_edit.c:201
2624 #: ../vcard_edit.c:222
2625 msgid "Display name:"
2628 #: ../vcard_edit.c:229
2632 #: ../vcard_edit.c:236
2633 msgid "Organization:"
2634 msgstr "Organisation:"
2636 #: ../vcard_edit.c:247
2640 #: ../vcard_edit.c:263
2644 #: ../vcard_edit.c:269
2648 #: ../vcard_edit.c:275
2650 msgstr "Postnummer:"
2652 #: ../vcard_edit.c:281
2656 #: ../vcard_edit.c:291
2657 msgid "Home telephone:"
2658 msgstr "Hjemmetelefon:"
2660 #: ../vcard_edit.c:297
2661 msgid "Work telephone:"
2662 msgstr "Arbejdstelefon:"
2664 #: ../vcard_edit.c:308
2665 msgid "Primary Internet e-mail address"
2666 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2668 #: ../vcard_edit.c:315
2669 msgid "Internet e-mail aliases"
2670 msgstr "Internet Email aliasser"
2674 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2675 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2678 msgid "Make this my start page"
2679 msgstr "Gør dette til min startside"
2682 msgid "You no longer have a start page selected."
2683 msgstr "Du har ikke længere en startside."
2686 msgid "Authorization Required"
2687 msgstr "Godkendelse Krævet"
2692 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2693 "not be logged in: %s\n"
2695 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2696 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2701 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2702 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2707 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2708 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2713 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2717 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2723 msgstr "dit billede"
2726 msgid "the icon for this room"
2727 msgstr "ikonet for dette rum"
2730 msgid "the icon for this floor"
2731 msgstr "ikonet for denne etage"
2735 msgstr "Bruger navn"
2754 msgid "Do you really want to kill this session?"
2755 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2759 msgid "Users currently on %s"
2760 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
2765 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2768 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
2769 "meddelelse til den bruger."
2772 msgid "Edit your session display"
2773 msgstr "Edit'er din session visning"
2777 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2778 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2779 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2780 "corresponding box. "
2782 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2783 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2784 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2791 msgid "Change room name"
2792 msgstr "Skift rum navn"
2799 msgid "Change host name"
2800 msgstr "Skift host navn"
2803 msgid "Change user name"
2804 msgstr "Skift brugernavn"
2808 msgid "There is no room called '%s'."
2809 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2813 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2814 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2818 msgid "There is no page called '%s' here."
2819 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2823 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2826 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2829 #~ msgid "[ close window ]"
2830 #~ msgstr "[ luk vindue ]"