ran create-pot.sh
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-08 23:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Slettet"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Ny Bruger"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Problem Bruger"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Lokal Bruger"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Netværk Bruger"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Systemansvarlig"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
60 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
64
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Brugernavn"
68
69 #: ../auth.c:69
70 msgid "Password:"
71 msgstr "Adgangskode"
72
73 #: ../auth.c:70
74 msgid "Language:"
75 msgstr "Sprog"
76
77 #: ../auth.c:71
78 msgid "Login"
79 msgstr "Log på"
80
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
82 msgid "Exit"
83 msgstr "Afslut"
84
85 #: ../auth.c:75
86 #, c-format
87 msgid "%s - powered by Citadel"
88 msgstr ""
89
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
93
94 #: ../auth.c:195
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
97
98 #: ../auth.c:303
99 msgid ""
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
101 "Please report this problem to your system administrator."
102 msgstr ""
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
105
106 #: ../auth.c:310
107 msgid "Log in again"
108 msgstr "Log på igen"
109
110 #: ../auth.c:313
111 msgid "Close window"
112 msgstr "Luk vinduet"
113
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
117
118 #: ../auth.c:354
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
121
122 #: ../auth.c:395
123 #, c-format
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
126
127 #: ../auth.c:403
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
130
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
134
135 #: ../auth.c:495
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
138
139 #: ../auth.c:499
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
142
143 #: ../auth.c:504
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
146
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
149 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
151 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
152 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
153 msgid "Cancel"
154 msgstr "Afbryd"
155
156 #: ../auth.c:523
157 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
159
160 #: ../auth.c:534
161 msgid "They don't match.  Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
163
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
167
168 #: ../availability.c:161
169 msgid "free"
170 msgstr "fri"
171
172 #: ../availability.c:171
173 msgid "BUSY"
174 msgstr "OPTAGET"
175
176 #: ../calendar.c:24
177 msgid ""
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
182 msgstr ""
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
187
188 #: ../calendar.c:38
189 msgid ""
190 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
193 msgstr ""
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
196 "i><br />\n"
197
198 #: ../calendar.c:50
199 msgid ""
200 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
206 "i><br />\n"
207
208 #: ../calendar.c:107
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
211
212 #: ../calendar.c:116
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
215
216 #: ../calendar.c:125
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
219
220 #: ../calendar.c:130
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
223
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
225 msgid "Summary:"
226 msgstr "Summering:"
227
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
229 msgid "Location:"
230 msgstr "Lokation:"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
233 msgid "Date:"
234 msgstr "Dato:"
235
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
239
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
243
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
245 msgid "Description:"
246 msgstr "Beskrivelse:"
247
248 #: ../calendar.c:210
249 msgid "Attendee:"
250 msgstr "Deltager:"
251
252 #: ../calendar.c:250
253 #, c-format
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
256
257 #: ../calendar.c:254
258 #, c-format
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
261
262 #: ../calendar.c:259
263 msgid "Update:"
264 msgstr "Opdatering:"
265
266 #: ../calendar.c:260
267 msgid "CONFLICT:"
268 msgstr "KONFLIKT:"
269
270 #: ../calendar.c:278
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
273
274 #: ../calendar.c:279
275 msgid "Accept"
276 msgstr "Acceptér"
277
278 #: ../calendar.c:280
279 msgid "Tentative"
280 msgstr "Tentativ"
281
282 #: ../calendar.c:281
283 msgid "Decline"
284 msgstr "Afvis"
285
286 #: ../calendar.c:305
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 msgstr ""
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
290
291 #: ../calendar.c:306
292 msgid "Update"
293 msgstr "Opdatér"
294
295 #: ../calendar.c:307
296 msgid "Ignore"
297 msgstr "Ignorér"
298
299 #: ../calendar.c:334
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
302
303 #: ../calendar.c:361
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
306
307 #: ../calendar.c:380
308 msgid ""
309 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
310 "calendar."
311 msgstr ""
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
313 "kalender."
314
315 #: ../calendar.c:384
316 msgid ""
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
319 msgstr ""
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
322
323 #: ../calendar.c:388
324 msgid ""
325 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
327 msgstr ""
328 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
329 "din kalender."
330
331 #: ../calendar.c:393
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
334
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
338
339 #: ../calendar.c:422
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
342
343 #: ../calendar.c:441
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
346
347 #: ../calendar.c:443
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr ""
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
353 "opdateret."
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editér opgave"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Start dato:"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Forfald dato:"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Gem"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Slet"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Måned:"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Dag:"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "År:"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Time:"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minut:"
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(accepteret)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(afvist)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativ)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegeret)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(færdig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(igang)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ingen)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Noter:"
442
443 #: ../calendar_view.c:522
444 msgid "Week"
445 msgstr "Uge"
446
447 #: ../calendar_view.c:524
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Timer"
450
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Emne"
454
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Start"
458
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Slut"
462
463 #: ../calendar_view.c:1017
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Navn på opgave"
466
467 #: ../calendar_view.c:1019
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Forfaldsdato"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Summering"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Lokation"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Hele dagen"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Noter"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organisator"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(du er organisator)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Vis tid som:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Fri"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Optaget"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Deltagere"
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(en per linie)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Fejl"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Etage nummer"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Etage navn"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Antal rum"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Etage CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(slet etage)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "editér grafik"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Skift navn"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Skift CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Opret ny etage"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "Etage er blevet slettet."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Ny etage er oprettet."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Upload billede"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
588 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Vælg en fil til upload:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Upload"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Slet form"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
609
610 #: ../html2html.c:109
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Lær mere om Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:110
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "skift til rum listen"
626
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Din summeringsside"
630
631 #: ../iconbar.c:133
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Gå til din indbakke"
634
635 #: ../iconbar.c:140
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Post"
638
639 #: ../iconbar.c:158
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Gå til din personlige kalender"
642
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Kalender"
646
647 #: ../iconbar.c:175
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
650
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Kontaktpersoner"
654
655 #: ../iconbar.c:192
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Gå til dine personlige noter"
658
659 #: ../iconbar.c:209
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
662
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Opgaver"
666
667 #: ../iconbar.c:224
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
670
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Rum"
674
675 #: ../iconbar.c:240
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
678
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "Hven er online?"
682
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:275
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
690
691 #: ../iconbar.c:282
692 msgid "Advanced"
693 msgstr "Avanceret"
694
695 #: ../iconbar.c:292
696 msgid "Room and system administration functions"
697 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
698
699 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
700 msgid "Administration"
701 msgstr "Administration"
702
703 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
704 #: ../mainmenu.c:110
705 msgid "Log off"
706 msgstr "Log af"
707
708 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
709 msgid "Log off now?"
710 msgstr "Log af nu?"
711
712 #: ../iconbar.c:326
713 msgid "Customize this menu"
714 msgstr "Personliggør denne menu"
715
716 #: ../iconbar.c:327
717 msgid "customize this menu"
718 msgstr "personliggør denne menu"
719
720 #: ../iconbar.c:396
721 msgid "switch to menu"
722 msgstr "skift til menu"
723
724 #: ../iconbar.c:481
725 msgid "Customize the icon bar"
726 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
727
728 #: ../iconbar.c:493
729 msgid "Display icons as:"
730 msgstr "Vis ikoner som:"
731
732 #: ../iconbar.c:499
733 msgid "pictures and text"
734 msgstr "billeder og tekst"
735
736 #: ../iconbar.c:500
737 msgid "pictures only"
738 msgstr "kun billeder"
739
740 #: ../iconbar.c:501
741 msgid "text only"
742 msgstr "kun tekst"
743
744 #: ../iconbar.c:506
745 msgid ""
746 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
747 "the left side of the screen."
748 msgstr ""
749 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
750 "skærmen."
751
752 #: ../iconbar.c:524
753 msgid "Site logo"
754 msgstr "Site logo"
755
756 #: ../iconbar.c:525
757 msgid "An icon describing this site"
758 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
759
760 #: ../iconbar.c:554
761 msgid "Mail (inbox)"
762 msgstr "Post (indbakke)"
763
764 #: ../iconbar.c:555
765 msgid "A shortcut to your email Inbox"
766 msgstr "En genvej til din indbakke"
767
768 #: ../iconbar.c:571
769 msgid "Your personal address book"
770 msgstr "Din personlige adressebog"
771
772 #: ../iconbar.c:587
773 msgid "Your personal notes"
774 msgstr "Dine personlige noter"
775
776 #: ../iconbar.c:604
777 msgid "A shortcut to your personal calendar"
778 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
779
780 #: ../iconbar.c:619
781 msgid "A shortcut to your personal task list"
782 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
783
784 #: ../iconbar.c:635
785 msgid ""
786 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
787 "available."
788 msgstr ""
789 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
790 "foldere)"
791
792 #: ../iconbar.c:651
793 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
794 msgstr ""
795 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
796
797 #: ../iconbar.c:667
798 msgid ""
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
800 "room."
801 msgstr ""
802 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
803
804 #: ../iconbar.c:684
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Avancerede indstillinger"
807
808 #: ../iconbar.c:685
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
811
812 #: ../iconbar.c:701
813 msgid "Citadel logo"
814 msgstr "Citadel logo"
815
816 #: ../iconbar.c:702
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
819
820 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
821 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
822 msgid "Save changes"
823 msgstr "Gem ændringer"
824
825 #: ../iconbar.c:766
826 msgid ""
827 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
828 "continue."
829 msgstr ""
830 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
831 "fortsætte."
832
833 #: ../inetconf.c:38
834 msgid "localhost"
835 msgstr "lokalvært"
836
837 #: ../inetconf.c:39
838 msgid "directory"
839 msgstr "directory"
840
841 #: ../inetconf.c:40
842 msgid "gatewaydomain"
843 msgstr "gatewaydomæne"
844
845 #: ../inetconf.c:41
846 msgid "smarthost"
847 msgstr "smartvært"
848
849 #: ../inetconf.c:42
850 msgid "rbl"
851 msgstr "rbl"
852
853 #: ../inetconf.c:43
854 msgid "spamassassin"
855 msgstr "spamassassin"
856
857 #: ../inetconf.c:45
858 msgid "Local host aliases"
859 msgstr "Lokal vært aliaser"
860
861 #: ../inetconf.c:46
862 msgid "Directory domains"
863 msgstr "Directory domæner"
864
865 #: ../inetconf.c:47
866 msgid "Gateway domains"
867 msgstr "Gateway domæner"
868
869 #: ../inetconf.c:48
870 msgid "Smart hosts"
871 msgstr "Smart værter"
872
873 #: ../inetconf.c:49
874 msgid "RBL hosts"
875 msgstr "RBL værter"
876
877 #: ../inetconf.c:50
878 msgid "SpamAssassin hosts"
879 msgstr "SpamAssassin værter"
880
881 #: ../inetconf.c:52
882 msgid "(domains for which this host receives mail)"
883 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
884
885 #: ../inetconf.c:53
886 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
887 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
888
889 #: ../inetconf.c:54
890 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
891 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
892
893 #: ../inetconf.c:55
894 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
895 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
896
897 #: ../inetconf.c:56
898 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
899 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
900
901 #: ../inetconf.c:57
902 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
903 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
904
905 #: ../inetconf.c:94
906 msgid "Internet configuration"
907 msgstr "Internet konfiguration"
908
909 #: ../inetconf.c:121
910 msgid "Delete this entry?"
911 msgstr "Slet denne post?"
912
913 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
914 msgid "(Delete)"
915 msgstr "(Slet)"
916
917 #: ../inetconf.c:173
918 #, c-format
919 msgid "%s has been deleted."
920 msgstr "%s er blevet slettet."
921
922 #: ../listsub.c:44
923 msgid "List subscription"
924 msgstr "Liste abonnement"
925
926 #: ../listsub.c:56
927 msgid "List subscribe/unsubscribe"
928 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
929
930 #: ../listsub.c:76
931 msgid "Confirmation request sent"
932 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
933
934 #: ../listsub.c:78
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
938 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
939 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
940 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
941 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
942 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
943 msgstr ""
944 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
945 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
946 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
947 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
948 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
949 "abonnement.<br />\n"
950
951 #: ../listsub.c:91
952 msgid "Go back..."
953 msgstr "Tilbage..."
954
955 #: ../mainmenu.c:23
956 msgid "Basic commands"
957 msgstr "Almindelige kommandoer"
958
959 #: ../mainmenu.c:32
960 msgid "List known rooms"
961 msgstr "Vist kendte rum"
962
963 #: ../mainmenu.c:34
964 msgid "Where can I go from here?"
965 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
966
967 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
968 msgid "Goto next room"
969 msgstr "Gå til næste rum"
970
971 #: ../mainmenu.c:42
972 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
973 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
974
975 #: ../mainmenu.c:47
976 msgid "Skip to next room"
977 msgstr "fortsæt til næste rum"
978
979 #: ../mainmenu.c:50
980 msgid "(come back here later)"
981 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
982
983 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
984 msgid "Ungoto"
985 msgstr "Gå tilbage"
986
987 #: ../mainmenu.c:60
988 #, c-format
989 msgid "(oops! Back to %s)"
990 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
991
992 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
993 msgid "Read new messages"
994 msgstr "Læs nye meddelelser"
995
996 #: ../mainmenu.c:71
997 msgid "...in this room"
998 msgstr "...i dette rum"
999
1000 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1001 msgid "Read all messages"
1002 msgstr "Læs alle meddelelser"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:79
1005 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1006 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
1009 msgid "Enter a message"
1010 msgstr "Opret en meddelelse"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:87
1013 msgid "(post in this room)"
1014 msgstr "(opret i dette rum)"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:94
1017 msgid "Summary page"
1018 msgstr "Summerings side"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:97
1021 msgid "Summary of my account"
1022 msgstr "Summering af min konto"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:102
1025 msgid "User list"
1026 msgstr "Bruger liste"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:105
1029 msgid "(all registered users)"
1030 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:113
1033 msgid "Bye!"
1034 msgstr "Farvel!"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:122
1037 msgid "Your info"
1038 msgstr "Din information"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:127
1041 msgid "Change your preferences and settings"
1042 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:132
1045 msgid "Update your contact information"
1046 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:142
1049 msgid "Enter your 'bio'"
1050 msgstr "Indtast din 'bio'"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:147
1053 msgid "Edit your online photo"
1054 msgstr "Editér dit online foto"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:154
1057 msgid "Advanced room commands"
1058 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:160
1061 msgid "Edit or delete this room"
1062 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:166
1065 msgid "Go to a 'hidden' room"
1066 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1069 msgid "Create a new room"
1070 msgstr "Opret et nyt rum"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:176
1073 #, c-format
1074 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1075 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:181
1078 msgid "List all forgotten rooms"
1079 msgstr "Vis alle glemte rum"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:200
1082 msgid "System Administration Menu"
1083 msgstr "System Administration Menu"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:209
1086 msgid "Global Configuration"
1087 msgstr "Global Konfiguration"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:214
1090 msgid "Edit site-wide configuration"
1091 msgstr "Editér site konfiguration"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:219
1094 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1095 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:224
1098 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1099 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:231
1102 msgid "User account management"
1103 msgstr "Bruger konto administration"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:236
1106 msgid "Add, change, delete user accounts"
1107 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:246
1110 msgid "Rooms and Floors"
1111 msgstr "Rum og Etager"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:251
1114 msgid "Add, change, or delete floors"
1115 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:273
1118 msgid "Enter a server command"
1119 msgstr "Skriv en server kommando"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:282
1122 msgid ""
1123 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1124 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1125 "will not be of much use to you."
1126 msgstr ""
1127 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1128 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1129 "stedt for dig."
1130
1131 #: ../mainmenu.c:289
1132 msgid "Enter command:"
1133 msgstr "Skriv kommando:"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:292
1136 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1137 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:296
1140 #, c-format
1141 msgid "Detected host header is %s://%s"
1142 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:298
1145 msgid "Send command"
1146 msgstr "Send kommando"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:327
1149 msgid "Server command results"
1150 msgstr "Server kommando resultater"
1151
1152 #: ../messages.c:491
1153 msgid " (work)"
1154 msgstr "(arbejde)"
1155
1156 #: ../messages.c:493
1157 msgid " (home)"
1158 msgstr "(hjem)"
1159
1160 #: ../messages.c:495
1161 msgid " (cell)"
1162 msgstr "(afdeling)"
1163
1164 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1165 msgid "Address:"
1166 msgstr "Adresse:"
1167
1168 #: ../messages.c:566
1169 msgid "Telephone:"
1170 msgstr "Telefon:"
1171
1172 #: ../messages.c:571
1173 msgid "E-mail:"
1174 msgstr "E-mail:"
1175
1176 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1177 msgid "ERROR:"
1178 msgstr "FEJL:"
1179
1180 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1181 msgid "unexpected end of message"
1182 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1183
1184 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1185 msgid "from "
1186 msgstr "fra"
1187
1188 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1189 msgid "in "
1190 msgstr "i"
1191
1192 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1193 msgid "to "
1194 msgstr "til"
1195
1196 #: ../messages.c:817
1197 msgid "View"
1198 msgstr "Vis"
1199
1200 #: ../messages.c:819
1201 msgid "Download"
1202 msgstr "Download"
1203
1204 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1205 msgid "CC:"
1206 msgstr "CC:"
1207
1208 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1209 msgid "Subject:"
1210 msgstr "Emne:"
1211
1212 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1213 msgid "Reply"
1214 msgstr "Svar"
1215
1216 #: ../messages.c:913
1217 msgid "ReplyQuoted"
1218 msgstr "SvarCitér"
1219
1220 #: ../messages.c:930
1221 msgid "ReplyAll"
1222 msgstr "SvarAlle"
1223
1224 #: ../messages.c:938
1225 msgid "Forward"
1226 msgstr "Videresend"
1227
1228 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1229 msgid "Move"
1230 msgstr "Flyt"
1231
1232 #: ../messages.c:950
1233 msgid "Delete this message?"
1234 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1235
1236 #: ../messages.c:956
1237 msgid "Headers"
1238 msgstr "Headers"
1239
1240 #: ../messages.c:961
1241 msgid "Print"
1242 msgstr "Udskriv"
1243
1244 #: ../messages.c:1072
1245 #, c-format
1246 msgid "I don't know how to display %s"
1247 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1248
1249 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1250 msgid "edit"
1251 msgstr "editér"
1252
1253 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1254 msgid "(no subject)"
1255 msgstr "(intet emne)"
1256
1257 #: ../messages.c:1725
1258 msgid "(no name)"
1259 msgstr "(intet navn)"
1260
1261 #: ../messages.c:1777
1262 msgid "This address book is empty."
1263 msgstr "Denne adressebog er tom."
1264
1265 #: ../messages.c:2197
1266 msgid "Click on any note to edit it."
1267 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1268
1269 #: ../messages.c:2207
1270 msgid "No new messages."
1271 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1272
1273 #: ../messages.c:2209
1274 msgid "No old messages."
1275 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1276
1277 #: ../messages.c:2211
1278 msgid "No messages here."
1279 msgstr "Ingen meddelelser her."
1280
1281 #: ../messages.c:2329
1282 msgid "Sender"
1283 msgstr "Afsender"
1284
1285 #: ../messages.c:2331
1286 msgid "Date"
1287 msgstr "Dato"
1288
1289 #: ../messages.c:2444
1290 msgid "Reading #"
1291 msgstr "Læser #"
1292
1293 #: ../messages.c:2497
1294 #, c-format
1295 msgid "of %d messages."
1296 msgstr "af %d meddelelser."
1297
1298 #: ../messages.c:2682
1299 #, c-format
1300 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1301 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1302
1303 #: ../messages.c:2688
1304 #, c-format
1305 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1306 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1307
1308 #: ../messages.c:2708
1309 #, c-format
1310 msgid "Message has been sent.\n"
1311 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1312
1313 #: ../messages.c:2711
1314 #, c-format
1315 msgid "Message has been posted.\n"
1316 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1317
1318 #: ../messages.c:2846
1319 msgid " <I>from</I> "
1320 msgstr " <I>fra</I> "
1321
1322 #: ../messages.c:2856
1323 msgid " <I>in</I> "
1324 msgstr " <I>i</I> "
1325
1326 #: ../messages.c:2889
1327 msgid "To:"
1328 msgstr "Til:"
1329
1330 #: ../messages.c:2911
1331 msgid "BCC:"
1332 msgstr "BCC:"
1333
1334 #: ../messages.c:2929
1335 msgid "Subject (optional):"
1336 msgstr "Emne (valgfrit):"
1337
1338 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1339 msgid "Send message"
1340 msgstr "Send meddelelse"
1341
1342 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1343 msgid "Post message"
1344 msgstr "Opsæt meddelelse"
1345
1346 #: ../messages.c:2956
1347 msgid "--- forwarded message ---"
1348 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1349
1350 #: ../messages.c:3037
1351 msgid "Attachments:"
1352 msgstr "Vedhæftede filer"
1353
1354 #: ../messages.c:3052
1355 msgid "Attach file:"
1356 msgstr "Vedhæft fil:"
1357
1358 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1359 msgid "Add"
1360 msgstr "Tilføj"
1361
1362 #: ../messages.c:3120
1363 #, c-format
1364 msgid "The message was not moved."
1365 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1366
1367 #: ../messages.c:3146
1368 msgid "Confirm move of message"
1369 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1370
1371 #: ../messages.c:3153
1372 msgid "Move this message to:"
1373 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1374
1375 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1376 msgid "Add a new node"
1377 msgstr "Tilføj en ny node"
1378
1379 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1380 #, c-format
1381 msgid "Node name"
1382 msgstr "Node navn"
1383
1384 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1385 msgid "Shared secret"
1386 msgstr "Delt hemmelighed"
1387
1388 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1389 msgid "Host or IP address"
1390 msgstr "Vært eller IP adresse"
1391
1392 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1393 msgid "Port number"
1394 msgstr "Port nummer"
1395
1396 #: ../netconf.c:84
1397 msgid "Add node"
1398 msgstr "Tilføj node"
1399
1400 #: ../netconf.c:110
1401 msgid "Edit node configuration for "
1402 msgstr "Editér node konfiguration for "
1403
1404 #: ../netconf.c:176
1405 msgid "Network configuration"
1406 msgstr "Netværk konfiguration"
1407
1408 #: ../netconf.c:189
1409 msgid "Currently configured nodes"
1410 msgstr "Konfigurede noder"
1411
1412 #: ../netconf.c:204
1413 msgid "(Edit)"
1414 msgstr "(Editér)"
1415
1416 #: ../netconf.c:229
1417 msgid "Confirm delete"
1418 msgstr "Konfirmér sletning"
1419
1420 #: ../netconf.c:236
1421 msgid "Are you sure you want to delete "
1422 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1423
1424 #: ../netconf.c:243
1425 msgid "Yes"
1426 msgstr "Ja"
1427
1428 #: ../netconf.c:246
1429 msgid "No"
1430 msgstr "Nej"
1431
1432 #: ../netconf.c:309
1433 msgid "Back to menu"
1434 msgstr "Tilbage til menu"
1435
1436 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1437 msgid "An error has occurred."
1438 msgstr "En fejl er opstået"
1439
1440 #: ../paging.c:24
1441 msgid "Send instant message"
1442 msgstr "Send popup meddelelse"
1443
1444 #: ../paging.c:33
1445 msgid "Send an instant message to: "
1446 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1447
1448 #: ../paging.c:45
1449 msgid "Enter message text:"
1450 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1451
1452 #: ../paging.c:73
1453 msgid "Message was not sent."
1454 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1455
1456 #: ../paging.c:87
1457 msgid "Message has been sent to "
1458 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1459
1460 #: ../paging.c:152
1461 msgid ""
1462 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1463 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1464 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1465 "this site if you wish to receive instant messages."
1466 msgstr ""
1467 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1468 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1469 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1470 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1471
1472 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1473 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1474 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1475
1476 #: ../paging.c:318
1477 msgid "Now exiting chat mode."
1478 msgstr "Afslutter nu Chat."
1479
1480 #: ../paging.c:489
1481 msgid "Send"
1482 msgstr "Send"
1483
1484 #: ../paging.c:490
1485 msgid "Help"
1486 msgstr "Hjælp"
1487
1488 #: ../paging.c:491
1489 msgid "List users"
1490 msgstr "Vis brugere"
1491
1492 #: ../preferences.c:205
1493 msgid "Preferences and settings"
1494 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1495
1496 #: ../preferences.c:226
1497 msgid "Room list view"
1498 msgstr "Rum liste visning"
1499
1500 #: ../preferences.c:232
1501 msgid "Tree (folders) view"
1502 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1503
1504 #: ../preferences.c:238
1505 msgid "Table (rooms) view"
1506 msgstr "Bord (rum) visning"
1507
1508 #: ../preferences.c:249
1509 msgid "Calendar hour format"
1510 msgstr "Kalender time format"
1511
1512 #: ../preferences.c:255
1513 msgid "12 hour (am/pm)"
1514 msgstr "12 time (am/pm)"
1515
1516 #: ../preferences.c:261
1517 msgid "24 hour"
1518 msgstr "24 timer"
1519
1520 #: ../preferences.c:272
1521 msgid "Calendar day view begins at:"
1522 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1523
1524 #: ../preferences.c:301
1525 msgid "Calendar day view ends at:"
1526 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1527
1528 #: ../preferences.c:330
1529 msgid "Attach signature to email messages?"
1530 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1531
1532 #: ../preferences.c:348
1533 msgid "No signature"
1534 msgstr "Ingen signatur"
1535
1536 #: ../preferences.c:354
1537 msgid "Use this signature:"
1538 msgstr "Brug denne signatur"
1539
1540 #: ../preferences.c:378
1541 msgid "Default character set for email headers:"
1542 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1543
1544 #: ../preferences.c:388
1545 msgid "Change"
1546 msgstr "Ret"
1547
1548 #: ../preferences.c:407
1549 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1550 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1551
1552 #: ../roomops.c:19
1553 msgid "Bulletin Board"
1554 msgstr "Bulletin Board"
1555
1556 #: ../roomops.c:20
1557 msgid "Mail Folder"
1558 msgstr "Post Mappe"
1559
1560 #: ../roomops.c:21
1561 msgid "Address Book"
1562 msgstr "Adressebog"
1563
1564 #: ../roomops.c:23
1565 msgid "Task List"
1566 msgstr "Opgave Liste"
1567
1568 #: ../roomops.c:24
1569 msgid "Notes List"
1570 msgstr "Note Liste"
1571
1572 #: ../roomops.c:25
1573 msgid "Wiki"
1574 msgstr "Wiki"
1575
1576 #: ../roomops.c:26
1577 msgid "Calendar List"
1578 msgstr "Kalender Liste"
1579
1580 #: ../roomops.c:258
1581 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1582 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1583
1584 #: ../roomops.c:264
1585 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1586 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1587
1588 #: ../roomops.c:358
1589 msgid "View as:"
1590 msgstr "Vis som:"
1591
1592 #: ../roomops.c:429
1593 #, c-format
1594 msgid "%d new of %d messages"
1595 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1596
1597 #: ../roomops.c:473
1598 msgid "View contacts"
1599 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1600
1601 #: ../roomops.c:484
1602 msgid "Day view"
1603 msgstr "Dag visning"
1604
1605 #: ../roomops.c:493
1606 msgid "Month view"
1607 msgstr "Måned visning"
1608
1609 #: ../roomops.c:504
1610 msgid "Calendar list"
1611 msgstr "Kalender liste"
1612
1613 #: ../roomops.c:515
1614 msgid "View tasks"
1615 msgstr "Vis opgaver"
1616
1617 #: ../roomops.c:526
1618 msgid "View notes"
1619 msgstr "Vis noter"
1620
1621 #: ../roomops.c:537
1622 msgid "View message list"
1623 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1624
1625 #: ../roomops.c:548
1626 msgid "Wiki home"
1627 msgstr "Wiki hjem"
1628
1629 #: ../roomops.c:573
1630 msgid "Add new contact"
1631 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1632
1633 #: ../roomops.c:586
1634 msgid "Add new event"
1635 msgstr "Tilføj nyt emne"
1636
1637 #: ../roomops.c:595
1638 msgid "Add new task"
1639 msgstr "Tilføj ny opgave"
1640
1641 #: ../roomops.c:604
1642 msgid "Add new note"
1643 msgstr "Tilføj ny note"
1644
1645 #: ../roomops.c:615
1646 msgid "Edit this page"
1647 msgstr "Editér denne side"
1648
1649 #: ../roomops.c:637
1650 msgid ""
1651 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1652 msgstr ""
1653 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1654
1655 #: ../roomops.c:638
1656 msgid "Skip this room"
1657 msgstr "Skip dette rum"
1658
1659 #: ../roomops.c:648
1660 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1661 msgstr ""
1662 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1663
1664 #: ../roomops.c:1016
1665 msgid "Configuration"
1666 msgstr "Konfiguration"
1667
1668 #: ../roomops.c:1032
1669 msgid "Message expire policy"
1670 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1671
1672 #: ../roomops.c:1048
1673 msgid "Access controls"
1674 msgstr "Adgangskontrol"
1675
1676 #: ../roomops.c:1064
1677 msgid "Sharing"
1678 msgstr "Deling"
1679
1680 #: ../roomops.c:1080
1681 msgid "Mailing list service"
1682 msgstr "Mailing liste service"
1683
1684 #: ../roomops.c:1102
1685 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1686 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1687
1688 #: ../roomops.c:1104
1689 msgid "Delete this room"
1690 msgstr "Slet dette rum"
1691
1692 #: ../roomops.c:1107
1693 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1694 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1695
1696 #: ../roomops.c:1110
1697 msgid "Edit this room's Info file"
1698 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1699
1700 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1701 msgid "Name of room: "
1702 msgstr "Navn på rum"
1703
1704 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1705 msgid "Resides on floor: "
1706 msgstr "Ligger på etage: "
1707
1708 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1709 msgid "Type of room:"
1710 msgstr "Type på rum"
1711
1712 #: ../roomops.c:1147
1713 msgid "Public room"
1714 msgstr "Offentlig rum"
1715
1716 #: ../roomops.c:1155
1717 msgid "Private - guess name"
1718 msgstr "Privat - gæt navn"
1719
1720 #: ../roomops.c:1162
1721 msgid "Private - require password:"
1722 msgstr "Privat - med adgangskode"
1723
1724 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1725 msgid "Private - invitation only"
1726 msgstr "Privat - kun med invitation"
1727
1728 #: ../roomops.c:1176
1729 msgid "If private, cause current users to forget room"
1730 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1731
1732 #: ../roomops.c:1184
1733 msgid "Preferred users only"
1734 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1735
1736 #: ../roomops.c:1190
1737 msgid "Read-only room"
1738 msgstr "Kun-læs rum"
1739
1740 #: ../roomops.c:1197
1741 msgid "File directory room"
1742 msgstr "Fil bibliotek rum"
1743
1744 #: ../roomops.c:1200
1745 msgid "Directory name: "
1746 msgstr "Biblioteksnavn: "
1747
1748 #: ../roomops.c:1208
1749 msgid "Uploading allowed"
1750 msgstr "uploading tilladt"
1751
1752 #: ../roomops.c:1214
1753 msgid "Downloading allowed"
1754 msgstr "Downloading tilladt"
1755
1756 #: ../roomops.c:1220
1757 msgid "Visible directory"
1758 msgstr "Synligt bibliotek"
1759
1760 #: ../roomops.c:1229
1761 msgid "Network shared room"
1762 msgstr "Netværksdelt rum"
1763
1764 #: ../roomops.c:1235
1765 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1766 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1767
1768 #: ../roomops.c:1240
1769 msgid "Anonymous messages"
1770 msgstr "Anonyme meddelelser"
1771
1772 #: ../roomops.c:1248
1773 msgid "No anonymous messages"
1774 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1775
1776 #: ../roomops.c:1254
1777 msgid "All messages are anonymous"
1778 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1779
1780 #: ../roomops.c:1260
1781 msgid "Prompt user when entering messages"
1782 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1783
1784 #: ../roomops.c:1266
1785 msgid "Room aide: "
1786 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1787
1788 #: ../roomops.c:1338
1789 msgid "Shared with"
1790 msgstr "Delt med"
1791
1792 #: ../roomops.c:1341
1793 msgid "Not shared with"
1794 msgstr "Ikke delt med"
1795
1796 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1797 msgid "Remote node name"
1798 msgstr "Fjernnode navn"
1799
1800 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1801 msgid "Remote room name"
1802 msgstr "Fjernrum navn"
1803
1804 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1805 msgid "Actions"
1806 msgstr "Aktioner"
1807
1808 #: ../roomops.c:1383
1809 msgid "Unshare"
1810 msgstr "Fjern deling"
1811
1812 #: ../roomops.c:1420
1813 msgid "Share"
1814 msgstr "Deling"
1815
1816 #: ../roomops.c:1429
1817 msgid ""
1818 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1819 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1820 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1821 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1822 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1823 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1824 msgstr ""
1825 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1826 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1827 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1828 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1829 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1830 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1831
1832 #: ../roomops.c:1450
1833 msgid ""
1834 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1835 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1836 msgstr ""
1837 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1838 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1839
1840 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1841 msgid "(remove)"
1842 msgstr "(fjern)"
1843
1844 #: ../roomops.c:1480
1845 msgid ""
1846 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1847 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1848 msgstr ""
1849 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1850 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1851
1852 #: ../roomops.c:1511
1853 msgid ""
1854 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1855 msgstr ""
1856 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1857 "forspørgsler."
1858
1859 #: ../roomops.c:1514
1860 msgid "Click to disable."
1861 msgstr "Klik for at deaktivere."
1862
1863 #: ../roomops.c:1516
1864 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1865 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1866
1867 #: ../roomops.c:1522
1868 msgid ""
1869 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1870 "unsubscribe requests."
1871 msgstr ""
1872 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1873 "sletabonemnet forspørgsler."
1874
1875 #: ../roomops.c:1526
1876 msgid "Click to enable."
1877 msgstr "Klik for at aktivere."
1878
1879 #: ../roomops.c:1555
1880 msgid "Message expire policy for this room"
1881 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1882
1883 #: ../roomops.c:1561
1884 msgid "Use the default policy for this floor"
1885 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1886
1887 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1888 #, c-format
1889 msgid "Never automatically expire messages"
1890 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1891
1892 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1893 #, c-format
1894 msgid "Expire by message count"
1895 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1896
1897 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1898 #, c-format
1899 msgid "Expire by message age"
1900 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1901
1902 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1903 #, c-format
1904 msgid "Number of messages or days: "
1905 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1906
1907 #: ../roomops.c:1582
1908 msgid "Message expire policy for this floor"
1909 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1910
1911 #: ../roomops.c:1588
1912 msgid "Use the system default"
1913 msgstr "Brug system standard"
1914
1915 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1916 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1917 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1918
1919 #: ../roomops.c:1802
1920 msgid "Your changes have been saved."
1921 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1922
1923 #: ../roomops.c:1834
1924 #, c-format
1925 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1926 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1927
1928 #: ../roomops.c:1848
1929 #, c-format
1930 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1931 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1932
1933 #: ../roomops.c:1876
1934 msgid ""
1935 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1936 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1937 msgstr ""
1938 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1939 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1940
1941 #: ../roomops.c:1896
1942 msgid "Kick"
1943 msgstr "Spark"
1944
1945 #: ../roomops.c:1900
1946 msgid ""
1947 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1948 "below and click 'Invite'."
1949 msgstr ""
1950 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1951 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1952
1953 #: ../roomops.c:1906
1954 msgid "Invite:"
1955 msgstr "Invitér:"
1956
1957 #: ../roomops.c:1911
1958 msgid "Invite"
1959 msgstr "Invitér"
1960
1961 #: ../roomops.c:1975
1962 msgid "Default view for room: "
1963 msgstr "Standard visning for rum: "
1964
1965 #: ../roomops.c:2007
1966 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1967 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1968
1969 #: ../roomops.c:2014
1970 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1971 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1972
1973 #: ../roomops.c:2021
1974 msgid "Private - require password: "
1975 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1976
1977 #: ../roomops.c:2037
1978 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1979 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1980
1981 #: ../roomops.c:2042
1982 msgid "Create new room"
1983 msgstr "Opret nyt rum"
1984
1985 #: ../roomops.c:2110
1986 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1987 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1988
1989 #: ../roomops.c:2153
1990 msgid "Go to a hidden room"
1991 msgstr "Gå til et skjult rum"
1992
1993 #: ../roomops.c:2164
1994 msgid ""
1995 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1996 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1997 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1998 "returning here."
1999 msgstr ""
2000 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2001 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2002 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2003 "at komme her igen."
2004
2005 #: ../roomops.c:2176
2006 msgid "Enter room name:"
2007 msgstr "Skriv rummets navn:"
2008
2009 #: ../roomops.c:2183
2010 msgid "Enter room password:"
2011 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2012
2013 #: ../roomops.c:2192
2014 msgid "Go there"
2015 msgstr "Gå dertil"
2016
2017 #: ../roomops.c:2245
2018 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2019 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2020
2021 #: ../roomops.c:2250
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2025 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2026 msgstr ""
2027 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2028 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2029
2030 #: ../roomops.c:2255
2031 msgid "Zap this room"
2032 msgstr "Zap dette rum"
2033
2034 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2035 msgid "Room list"
2036 msgstr "Rum liste"
2037
2038 #: ../roomops.c:2988
2039 msgid "Folder list"
2040 msgstr "Folder liste"
2041
2042 #: ../rss.c:34
2043 msgid "Email"
2044 msgstr "Email"
2045
2046 #: ../rss.c:73
2047 msgid "Not logged in"
2048 msgstr "Ikke logget ind"
2049
2050 #: ../rss.c:92
2051 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2052 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2053
2054 #: ../siteconfig.c:38
2055 msgid "Site configuration"
2056 msgstr "Site konfiguration"
2057
2058 #: ../siteconfig.c:61
2059 msgid "General"
2060 msgstr "Generelt"
2061
2062 #: ../siteconfig.c:62
2063 msgid "Access"
2064 msgstr "Adgang"
2065
2066 #: ../siteconfig.c:63
2067 msgid "Network"
2068 msgstr "Netværk"
2069
2070 #: ../siteconfig.c:64
2071 msgid "Tuning"
2072 msgstr "Tuning"
2073
2074 #: ../siteconfig.c:65
2075 msgid "Directory"
2076 msgstr "Bibliotek"
2077
2078 #: ../siteconfig.c:66
2079 msgid "Auto-purger"
2080 msgstr "Auto-tømmer"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:67
2083 msgid "Indexing/Journaling"
2084 msgstr "Index/Journal"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:71
2087 msgid "General site configuration items"
2088 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:75
2091 msgid "Access controls and site policy settings"
2092 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:79
2095 msgid "Network services"
2096 msgstr "Netværk service"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2099 msgid ""
2100 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2101 "Citadel server."
2102 msgstr ""
2103 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2104 "Citadel serveren."
2105
2106 #: ../siteconfig.c:85
2107 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2108 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:89
2111 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2112 msgstr "Konfigurér LDAP"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:95
2115 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2116 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:96
2119 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2120 msgstr ""
2121 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2122
2123 #: ../siteconfig.c:100
2124 msgid "Indexing and Journaling"
2125 msgstr "Index og Journal"
2126
2127 #: ../siteconfig.c:101
2128 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2129 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2130
2131 #: ../siteconfig.c:119
2132 #, c-format
2133 msgid "Fully qualified domain name"
2134 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2135
2136 #: ../siteconfig.c:126
2137 #, c-format
2138 msgid "Human-readable node name"
2139 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2140
2141 #: ../siteconfig.c:133
2142 #, c-format
2143 msgid "Telephone number"
2144 msgstr "Telefon nummer"
2145
2146 #: ../siteconfig.c:140
2147 #, c-format
2148 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2149 msgstr ""
2150 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2151
2152 #: ../siteconfig.c:148
2153 #, c-format
2154 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2155 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2156
2157 #: ../siteconfig.c:155
2158 #, c-format
2159 msgid "Initial access level for new users"
2160 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:169
2163 #, c-format
2164 msgid "Require registration for new users"
2165 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:177
2168 #, c-format
2169 msgid "Quarantine messages from problem users"
2170 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:185
2173 #, c-format
2174 msgid "Name of quarantine room"
2175 msgstr "Navn på karantæne rum"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:192
2178 #, c-format
2179 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2180 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:199
2183 #, c-format
2184 msgid "Restrict access to Internet mail"
2185 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:207
2188 #, c-format
2189 msgid "Geographic location of this system"
2190 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:214
2193 #, c-format
2194 msgid "Name of system administrator"
2195 msgstr "Navn på Systemadministror"
2196
2197 #: ../siteconfig.c:221
2198 #, c-format
2199 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2200 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2201
2202 #: ../siteconfig.c:228
2203 #, c-format
2204 msgid "Default user purge time (days)"
2205 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:235
2208 #, c-format
2209 msgid "Default room purge time (days)"
2210 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2211
2212 #: ../siteconfig.c:242
2213 #, c-format
2214 msgid "Name of room to log pages"
2215 msgstr "Navn på rum for log sider"
2216
2217 #: ../siteconfig.c:249
2218 #, c-format
2219 msgid "Access level required to create rooms"
2220 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:263
2223 #, c-format
2224 msgid "Maximum message length"
2225 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2226
2227 #: ../siteconfig.c:270
2228 #, c-format
2229 msgid "Minimum number of worker threads"
2230 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2231
2232 #: ../siteconfig.c:277
2233 #, c-format
2234 msgid "Maximum number of worker threads"
2235 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2236
2237 #: ../siteconfig.c:284
2238 #, c-format
2239 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2240 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:291
2243 #, c-format
2244 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2245 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2246
2247 #: ../siteconfig.c:298
2248 #, c-format
2249 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2250 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2251
2252 #: ../siteconfig.c:306
2253 #, c-format
2254 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2255 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2256
2257 #: ../siteconfig.c:314
2258 #, c-format
2259 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2260 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2261
2262 #: ../siteconfig.c:321
2263 #, c-format
2264 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2265 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2266
2267 #: ../siteconfig.c:328
2268 #, c-format
2269 msgid "Disable self-service user account creation"
2270 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2271
2272 #: ../siteconfig.c:336
2273 #, c-format
2274 msgid "Hour to run database auto-purge"
2275 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2276
2277 #: ../siteconfig.c:352
2278 #, c-format
2279 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2280 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2281
2282 #: ../siteconfig.c:359
2283 #, c-format
2284 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2285 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2286
2287 #: ../siteconfig.c:366
2288 #, c-format
2289 msgid "Base DN"
2290 msgstr "Base DN"
2291
2292 #: ../siteconfig.c:373
2293 #, c-format
2294 msgid "Bind DN"
2295 msgstr "Forbind DN"
2296
2297 #: ../siteconfig.c:380
2298 #, c-format
2299 msgid "Password for bind DN"
2300 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:388
2303 #, c-format
2304 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2305 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:395
2308 #, c-format
2309 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2310 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:402
2313 #, c-format
2314 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2315 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:409
2318 #, c-format
2319 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2320 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2321
2322 #: ../siteconfig.c:416
2323 #, c-format
2324 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2325 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:423
2328 #, c-format
2329 msgid "Enable full text index"
2330 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:431
2333 #, c-format
2334 msgid "Automatically delete committed database logs"
2335 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:439
2338 #, c-format
2339 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2340 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:447
2343 #, c-format
2344 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2345 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:455
2348 #, c-format
2349 msgid "Perform journaling of email messages"
2350 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:463
2353 #, c-format
2354 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2355 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2356
2357 #: ../siteconfig.c:471
2358 #, c-format
2359 msgid "Email destination of journalized messages"
2360 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2361
2362 #: ../siteconfig.c:497
2363 #, c-format
2364 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2365 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:518
2368 #, c-format
2369 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2370 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:522
2373 #, c-format
2374 msgid "Same policy as public rooms"
2375 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:644
2378 msgid "Your system configuration has been updated."
2379 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2380
2381 #: ../subst.c:216
2382 msgid "ERROR: could not open template "
2383 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2384
2385 #: ../summary.c:35
2386 msgid "(nothing)"
2387 msgstr "(ingenting)"
2388
2389 #: ../summary.c:50
2390 msgid "Messages"
2391 msgstr "Meddelelser"
2392
2393 #: ../summary.c:87
2394 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2395 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2396
2397 #: ../summary.c:122
2398 msgid "(None)"
2399 msgstr "(Ingen)"
2400
2401 #: ../summary.c:135
2402 msgid "(This server does not support task lists)"
2403 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2404
2405 #: ../summary.c:151
2406 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2407 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2408
2409 #: ../summary.c:164
2410 msgid "(Nothing)"
2411 msgstr "(Ingenting)"
2412
2413 #: ../summary.c:176
2414 msgid "(This server does not support calendars)"
2415 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2416
2417 #: ../summary.c:188
2418 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2419 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2420
2421 #: ../summary.c:192
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2425 "administrator is %s."
2426 msgstr ""
2427 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2428 "systemadministrator er %s."
2429
2430 #: ../summary.c:259
2431 #, c-format
2432 msgid "Summary page for %s"
2433 msgstr "Summeringsside for %s"
2434
2435 #: ../sysmsgs.c:40
2436 #, c-format
2437 msgid "Edit %s"
2438 msgstr "Editér %s"
2439
2440 #: ../sysmsgs.c:44
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2444 "the formatting, indent a line at least one space."
2445 msgstr ""
2446 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2447 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2448
2449 #: ../sysmsgs.c:79
2450 #, c-format
2451 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2452 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2453
2454 #: ../sysmsgs.c:98
2455 #, c-format
2456 msgid "%s has been saved."
2457 msgstr "%s er blevet gemt."
2458
2459 #: ../useredit.c:31
2460 msgid "Edit or delete users"
2461 msgstr "Editér eller slet brugere"
2462
2463 #: ../useredit.c:40
2464 msgid "Add users"
2465 msgstr "Tilføj brugere"
2466
2467 #: ../useredit.c:43
2468 msgid ""
2469 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2470 "and click 'Create'."
2471 msgstr ""
2472 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2473 "og klik 'Opret'."
2474
2475 #: ../useredit.c:48
2476 msgid "New user: "
2477 msgstr "Ny bruger: "
2478
2479 #: ../useredit.c:51
2480 msgid "Create"
2481 msgstr "Opret"
2482
2483 #: ../useredit.c:57
2484 msgid "Edit or Delete users"
2485 msgstr "Editér eller slet brugere"
2486
2487 #: ../useredit.c:60
2488 msgid ""
2489 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2490 "click 'Edit'."
2491 msgstr ""
2492 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2493 "klik 'Editér'."
2494
2495 #: ../useredit.c:83
2496 msgid "Edit configuration"
2497 msgstr "Editér konfiguration"
2498
2499 #: ../useredit.c:84
2500 msgid "Edit address book entry"
2501 msgstr "Editér adressebogsemne"
2502
2503 #: ../useredit.c:86
2504 msgid "Delete user"
2505 msgstr "Slet bruger"
2506
2507 #: ../useredit.c:86
2508 msgid "Delete this user?"
2509 msgstr "Slet denne bruger?"
2510
2511 #: ../useredit.c:204
2512 msgid ""
2513 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2514 msgstr ""
2515 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2516
2517 #: ../useredit.c:283
2518 msgid "Edit user account: "
2519 msgstr "Editér bruger konto"
2520
2521 #: ../useredit.c:303
2522 msgid "Password"
2523 msgstr "Adgangskode"
2524
2525 #: ../useredit.c:310
2526 msgid "Permission to send Internet mail"
2527 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2528
2529 #: ../useredit.c:319
2530 msgid "Number of logins"
2531 msgstr "Antal gange logget på"
2532
2533 #: ../useredit.c:326
2534 msgid "Messages submitted"
2535 msgstr "Meddelelser sendt"
2536
2537 #: ../useredit.c:333
2538 msgid "Access level"
2539 msgstr "Bryger type"
2540
2541 #: ../useredit.c:347
2542 msgid "User ID number"
2543 msgstr "Bruger ID nummer"
2544
2545 #: ../useredit.c:355
2546 msgid "Date and time of last login"
2547 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2548
2549 #: ../useredit.c:370
2550 msgid "Auto-purge after this many days"
2551 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2552
2553 #: ../useredit.c:402
2554 msgid "Changes were not saved."
2555 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2556
2557 #: ../useredit.c:486
2558 #, c-format
2559 msgid "A new user has been created."
2560 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2561
2562 #: ../userlist.c:48
2563 #, c-format
2564 msgid "User list for %s"
2565 msgstr "Bruger liste for %s"
2566
2567 #: ../userlist.c:66
2568 msgid "User Name"
2569 msgstr "Bruger navn"
2570
2571 #: ../userlist.c:67
2572 msgid "Number"
2573 msgstr "Nummer"
2574
2575 #: ../userlist.c:68
2576 msgid "Access Level"
2577 msgstr "Bruger type"
2578
2579 #: ../userlist.c:69
2580 msgid "Last Login"
2581 msgstr "Sidste login"
2582
2583 #: ../userlist.c:70
2584 msgid "Total Logins"
2585 msgstr "Total antal login"
2586
2587 #: ../userlist.c:71
2588 msgid "Total Posts"
2589 msgstr "Totale antal meddelelser"
2590
2591 #: ../userlist.c:129
2592 msgid "User profile"
2593 msgstr "Bruger profil"
2594
2595 #: ../userlist.c:165
2596 #, c-format
2597 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2598 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2599
2600 #: ../vcard_edit.c:185
2601 msgid "Edit contact information"
2602 msgstr "Editér kontakt information"
2603
2604 #: ../vcard_edit.c:201
2605 msgid "Prefix"
2606 msgstr "Præfix"
2607
2608 #: ../vcard_edit.c:201
2609 msgid "First"
2610 msgstr "Fornavn"
2611
2612 #: ../vcard_edit.c:201
2613 msgid "Middle"
2614 msgstr "Mellemnavn"
2615
2616 #: ../vcard_edit.c:201
2617 msgid "Last"
2618 msgstr "Efternavn"
2619
2620 #: ../vcard_edit.c:201
2621 msgid "Suffix"
2622 msgstr "Tilføjelse"
2623
2624 #: ../vcard_edit.c:222
2625 msgid "Display name:"
2626 msgstr "Vist navn:"
2627
2628 #: ../vcard_edit.c:229
2629 msgid "Title:"
2630 msgstr "Titel:"
2631
2632 #: ../vcard_edit.c:236
2633 msgid "Organization:"
2634 msgstr "Organisation:"
2635
2636 #: ../vcard_edit.c:247
2637 msgid "PO box:"
2638 msgstr "Postbox:"
2639
2640 #: ../vcard_edit.c:263
2641 msgid "City:"
2642 msgstr "By:"
2643
2644 #: ../vcard_edit.c:269
2645 msgid "State:"
2646 msgstr "Stat:"
2647
2648 #: ../vcard_edit.c:275
2649 msgid "ZIP code:"
2650 msgstr "Postnummer:"
2651
2652 #: ../vcard_edit.c:281
2653 msgid "Country:"
2654 msgstr "Land:"
2655
2656 #: ../vcard_edit.c:291
2657 msgid "Home telephone:"
2658 msgstr "Hjemmetelefon:"
2659
2660 #: ../vcard_edit.c:297
2661 msgid "Work telephone:"
2662 msgstr "Arbejdstelefon:"
2663
2664 #: ../vcard_edit.c:308
2665 msgid "Primary Internet e-mail address"
2666 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2667
2668 #: ../vcard_edit.c:315
2669 msgid "Internet e-mail aliases"
2670 msgstr "Internet Email aliasser"
2671
2672 #: ../webcit.c:677
2673 #, c-format
2674 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2675 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2676
2677 #: ../webcit.c:763
2678 msgid "Make this my start page"
2679 msgstr "Gør dette til min startside"
2680
2681 #: ../webcit.c:782
2682 msgid "You no longer have a start page selected."
2683 msgstr "Du har ikke længere en startside."
2684
2685 #: ../webcit.c:818
2686 msgid "Authorization Required"
2687 msgstr "Godkendelse Krævet"
2688
2689 #: ../webcit.c:820
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2693 "not be logged in: %s\n"
2694 msgstr ""
2695 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2696 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2697
2698 #: ../webcit.c:1247
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2702 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2703 "newer.\n"
2704 "\n"
2705 "\n"
2706 msgstr ""
2707 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2708 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2709 "nyere.\n"
2710 "\n"
2711 "\n"
2712
2713 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2714 msgid "Room info"
2715 msgstr "Rum info"
2716
2717 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2718 msgid "Your bio"
2719 msgstr "Din bio"
2720
2721 #: ../webcit.c:1499
2722 msgid "your photo"
2723 msgstr "dit billede"
2724
2725 #: ../webcit.c:1505
2726 msgid "the icon for this room"
2727 msgstr "ikonet for dette rum"
2728
2729 #: ../webcit.c:1519
2730 msgid "the icon for this floor"
2731 msgstr "ikonet for denne etage"
2732
2733 #: ../who.c:27
2734 msgid "User name"
2735 msgstr "Bruger navn"
2736
2737 #: ../who.c:28
2738 msgid "Room"
2739 msgstr "Rum"
2740
2741 #: ../who.c:29
2742 msgid "From host"
2743 msgstr "Fra host"
2744
2745 #: ../who.c:62
2746 msgid "(kill)"
2747 msgstr "(dræb)"
2748
2749 #: ../who.c:65
2750 msgid "(edit)"
2751 msgstr "(editér)"
2752
2753 #: ../who.c:141
2754 msgid "Do you really want to kill this session?"
2755 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2756
2757 #: ../who.c:151
2758 #, c-format
2759 msgid "Users currently on %s"
2760 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
2761
2762 #: ../who.c:166
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2766 "to that user."
2767 msgstr ""
2768 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
2769 "meddelelse til den bruger."
2770
2771 #: ../who.c:228
2772 msgid "Edit your session display"
2773 msgstr "Edit'er din session visning"
2774
2775 #: ../who.c:232
2776 msgid ""
2777 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2778 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2779 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2780 "corresponding box. "
2781 msgstr ""
2782 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2783 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2784 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2785
2786 #: ../who.c:244
2787 msgid "Room name:"
2788 msgstr "Rum navn:"
2789
2790 #: ../who.c:249
2791 msgid "Change room name"
2792 msgstr "Skift rum navn"
2793
2794 #: ../who.c:253
2795 msgid "Host name:"
2796 msgstr "Host navn:"
2797
2798 #: ../who.c:258
2799 msgid "Change host name"
2800 msgstr "Skift host navn"
2801
2802 #: ../who.c:268
2803 msgid "Change user name"
2804 msgstr "Skift brugernavn"
2805
2806 #: ../wiki.c:64
2807 #, c-format
2808 msgid "There is no room called '%s'."
2809 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2810
2811 #: ../wiki.c:74
2812 #, c-format
2813 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2814 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2815
2816 #: ../wiki.c:100
2817 #, c-format
2818 msgid "There is no page called '%s' here."
2819 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2820
2821 #: ../wiki.c:102
2822 msgid ""
2823 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2824 "create this page."
2825 msgstr ""
2826 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2827 "side."
2828
2829 #~ msgid "[ close window ]"
2830 #~ msgstr "[ luk vindue ]"