1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
65 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
105 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
106 "Please report this problem to your system administrator."
108 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
109 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
115 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
120 msgid "Validate new users"
121 msgstr "Validér nye brugere"
124 msgid "No users require validation at this time."
125 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
129 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
130 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
133 msgid "Select access level for this user:"
134 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
136 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
137 msgid "Change your password"
138 msgstr "Skift din adgangskode"
141 msgid "Enter new password:"
142 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
145 msgid "Enter it again to confirm:"
146 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
149 msgid "Change password"
150 msgstr "Skift adgangskode"
152 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
153 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
154 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
155 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
156 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
157 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
162 msgid "Cancelled. Password was not changed."
163 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
166 msgid "They don't match. Password was not changed."
167 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
169 #: ../availability.c:140
170 msgid "availability unknown"
171 msgstr "tilgængelighed ukendt"
173 #: ../availability.c:161
177 #: ../availability.c:171
183 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
184 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
185 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
186 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
189 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
190 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
191 "aktiveret.</I><br />\n"
195 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
196 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
197 "your system administrator.</i><br />\n"
199 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
200 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
205 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
206 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
207 "system administrator.</i><br />\n"
209 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
210 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Møde invitaion"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Publiseret aktivitet"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
229 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
233 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
237 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
241 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Start dato/tid:"
245 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Slut dato/tid:"
249 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
251 msgstr "Beskrivelse:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
264 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
310 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
313 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
321 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
322 "din kalender 'med blyant'"
326 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
329 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
350 msgstr "Editér opgave"
358 msgstr "Forfald dato:"
360 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
364 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
368 #: ../calendar_tools.c:73
372 #: ../calendar_tools.c:87
376 #: ../calendar_tools.c:97
380 #: ../calendar_tools.c:115
384 #: ../calendar_tools.c:135
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(status ukendt)"
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(behøver aktion)"
396 #: ../calendar_tools.c:221
398 msgstr "(accepteret)"
400 #: ../calendar_tools.c:224
404 #: ../calendar_tools.c:227
408 #: ../calendar_tools.c:230
412 #: ../calendar_tools.c:233
416 #: ../calendar_tools.c:236
420 #: ../calendar_tools.c:239
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
432 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
436 #: ../calendar_view.c:526
440 #: ../calendar_view.c:528
444 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
448 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
452 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
456 #: ../calendar_view.c:1021
458 msgstr "Navn på opgave"
460 #: ../calendar_view.c:1023
462 msgstr "Forfaldsdato"
466 msgid "Files available for download in %s"
481 msgstr "Beskrivelse:"
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "uploading tilladt"
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
492 #: ../downloads.c:116
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
510 msgid "All day event"
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(du er organisator)"
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Vis tid som:"
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(en per linie)"
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
547 msgstr "Kontaktpersoner"
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
564 msgstr "Etage nummer"
571 msgid "Number of rooms"
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(slet etage)"
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "editér grafik"
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Opret ny etage"
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "Etage er blevet slettet."
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Ny etage er oprettet."
610 msgstr "Upload billede"
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
617 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
618 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Vælg en fil til upload:"
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
636 #: ../html2html.c:122
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Lær mere om Citadel"
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "skift til rum listen"
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Din summeringsside"
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Gå til din indbakke"
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Gå til din personlige kalender"
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Gå til dine personlige noter"
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "Hven er online?"
705 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
718 msgid "Room and system administration functions"
719 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
721 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
722 msgid "Administration"
723 msgstr "Administration"
725 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
730 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
735 msgid "Customize this menu"
736 msgstr "Personliggør denne menu"
739 msgid "customize this menu"
740 msgstr "personliggør denne menu"
743 msgid "switch to menu"
744 msgstr "skift til menu"
747 msgid "Customize the icon bar"
748 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
751 msgid "Display icons as:"
752 msgstr "Vis ikoner som:"
755 msgid "pictures and text"
756 msgstr "billeder og tekst"
759 msgid "pictures only"
760 msgstr "kun billeder"
768 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
769 "the left side of the screen."
771 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
779 msgid "An icon describing this site"
780 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
784 msgstr "Post (indbakke)"
787 msgid "A shortcut to your email Inbox"
788 msgstr "En genvej til din indbakke"
791 msgid "Your personal address book"
792 msgstr "Din personlige adressebog"
795 msgid "Your personal notes"
796 msgstr "Dine personlige noter"
799 msgid "A shortcut to your personal calendar"
800 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
803 msgid "A shortcut to your personal task list"
804 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
808 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
811 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
815 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
817 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
821 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
824 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
827 msgid "Advanced options"
828 msgstr "Avancerede indstillinger"
831 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
832 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
836 msgstr "Citadel logo"
839 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
840 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
842 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
843 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
844 #: ../vcard_edit.c:333
846 msgstr "Gem ændringer"
850 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
853 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
857 msgid "Local host aliases"
858 msgstr "Lokal vært aliaser"
861 msgid "Directory domains"
862 msgstr "Directory domæner"
865 msgid "Gateway domains"
866 msgstr "Gateway domæner"
870 msgstr "Smart værter"
877 msgid "SpamAssassin hosts"
878 msgstr "SpamAssassin værter"
882 msgid "Masqueradable domains"
883 msgstr "Gateway domæner"
886 msgid "(domains for which this host receives mail)"
887 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
890 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
891 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
894 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
895 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
898 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
899 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
902 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
903 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
906 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
907 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
910 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
914 msgid "Internet configuration"
915 msgstr "Internet konfiguration"
918 msgid "Delete this entry?"
919 msgstr "Slet denne post?"
921 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
927 msgid "%s has been deleted."
928 msgstr "%s er blevet slettet."
931 msgid "List subscription"
932 msgstr "Liste abonnement"
935 msgid "List subscribe/unsubscribe"
936 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
939 msgid "Confirmation request sent"
940 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
945 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
946 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
947 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
948 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
949 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
950 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
952 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
953 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
954 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
955 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
956 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
957 "abonnement.<br />\n"
964 msgid "Basic commands"
965 msgstr "Almindelige kommandoer"
968 msgid "List known rooms"
969 msgstr "Vist kendte rum"
972 msgid "Where can I go from here?"
973 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
975 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
976 msgid "Goto next room"
977 msgstr "Gå til næste rum"
981 msgid "...with <em>unread</em> messages"
982 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
985 msgid "Skip to next room"
986 msgstr "fortsæt til næste rum"
989 msgid "(come back here later)"
990 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
992 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
998 msgid "(oops! Back to %s)"
999 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1001 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1002 msgid "Read new messages"
1003 msgstr "Læs nye meddelelser"
1006 msgid "...in this room"
1007 msgstr "...i dette rum"
1009 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1010 msgid "Read all messages"
1011 msgstr "Læs alle meddelelser"
1014 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1015 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1017 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1018 msgid "Enter a message"
1019 msgstr "Opret en meddelelse"
1022 msgid "(post in this room)"
1023 msgstr "(opret i dette rum)"
1026 msgid "File library"
1030 msgid "(List files available for download)"
1034 msgid "Summary page"
1035 msgstr "Summerings side"
1037 #: ../mainmenu.c:100
1038 msgid "Summary of my account"
1039 msgstr "Summering af min konto"
1041 #: ../mainmenu.c:104
1043 msgstr "Bruger liste"
1045 #: ../mainmenu.c:106
1046 msgid "(all registered users)"
1047 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1049 #: ../mainmenu.c:112
1053 #: ../mainmenu.c:123
1055 msgstr "Din information"
1057 #: ../mainmenu.c:129
1058 msgid "Change your preferences and settings"
1059 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1061 #: ../mainmenu.c:133
1062 msgid "Update your contact information"
1063 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1065 #: ../mainmenu.c:141
1066 msgid "Enter your 'bio'"
1067 msgstr "Indtast din 'bio'"
1069 #: ../mainmenu.c:145
1070 msgid "Edit your online photo"
1071 msgstr "Editér dit online foto"
1073 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1074 msgid "View/edit server-side mail filters"
1077 #: ../mainmenu.c:158
1078 msgid "Advanced room commands"
1079 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1081 #: ../mainmenu.c:165
1082 msgid "Edit or delete this room"
1083 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1085 #: ../mainmenu.c:170
1086 msgid "Go to a 'hidden' room"
1087 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1089 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1090 msgid "Create a new room"
1091 msgstr "Opret et nyt rum"
1093 #: ../mainmenu.c:178
1095 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1096 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1098 #: ../mainmenu.c:182
1099 msgid "List all forgotten rooms"
1100 msgstr "Vis alle glemte rum"
1102 #: ../mainmenu.c:204
1103 msgid "System Administration Menu"
1104 msgstr "System Administration Menu"
1106 #: ../mainmenu.c:214
1107 msgid "Global Configuration"
1108 msgstr "Global Konfiguration"
1110 #: ../mainmenu.c:220
1111 msgid "Edit site-wide configuration"
1112 msgstr "Editér site konfiguration"
1114 #: ../mainmenu.c:224
1115 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1116 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1118 #: ../mainmenu.c:228
1119 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1120 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1122 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1123 msgid "View the outbound SMTP queue"
1126 #: ../mainmenu.c:241
1127 msgid "User account management"
1128 msgstr "Bruger konto administration"
1130 #: ../mainmenu.c:247
1131 msgid "Add, change, delete user accounts"
1132 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1134 #: ../mainmenu.c:260
1135 msgid "Rooms and Floors"
1136 msgstr "Rum og Etager"
1138 #: ../mainmenu.c:266
1139 msgid "Add, change, or delete floors"
1140 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1142 #: ../mainmenu.c:290
1143 msgid "Enter a server command"
1144 msgstr "Skriv en server kommando"
1146 #: ../mainmenu.c:299
1148 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1149 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1150 "will not be of much use to you."
1152 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1153 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1156 #: ../mainmenu.c:306
1157 msgid "Enter command:"
1158 msgstr "Skriv kommando:"
1160 #: ../mainmenu.c:309
1161 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1162 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1164 #: ../mainmenu.c:313
1166 msgid "Detected host header is %s://%s"
1167 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1169 #: ../mainmenu.c:315
1170 msgid "Send command"
1171 msgstr "Send kommando"
1173 #: ../mainmenu.c:344
1174 msgid "Server command results"
1175 msgstr "Server kommando resultater"
1177 #: ../messages.c:506
1181 #: ../messages.c:508
1185 #: ../messages.c:510
1189 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1193 #: ../messages.c:581
1197 #: ../messages.c:586
1201 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1205 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1206 msgid "unexpected end of message"
1207 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1209 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1213 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1217 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1221 #: ../messages.c:853
1225 #: ../messages.c:855
1229 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1233 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1237 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1241 #: ../messages.c:954
1245 #: ../messages.c:971
1249 #: ../messages.c:979
1253 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1257 #: ../messages.c:992
1258 msgid "Delete this message?"
1259 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1261 #: ../messages.c:998
1265 #: ../messages.c:1003
1269 #: ../messages.c:1118
1271 msgid "I don't know how to display %s"
1272 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1274 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1278 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1279 msgid "(no subject)"
1280 msgstr "(intet emne)"
1282 #: ../messages.c:1780
1284 msgstr "(intet navn)"
1286 #: ../messages.c:1834
1287 msgid "This address book is empty."
1288 msgstr "Denne adressebog er tom."
1290 #: ../messages.c:1848
1292 msgid "An internal error has occurred."
1293 msgstr "En fejl er opstået"
1295 #: ../messages.c:2274
1296 msgid "Click on any note to edit it."
1297 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1299 #: ../messages.c:2284
1300 msgid "No new messages."
1301 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1303 #: ../messages.c:2286
1304 msgid "No old messages."
1305 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1307 #: ../messages.c:2288
1308 msgid "No messages here."
1309 msgstr "Ingen meddelelser her."
1311 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1315 #: ../messages.c:2407
1319 #: ../messages.c:2517
1323 #: ../messages.c:2570
1325 msgid "of %d messages."
1326 msgstr "af %d meddelelser."
1328 #: ../messages.c:2761
1330 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1331 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1333 #: ../messages.c:2767
1335 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1336 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1338 #: ../messages.c:2789
1340 msgid "Message has been sent.\n"
1341 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1343 #: ../messages.c:2792
1345 msgid "Message has been posted.\n"
1346 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1348 #: ../messages.c:2957
1349 msgid " <I>from</I> "
1350 msgstr " <I>fra</I> "
1352 #: ../messages.c:2981
1355 msgstr "Anonyme meddelelser"
1357 #: ../messages.c:3006
1361 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1365 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1369 #: ../messages.c:3060
1370 msgid "Subject (optional):"
1371 msgstr "Emne (valgfrit):"
1373 #: ../messages.c:3077
1374 msgid "--- forwarded message ---"
1375 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1377 #: ../messages.c:3143
1378 msgid "Attachments:"
1379 msgstr "Vedhæftede filer"
1381 #: ../messages.c:3158
1382 msgid "Attach file:"
1383 msgstr "Vedhæft fil:"
1385 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1386 msgid "Send message"
1387 msgstr "Send meddelelse"
1389 #: ../messages.c:3169
1390 msgid "Post message"
1391 msgstr "Opsæt meddelelse"
1393 #: ../messages.c:3229
1395 msgid "The message was not moved."
1396 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1398 #: ../messages.c:3255
1399 msgid "Confirm move of message"
1400 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1402 #: ../messages.c:3262
1403 msgid "Move this message to:"
1404 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1406 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1407 msgid "Add a new node"
1408 msgstr "Tilføj en ny node"
1410 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1415 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1416 msgid "Shared secret"
1417 msgstr "Delt hemmelighed"
1419 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1420 msgid "Host or IP address"
1421 msgstr "Vært eller IP adresse"
1423 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1425 msgstr "Port nummer"
1429 msgstr "Tilføj node"
1432 msgid "Edit node configuration for "
1433 msgstr "Editér node konfiguration for "
1436 msgid "Network configuration"
1437 msgstr "Netværk konfiguration"
1440 msgid "Currently configured nodes"
1441 msgstr "Konfigurede noder"
1448 msgid "Confirm delete"
1449 msgstr "Konfirmér sletning"
1452 msgid "Are you sure you want to delete "
1453 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1464 msgid "Back to menu"
1465 msgstr "Tilbage til menu"
1467 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1468 msgid "An error has occurred."
1469 msgstr "En fejl er opstået"
1472 msgid "Send instant message"
1473 msgstr "Send popup meddelelse"
1476 msgid "Send an instant message to: "
1477 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1480 msgid "Enter message text:"
1481 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1484 msgid "Message was not sent."
1485 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1488 msgid "Message has been sent to "
1489 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1493 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1494 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1495 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1496 "this site if you wish to receive instant messages."
1498 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1499 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1500 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1501 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1503 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1504 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1505 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1508 msgid "Now exiting chat mode."
1509 msgstr "Afslutter nu Chat."
1521 msgstr "Vis brugere"
1523 #: ../preferences.c:205
1524 msgid "Preferences and settings"
1525 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1527 #: ../preferences.c:226
1528 msgid "Room list view"
1529 msgstr "Rum liste visning"
1531 #: ../preferences.c:232
1532 msgid "Tree (folders) view"
1533 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1535 #: ../preferences.c:238
1536 msgid "Table (rooms) view"
1537 msgstr "Bord (rum) visning"
1539 #: ../preferences.c:249
1540 msgid "Calendar hour format"
1541 msgstr "Kalender time format"
1543 #: ../preferences.c:255
1544 msgid "12 hour (am/pm)"
1545 msgstr "12 time (am/pm)"
1547 #: ../preferences.c:261
1551 #: ../preferences.c:272
1552 msgid "Calendar day view begins at:"
1553 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1555 #: ../preferences.c:301
1556 msgid "Calendar day view ends at:"
1557 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1559 #: ../preferences.c:330
1560 msgid "Attach signature to email messages?"
1561 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1563 #: ../preferences.c:348
1564 msgid "No signature"
1565 msgstr "Ingen signatur"
1567 #: ../preferences.c:354
1568 msgid "Use this signature:"
1569 msgstr "Brug denne signatur"
1571 #: ../preferences.c:378
1572 msgid "Default character set for email headers:"
1573 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1575 #: ../preferences.c:388
1579 #: ../preferences.c:407
1580 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1581 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1584 msgid "Bulletin Board"
1585 msgstr "Bulletin Board"
1592 msgid "Address Book"
1597 msgstr "Opgave Liste"
1608 msgid "Calendar List"
1609 msgstr "Kalender Liste"
1612 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1613 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1616 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1617 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1619 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1634 msgid "%d new of %d messages"
1635 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1638 msgid "View contacts"
1639 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1643 msgstr "Dag visning"
1647 msgstr "Måned visning"
1650 msgid "Calendar list"
1651 msgstr "Kalender liste"
1655 msgstr "Vis opgaver"
1662 msgid "View message list"
1663 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1670 msgid "Add new contact"
1671 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1674 msgid "Add new event"
1675 msgstr "Tilføj nyt emne"
1678 msgid "Add new task"
1679 msgstr "Tilføj ny opgave"
1682 msgid "Add new note"
1683 msgstr "Tilføj ny note"
1686 msgid "Edit this page"
1687 msgstr "Editér denne side"
1691 msgstr "Opret en meddelelse"
1695 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1697 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1700 msgid "Skip this room"
1701 msgstr "Skip dette rum"
1704 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1706 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1708 #: ../roomops.c:1066
1709 msgid "Configuration"
1710 msgstr "Konfiguration"
1712 #: ../roomops.c:1082
1713 msgid "Message expire policy"
1714 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1716 #: ../roomops.c:1098
1717 msgid "Access controls"
1718 msgstr "Adgangskontrol"
1720 #: ../roomops.c:1114
1724 #: ../roomops.c:1130
1725 msgid "Mailing list service"
1726 msgstr "Mailing liste service"
1728 #: ../roomops.c:1152
1729 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1730 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1732 #: ../roomops.c:1154
1733 msgid "Delete this room"
1734 msgstr "Slet dette rum"
1736 #: ../roomops.c:1157
1737 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1738 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1740 #: ../roomops.c:1160
1741 msgid "Edit this room's Info file"
1742 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1744 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1745 msgid "Name of room: "
1746 msgstr "Navn på rum"
1748 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1749 msgid "Resides on floor: "
1750 msgstr "Ligger på etage: "
1752 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1753 msgid "Type of room:"
1754 msgstr "Type på rum"
1756 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1757 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1758 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1760 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1761 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1762 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1764 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1765 msgid "Private - require password: "
1766 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1768 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1769 msgid "Private - invitation only"
1770 msgstr "Privat - kun med invitation"
1772 #: ../roomops.c:1226
1773 msgid "If private, cause current users to forget room"
1774 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1776 #: ../roomops.c:1234
1777 msgid "Preferred users only"
1778 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1780 #: ../roomops.c:1240
1781 msgid "Read-only room"
1782 msgstr "Kun-læs rum"
1784 #: ../roomops.c:1246
1785 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1788 #: ../roomops.c:1253
1789 msgid "File directory room"
1790 msgstr "Fil bibliotek rum"
1792 #: ../roomops.c:1256
1793 msgid "Directory name: "
1794 msgstr "Biblioteksnavn: "
1796 #: ../roomops.c:1264
1797 msgid "Uploading allowed"
1798 msgstr "uploading tilladt"
1800 #: ../roomops.c:1270
1801 msgid "Downloading allowed"
1802 msgstr "Downloading tilladt"
1804 #: ../roomops.c:1276
1805 msgid "Visible directory"
1806 msgstr "Synligt bibliotek"
1808 #: ../roomops.c:1285
1809 msgid "Network shared room"
1810 msgstr "Netværksdelt rum"
1812 #: ../roomops.c:1291
1813 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1814 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1816 #: ../roomops.c:1296
1817 msgid "Anonymous messages"
1818 msgstr "Anonyme meddelelser"
1820 #: ../roomops.c:1304
1821 msgid "No anonymous messages"
1822 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1824 #: ../roomops.c:1310
1825 msgid "All messages are anonymous"
1826 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1828 #: ../roomops.c:1316
1829 msgid "Prompt user when entering messages"
1830 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1832 #: ../roomops.c:1322
1834 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1836 #: ../roomops.c:1394
1840 #: ../roomops.c:1397
1841 msgid "Not shared with"
1842 msgstr "Ikke delt med"
1844 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1845 msgid "Remote node name"
1846 msgstr "Fjernnode navn"
1848 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1849 msgid "Remote room name"
1850 msgstr "Fjernrum navn"
1852 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1856 #: ../roomops.c:1439
1858 msgstr "Fjern deling"
1860 #: ../roomops.c:1476
1864 #: ../roomops.c:1485
1866 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1867 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1868 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1869 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1870 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1871 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1873 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1874 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1875 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1876 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1877 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1878 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1880 #: ../roomops.c:1506
1882 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1883 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1885 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1886 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1888 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1892 #: ../roomops.c:1535
1894 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1895 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1897 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1898 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1900 #: ../roomops.c:1572
1905 #: ../roomops.c:1573
1909 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1910 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1913 #: ../roomops.c:1581
1915 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1917 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1920 #: ../roomops.c:1584
1921 msgid "Click to disable."
1922 msgstr "Klik for at deaktivere."
1924 #: ../roomops.c:1586
1925 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1926 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1928 #: ../roomops.c:1592
1930 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1931 "unsubscribe requests."
1933 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1934 "sletabonemnet forspørgsler."
1936 #: ../roomops.c:1596
1937 msgid "Click to enable."
1938 msgstr "Klik for at aktivere."
1940 #: ../roomops.c:1625
1941 msgid "Message expire policy for this room"
1942 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1944 #: ../roomops.c:1631
1945 msgid "Use the default policy for this floor"
1946 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1948 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1950 msgid "Never automatically expire messages"
1951 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1953 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1955 msgid "Expire by message count"
1956 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1958 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1960 msgid "Expire by message age"
1961 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1963 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1965 msgid "Number of messages or days: "
1966 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1968 #: ../roomops.c:1652
1969 msgid "Message expire policy for this floor"
1970 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1972 #: ../roomops.c:1658
1973 msgid "Use the system default"
1974 msgstr "Brug system standard"
1976 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1977 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1978 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1980 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1981 msgid "Your changes have been saved."
1982 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1984 #: ../roomops.c:1918
1986 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1987 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1989 #: ../roomops.c:1932
1991 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1992 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1994 #: ../roomops.c:1960
1996 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1997 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1999 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
2000 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2002 #: ../roomops.c:1980
2006 #: ../roomops.c:1984
2008 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2009 "below and click 'Invite'."
2011 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2012 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2014 #: ../roomops.c:1990
2018 #: ../roomops.c:1995
2022 #: ../roomops.c:2059
2023 msgid "Default view for room: "
2024 msgstr "Standard visning for rum: "
2026 #: ../roomops.c:2121
2027 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2028 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2030 #: ../roomops.c:2126
2031 msgid "Create new room"
2032 msgstr "Opret nyt rum"
2034 #: ../roomops.c:2194
2035 msgid "Cancelled. No new room was created."
2036 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
2038 #: ../roomops.c:2237
2039 msgid "Go to a hidden room"
2040 msgstr "Gå til et skjult rum"
2042 #: ../roomops.c:2248
2044 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2045 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2046 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2049 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2050 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2051 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2052 "at komme her igen."
2054 #: ../roomops.c:2260
2055 msgid "Enter room name:"
2056 msgstr "Skriv rummets navn:"
2058 #: ../roomops.c:2267
2059 msgid "Enter room password:"
2060 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2062 #: ../roomops.c:2276
2066 #: ../roomops.c:2329
2067 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2068 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2070 #: ../roomops.c:2334
2073 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2074 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2076 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2077 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2079 #: ../roomops.c:2339
2080 msgid "Zap this room"
2081 msgstr "Zap dette rum"
2083 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2087 #: ../roomops.c:3091
2089 msgstr "Folder liste"
2096 msgid "Not logged in"
2097 msgstr "Ikke logget ind"
2100 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2101 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2104 msgid "When new mail arrives: "
2108 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2112 msgid "Filter it according to rules selected below"
2116 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2120 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2124 msgid "The currently active script is: "
2127 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2129 msgid "Add or delete scripts"
2130 msgstr "Editér eller slet brugere"
2134 msgid "Add a new script"
2135 msgstr "Tilføj en ny node"
2140 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2143 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2148 msgid "Script name: "
2149 msgstr "Biblioteksnavn: "
2151 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2157 msgid "Edit scripts"
2158 msgstr "Editér opgave"
2161 msgid "Return to the script editing screen"
2166 msgid "Delete scripts"
2167 msgstr "Slet bruger"
2172 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2175 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2180 msgid "Delete script"
2181 msgstr "Slet bruger"
2185 msgid "Delete this script?"
2186 msgstr "Slet denne bruger?"
2189 msgid "A script by that name already exists."
2194 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2199 msgid "Move rule up"
2203 msgid "Move rule down"
2209 msgstr "Slet bruger"
2240 msgid "Envelope From"
2257 msgid "X-Spam-Status"
2262 msgid "Message size"
2263 msgstr "Meddelelser"
2275 msgid "does not contain"
2293 msgid "does not match"
2298 msgid "(All messages)"
2299 msgstr "Læs alle meddelelser"
2302 msgid "is larger than"
2306 msgid "is smaller than"
2314 msgid "Discard silently"
2324 msgid "Move message to"
2325 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2340 msgstr "Meddelelser"
2344 msgid "continue processing"
2358 msgstr "Tilføj brugere"
2360 #: ../siteconfig.c:39
2361 msgid "Site configuration"
2362 msgstr "Site konfiguration"
2364 #: ../siteconfig.c:62
2368 #: ../siteconfig.c:63
2372 #: ../siteconfig.c:64
2376 #: ../siteconfig.c:65
2380 #: ../siteconfig.c:66
2384 #: ../siteconfig.c:67
2386 msgstr "Auto-tømmer"
2388 #: ../siteconfig.c:68
2389 msgid "Indexing/Journaling"
2390 msgstr "Index/Journal"
2392 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2397 #: ../siteconfig.c:73
2398 msgid "General site configuration items"
2399 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2401 #: ../siteconfig.c:77
2402 msgid "Access controls and site policy settings"
2403 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2405 #: ../siteconfig.c:81
2406 msgid "Network services"
2407 msgstr "Netværk service"
2409 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2411 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2414 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2417 #: ../siteconfig.c:87
2418 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2419 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2421 #: ../siteconfig.c:91
2422 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2423 msgstr "Konfigurér LDAP"
2425 #: ../siteconfig.c:95
2427 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2428 "options will have no effect."
2431 #: ../siteconfig.c:101
2432 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2433 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2435 #: ../siteconfig.c:102
2436 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2438 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2440 #: ../siteconfig.c:106
2441 msgid "Indexing and Journaling"
2442 msgstr "Index og Journal"
2444 #: ../siteconfig.c:107
2445 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2446 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2448 #: ../siteconfig.c:127
2450 msgid "Fully qualified domain name"
2451 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2453 #: ../siteconfig.c:134
2455 msgid "Human-readable node name"
2456 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2458 #: ../siteconfig.c:141
2460 msgid "Telephone number"
2461 msgstr "Telefon nummer"
2463 #: ../siteconfig.c:148
2465 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2467 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2469 #: ../siteconfig.c:156
2471 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2472 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2474 #: ../siteconfig.c:163
2476 msgid "Initial access level for new users"
2477 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2479 #: ../siteconfig.c:177
2481 msgid "Require registration for new users"
2482 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2484 #: ../siteconfig.c:185
2486 msgid "Quarantine messages from problem users"
2487 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2489 #: ../siteconfig.c:193
2491 msgid "Name of quarantine room"
2492 msgstr "Navn på karantæne rum"
2494 #: ../siteconfig.c:200
2496 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2497 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2499 #: ../siteconfig.c:207
2501 msgid "Restrict access to Internet mail"
2502 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2504 #: ../siteconfig.c:215
2506 msgid "Geographic location of this system"
2507 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2509 #: ../siteconfig.c:222
2511 msgid "Name of system administrator"
2512 msgstr "Navn på Systemadministror"
2514 #: ../siteconfig.c:229
2516 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2517 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2519 #: ../siteconfig.c:236
2521 msgid "Default user purge time (days)"
2522 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2524 #: ../siteconfig.c:243
2526 msgid "Default room purge time (days)"
2527 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2529 #: ../siteconfig.c:250
2531 msgid "Name of room to log pages"
2532 msgstr "Navn på rum for log sider"
2534 #: ../siteconfig.c:257
2536 msgid "Access level required to create rooms"
2537 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2539 #: ../siteconfig.c:271
2541 msgid "Maximum message length"
2542 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2544 #: ../siteconfig.c:278
2546 msgid "Minimum number of worker threads"
2547 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2549 #: ../siteconfig.c:285
2551 msgid "Maximum number of worker threads"
2552 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2554 #: ../siteconfig.c:292
2556 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2557 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2559 #: ../siteconfig.c:299
2561 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2562 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2564 #: ../siteconfig.c:306
2566 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2567 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2569 #: ../siteconfig.c:314
2571 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2572 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2574 #: ../siteconfig.c:322
2576 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2577 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2579 #: ../siteconfig.c:329
2581 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2582 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2584 #: ../siteconfig.c:336
2586 msgid "Disable self-service user account creation"
2587 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2589 #: ../siteconfig.c:344
2591 msgid "Hour to run database auto-purge"
2592 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2594 #: ../siteconfig.c:360
2596 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2597 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2599 #: ../siteconfig.c:367
2601 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2602 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2604 #: ../siteconfig.c:374
2609 #: ../siteconfig.c:381
2614 #: ../siteconfig.c:388
2616 msgid "Password for bind DN"
2617 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2619 #: ../siteconfig.c:396
2621 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2622 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2624 #: ../siteconfig.c:403
2626 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2627 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2629 #: ../siteconfig.c:410
2631 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2632 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2634 #: ../siteconfig.c:417
2636 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2637 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2639 #: ../siteconfig.c:424
2641 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2642 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2644 #: ../siteconfig.c:431
2646 msgid "Enable full text index"
2647 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2649 #: ../siteconfig.c:439
2651 msgid "Automatically delete committed database logs"
2652 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2654 #: ../siteconfig.c:447
2656 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2657 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2659 #: ../siteconfig.c:455
2661 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2662 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2664 #: ../siteconfig.c:463
2666 msgid "Perform journaling of email messages"
2667 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2669 #: ../siteconfig.c:471
2671 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2672 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2674 #: ../siteconfig.c:479
2676 msgid "Email destination of journalized messages"
2677 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2679 #: ../siteconfig.c:490
2681 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2684 #: ../siteconfig.c:518
2687 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2688 "Port </a> (-1 to disable)"
2691 #: ../siteconfig.c:525
2693 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2694 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2696 #: ../siteconfig.c:532
2698 msgid "Enable host based authentication mode"
2701 #: ../siteconfig.c:539
2703 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2704 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2706 #: ../siteconfig.c:546
2708 msgid "Funambol server port "
2711 #: ../siteconfig.c:553
2713 msgid "Funambol sync source"
2716 #: ../siteconfig.c:560
2718 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2721 #: ../siteconfig.c:587
2723 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2724 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2726 #: ../siteconfig.c:608
2728 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2729 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2731 #: ../siteconfig.c:612
2733 msgid "Same policy as public rooms"
2734 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2736 #: ../siteconfig.c:745
2737 msgid "Your system configuration has been updated."
2738 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2740 #: ../smtpqueue.c:168
2743 msgstr "Meddelelser"
2745 #: ../smtpqueue.c:170
2747 msgid "Date/time submitted"
2748 msgstr "Meddelelser sendt"
2750 #: ../smtpqueue.c:172
2751 msgid "Last attempt"
2754 #: ../smtpqueue.c:176
2758 #: ../smtpqueue.c:188
2760 msgid "The queue is empty."
2761 msgstr "Denne adressebog er tom."
2763 #: ../smtpqueue.c:194
2764 msgid "You do not have permission to view this resource."
2767 #: ../smtpqueue.c:247
2769 msgid "Refresh this page"
2770 msgstr "Editér denne side"
2773 msgid "ERROR: could not open template "
2774 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2778 msgstr "(ingenting)"
2785 msgid "(This server does not support task lists)"
2786 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2790 msgstr "(Ingenting)"
2793 msgid "(This server does not support calendars)"
2794 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2799 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2800 "administrator is %s."
2802 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2803 "systemadministrator er %s."
2807 msgstr "Meddelelser"
2810 msgid "Today on your calendar"
2811 msgstr "Idag i din kalender"
2814 msgid "Who's online now"
2815 msgstr "Hvem er online nu"
2818 msgid "About this server"
2819 msgstr "Om denne server"
2823 msgid "Summary page for %s"
2824 msgstr "Summeringsside for %s"
2834 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2835 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2837 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2838 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2842 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2843 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2847 msgid "%s has been saved."
2848 msgstr "%s er blevet gemt."
2851 msgid "Edit or delete users"
2852 msgstr "Editér eller slet brugere"
2856 msgstr "Tilføj brugere"
2860 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2861 "and click 'Create'."
2863 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2868 msgstr "Ny bruger: "
2871 msgid "Edit or Delete users"
2872 msgstr "Editér eller slet brugere"
2876 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2879 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2883 msgid "Edit configuration"
2884 msgstr "Editér konfiguration"
2887 msgid "Edit address book entry"
2888 msgstr "Editér adressebogsemne"
2892 msgstr "Slet bruger"
2895 msgid "Delete this user?"
2896 msgstr "Slet denne bruger?"
2898 #: ../useredit.c:204
2900 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2902 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2904 #: ../useredit.c:283
2905 msgid "Edit user account: "
2906 msgstr "Editér bruger konto"
2908 #: ../useredit.c:303
2910 msgstr "Adgangskode"
2912 #: ../useredit.c:310
2913 msgid "Permission to send Internet mail"
2914 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2916 #: ../useredit.c:319
2917 msgid "Number of logins"
2918 msgstr "Antal gange logget på"
2920 #: ../useredit.c:326
2921 msgid "Messages submitted"
2922 msgstr "Meddelelser sendt"
2924 #: ../useredit.c:333
2925 msgid "Access level"
2926 msgstr "Bryger type"
2928 #: ../useredit.c:347
2929 msgid "User ID number"
2930 msgstr "Bruger ID nummer"
2932 #: ../useredit.c:355
2933 msgid "Date and time of last login"
2934 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2936 #: ../useredit.c:370
2937 msgid "Auto-purge after this many days"
2938 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2940 #: ../useredit.c:402
2941 msgid "Changes were not saved."
2942 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2944 #: ../useredit.c:486
2946 msgid "A new user has been created."
2947 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2951 msgid "User list for %s"
2952 msgstr "Bruger liste for %s"
2956 msgstr "Bruger navn"
2963 msgid "Access Level"
2964 msgstr "Bruger type"
2968 msgstr "Sidste login"
2971 msgid "Total Logins"
2972 msgstr "Total antal login"
2976 msgstr "Totale antal meddelelser"
2978 #: ../userlist.c:129
2979 msgid "User profile"
2980 msgstr "Bruger profil"
2982 #: ../userlist.c:165
2984 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2985 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2987 #: ../vcard_edit.c:182
2988 msgid "Edit contact information"
2989 msgstr "Editér kontakt information"
2991 #: ../vcard_edit.c:198
2995 #: ../vcard_edit.c:198
2999 #: ../vcard_edit.c:198
3003 #: ../vcard_edit.c:198
3007 #: ../vcard_edit.c:198
3011 #: ../vcard_edit.c:219
3012 msgid "Display name:"
3015 #: ../vcard_edit.c:226
3019 #: ../vcard_edit.c:233
3020 msgid "Organization:"
3021 msgstr "Organisation:"
3023 #: ../vcard_edit.c:244
3027 #: ../vcard_edit.c:260
3031 #: ../vcard_edit.c:266
3035 #: ../vcard_edit.c:272
3037 msgstr "Postnummer:"
3039 #: ../vcard_edit.c:278
3043 #: ../vcard_edit.c:288
3044 msgid "Home telephone:"
3045 msgstr "Hjemmetelefon:"
3047 #: ../vcard_edit.c:294
3048 msgid "Work telephone:"
3049 msgstr "Arbejdstelefon:"
3051 #: ../vcard_edit.c:305
3052 msgid "Primary Internet e-mail address"
3053 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3055 #: ../vcard_edit.c:312
3056 msgid "Internet e-mail aliases"
3057 msgstr "Internet Email aliasser"
3061 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3062 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3065 msgid "Make this my start page"
3066 msgstr "Gør dette til min startside"
3069 msgid "You no longer have a start page selected."
3070 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3073 msgid "Authorization Required"
3074 msgstr "Godkendelse Krævet"
3079 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3080 "not be logged in: %s\n"
3082 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3083 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3088 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3089 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3094 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3095 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3100 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3106 msgstr "dit billede"
3109 msgid "the icon for this room"
3110 msgstr "ikonet for dette rum"
3113 msgid "the icon for this floor"
3114 msgstr "ikonet for denne etage"
3118 msgstr "Bruger navn"
3137 msgid "Do you really want to kill this session?"
3138 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3142 msgid "Users currently on %s"
3143 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3148 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3151 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3152 "meddelelse til den bruger."
3155 msgid "Edit your session display"
3156 msgstr "Edit'er din session visning"
3160 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3161 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3162 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3163 "corresponding box. "
3165 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3166 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3167 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3174 msgid "Change room name"
3175 msgstr "Skift rum navn"
3182 msgid "Change host name"
3183 msgstr "Skift host navn"
3186 msgid "Change user name"
3187 msgstr "Skift brugernavn"
3191 msgid "There is no room called '%s'."
3192 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3196 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3197 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3201 msgid "There is no page called '%s' here."
3202 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3206 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3209 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3212 #~ msgid "Respond to meeting request"
3213 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3215 #~ msgid "Return to messages"
3216 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3218 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3219 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3221 #~ msgid "Public room"
3222 #~ msgstr "Offentlig rum"
3224 #~ msgid "Private - guess name"
3225 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3227 #~ msgid "Private - require password:"
3228 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3230 #~ msgid "localhost"
3231 #~ msgstr "lokalvært"
3233 #~ msgid "directory"
3234 #~ msgstr "directory"
3236 #~ msgid "gatewaydomain"
3237 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3242 #~ msgid "spamassassin"
3243 #~ msgstr "spamassassin"
3245 #~ msgid "[ close window ]"
3246 #~ msgstr "[ luk vindue ]"