1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
19 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
65 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
103 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
104 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
111 "Please report this problem to your system administrator."
113 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
114 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
124 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
128 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
129 msgid "Validate new users"
130 msgstr "Validér nye brugere"
133 msgid "No users require validation at this time."
134 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
145 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Skift din adgangskode"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Skift adgangskode"
161 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
162 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
163 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
164 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
165 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
166 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
171 msgid "Cancelled. Password was not changed."
172 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
175 msgid "They don't match. Password was not changed."
176 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
178 #: ../availability.c:145
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "tilgængelighed ukendt"
182 #: ../availability.c:166
186 #: ../availability.c:176
192 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
193 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
194 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
195 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
197 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
198 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
199 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
200 "aktiveret.</I><br />\n"
204 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
205 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
206 "your system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
209 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
214 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
215 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
216 "system administrator.</i><br />\n"
218 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
219 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
223 msgid "Meeting invitation"
224 msgstr "Møde invitaion"
227 msgid "Attendee's reply to your invitation"
228 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
231 msgid "Published event"
232 msgstr "Publiseret aktivitet"
235 msgid "This is an unknown type of calendar item."
236 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
238 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
239 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
243 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
244 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
248 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
252 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
253 #: ../calendar_view.c:1013
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Start dato/tid:"
257 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
258 #: ../calendar_view.c:1015
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Slut dato/tid:"
262 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
264 msgstr "Beskrivelse:"
272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
307 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
323 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
326 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
331 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
332 "'pencilled in' to your calendar."
334 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
335 "din kalender 'med blyant'"
339 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
340 "into your calendar."
342 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
363 msgstr "Editér opgave"
371 msgstr "Forfald dato:"
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
377 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
378 #: ../messages.c:2448
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(status ukendt)"
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(behøver aktion)"
410 #: ../calendar_tools.c:221
412 msgstr "(accepteret)"
414 #: ../calendar_tools.c:224
418 #: ../calendar_tools.c:227
422 #: ../calendar_tools.c:230
426 #: ../calendar_tools.c:233
430 #: ../calendar_tools.c:236
434 #: ../calendar_tools.c:239
438 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
439 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
443 #: ../calendar_view.c:711
447 #: ../calendar_view.c:713
451 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
455 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
459 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
463 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
464 msgid "All day event"
467 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
468 msgid "Ongoing event"
471 #: ../calendar_view.c:1446
473 msgstr "Navn på opgave"
475 #: ../calendar_view.c:1448
477 msgstr "Forfaldsdato"
479 #: ../calendar_view.c:1503
480 msgid "The calendar view is not available."
481 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
483 #: ../calendar_view.c:1510
484 msgid "The tasks view is not available."
485 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
489 msgid "Files available for download in %s"
504 msgstr "Beskrivelse:"
508 msgid "Upload a file:"
509 msgstr "uploading tilladt"
511 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
515 #: ../downloads.c:116
517 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
518 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
521 msgid "Add or edit an event"
522 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
524 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
532 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
541 msgid "(you are the organizer)"
542 msgstr "(du er organisator)"
545 msgid "Show time as:"
546 msgstr "Vis tid som:"
556 #: ../event.c:350 ../event.c:362
561 msgid "(One per line)"
562 msgstr "(en per linie)"
564 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
566 msgstr "Kontaktpersoner"
569 msgid "Check attendee availability"
570 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
573 msgid "Add/change/delete floors"
574 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
576 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
583 msgstr "Etage nummer"
590 msgid "Number of rooms"
598 msgid "(delete floor)"
599 msgstr "(slet etage)"
602 msgid "(edit graphic)"
603 msgstr "editér grafik"
614 msgid "Create new floor"
615 msgstr "Opret ny etage"
619 msgid "Floor has been deleted."
620 msgstr "Etage er blevet slettet."
624 msgid "New floor has been created."
625 msgstr "Ny etage er oprettet."
629 msgstr "Upload billede"
633 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
634 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
636 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
637 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
640 msgid "Please select a file to upload:"
641 msgstr "Vælg en fil til upload:"
648 msgid "Graphics upload has been cancelled."
649 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
652 msgid "You didn't upload a file."
653 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
655 #: ../html2html.c:123
657 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
658 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
660 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
661 msgid "Find out more about Citadel"
662 msgstr "Lær mere om Citadel"
664 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
669 msgid "switch to room list"
670 msgstr "skift til rum listen"
672 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
673 msgid "Your summary page"
674 msgstr "Din summeringsside"
677 msgid "Go to your email inbox"
678 msgstr "Gå til din indbakke"
685 msgid "Go to your personal calendar"
686 msgstr "Gå til din personlige kalender"
688 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
693 msgid "Go to your personal address book"
694 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
697 msgid "Go to your personal notes"
698 msgstr "Gå til dine personlige noter"
701 msgid "Go to your personal task list"
702 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
704 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
709 msgid "List all of your accessible rooms"
710 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
712 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
717 msgid "See who is online right now"
718 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
720 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
721 msgid "Who is online?"
722 msgstr "Hven er online?"
724 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
729 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
730 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
737 msgid "Room and system administration functions"
738 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
740 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
741 msgid "Administration"
742 msgstr "Administration"
744 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
749 msgid "Customize this menu"
750 msgstr "Personliggør denne menu"
753 msgid "customize this menu"
754 msgstr "personliggør denne menu"
757 msgid "switch to menu"
758 msgstr "skift til menu"
760 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
761 msgid "Customize the icon bar"
762 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
765 msgid "Display icons as:"
766 msgstr "Vis ikoner som:"
769 msgid "pictures and text"
770 msgstr "billeder og tekst"
773 msgid "pictures only"
774 msgstr "kun billeder"
782 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
783 "the left side of the screen."
785 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
788 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
789 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
790 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
791 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
795 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
796 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
797 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
798 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
807 msgid "An icon describing this site"
808 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
812 msgstr "Post (indbakke)"
815 msgid "A shortcut to your email Inbox"
816 msgstr "En genvej til din indbakke"
819 msgid "Your personal address book"
820 msgstr "Din personlige adressebog"
823 msgid "Your personal notes"
824 msgstr "Dine personlige noter"
827 msgid "A shortcut to your personal calendar"
828 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
831 msgid "A shortcut to your personal task list"
832 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
836 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
839 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
844 msgid "Yes with users list"
845 msgstr "skift til rum listen"
848 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
850 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
854 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
857 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
860 msgid "Advanced options"
861 msgstr "Avancerede indstillinger"
864 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
865 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
869 msgstr "Citadel logo"
872 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
873 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
875 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
876 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
877 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
879 msgstr "Gem ændringer"
883 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
886 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
890 msgid "Local host aliases"
891 msgstr "Lokal vært aliaser"
894 msgid "Directory domains"
895 msgstr "Directory domæner"
898 msgid "Gateway domains"
899 msgstr "Gateway domæner"
903 msgstr "Smart værter"
910 msgid "SpamAssassin hosts"
911 msgstr "SpamAssassin værter"
915 msgid "Masqueradable domains"
916 msgstr "Gateway domæner"
919 msgid "(domains for which this host receives mail)"
920 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
923 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
924 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
927 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
928 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
931 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
932 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
935 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
936 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
939 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
940 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
943 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
947 msgid "Internet configuration"
948 msgstr "Internet konfiguration"
951 msgid "Delete this entry?"
952 msgstr "Slet denne post?"
956 msgid "%s has been deleted."
957 msgstr "%s er blevet slettet."
960 msgid "List subscription"
961 msgstr "Liste abonnement"
964 msgid "List subscribe/unsubscribe"
965 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
968 msgid "Confirmation request sent"
969 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
974 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
975 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
976 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
977 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
978 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
979 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
981 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
982 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
983 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
984 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
985 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
986 "abonnement.<br />\n"
993 msgid "Basic commands"
994 msgstr "Almindelige kommandoer"
997 msgid "List known rooms"
998 msgstr "Vist kendte rum"
1001 msgid "Where can I go from here?"
1002 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1004 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1005 msgid "Goto next room"
1006 msgstr "Gå til næste rum"
1010 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1011 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1014 msgid "Skip to next room"
1015 msgstr "fortsæt til næste rum"
1018 msgid "(come back here later)"
1019 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1021 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1027 msgid "(oops! Back to %s)"
1028 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1030 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1031 msgid "Read new messages"
1032 msgstr "Læs nye meddelelser"
1035 msgid "...in this room"
1036 msgstr "...i dette rum"
1038 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1039 msgid "Read all messages"
1040 msgstr "Læs alle meddelelser"
1043 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1044 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1046 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1047 msgid "Enter a message"
1048 msgstr "Opret en meddelelse"
1051 msgid "(post in this room)"
1052 msgstr "(opret i dette rum)"
1055 msgid "File library"
1059 msgid "(List files available for download)"
1063 msgid "Summary page"
1064 msgstr "Summerings side"
1067 msgid "Summary of my account"
1068 msgstr "Summering af min konto"
1070 #: ../mainmenu.c:101
1072 msgstr "Bruger liste"
1074 #: ../mainmenu.c:103
1075 msgid "(all registered users)"
1076 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1078 #: ../mainmenu.c:109
1082 #: ../mainmenu.c:121
1084 msgstr "Din information"
1086 #: ../mainmenu.c:122
1087 msgid "Change your preferences and settings"
1088 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1090 #: ../mainmenu.c:123
1091 msgid "Update your contact information"
1092 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1094 #: ../mainmenu.c:125
1095 msgid "Enter your 'bio'"
1096 msgstr "Indtast din 'bio'"
1098 #: ../mainmenu.c:126
1099 msgid "Edit your online photo"
1100 msgstr "Editér dit online foto"
1102 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1103 msgid "View/edit server-side mail filters"
1106 #: ../mainmenu.c:128
1107 msgid "Edit your push email settings"
1110 #: ../mainmenu.c:132
1112 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1113 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1115 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1116 msgid "Advanced room commands"
1117 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1119 #: ../mainmenu.c:136
1120 msgid "Edit or delete this room"
1121 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1123 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1124 msgid "Go to a 'hidden' room"
1125 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1127 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1128 msgid "Create a new room"
1129 msgstr "Opret et nyt rum"
1131 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1132 msgid "List all forgotten rooms"
1133 msgstr "Vis alle glemte rum"
1135 #: ../mainmenu.c:162
1136 msgid "System Administration Menu"
1137 msgstr "System Administration Menu"
1139 #: ../mainmenu.c:172
1140 msgid "Global Configuration"
1141 msgstr "Global Konfiguration"
1143 #: ../mainmenu.c:173
1144 msgid "Edit site-wide configuration"
1145 msgstr "Editér site konfiguration"
1147 #: ../mainmenu.c:174
1148 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1149 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1151 #: ../mainmenu.c:175
1152 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1153 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1155 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1156 msgid "View the outbound SMTP queue"
1159 #: ../mainmenu.c:180
1160 msgid "User account management"
1161 msgstr "Bruger konto administration"
1163 #: ../mainmenu.c:181
1164 msgid "Add, change, delete user accounts"
1165 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1167 #: ../mainmenu.c:187
1168 msgid "Shutdown Citadel"
1171 #: ../mainmenu.c:188
1175 #: ../mainmenu.c:189
1176 msgid "Restart after paging users"
1179 #: ../mainmenu.c:190
1180 msgid "Restart when all users are idle"
1183 #: ../mainmenu.c:194
1184 msgid "Rooms and Floors"
1185 msgstr "Rum og Etager"
1187 #: ../mainmenu.c:195
1188 msgid "Add, change, or delete floors"
1189 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1191 #: ../mainmenu.c:211
1192 msgid "Enter a server command"
1193 msgstr "Skriv en server kommando"
1195 #: ../mainmenu.c:221
1197 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1198 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1199 "will not be of much use to you."
1201 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1202 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1205 #: ../mainmenu.c:229
1206 msgid "Enter command:"
1207 msgstr "Skriv kommando:"
1209 #: ../mainmenu.c:232
1210 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1211 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1213 #: ../mainmenu.c:236
1215 msgid "Detected host header is %s://%s"
1216 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1218 #: ../mainmenu.c:238
1219 msgid "Send command"
1220 msgstr "Send kommando"
1222 #: ../mainmenu.c:267
1223 msgid "Server command results"
1224 msgstr "Server kommando resultater"
1226 #: ../mainmenu.c:365
1227 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1230 #: ../mainmenu.c:381
1232 msgid "Message to your Users:"
1233 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1235 #: ../mainmenu.c:388
1236 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1239 #: ../mainmenu.c:407
1241 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1242 "restarted after that... "
1245 #: ../messages.c:518
1249 #: ../messages.c:520
1253 #: ../messages.c:522
1257 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1261 #: ../messages.c:593
1265 #: ../messages.c:598
1269 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1273 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1274 msgid "unexpected end of message"
1275 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1277 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1281 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1285 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1289 #: ../messages.c:874
1293 #: ../messages.c:876
1297 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1301 #: ../messages.c:960
1305 #: ../messages.c:977
1309 #: ../messages.c:985
1313 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1317 #: ../messages.c:998
1318 msgid "Delete this message?"
1319 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1321 #: ../messages.c:1004
1325 #: ../messages.c:1009
1329 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1333 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1337 #: ../messages.c:1148
1339 msgid "I don't know how to display %s"
1340 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1342 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1346 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1347 msgid "(no subject)"
1348 msgstr "(intet emne)"
1350 #: ../messages.c:1819
1352 msgstr "(intet navn)"
1354 #: ../messages.c:1873
1355 msgid "This address book is empty."
1356 msgstr "Denne adressebog er tom."
1358 #: ../messages.c:1887
1360 msgid "An internal error has occurred."
1361 msgstr "En fejl er opstået"
1363 #: ../messages.c:2314
1364 msgid "Click on any note to edit it."
1365 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1367 #: ../messages.c:2324
1368 msgid "No new messages."
1369 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1371 #: ../messages.c:2326
1372 msgid "No old messages."
1373 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1375 #: ../messages.c:2328
1376 msgid "No messages here."
1377 msgstr "Ingen meddelelser her."
1379 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1383 #: ../messages.c:2447
1387 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1391 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1395 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1397 msgid "of %d messages."
1398 msgstr "af %d meddelelser."
1400 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1401 msgid "oldest to newest"
1404 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1405 msgid "newest to oldest"
1408 #: ../messages.c:2933
1410 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1411 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1413 #: ../messages.c:2939
1415 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1416 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1418 #: ../messages.c:2961
1420 msgid "Message has been sent.\n"
1421 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1423 #: ../messages.c:2964
1425 msgid "Message has been posted.\n"
1426 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1428 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1429 msgid "Send message"
1430 msgstr "Send meddelelse"
1432 #: ../messages.c:3138
1433 msgid "Post message"
1434 msgstr "Opsæt meddelelse"
1436 #: ../messages.c:3155
1437 msgid " <I>from</I> "
1438 msgstr " <I>fra</I> "
1440 #: ../messages.c:3181
1443 msgstr "Anonyme meddelelser"
1445 #: ../messages.c:3206
1449 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1453 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1457 #: ../messages.c:3266
1458 msgid "Subject (optional):"
1459 msgstr "Emne (valgfrit):"
1461 #: ../messages.c:3285
1462 msgid "--- forwarded message ---"
1463 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1465 #: ../messages.c:3353
1466 msgid "Attachments:"
1467 msgstr "Vedhæftede filer"
1469 #: ../messages.c:3368
1470 msgid "Attach file:"
1471 msgstr "Vedhæft fil:"
1473 #: ../messages.c:3431
1475 msgid "The message was not moved."
1476 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1478 #: ../messages.c:3456
1479 msgid "Confirm move of message"
1480 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1482 #: ../messages.c:3464
1483 msgid "Move this message to:"
1484 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1486 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1487 msgid "Add a new node"
1488 msgstr "Tilføj en ny node"
1490 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1495 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1496 msgid "Shared secret"
1497 msgstr "Delt hemmelighed"
1499 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1500 msgid "Host or IP address"
1501 msgstr "Vært eller IP adresse"
1503 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1505 msgstr "Port nummer"
1509 msgstr "Tilføj node"
1512 msgid "Edit node configuration for "
1513 msgstr "Editér node konfiguration for "
1516 msgid "Network configuration"
1517 msgstr "Netværk konfiguration"
1520 msgid "Currently configured nodes"
1521 msgstr "Konfigurede noder"
1527 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1532 msgid "Confirm delete"
1533 msgstr "Konfirmér sletning"
1536 msgid "Are you sure you want to delete "
1537 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1539 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1540 msgid "An error has occurred."
1541 msgstr "En fejl er opstået"
1544 msgid "Send instant message"
1545 msgstr "Send popup meddelelse"
1548 msgid "Send an instant message to: "
1549 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1552 msgid "Enter message text:"
1553 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1556 msgid "Message was not sent."
1557 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1560 msgid "Message has been sent to "
1561 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1565 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1566 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1567 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1568 "this site if you wish to receive instant messages."
1570 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1571 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1572 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1573 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1575 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1576 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1577 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1580 msgid "Now exiting chat mode."
1581 msgstr "Afslutter nu Chat."
1593 msgstr "Vis brugere"
1595 #: ../preferences.c:208
1596 msgid "Preferences and settings"
1597 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1599 #: ../preferences.c:226
1600 msgid "Room list view"
1601 msgstr "Rum liste visning"
1603 #: ../preferences.c:232
1604 msgid "Tree (folders) view"
1605 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1607 #: ../preferences.c:238
1608 msgid "Table (rooms) view"
1609 msgstr "Bord (rum) visning"
1611 #: ../preferences.c:248
1613 msgstr "Time format"
1615 #: ../preferences.c:255
1616 msgid "12 hour (am/pm)"
1617 msgstr "12 time (am/pm)"
1619 #: ../preferences.c:262
1623 #: ../preferences.c:273
1624 msgid "Calendar day view begins at:"
1625 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1627 #: ../preferences.c:302
1628 msgid "Calendar day view ends at:"
1629 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1631 #: ../preferences.c:331
1632 msgid "Week starts on:"
1635 #: ../preferences.c:357
1636 msgid "Attach signature to email messages?"
1637 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1639 #: ../preferences.c:375
1640 msgid "No signature"
1641 msgstr "Ingen signatur"
1643 #: ../preferences.c:381
1644 msgid "Use this signature:"
1645 msgstr "Brug denne signatur"
1647 #: ../preferences.c:405
1648 msgid "Default character set for email headers:"
1649 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1651 #: ../preferences.c:419
1652 msgid "Show empty floors"
1655 #: ../preferences.c:444
1659 #: ../preferences.c:468
1660 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1661 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1663 #: ../pushemail.c:13
1664 msgid "Push email and SMS settings"
1668 msgid "Bulletin Board"
1669 msgstr "Bulletin Board"
1676 msgid "Address Book"
1681 msgstr "Opgave Liste"
1692 msgid "Calendar List"
1693 msgstr "Kalender Liste"
1700 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1701 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1704 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1705 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1727 msgid "%d new of %d messages%s"
1728 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1731 msgid "View contacts"
1732 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1736 msgstr "Dag visning"
1740 msgstr "Måned visning"
1743 msgid "Calendar list"
1744 msgstr "Kalender liste"
1748 msgstr "Vis opgaver"
1755 msgid "View message list"
1756 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1763 msgid "Add new contact"
1764 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1767 msgid "Add new event"
1768 msgstr "Tilføj nyt emne"
1771 msgid "Add new task"
1772 msgstr "Tilføj ny opgave"
1775 msgid "Add new note"
1776 msgstr "Tilføj ny note"
1779 msgid "Edit this page"
1780 msgstr "Editér denne side"
1784 msgstr "Opret en meddelelse"
1788 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1790 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1793 msgid "Skip this room"
1794 msgstr "Skip dette rum"
1797 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1799 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1801 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1802 msgid "Configuration"
1803 msgstr "Konfiguration"
1805 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1806 msgid "Message expire policy"
1807 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1809 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1810 msgid "Access controls"
1811 msgstr "Adgangskontrol"
1813 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1817 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1818 msgid "Mailing list service"
1819 msgstr "Mailing liste service"
1821 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1822 msgid "Remote retrieval"
1825 #: ../roomops.c:1237
1826 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1827 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1829 #: ../roomops.c:1239
1830 msgid "Delete this room"
1831 msgstr "Slet dette rum"
1833 #: ../roomops.c:1242
1834 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1835 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1837 #: ../roomops.c:1245
1838 msgid "Edit this room's Info file"
1839 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1841 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1842 msgid "Higher access is required to access this function."
1845 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1846 msgid "Name of room: "
1847 msgstr "Navn på rum"
1849 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1850 msgid "Resides on floor: "
1851 msgstr "Ligger på etage: "
1853 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1854 msgid "Type of room:"
1855 msgstr "Type på rum"
1857 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1858 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1859 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1861 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1862 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1863 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1865 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1866 msgid "Private - require password: "
1867 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1869 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1870 msgid "Private - invitation only"
1871 msgstr "Privat - kun med invitation"
1873 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1874 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1875 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1877 #: ../roomops.c:1361
1878 msgid "If private, cause current users to forget room"
1879 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1881 #: ../roomops.c:1369
1882 msgid "Preferred users only"
1883 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1885 #: ../roomops.c:1375
1886 msgid "Read-only room"
1887 msgstr "Kun-læs rum"
1889 #: ../roomops.c:1381
1890 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1893 #: ../roomops.c:1388
1894 msgid "File directory room"
1895 msgstr "Fil bibliotek rum"
1897 #: ../roomops.c:1391
1898 msgid "Directory name: "
1899 msgstr "Biblioteksnavn: "
1901 #: ../roomops.c:1399
1902 msgid "Uploading allowed"
1903 msgstr "uploading tilladt"
1905 #: ../roomops.c:1405
1906 msgid "Downloading allowed"
1907 msgstr "Downloading tilladt"
1909 #: ../roomops.c:1411
1910 msgid "Visible directory"
1911 msgstr "Synligt bibliotek"
1913 #: ../roomops.c:1420
1914 msgid "Network shared room"
1915 msgstr "Netværksdelt rum"
1917 #: ../roomops.c:1426
1918 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1919 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1921 #: ../roomops.c:1432
1922 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1925 #: ../roomops.c:1437
1926 msgid "Anonymous messages"
1927 msgstr "Anonyme meddelelser"
1929 #: ../roomops.c:1445
1930 msgid "No anonymous messages"
1931 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1933 #: ../roomops.c:1451
1934 msgid "All messages are anonymous"
1935 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1937 #: ../roomops.c:1457
1938 msgid "Prompt user when entering messages"
1939 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1941 #: ../roomops.c:1463
1943 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1945 #: ../roomops.c:1538
1949 #: ../roomops.c:1541
1950 msgid "Not shared with"
1951 msgstr "Ikke delt med"
1953 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1954 msgid "Remote node name"
1955 msgstr "Fjernnode navn"
1957 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1958 msgid "Remote room name"
1959 msgstr "Fjernrum navn"
1961 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1965 #: ../roomops.c:1581
1967 msgstr "Fjern deling"
1969 #: ../roomops.c:1618
1973 #: ../roomops.c:1627
1976 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1977 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1978 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1979 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1980 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1981 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1983 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1984 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1985 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1986 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1987 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1988 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1990 #: ../roomops.c:1651
1992 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1993 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1995 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1996 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1998 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
2002 #: ../roomops.c:1681
2004 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2005 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2007 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
2008 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2010 #: ../roomops.c:1719
2015 #: ../roomops.c:1720
2019 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2020 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2023 #: ../roomops.c:1732
2025 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2027 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
2030 #: ../roomops.c:1736
2031 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2032 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2034 #: ../roomops.c:1742
2035 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2038 #: ../roomops.c:1748
2039 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2042 #: ../roomops.c:1792
2043 msgid "Message expire policy for this room"
2044 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2046 #: ../roomops.c:1798
2047 msgid "Use the default policy for this floor"
2048 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2050 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2052 msgid "Never automatically expire messages"
2053 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2055 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2057 msgid "Expire by message count"
2058 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2060 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2062 msgid "Expire by message age"
2063 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2065 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2067 msgid "Number of messages or days: "
2068 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2070 #: ../roomops.c:1819
2071 msgid "Message expire policy for this floor"
2072 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2074 #: ../roomops.c:1825
2075 msgid "Use the system default"
2076 msgstr "Brug system standard"
2078 #: ../roomops.c:1872
2080 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2084 #: ../roomops.c:1877
2087 msgstr "Smart værter"
2089 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2091 msgstr "Bruger navn"
2093 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2095 msgstr "Adgangskode"
2097 #: ../roomops.c:1883
2099 msgid "Keep messages on server?"
2100 msgstr "Ingen meddelelser her."
2102 #: ../roomops.c:1949
2103 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2106 #: ../roomops.c:1955
2110 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2111 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2112 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
2114 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2115 msgid "Your changes have been saved."
2116 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2118 #: ../roomops.c:2255
2120 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2121 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2123 #: ../roomops.c:2269
2125 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2126 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2128 #: ../roomops.c:2297
2130 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2131 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2133 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
2134 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2136 #: ../roomops.c:2318
2140 #: ../roomops.c:2322
2142 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2143 "below and click 'Invite'."
2145 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2146 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2148 #: ../roomops.c:2329
2152 #: ../roomops.c:2334
2156 #: ../roomops.c:2341
2161 #: ../roomops.c:2342
2164 msgstr "Bruger liste"
2166 #: ../roomops.c:2408
2167 msgid "Default view for room: "
2168 msgstr "Standard visning for rum: "
2170 #: ../roomops.c:2484
2171 msgid "Create new room"
2172 msgstr "Opret nyt rum"
2174 #: ../roomops.c:2554
2175 msgid "Cancelled. No new room was created."
2176 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
2178 #: ../roomops.c:2595
2179 msgid "Go to a hidden room"
2180 msgstr "Gå til et skjult rum"
2182 #: ../roomops.c:2599
2184 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2185 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2186 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2189 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2190 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2191 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2192 "at komme her igen."
2194 #: ../roomops.c:2611
2195 msgid "Enter room name:"
2196 msgstr "Skriv rummets navn:"
2198 #: ../roomops.c:2618
2199 msgid "Enter room password:"
2200 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2202 #: ../roomops.c:2628
2206 #: ../roomops.c:2682
2207 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2208 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2210 #: ../roomops.c:2688
2213 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2214 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2216 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2217 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2219 #: ../roomops.c:2694
2220 msgid "Zap this room"
2221 msgstr "Zap dette rum"
2223 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2227 #: ../roomops.c:3505
2229 msgstr "Folder liste"
2236 msgid "Not logged in"
2237 msgstr "Ikke logget ind"
2240 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2241 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2245 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2246 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2251 msgid "When new mail arrives: "
2255 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2259 msgid "Filter it according to rules selected below"
2263 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2267 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2271 msgid "The currently active script is: "
2274 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2276 msgid "Add or delete scripts"
2277 msgstr "Editér eller slet brugere"
2281 msgid "Add a new script"
2282 msgstr "Tilføj en ny node"
2287 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2290 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2295 msgid "Script name: "
2296 msgstr "Biblioteksnavn: "
2298 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2304 msgid "Edit scripts"
2305 msgstr "Editér opgave"
2308 msgid "Return to the script editing screen"
2313 msgid "Delete scripts"
2314 msgstr "Slet bruger"
2319 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2322 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2327 msgid "Delete script"
2328 msgstr "Slet bruger"
2332 msgid "Delete this script?"
2333 msgstr "Slet denne bruger?"
2336 msgid "A script by that name already exists."
2341 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2346 msgid "Move rule up"
2350 msgid "Move rule down"
2356 msgstr "Slet bruger"
2387 msgid "Envelope From"
2404 msgid "X-Spam-Status"
2409 msgid "Message size"
2410 msgstr "Meddelelser"
2418 msgid "does not contain"
2436 msgid "does not match"
2441 msgid "(All messages)"
2442 msgstr "Læs alle meddelelser"
2445 msgid "is larger than"
2449 msgid "is smaller than"
2457 msgid "Discard silently"
2467 msgid "Move message to"
2468 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2483 msgstr "Meddelelser"
2487 msgid "continue processing"
2501 msgstr "Tilføj brugere"
2503 #: ../siteconfig.c:38
2504 msgid "Site configuration"
2505 msgstr "Site konfiguration"
2507 #: ../siteconfig.c:59
2511 #: ../siteconfig.c:60
2515 #: ../siteconfig.c:61
2519 #: ../siteconfig.c:62
2523 #: ../siteconfig.c:63
2527 #: ../siteconfig.c:64
2529 msgstr "Auto-tømmer"
2531 #: ../siteconfig.c:65
2532 msgid "Indexing/Journaling"
2533 msgstr "Index/Journal"
2535 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2540 #: ../siteconfig.c:70
2541 msgid "General site configuration items"
2542 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2544 #: ../siteconfig.c:74
2545 msgid "Access controls and site policy settings"
2546 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2548 #: ../siteconfig.c:78
2549 msgid "Network services"
2550 msgstr "Netværk service"
2552 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2554 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2557 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2560 #: ../siteconfig.c:84
2561 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2562 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2564 #: ../siteconfig.c:88
2565 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2566 msgstr "Konfigurér LDAP"
2568 #: ../siteconfig.c:92
2570 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2571 "options will have no effect."
2574 #: ../siteconfig.c:98
2575 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2576 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2578 #: ../siteconfig.c:99
2579 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2581 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2583 #: ../siteconfig.c:103
2584 msgid "Indexing and Journaling"
2585 msgstr "Index og Journal"
2587 #: ../siteconfig.c:104
2588 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2589 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2591 #: ../siteconfig.c:125
2593 msgid "Fully qualified domain name"
2594 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2596 #: ../siteconfig.c:132
2598 msgid "Human-readable node name"
2599 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2601 #: ../siteconfig.c:139
2603 msgid "Telephone number"
2604 msgstr "Telefon nummer"
2606 #: ../siteconfig.c:146
2608 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2610 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2612 #: ../siteconfig.c:154
2614 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2615 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2617 #: ../siteconfig.c:161
2619 msgid "Initial access level for new users"
2620 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2622 #: ../siteconfig.c:175
2624 msgid "Require registration for new users"
2625 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2627 #: ../siteconfig.c:183
2629 msgid "Quarantine messages from problem users"
2630 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2632 #: ../siteconfig.c:191
2634 msgid "Name of quarantine room"
2635 msgstr "Navn på karantæne rum"
2637 #: ../siteconfig.c:198
2639 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2640 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2642 #: ../siteconfig.c:205
2644 msgid "Restrict access to Internet mail"
2645 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2647 #: ../siteconfig.c:213
2649 msgid "Geographic location of this system"
2650 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2652 #: ../siteconfig.c:220
2654 msgid "Name of system administrator"
2655 msgstr "Navn på Systemadministror"
2657 #: ../siteconfig.c:227
2659 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2660 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2662 #: ../siteconfig.c:234
2664 msgid "Default user purge time (days)"
2665 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2667 #: ../siteconfig.c:241
2669 msgid "Default room purge time (days)"
2670 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2672 #: ../siteconfig.c:248
2674 msgid "Name of room to log pages"
2675 msgstr "Navn på rum for log sider"
2677 #: ../siteconfig.c:255
2679 msgid "Access level required to create rooms"
2680 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2682 #: ../siteconfig.c:269
2684 msgid "Maximum message length"
2685 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2687 #: ../siteconfig.c:276
2689 msgid "Minimum number of worker threads"
2690 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2692 #: ../siteconfig.c:283
2694 msgid "Maximum number of worker threads"
2695 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2697 #: ../siteconfig.c:290
2699 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2700 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2702 #: ../siteconfig.c:297
2704 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2705 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2707 #: ../siteconfig.c:304
2709 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2710 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2712 #: ../siteconfig.c:312
2714 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2715 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2717 #: ../siteconfig.c:320
2719 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2720 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2722 #: ../siteconfig.c:327
2724 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2725 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2727 #: ../siteconfig.c:334
2729 msgid "Disable self-service user account creation"
2730 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2732 #: ../siteconfig.c:342
2734 msgid "Hour to run database auto-purge"
2735 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2737 #: ../siteconfig.c:358
2739 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2740 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2742 #: ../siteconfig.c:365
2744 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2745 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2747 #: ../siteconfig.c:372
2752 #: ../siteconfig.c:379
2757 #: ../siteconfig.c:386
2759 msgid "Password for bind DN"
2760 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2762 #: ../siteconfig.c:394
2764 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2765 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2767 #: ../siteconfig.c:401
2769 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2770 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2772 #: ../siteconfig.c:408
2774 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2775 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2777 #: ../siteconfig.c:415
2779 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2780 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2782 #: ../siteconfig.c:422
2784 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2785 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2787 #: ../siteconfig.c:429
2789 msgid "Enable full text index"
2790 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2792 #: ../siteconfig.c:437
2794 msgid "Automatically delete committed database logs"
2795 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2797 #: ../siteconfig.c:445
2799 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2800 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2802 #: ../siteconfig.c:453
2804 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2805 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2807 #: ../siteconfig.c:461
2809 msgid "Perform journaling of email messages"
2810 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2812 #: ../siteconfig.c:469
2814 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2815 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2817 #: ../siteconfig.c:477
2819 msgid "Email destination of journalized messages"
2820 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2822 #: ../siteconfig.c:488
2824 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2827 #: ../siteconfig.c:516
2830 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2831 "Port </a> (-1 to disable)"
2834 #: ../siteconfig.c:523
2836 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2837 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2839 #: ../siteconfig.c:530
2841 msgid "Enable host based authentication mode"
2844 #: ../siteconfig.c:538
2846 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2847 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2849 #: ../siteconfig.c:545
2851 msgid "Funambol server port "
2854 #: ../siteconfig.c:552
2856 msgid "Funambol sync source"
2859 #: ../siteconfig.c:559
2861 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2864 #: ../siteconfig.c:566
2866 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2869 #: ../siteconfig.c:574
2871 msgid "Master user name (blank to disable)"
2872 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2874 #: ../siteconfig.c:581
2876 msgid "Master user password"
2877 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2879 #: ../siteconfig.c:589
2881 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2882 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2884 #: ../siteconfig.c:596
2886 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2889 #: ../siteconfig.c:604
2891 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2892 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2894 #: ../siteconfig.c:611
2896 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2897 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2899 #: ../siteconfig.c:638
2901 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2902 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2904 #: ../siteconfig.c:659
2906 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2907 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2909 #: ../siteconfig.c:663
2911 msgid "Same policy as public rooms"
2912 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2914 #: ../siteconfig.c:803
2915 msgid "Your system configuration has been updated."
2916 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2918 #: ../smtpqueue.c:190
2921 msgstr "Meddelelser"
2923 #: ../smtpqueue.c:192
2925 msgid "Date/time submitted"
2926 msgstr "Meddelelser sendt"
2928 #: ../smtpqueue.c:194
2929 msgid "Last attempt"
2932 #: ../smtpqueue.c:198
2936 #: ../smtpqueue.c:210
2938 msgid "The queue is empty."
2939 msgstr "Denne adressebog er tom."
2941 #: ../smtpqueue.c:216
2942 msgid "You do not have permission to view this resource."
2945 #: ../smtpqueue.c:269
2947 msgid "Refresh this page"
2948 msgstr "Editér denne side"
2951 msgid "ERROR: could not open template "
2952 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2956 msgstr "(ingenting)"
2963 msgid "(This server does not support task lists)"
2964 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2968 msgstr "(Ingenting)"
2971 msgid "(This server does not support calendars)"
2972 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2977 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2978 "administrator is %s."
2980 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2981 "systemadministrator er %s."
2985 msgstr "Meddelelser"
2988 msgid "Today on your calendar"
2989 msgstr "Idag i din kalender"
2992 msgid "Who's online now"
2993 msgstr "Hvem er online nu"
2996 msgid "About this server"
2997 msgstr "Om denne server"
3001 msgid "Summary page for %s"
3002 msgstr "Summeringsside for %s"
3012 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3013 "forced by preceding the next line by a blank."
3015 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
3016 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3020 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3021 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
3025 msgid "%s has been saved."
3026 msgstr "%s er blevet gemt."
3029 msgid "Edit or delete users"
3030 msgstr "Editér eller slet brugere"
3034 msgstr "Tilføj brugere"
3038 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3039 "and click 'Create'."
3041 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3046 msgstr "Ny bruger: "
3049 msgid "Edit or Delete users"
3050 msgstr "Editér eller slet brugere"
3054 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3057 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3061 msgid "Edit configuration"
3062 msgstr "Editér konfiguration"
3065 msgid "Edit address book entry"
3066 msgstr "Editér adressebogsemne"
3070 msgstr "Slet bruger"
3073 msgid "Delete this user?"
3074 msgstr "Slet denne bruger?"
3076 #: ../useredit.c:205
3078 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3080 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3082 #: ../useredit.c:283
3083 msgid "Edit user account: "
3084 msgstr "Editér bruger konto"
3086 #: ../useredit.c:313
3087 msgid "Permission to send Internet mail"
3088 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3090 #: ../useredit.c:322
3091 msgid "Number of logins"
3092 msgstr "Antal gange logget på"
3094 #: ../useredit.c:329
3095 msgid "Messages submitted"
3096 msgstr "Meddelelser sendt"
3098 #: ../useredit.c:336
3099 msgid "Access level"
3100 msgstr "Bryger type"
3102 #: ../useredit.c:350
3103 msgid "User ID number"
3104 msgstr "Bruger ID nummer"
3106 #: ../useredit.c:358
3107 msgid "Date and time of last login"
3108 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3110 #: ../useredit.c:373
3111 msgid "Auto-purge after this many days"
3112 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3114 #: ../useredit.c:405
3115 msgid "Changes were not saved."
3116 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3118 #: ../useredit.c:488
3120 msgid "A new user has been created."
3121 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3123 #: ../useredit.c:495
3125 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3126 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3127 "the host system, not within Citadel."
3132 msgid "User list for %s"
3133 msgstr "Bruger liste for %s"
3137 msgstr "Bruger navn"
3144 msgid "Access Level"
3145 msgstr "Bruger type"
3149 msgstr "Sidste login"
3152 msgid "Total Logins"
3153 msgstr "Total antal login"
3157 msgstr "Totale antal meddelelser"
3159 #: ../userlist.c:127
3160 msgid "User profile"
3161 msgstr "Bruger profil"
3163 #: ../userlist.c:165
3165 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3166 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3168 #: ../vcard_edit.c:190
3169 msgid "Edit contact information"
3170 msgstr "Editér kontakt information"
3172 #: ../vcard_edit.c:211
3176 #: ../vcard_edit.c:211
3180 #: ../vcard_edit.c:211
3184 #: ../vcard_edit.c:211
3188 #: ../vcard_edit.c:211
3192 #: ../vcard_edit.c:232
3193 msgid "Display name:"
3196 #: ../vcard_edit.c:239
3200 #: ../vcard_edit.c:246
3201 msgid "Organization:"
3202 msgstr "Organisation:"
3204 #: ../vcard_edit.c:257
3208 #: ../vcard_edit.c:273
3212 #: ../vcard_edit.c:279
3216 #: ../vcard_edit.c:285
3218 msgstr "Postnummer:"
3220 #: ../vcard_edit.c:291
3224 #: ../vcard_edit.c:301
3225 msgid "Home telephone:"
3226 msgstr "Hjemmetelefon:"
3228 #: ../vcard_edit.c:307
3229 msgid "Work telephone:"
3230 msgstr "Arbejdstelefon:"
3232 #: ../vcard_edit.c:313
3234 msgid "Mobile telephone:"
3235 msgstr "Hjemmetelefon:"
3237 #: ../vcard_edit.c:319
3240 msgstr "Etage nummer"
3242 #: ../vcard_edit.c:330
3243 msgid "Primary Internet e-mail address"
3244 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3246 #: ../vcard_edit.c:337
3247 msgid "Internet e-mail aliases"
3248 msgstr "Internet Email aliasser"
3252 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3253 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3256 msgid "Make this my start page"
3257 msgstr "Gør dette til min startside"
3260 msgid "You no longer have a start page selected."
3261 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3264 msgid "Authorization Required"
3265 msgstr "Godkendelse Krævet"
3270 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3271 "not be logged in: %s\n"
3273 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3274 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3279 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3280 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3285 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3286 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3291 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3295 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3301 msgstr "dit billede"
3304 msgid "the icon for this room"
3305 msgstr "ikonet for dette rum"
3308 msgid "the icon for this floor"
3309 msgstr "ikonet for denne etage"
3328 msgid "Do you really want to kill this session?"
3329 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3331 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3333 msgid "Users currently on %s"
3334 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3339 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3342 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3343 "meddelelse til den bruger."
3346 msgid "Edit your session display"
3347 msgstr "Edit'er din session visning"
3351 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3352 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3353 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3354 "corresponding box. "
3356 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3357 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3358 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3365 msgid "Change room name"
3366 msgstr "Skift rum navn"
3373 msgid "Change host name"
3374 msgstr "Skift host navn"
3377 msgid "Change user name"
3378 msgstr "Skift brugernavn"
3382 msgid "There is no room called '%s'."
3383 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3387 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3388 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3392 msgid "There is no page called '%s' here."
3393 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3397 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3400 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3403 #~ msgid "Click to disable."
3404 #~ msgstr "Klik for at deaktivere."
3407 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3408 #~ "unsubscribe requests."
3410 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3411 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3413 #~ msgid "Click to enable."
3414 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3416 #~ msgid "Back to menu"
3417 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3419 #~ msgid "Respond to meeting request"
3420 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3422 #~ msgid "Return to messages"
3423 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3425 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3426 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3428 #~ msgid "Public room"
3429 #~ msgstr "Offentlig rum"
3431 #~ msgid "Private - guess name"
3432 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3434 #~ msgid "Private - require password:"
3435 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3437 #~ msgid "localhost"
3438 #~ msgstr "lokalvært"
3440 #~ msgid "directory"
3441 #~ msgstr "directory"
3443 #~ msgid "gatewaydomain"
3444 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3449 #~ msgid "spamassassin"
3450 #~ msgstr "spamassassin"
3452 #~ msgid "[ close window ]"
3453 #~ msgstr "[ luk vindue ]"