1 # translation of de.po to German
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-07 08:22-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:157 ../auth.c:513
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Fenster Schließen"
118 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
128 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
129 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132 msgid "Select access level for this user:"
133 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
135 #: ../auth.c:438 ../mainmenu.c:135
136 msgid "Change your password"
137 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140 msgid "Enter new password:"
141 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144 msgid "Enter it again to confirm:"
145 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148 msgid "Change password"
149 msgstr "Passwort ändern"
151 #: ../auth.c:478 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
152 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2696
153 #: ../messages.c:2780 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
154 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1164 ../roomops.c:1492 ../roomops.c:1921
155 #: ../roomops.c:2070 ../roomops.c:2134 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
156 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
161 msgid "Cancelled. Password was not changed."
162 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
165 msgid "They don't match. Password was not changed."
166 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
168 #: ../availability.c:122
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
172 #: ../availability.c:142
176 #: ../availability.c:152
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
188 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
189 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
190 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
194 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
195 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
196 "your system administrator.</i><br />\n"
198 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
199 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
200 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
209 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
210 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Einladung für ein Treffen"
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Öffentliches Ereignis"
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
228 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
230 msgstr "Zusammenfassung:"
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/Datum:"
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Endzeit/Datum:"
248 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
250 msgstr "Beschreibung"
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
291 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 msgstr "Aktualisieren"
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
315 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
319 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
320 "'pencilled in' to your calendar."
322 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
327 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
328 "into your calendar."
330 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
331 "Kalender übernommen."
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
337 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Zurück zur Nachricht"
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
357 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
361 msgstr "Anfangsdatum:"
365 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
367 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
371 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
375 #: ../calendar_tools.c:90
379 #: ../calendar_tools.c:101
383 #: ../calendar_tools.c:111
387 #: ../calendar_tools.c:129
391 #: ../calendar_tools.c:149
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(zustand unbekannt)"
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(zu bearbeiten)"
403 #: ../calendar_tools.c:223
405 msgstr "(Angenommen)"
407 #: ../calendar_tools.c:226
411 #: ../calendar_tools.c:229
415 #: ../calendar_tools.c:232
417 msgstr "(abgesendet)"
419 #: ../calendar_tools.c:235
421 msgstr "(Vollständig)"
423 #: ../calendar_tools.c:238
425 msgstr "(in Bearbeitung)"
427 #: ../calendar_tools.c:241
431 #: ../calendar_view.c:14
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
435 #: ../calendar_view.c:20
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
439 #: ../calendar_view.c:632
441 msgstr "Name der Aufgaben"
443 #: ../calendar_view.c:634
445 msgstr "Fälligkeitsdatum"
447 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
448 msgid "Add or edit an event"
449 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
451 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Ganztägiger Termin"
471 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
480 msgid "(you are the organizer)"
481 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
484 msgid "Show time as:"
485 msgstr "Zeit anzeigen als:"
500 msgid "(One per line)"
501 msgstr "(einen pro Zeile)"
504 msgid "Check attendee availability"
505 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
508 msgid "Add/change/delete floors"
509 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
511 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
517 msgstr "Etage Nummer"
524 msgid "Number of rooms"
525 msgstr "Zahl der Räume"
528 msgid "(delete floor)"
529 msgstr "(Etage Löschen)"
532 msgid "(edit graphic)"
533 msgstr "(Bild verändern)"
537 msgstr "Namen Ändern"
540 msgid "Create new floor"
545 msgid "Floor has been deleted."
546 msgstr "Etage gelöscht."
550 msgid "New floor has been created."
551 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
555 msgstr "Bild Hochgeladen"
559 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
560 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
562 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
563 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
566 msgid "Please select a file to upload:"
567 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
575 msgstr "Formular Löschen"
578 msgid "Graphics upload has been cancelled."
579 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
582 msgid "You didn't upload a file."
583 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
587 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
588 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
590 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
591 msgid "Find out more about Citadel"
592 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
594 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
599 msgid "switch to room list"
600 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
602 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
603 msgid "Your summary page"
604 msgstr "Meine Übersichtsseite"
607 msgid "Go to your email inbox"
608 msgstr "Zum Posteingang"
615 msgid "Go to your personal calendar"
616 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
618 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
623 msgid "Go to your personal address book"
624 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
626 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
631 msgid "Go to your personal notes"
632 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
635 msgid "Go to your personal task list"
636 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
638 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
643 msgid "List all of your accessible rooms"
644 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
646 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
651 msgid "See who is online right now"
652 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
654 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
655 msgid "Who is online?"
658 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
663 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
665 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
673 msgid "Room and system administration functions"
674 msgstr "Räume und Verwaltung"
676 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:881
677 msgid "Administration"
680 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
685 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
687 msgstr "Jetzt abmelden?"
690 msgid "Customize this menu"
691 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
694 msgid "customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
699 msgid "switch to menu"
700 msgstr "Zurück zum Menü"
703 msgid "Customize the icon bar"
704 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
707 msgid "Display icons as:"
708 msgstr "Icons anzeigen als:"
711 msgid "pictures and text"
712 msgstr "Bilder und Text"
715 msgid "pictures only"
724 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
725 "the left side of the screen."
727 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
735 msgid "An icon describing this site"
736 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
743 msgid "A shortcut to your email Inbox"
744 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
747 msgid "Your personal address book"
748 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
751 msgid "Your personal notes"
752 msgstr "Ihre Notizen"
755 msgid "A shortcut to your personal calendar"
756 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
759 msgid "A shortcut to your personal task list"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
764 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
766 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
769 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
770 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
774 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
776 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
779 msgid "Advanced options"
780 msgstr "Erweiterte Optionen"
783 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
784 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
788 msgstr "Citadel Logo"
791 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
792 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
794 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1163 ../roomops.c:1490
795 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
797 msgstr "Änderungen übernehmen"
801 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
803 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
807 msgstr "Diese Maschine"
814 msgid "gatewaydomain"
815 msgstr "Tor zur Außenwelt"
827 msgstr "SpammAssassin"
830 msgid "Local host aliases"
831 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
834 msgid "Directory domains"
835 msgstr "Verzeichnis Namen"
838 msgid "Gateway domains"
839 msgstr "Übergangs Domains"
847 msgstr "Blacklist-Maschinen"
850 msgid "SpamAssassin hosts"
851 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
854 msgid "(domains for which this host receives mail)"
855 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
858 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
859 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
862 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
863 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
866 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
868 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
871 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
872 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
875 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
876 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
879 msgid "Internet configuration"
880 msgstr "Internet Konfiguration"
883 msgid "Delete this entry?"
884 msgstr "Eintrag Löschen?"
886 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
892 msgid "%s has been deleted."
893 msgstr "%s wurde gelöscht."
896 msgid "List subscription"
897 msgstr "Listen Teilnehmer"
900 msgid "List subscribe/unsubscribe"
901 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
904 msgid "Confirmation request sent"
905 msgstr "Anfrage bestätigt"
910 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
911 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
912 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
913 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
914 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
915 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
917 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
918 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
919 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
920 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
927 msgid "Basic commands"
928 msgstr "Einfache Kommandos"
931 msgid "List known rooms"
932 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
935 msgid "Where can I go from here?"
936 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
938 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:537
939 msgid "Goto next room"
940 msgstr "Zum nächsten Raum"
943 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
944 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
947 msgid "Skip to next room"
948 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
951 msgid "(come back here later)"
952 msgstr "(später zurückkehren)"
954 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:375
960 msgid "(oops! Back to %s)"
961 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
963 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:384
964 msgid "Read new messages"
965 msgstr "Neue Beiträge"
968 msgid "...in this room"
969 msgstr "... in diesem Raum"
971 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:462
972 msgid "Read all messages"
973 msgstr "Alle Beiträge"
976 msgid "...old <EM>and</EM> new"
977 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
979 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:512
980 msgid "Enter a message"
981 msgstr "Beitrag verfassen"
984 msgid "(post in this room)"
985 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
989 msgstr "Übersichtsseite"
992 msgid "Summary of my account"
993 msgstr "Meine Citadele"
997 msgstr "Benutzerliste"
1000 msgid "(all registered users)"
1001 msgstr "(alle Benutzer)"
1003 #: ../mainmenu.c:111
1005 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1007 #: ../mainmenu.c:125
1008 msgid "Change your preferences and settings"
1009 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1011 #: ../mainmenu.c:130
1012 msgid "Update your contact information"
1013 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1015 #: ../mainmenu.c:140
1016 msgid "Enter your 'bio'"
1017 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1019 #: ../mainmenu.c:145
1020 msgid "Edit your online photo"
1021 msgstr "Ihr Photo ändern"
1023 #: ../mainmenu.c:152
1024 msgid "Advanced room commands"
1025 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1027 #: ../mainmenu.c:158
1028 msgid "Edit or delete this room"
1029 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1031 #: ../mainmenu.c:164
1032 msgid "Go to a 'hidden' room"
1033 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1035 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1821
1036 msgid "Create a new room"
1037 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1039 #: ../mainmenu.c:174
1041 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1042 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1044 #: ../mainmenu.c:179
1045 msgid "List all forgotten rooms"
1046 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1048 #: ../mainmenu.c:198
1049 msgid "System Administration Menu"
1050 msgstr "System Administrator Menü"
1052 #: ../mainmenu.c:207
1053 msgid "Global Configuration"
1054 msgstr "Globale Konfiguration"
1056 #: ../mainmenu.c:212
1057 msgid "Edit site-wide configuration"
1058 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1060 #: ../mainmenu.c:217
1061 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1062 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1064 #: ../mainmenu.c:222
1065 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1066 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1068 #: ../mainmenu.c:229
1069 msgid "User account management"
1070 msgstr "Benutzer verwalten"
1072 #: ../mainmenu.c:234
1073 msgid "Add, change, delete user accounts"
1074 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1076 #: ../mainmenu.c:244
1077 msgid "Rooms and Floors"
1078 msgstr "Räume und Etagen"
1080 #: ../mainmenu.c:249
1081 msgid "Add, change, or delete floors"
1082 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1084 #: ../mainmenu.c:271
1085 msgid "Enter a server command"
1086 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1088 #: ../mainmenu.c:280
1090 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1091 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1092 "will not be of much use to you."
1094 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1095 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1096 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1098 #: ../mainmenu.c:287
1099 msgid "Enter command:"
1100 msgstr "Kommando Eingeben:"
1102 #: ../mainmenu.c:290
1103 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1104 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1106 #: ../mainmenu.c:294
1108 msgid "Detected host header is %s://%s"
1109 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1111 #: ../mainmenu.c:296
1112 msgid "Send command"
1113 msgstr "Kommando Senden"
1115 #: ../messages.c:368
1119 #: ../messages.c:370
1123 #: ../messages.c:372
1127 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1131 #: ../messages.c:443
1135 #: ../messages.c:448
1139 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1143 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1144 msgid "unexpected end of message"
1145 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1147 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1151 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1155 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1159 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1163 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1167 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1171 #: ../messages.c:774
1173 msgstr "Antworten&Zitieren"
1175 #: ../messages.c:791
1177 msgstr "AntwortenAnAlle"
1179 #: ../messages.c:799
1181 msgstr "Weiterleiten"
1183 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2778
1185 msgstr "Verschieben"
1187 #: ../messages.c:811
1188 msgid "Delete this message?"
1189 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1191 #: ../messages.c:816
1195 #: ../messages.c:922
1197 msgid "I don't know how to display %s"
1198 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1200 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1204 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1205 msgid "(no subject)"
1206 msgstr "(kein Betreff)"
1208 #: ../messages.c:1506
1210 msgstr "(kein Name)"
1212 #: ../messages.c:1552
1213 msgid "This address book is empty."
1214 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1216 #: ../messages.c:1919
1217 msgid "No new messages."
1218 msgstr "Keine neue Nachricht."
1220 #: ../messages.c:1921
1221 msgid "No old messages."
1222 msgstr "Keine alte Nachricht"
1224 #: ../messages.c:1923
1225 msgid "No messages here."
1226 msgstr "Keine Beiträge hier"
1228 #: ../messages.c:2039
1232 #: ../messages.c:2041
1236 #: ../messages.c:2043
1240 #: ../messages.c:2143
1244 #: ../messages.c:2196
1246 msgid "of %d messages."
1247 msgstr "von %d Nachrichten"
1249 #: ../messages.c:2378
1251 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1252 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1254 #: ../messages.c:2384
1256 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1258 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1260 #: ../messages.c:2401
1262 msgid "Message has been sent.\n"
1263 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1265 #: ../messages.c:2404
1267 msgid "Message has been posted.\n"
1268 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1270 #: ../messages.c:2508
1271 msgid " <I>from</I> "
1272 msgstr " <I>von</I> "
1274 #: ../messages.c:2518
1276 msgstr " <I>in</i> "
1278 #: ../messages.c:2536
1282 #: ../messages.c:2558
1286 #: ../messages.c:2576
1287 msgid "Subject (optional):"
1288 msgstr "Betreff (optional):"
1290 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2691 ../paging.c:55
1291 msgid "Send message"
1292 msgstr "Meldung senden"
1294 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2693
1295 msgid "Post message"
1296 msgstr "Beitrag einreichen"
1298 #: ../messages.c:2603
1299 msgid "--- forwarded message ---"
1300 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1302 #: ../messages.c:2668
1303 msgid "Attachments:"
1306 #: ../messages.c:2683
1307 msgid "Attach file:"
1308 msgstr "Datei anhängen:"
1310 #: ../messages.c:2686 ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1314 #: ../messages.c:2751
1315 msgid "Confirm move of message"
1316 msgstr "Verschieben bestätigen"
1318 #: ../messages.c:2758
1319 msgid "Move this message to:"
1320 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1322 #: ../messages.c:2802
1324 msgid "The message was not moved."
1325 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1327 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1328 msgid "Add a new node"
1329 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1331 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1333 msgstr "Name des Knotens"
1335 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1336 msgid "Shared secret"
1337 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1339 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1340 msgid "Host or IP address"
1341 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1343 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1349 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1352 msgid "Edit node configuration for "
1353 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1356 msgid "Network configuration"
1357 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1360 msgid "Currently configured nodes"
1361 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1365 msgstr "(Bearbeiten)"
1368 msgid "Confirm delete"
1369 msgstr "Löschen bestätigen"
1372 msgid "Are you sure you want to delete "
1373 msgstr "wirklich Löschen?"
1384 msgid "Back to menu"
1385 msgstr "Zurück zum Menü"
1388 msgid "Send instant message"
1389 msgstr "Kurznachricht senden"
1392 msgid "Send an instant message to: "
1393 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1396 msgid "Enter message text:"
1397 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1400 msgid "Message was not sent."
1401 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1404 msgid "Message has been sent to "
1405 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1407 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1408 msgid "[ close window ]"
1409 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1412 msgid "Instant message from "
1413 msgstr "Kurznachricht von "
1415 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1416 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1417 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1420 msgid "Now exiting chat mode."
1421 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1433 msgstr "Benutzer auflisten"
1435 #: ../preferences.c:186
1436 msgid "Preferences and settings"
1437 msgstr "Einstellungen"
1439 #: ../preferences.c:207
1440 msgid "Room list view"
1441 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1443 #: ../preferences.c:213
1444 msgid "Tree (folders) view"
1445 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1447 #: ../preferences.c:219
1448 msgid "Table (rooms) view"
1449 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1451 #: ../preferences.c:230
1452 msgid "Calendar hour format"
1453 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1455 #: ../preferences.c:236
1456 msgid "12 hour (am/pm)"
1457 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1459 #: ../preferences.c:242
1463 #: ../preferences.c:253
1464 msgid "Calendar day view begins at:"
1465 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1467 #: ../preferences.c:282
1468 msgid "Calendar day view ends at:"
1469 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1471 #: ../preferences.c:311
1472 msgid "Attach signature to email messages?"
1473 msgstr "Emails Signieren?"
1475 #: ../preferences.c:329
1476 msgid "No signature"
1477 msgstr "Keine Signatur"
1479 #: ../preferences.c:335
1480 msgid "Use this signature:"
1481 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1483 #: ../preferences.c:360
1487 #: ../preferences.c:382
1488 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1489 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1492 msgid "Bulletin Board"
1497 msgstr "Mail Übersicht"
1500 msgid "Address Book"
1513 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1514 msgstr "Raum Vergessen"
1517 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1518 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1522 msgstr "Anzeigen als:"
1525 msgid "View contacts"
1526 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1530 msgstr "Tages Übersicht"
1534 msgstr "Monats Übersicht"
1538 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1542 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1545 msgid "View message list"
1546 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1549 msgid "Add new contact"
1550 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1553 msgid "Add new event"
1554 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1557 msgid "Add new task"
1558 msgstr "Neue Aufgabe"
1561 msgid "Add new note"
1566 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1568 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1572 msgid "Skip this room"
1573 msgstr "Raum Überspringen"
1576 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1578 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1579 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1582 msgid "Configuration"
1583 msgstr "Konfiguration"
1586 msgid "Message expire policy"
1587 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1590 msgid "Access controls"
1591 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1598 msgid "Mailing list service"
1599 msgstr "Mailinglisten Service"
1602 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1603 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1606 msgid "Delete this room"
1607 msgstr "Raum Löschen"
1610 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1611 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1614 msgid "Edit this room's Info file"
1615 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1617 #: ../roomops.c:1000 ../roomops.c:1833
1618 msgid "Name of room: "
1619 msgstr "Name des Raums: "
1621 #: ../roomops.c:1007 ../roomops.c:1837
1622 msgid "Resides on floor: "
1623 msgstr "Ist in der Etage: "
1625 #: ../roomops.c:1021 ../roomops.c:1875
1626 msgid "Type of room:"
1629 #: ../roomops.c:1028
1631 msgstr "Öffentlicher Raum"
1633 #: ../roomops.c:1036
1634 msgid "Private - guess name"
1635 msgstr "Privat - Namen raten"
1637 #: ../roomops.c:1043
1638 msgid "Private - require password:"
1639 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1641 #: ../roomops.c:1053 ../roomops.c:1906
1642 msgid "Private - invitation only"
1643 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1645 #: ../roomops.c:1057
1646 msgid "If private, cause current users to forget room"
1647 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1649 #: ../roomops.c:1065
1650 msgid "Preferred users only"
1651 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1653 #: ../roomops.c:1071
1654 msgid "Read-only room"
1655 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1657 #: ../roomops.c:1078
1658 msgid "File directory room"
1659 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1661 #: ../roomops.c:1081
1662 msgid "Directory name: "
1663 msgstr "Verzeichnisname: "
1665 #: ../roomops.c:1089
1666 msgid "Uploading allowed"
1667 msgstr "Hochladen erlaubt"
1669 #: ../roomops.c:1095
1670 msgid "Downloading allowed"
1671 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1673 #: ../roomops.c:1101
1674 msgid "Visible directory"
1675 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1677 #: ../roomops.c:1110
1678 msgid "Network shared room"
1679 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1681 #: ../roomops.c:1116
1682 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1683 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1685 #: ../roomops.c:1121
1686 msgid "Anonymous messages"
1687 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1689 #: ../roomops.c:1129
1690 msgid "No anonymous messages"
1691 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1693 #: ../roomops.c:1135
1694 msgid "All messages are anonymous"
1695 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1697 #: ../roomops.c:1141
1698 msgid "Prompt user when entering messages"
1699 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1701 #: ../roomops.c:1147
1703 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1705 #: ../roomops.c:1219
1707 msgstr "Geteilt mit"
1709 #: ../roomops.c:1222
1710 msgid "Not shared with"
1711 msgstr "Nicht geteilt mit"
1713 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1714 msgid "Remote node name"
1715 msgstr "Entfernter Knotenname"
1717 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1718 msgid "Remote room name"
1719 msgstr "Entfernter Raumname"
1721 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1276
1725 #: ../roomops.c:1264
1727 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1729 #: ../roomops.c:1301
1733 #: ../roomops.c:1309
1737 #: ../roomops.c:1310
1739 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1740 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1741 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1742 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1743 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1744 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1746 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1747 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1748 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1749 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1750 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1751 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1753 #: ../roomops.c:1331
1755 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1756 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1758 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1759 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1761 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1378
1765 #: ../roomops.c:1361
1767 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1768 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1770 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1771 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1773 #: ../roomops.c:1392
1775 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1776 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1778 #: ../roomops.c:1395
1779 msgid "Click to disable."
1780 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1782 #: ../roomops.c:1397
1783 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1784 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1786 #: ../roomops.c:1403
1788 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1789 "unsubscribe requests."
1791 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1793 #: ../roomops.c:1407
1794 msgid "Click to enable."
1795 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1797 #: ../roomops.c:1436
1798 msgid "Message expire policy for this room"
1799 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1801 #: ../roomops.c:1442
1802 msgid "Use the default policy for this floor"
1803 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1805 #: ../roomops.c:1446 ../roomops.c:1473 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1806 msgid "Never automatically expire messages"
1807 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1809 #: ../roomops.c:1450 ../roomops.c:1477 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1810 msgid "Expire by message count"
1811 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1813 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1481 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1814 msgid "Expire by message age"
1815 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1817 #: ../roomops.c:1456 ../roomops.c:1483 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1818 msgid "Number of messages or days: "
1819 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1821 #: ../roomops.c:1463
1822 msgid "Message expire policy for this floor"
1823 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1825 #: ../roomops.c:1469
1826 msgid "Use the system default"
1827 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1829 #: ../roomops.c:1544 ../roomops.c:2884
1830 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1831 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1833 #: ../roomops.c:1683
1834 msgid "Your changes have been saved."
1835 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1837 #: ../roomops.c:1715
1839 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1840 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1842 #: ../roomops.c:1729
1844 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1845 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1847 #: ../roomops.c:1757
1849 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1850 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1852 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1853 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1855 #: ../roomops.c:1777
1859 #: ../roomops.c:1781
1861 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1862 "below and click 'Invite'."
1864 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1865 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1867 #: ../roomops.c:1787
1871 #: ../roomops.c:1792
1875 #: ../roomops.c:1855
1876 msgid "Default view for room: "
1877 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1879 #: ../roomops.c:1884
1880 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1881 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1883 #: ../roomops.c:1891
1884 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1885 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1887 #: ../roomops.c:1898
1888 msgid "Private - require password: "
1889 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1891 #: ../roomops.c:1914
1892 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1893 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1895 #: ../roomops.c:1919
1896 msgid "Create new room"
1899 #: ../roomops.c:1987
1900 msgid "Cancelled. No new room was created."
1901 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1903 #: ../roomops.c:2030
1904 msgid "Go to a hidden room"
1905 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1907 #: ../roomops.c:2041
1909 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1910 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1911 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1914 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1915 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1916 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1918 #: ../roomops.c:2053
1919 msgid "Enter room name:"
1920 msgstr "Raumname eingeben:"
1922 #: ../roomops.c:2060
1923 msgid "Enter room password:"
1924 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1926 #: ../roomops.c:2069
1930 #: ../roomops.c:2122
1931 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1932 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1934 #: ../roomops.c:2127
1937 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1938 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1940 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1941 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1943 #: ../roomops.c:2132
1944 msgid "Zap this room"
1945 msgstr "Raum vergessen"
1952 msgid "Not logged in"
1953 msgstr "Nicht angemeldet"
1956 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1957 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1959 #: ../siteconfig.c:28
1960 msgid "Site configuration"
1961 msgstr "Standortskonfiguration"
1963 #: ../siteconfig.c:51
1967 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1968 msgid "General site configuration items"
1969 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1971 #: ../siteconfig.c:64
1975 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1976 msgid "Access controls and site policy settings"
1977 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1979 #: ../siteconfig.c:77
1983 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1984 msgid "Network services"
1985 msgstr "Netzwerk Dienste"
1987 #: ../siteconfig.c:90
1989 msgstr "Feinabstimmung"
1991 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1992 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1993 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1995 #: ../siteconfig.c:103
1997 msgstr "Verzeichnisdienste"
1999 #: ../siteconfig.c:104
2000 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2001 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2003 #: ../siteconfig.c:116
2005 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2007 #: ../siteconfig.c:117
2008 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2009 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2011 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2013 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2016 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2018 #: ../siteconfig.c:155
2019 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2020 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2022 #: ../siteconfig.c:164
2023 msgid "Message auto-purger settings"
2024 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2026 #: ../siteconfig.c:166
2027 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2028 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2030 #: ../siteconfig.c:205
2031 msgid "Fully qualified domain name"
2034 #: ../siteconfig.c:217
2035 msgid "Human-readable node name"
2036 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2038 #: ../siteconfig.c:229
2039 msgid "Telephone number"
2040 msgstr "Telefonnummer"
2042 #: ../siteconfig.c:241
2043 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2045 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2047 #: ../siteconfig.c:254
2048 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2049 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2051 #: ../siteconfig.c:266
2052 msgid "Initial access level for new users"
2053 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2055 #: ../siteconfig.c:285
2056 msgid "Require registration for new users"
2057 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2059 #: ../siteconfig.c:298
2060 msgid "Quarantine messages from problem users"
2061 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2063 #: ../siteconfig.c:311
2064 msgid "Name of quarantine room"
2065 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2067 #: ../siteconfig.c:323
2068 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2069 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2071 #: ../siteconfig.c:335
2072 msgid "Restrict access to Internet mail"
2073 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2075 #: ../siteconfig.c:348
2076 msgid "Geographic location of this system"
2077 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2079 #: ../siteconfig.c:360
2080 msgid "Name of system administrator"
2081 msgstr "Name des Verwalters"
2083 #: ../siteconfig.c:372
2084 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2085 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2087 #: ../siteconfig.c:384
2088 msgid "Default user purge time (days)"
2089 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2091 #: ../siteconfig.c:396
2092 msgid "Default room purge time (days)"
2093 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2095 #: ../siteconfig.c:408
2096 msgid "Name of room to log pages"
2097 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2099 #: ../siteconfig.c:420
2100 msgid "Access level required to create rooms"
2101 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2103 #: ../siteconfig.c:439
2104 msgid "Maximum message length"
2105 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2107 #: ../siteconfig.c:451
2108 msgid "Minimum number of worker threads"
2109 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2111 #: ../siteconfig.c:463
2112 msgid "Maximum number of worker threads"
2113 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2115 #: ../siteconfig.c:475
2116 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2117 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2119 #: ../siteconfig.c:487
2120 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2121 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2123 #: ../siteconfig.c:499
2124 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2125 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2127 #: ../siteconfig.c:512
2128 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2129 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2131 #: ../siteconfig.c:524
2132 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2133 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2135 #: ../siteconfig.c:536
2136 msgid "Disable self-service user account creation"
2137 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2139 #: ../siteconfig.c:552
2140 msgid "Hour to run database auto-purge"
2141 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2143 #: ../siteconfig.c:573
2144 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2145 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2147 #: ../siteconfig.c:585
2148 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2149 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2151 #: ../siteconfig.c:597
2153 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2155 #: ../siteconfig.c:609
2157 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2159 #: ../siteconfig.c:621
2160 msgid "Password for bind DN"
2161 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2163 #: ../siteconfig.c:634
2164 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2165 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2167 #: ../siteconfig.c:646
2168 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2169 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2171 #: ../siteconfig.c:658
2172 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2173 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2175 #: ../siteconfig.c:670
2176 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2177 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2179 #: ../siteconfig.c:682
2180 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2181 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2183 #: ../siteconfig.c:694
2184 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2185 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2187 #: ../siteconfig.c:707
2188 msgid "Automatically delete committed database logs"
2189 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2191 #: ../siteconfig.c:720
2192 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2193 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2195 #: ../siteconfig.c:733
2196 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2197 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2199 #: ../siteconfig.c:765
2200 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2202 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2204 #: ../siteconfig.c:786
2205 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2207 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2209 #: ../siteconfig.c:790
2210 msgid "Same policy as public rooms"
2211 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2213 #: ../siteconfig.c:896
2214 msgid "Your system configuration has been updated."
2215 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2218 msgid "ERROR: could not open template "
2219 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2303 msgstr "Nachrichten"
2306 msgid "Who's online now"
2307 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2314 msgid "(This server does not support task lists)"
2315 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2318 msgid "Today on your calendar"
2319 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2326 msgid "(This server does not support calendars)"
2327 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2330 msgid "About this server"
2331 msgstr "Über diesen Server"
2336 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2337 "administrator is %s."
2339 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2344 msgid "Summary page for %s"
2345 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2350 msgstr "%s editieren"
2355 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2356 "the formatting, indent a line at least one space."
2358 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2359 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2363 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2364 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2368 msgid "%s has been saved."
2369 msgstr "%s wurde gespeichert."
2372 msgid "Edit or delete users"
2373 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2377 msgstr "Neuer Benutzer"
2381 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2382 "and click 'Create'."
2384 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2385 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2389 msgstr "Neuer Benutzer: "
2396 msgid "Edit or Delete users"
2397 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2401 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2404 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2405 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2408 msgid "Edit configuration"
2409 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2412 msgid "Edit address book entry"
2413 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2417 msgstr "Benutzer Löschen"
2420 msgid "Delete this user?"
2421 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2423 #: ../useredit.c:192
2425 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2426 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2428 #: ../useredit.c:268
2429 msgid "Edit user account: "
2430 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2432 #: ../useredit.c:288
2436 #: ../useredit.c:295
2438 msgid "Permission to send Internet mail"
2439 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2441 #: ../useredit.c:304
2442 msgid "Number of logins"
2443 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2445 #: ../useredit.c:311
2446 msgid "Messages submitted"
2447 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2449 #: ../useredit.c:318
2450 msgid "Access level"
2451 msgstr "Zugangsberechtigung"
2453 #: ../useredit.c:332
2454 msgid "User ID number"
2455 msgstr "Benutzer ID"
2457 #: ../useredit.c:340
2458 msgid "Date and time of last login"
2459 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2461 #: ../useredit.c:355
2462 msgid "Auto-purge after this many days"
2463 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2465 #: ../useredit.c:385
2466 msgid "Changes were not saved."
2467 msgstr "Änderungen verworfen."
2469 #: ../useredit.c:462
2471 msgid "A new user has been created."
2472 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2476 msgid "User list for %s"
2477 msgstr "Benutzerliste für %s"
2481 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2482 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2484 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2485 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2488 #: ../userlist.c:118
2489 msgid "User profile"
2490 msgstr "Benutzerprofil"
2492 #: ../userlist.c:154
2494 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2495 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2497 #: ../vcard_edit.c:178
2498 msgid "Edit contact information"
2499 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2501 #: ../vcard_edit.c:194
2505 #: ../vcard_edit.c:194
2509 #: ../vcard_edit.c:194
2511 msgstr "Mittelinitial"
2513 #: ../vcard_edit.c:194
2517 #: ../vcard_edit.c:194
2521 #: ../vcard_edit.c:215
2522 msgid "Display name:"
2523 msgstr "Namen anzeigen:"
2525 #: ../vcard_edit.c:222
2529 #: ../vcard_edit.c:229
2530 msgid "Organization:"
2531 msgstr "Organisation:"
2533 #: ../vcard_edit.c:240
2537 #: ../vcard_edit.c:256
2541 #: ../vcard_edit.c:262
2543 msgstr "Bundesland:"
2545 #: ../vcard_edit.c:268
2547 msgstr "Postleitzahl:"
2549 #: ../vcard_edit.c:274
2553 #: ../vcard_edit.c:284
2554 msgid "Home telephone:"
2557 #: ../vcard_edit.c:290
2558 msgid "Work telephone:"
2559 msgstr "Telefon/Büro:"
2561 #: ../vcard_edit.c:301
2562 msgid "Primary Internet e-mail address"
2563 msgstr "Erste Email-Adresse"
2565 #: ../vcard_edit.c:308
2566 msgid "Internet e-mail aliases"
2567 msgstr "Internet Email Aliase"
2571 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2572 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2575 msgid "Make this my start page"
2576 msgstr "Als Startseite setzen"
2579 msgid "You no longer have a start page selected."
2580 msgstr "Startseite gelöscht"
2583 msgid "Authorization Required"
2584 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2589 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2590 "not be logged in: %s\n"
2592 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2593 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2598 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2599 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2604 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2605 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2609 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2613 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2615 msgstr "Ihre Biographie"
2622 msgid "the icon for this room"
2623 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2626 msgid "the icon for this floor"
2627 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2631 msgstr "Benutzername"
2647 msgstr "(bearbeiten)"
2650 msgid "Do you really want to kill this session?"
2651 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2655 msgid "Users currently on %s"
2656 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2661 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2664 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2665 "eine Kurznachricht zu senden."
2668 msgid "Edit your session display"
2669 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2673 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2674 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2675 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2676 "corresponding box. "
2678 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2679 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2680 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2687 msgid "Change room name"
2688 msgstr "Raumname setzen"
2692 msgstr "Rechnername:"
2695 msgid "Change host name"
2696 msgstr "Rechnername setzen"
2699 msgid "Change user name"
2700 msgstr "Benutzername ändern"