]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* Added in some of the missing localizations
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-05 11:46-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-04 14:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:13
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:15
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:16
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:17
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:57
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:74
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:75
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:76
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:80
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:157 ../auth.c:513
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:178
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:278
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:286
115 msgid "Close window"
116 msgstr "Fenster Schließen"
117
118 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
121
122 #: ../auth.c:327
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr ""
125
126 #: ../auth.c:368
127 #, c-format
128 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
129 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
130
131 #: ../auth.c:376
132 msgid "Select access level for this user:"
133 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
134
135 #: ../auth.c:438 ../mainmenu.c:135
136 msgid "Change your password"
137 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
138
139 #: ../auth.c:467
140 msgid "Enter new password:"
141 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
142
143 #: ../auth.c:471
144 msgid "Enter it again to confirm:"
145 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
146
147 #: ../auth.c:476
148 msgid "Change password"
149 msgstr "Passwort ändern"
150
151 #: ../auth.c:478 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
152 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2696
153 #: ../messages.c:2780 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
154 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1164 ../roomops.c:1492 ../roomops.c:1921
155 #: ../roomops.c:2070 ../roomops.c:2134 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
156 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Abbruch"
159
160 #: ../auth.c:494
161 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
162 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
163
164 #: ../auth.c:505
165 msgid "They don't match.  Password was not changed."
166 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
167
168 #: ../availability.c:122
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
171
172 #: ../availability.c:142
173 msgid "free"
174 msgstr "frei"
175
176 #: ../availability.c:152
177 msgid "BUSY"
178 msgstr "BESCHÄFTIGT"
179
180 #: ../calendar.c:18
181 msgid ""
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 msgstr ""
187 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
188 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
189 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
190 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
191
192 #: ../calendar.c:28
193 msgid ""
194 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
195 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
196 "your system administrator.</i><br />\n"
197 msgstr ""
198 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
199 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
200 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:36
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
209 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
210 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
211
212 #: ../calendar.c:90
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Einladung für ein Treffen"
215
216 #: ../calendar.c:99
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
219
220 #: ../calendar.c:108
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Öffentliches Ereignis"
223
224 #: ../calendar.c:113
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
227
228 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
229 msgid "Summary:"
230 msgstr "Zusammenfassung:"
231
232 #: ../calendar.c:131
233 msgid "Location:"
234 msgstr "Ort:"
235
236 #: ../calendar.c:150
237 msgid "Date:"
238 msgstr "Datum:"
239
240 #: ../calendar.c:161
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:172
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Endzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
249 msgid "Description:"
250 msgstr "Beschreibung"
251
252 #: ../calendar.c:190
253 msgid "Attendee:"
254 msgstr "Teilnehmer"
255
256 #: ../calendar.c:230
257 #, c-format
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
260
261 #: ../calendar.c:234
262 #, c-format
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr ""
265 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
266 "vorgemerkt ist."
267
268 #: ../calendar.c:239
269 msgid "Update:"
270 msgstr "Update:"
271
272 #: ../calendar.c:240
273 msgid "CONFLICT:"
274 msgstr "KONFLIKT:"
275
276 #: ../calendar.c:258
277 msgid "Accept"
278 msgstr "Annehmen"
279
280 #: ../calendar.c:259
281 msgid "Tentative"
282 msgstr "Vorläufig"
283
284 #: ../calendar.c:260
285 msgid "Decline"
286 msgstr "Ablehnen"
287
288 #: ../calendar.c:285
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
290 msgstr ""
291 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
292 "übernehmen."
293
294 #: ../calendar.c:286
295 msgid "Update"
296 msgstr "Aktualisieren"
297
298 #: ../calendar.c:287
299 msgid "Ignore"
300 msgstr "Ignorieren"
301
302 #: ../calendar.c:310
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
305
306 #: ../calendar.c:336
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
309
310 #: ../calendar.c:355
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr ""
315 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
316
317 #: ../calendar.c:359
318 msgid ""
319 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
320 "'pencilled in' to your calendar."
321 msgstr ""
322 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
323 "vorgemerkt."
324
325 #: ../calendar.c:363
326 msgid ""
327 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
328 "into your calendar."
329 msgstr ""
330 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
331 "Kalender übernommen."
332
333 #: ../calendar.c:368
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
336
337 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Zurück zur Nachricht"
340
341 #: ../calendar.c:397
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
344
345 #: ../calendar.c:416
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
348
349 #: ../calendar.c:418
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
354
355 #: ../calendar.c:510
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
358
359 #: ../calendar.c:537
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Anfangsdatum:"
362
363 #: ../calendar.c:550
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
366
367 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
368 msgid "Save"
369 msgstr "Speichern"
370
371 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Löschen"
374
375 #: ../calendar_tools.c:90
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Monat: "
378
379 #: ../calendar_tools.c:101
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Tag: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:111
384 msgid "Year: "
385 msgstr "Jahr: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:129
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Stunde: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:149
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minute: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(zustand unbekannt)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(zu bearbeiten)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(Angenommen)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(Abgelehnt)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(Vorläufig)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(abgesendet)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(Vollständig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(in Bearbeitung)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(keine)"
430
431 #: ../calendar_view.c:14
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
434
435 #: ../calendar_view.c:20
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
438
439 #: ../calendar_view.c:632
440 msgid "Name of task"
441 msgstr "Name der Aufgaben"
442
443 #: ../calendar_view.c:634
444 msgid "Date due"
445 msgstr "Fälligkeitsdatum"
446
447 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
448 msgid "Add or edit an event"
449 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
450
451 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
452 msgid "Summary"
453 msgstr "Übersicht"
454
455 #: ../event.c:149
456 msgid "Location"
457 msgstr "Ort"
458
459 #: ../event.c:160
460 msgid "Start"
461 msgstr "Anfang"
462
463 #: ../event.c:203
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Ganztägiger Termin"
466
467 #: ../event.c:213
468 msgid "End"
469 msgstr "Ende"
470
471 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
472 msgid "Notes"
473 msgstr "Notiz"
474
475 #: ../event.c:283
476 msgid "Organizer"
477 msgstr "Organisator"
478
479 #: ../event.c:288
480 msgid "(you are the organizer)"
481 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
482
483 #: ../event.c:306
484 msgid "Show time as:"
485 msgstr "Zeit anzeigen als:"
486
487 #: ../event.c:328
488 msgid "Free"
489 msgstr "Frei"
490
491 #: ../event.c:335
492 msgid "Busy"
493 msgstr "Besetzt"
494
495 #: ../event.c:341
496 msgid "Attendees"
497 msgstr "Teilnehmer"
498
499 #: ../event.c:344
500 msgid "(One per line)"
501 msgstr "(einen pro Zeile)"
502
503 #: ../event.c:384
504 msgid "Check attendee availability"
505 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
506
507 #: ../floors.c:31
508 msgid "Add/change/delete floors"
509 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
510
511 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
512 msgid "Error"
513 msgstr "Fehler"
514
515 #: ../floors.c:59
516 msgid "Floor number"
517 msgstr "Etage Nummer"
518
519 #: ../floors.c:61
520 msgid "Floor name"
521 msgstr "Etagen Name"
522
523 #: ../floors.c:63
524 msgid "Number of rooms"
525 msgstr "Zahl der Räume"
526
527 #: ../floors.c:76
528 msgid "(delete floor)"
529 msgstr "(Etage Löschen)"
530
531 #: ../floors.c:82
532 msgid "(edit graphic)"
533 msgstr "(Bild verändern)"
534
535 #: ../floors.c:95
536 msgid "Change name"
537 msgstr "Namen Ändern"
538
539 #: ../floors.c:107
540 msgid "Create new floor"
541 msgstr "Neue Etage"
542
543 #: ../floors.c:126
544 #, c-format
545 msgid "Floor has been deleted."
546 msgstr "Etage gelöscht."
547
548 #: ../floors.c:147
549 #, c-format
550 msgid "New floor has been created."
551 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
552
553 #: ../graphics.c:26
554 msgid "Image upload"
555 msgstr "Bild Hochgeladen"
556
557 #: ../graphics.c:44
558 msgid ""
559 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
560 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
561 msgstr ""
562 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
563 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
564
565 #: ../graphics.c:49
566 msgid "Please select a file to upload:"
567 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
568
569 #: ../graphics.c:53
570 msgid "Upload"
571 msgstr "Hochladen"
572
573 #: ../graphics.c:55
574 msgid "Reset form"
575 msgstr "Formular Löschen"
576
577 #: ../graphics.c:73
578 msgid "Graphics upload has been cancelled."
579 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
580
581 #: ../graphics.c:80
582 msgid "You didn't upload a file."
583 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
584
585 #: ../html2html.c:52
586 #, c-format
587 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
588 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
589
590 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
591 msgid "Find out more about Citadel"
592 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
593
594 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
595 msgid "CITADEL"
596 msgstr "CITADEL"
597
598 #: ../iconbar.c:102
599 msgid "switch to room list"
600 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
601
602 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
603 msgid "Your summary page"
604 msgstr "Meine Übersichtsseite"
605
606 #: ../iconbar.c:125
607 msgid "Go to your email inbox"
608 msgstr "Zum Posteingang"
609
610 #: ../iconbar.c:132
611 msgid "Mail"
612 msgstr "Posteingang"
613
614 #: ../iconbar.c:150
615 msgid "Go to your personal calendar"
616 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
617
618 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
619 msgid "Calendar"
620 msgstr "Kalender"
621
622 #: ../iconbar.c:167
623 msgid "Go to your personal address book"
624 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
625
626 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
627 msgid "Contacts"
628 msgstr "Adressen"
629
630 #: ../iconbar.c:184
631 msgid "Go to your personal notes"
632 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
633
634 #: ../iconbar.c:201
635 msgid "Go to your personal task list"
636 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
637
638 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
639 msgid "Tasks"
640 msgstr "Aufgaben"
641
642 #: ../iconbar.c:216
643 msgid "List all of your accessible rooms"
644 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
645
646 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
647 msgid "Rooms"
648 msgstr "Räume"
649
650 #: ../iconbar.c:232
651 msgid "See who is online right now"
652 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
653
654 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
655 msgid "Who is online?"
656 msgstr "Wer ist da?"
657
658 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
659 msgid "Chat"
660 msgstr "Chat"
661
662 #: ../iconbar.c:267
663 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
664 msgstr ""
665 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
666 "Chatten"
667
668 #: ../iconbar.c:274
669 msgid "Advanced"
670 msgstr "Erweitert"
671
672 #: ../iconbar.c:284
673 msgid "Room and system administration functions"
674 msgstr "Räume und Verwaltung"
675
676 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:881
677 msgid "Administration"
678 msgstr "Verwaltung"
679
680 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
681 #: ../mainmenu.c:108
682 msgid "Log off"
683 msgstr "Abmelden"
684
685 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
686 msgid "Log off now?"
687 msgstr "Jetzt abmelden?"
688
689 #: ../iconbar.c:318
690 msgid "Customize this menu"
691 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
692
693 #: ../iconbar.c:319
694 msgid "customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
696
697 #: ../iconbar.c:386
698 #, fuzzy
699 msgid "switch to menu"
700 msgstr "Zurück zum Menü"
701
702 #: ../iconbar.c:468
703 msgid "Customize the icon bar"
704 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
705
706 #: ../iconbar.c:480
707 msgid "Display icons as:"
708 msgstr "Icons anzeigen als:"
709
710 #: ../iconbar.c:486
711 msgid "pictures and text"
712 msgstr "Bilder und Text"
713
714 #: ../iconbar.c:487
715 msgid "pictures only"
716 msgstr "Nur Bilder"
717
718 #: ../iconbar.c:488
719 msgid "text only"
720 msgstr "Nur Text"
721
722 #: ../iconbar.c:493
723 msgid ""
724 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
725 "the left side of the screen."
726 msgstr ""
727 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
728 "anwählen"
729
730 #: ../iconbar.c:511
731 msgid "Site logo"
732 msgstr "Seiten Logo"
733
734 #: ../iconbar.c:512
735 msgid "An icon describing this site"
736 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
737
738 #: ../iconbar.c:541
739 msgid "Mail (inbox)"
740 msgstr "Posteingang"
741
742 #: ../iconbar.c:542
743 msgid "A shortcut to your email Inbox"
744 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
745
746 #: ../iconbar.c:558
747 msgid "Your personal address book"
748 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
749
750 #: ../iconbar.c:574
751 msgid "Your personal notes"
752 msgstr "Ihre Notizen"
753
754 #: ../iconbar.c:591
755 msgid "A shortcut to your personal calendar"
756 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
757
758 #: ../iconbar.c:606
759 msgid "A shortcut to your personal task list"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
761
762 #: ../iconbar.c:622
763 msgid ""
764 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
765 "available."
766 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
767
768 #: ../iconbar.c:638
769 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
770 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
771
772 #: ../iconbar.c:654
773 msgid ""
774 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
775 "room."
776 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
777
778 #: ../iconbar.c:671
779 msgid "Advanced options"
780 msgstr "Erweiterte Optionen"
781
782 #: ../iconbar.c:672
783 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
784 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
785
786 #: ../iconbar.c:688
787 msgid "Citadel logo"
788 msgstr "Citadel Logo"
789
790 #: ../iconbar.c:689
791 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
792 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
793
794 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1163 ../roomops.c:1490
795 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
796 msgid "Save changes"
797 msgstr "Änderungen übernehmen"
798
799 #: ../iconbar.c:751
800 msgid ""
801 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
802 "continue."
803 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
804
805 #: ../inetconf.c:35
806 msgid "localhost"
807 msgstr "Diese Maschine"
808
809 #: ../inetconf.c:36
810 msgid "directory"
811 msgstr "Verzeichnis"
812
813 #: ../inetconf.c:37
814 msgid "gatewaydomain"
815 msgstr "Tor zur Außenwelt"
816
817 #: ../inetconf.c:38
818 msgid "smarthost"
819 msgstr "Smarthost"
820
821 #: ../inetconf.c:39
822 msgid "rbl"
823 msgstr "Blacklisten"
824
825 #: ../inetconf.c:40
826 msgid "spamassassin"
827 msgstr "SpammAssassin"
828
829 #: ../inetconf.c:42
830 msgid "Local host aliases"
831 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
832
833 #: ../inetconf.c:43
834 msgid "Directory domains"
835 msgstr "Verzeichnis Namen"
836
837 #: ../inetconf.c:44
838 msgid "Gateway domains"
839 msgstr "Übergangs Domains"
840
841 #: ../inetconf.c:45
842 msgid "Smart hosts"
843 msgstr "Smart Hosts"
844
845 #: ../inetconf.c:46
846 msgid "RBL hosts"
847 msgstr "Blacklist-Maschinen"
848
849 #: ../inetconf.c:47
850 msgid "SpamAssassin hosts"
851 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
852
853 #: ../inetconf.c:49
854 msgid "(domains for which this host receives mail)"
855 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
856
857 #: ../inetconf.c:50
858 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
859 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
860
861 #: ../inetconf.c:51
862 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
863 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
864
865 #: ../inetconf.c:52
866 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
867 msgstr ""
868 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
869
870 #: ../inetconf.c:53
871 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
872 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
873
874 #: ../inetconf.c:54
875 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
876 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
877
878 #: ../inetconf.c:91
879 msgid "Internet configuration"
880 msgstr "Internet Konfiguration"
881
882 #: ../inetconf.c:118
883 msgid "Delete this entry?"
884 msgstr "Eintrag Löschen?"
885
886 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
887 msgid "(Delete)"
888 msgstr "(Löschen)"
889
890 #: ../inetconf.c:167
891 #, c-format
892 msgid "%s has been deleted."
893 msgstr "%s wurde gelöscht."
894
895 #: ../listsub.c:41
896 msgid "List subscription"
897 msgstr "Listen Teilnehmer"
898
899 #: ../listsub.c:53
900 msgid "List subscribe/unsubscribe"
901 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
902
903 #: ../listsub.c:73
904 msgid "Confirmation request sent"
905 msgstr "Anfrage bestätigt"
906
907 #: ../listsub.c:75
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
911 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
912 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
913 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
914 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
915 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
916 msgstr ""
917 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
918 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
919 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
920 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
921
922 #: ../listsub.c:88
923 msgid "Go back..."
924 msgstr "Zurück..."
925
926 #: ../mainmenu.c:21
927 msgid "Basic commands"
928 msgstr "Einfache Kommandos"
929
930 #: ../mainmenu.c:30
931 msgid "List known rooms"
932 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
933
934 #: ../mainmenu.c:32
935 msgid "Where can I go from here?"
936 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
937
938 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:537
939 msgid "Goto next room"
940 msgstr "Zum nächsten Raum"
941
942 #: ../mainmenu.c:40
943 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
944 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
945
946 #: ../mainmenu.c:45
947 msgid "Skip to next room"
948 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
949
950 #: ../mainmenu.c:48
951 msgid "(come back here later)"
952 msgstr "(später zurückkehren)"
953
954 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:375
955 msgid "Ungoto"
956 msgstr "Zurück"
957
958 #: ../mainmenu.c:58
959 #, c-format
960 msgid "(oops! Back to %s)"
961 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
962
963 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:384
964 msgid "Read new messages"
965 msgstr "Neue Beiträge"
966
967 #: ../mainmenu.c:69
968 msgid "...in this room"
969 msgstr "... in diesem Raum"
970
971 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:462
972 msgid "Read all messages"
973 msgstr "Alle Beiträge"
974
975 #: ../mainmenu.c:77
976 msgid "...old <EM>and</EM> new"
977 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
978
979 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:512
980 msgid "Enter a message"
981 msgstr "Beitrag verfassen"
982
983 #: ../mainmenu.c:85
984 msgid "(post in this room)"
985 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
986
987 #: ../mainmenu.c:92
988 msgid "Summary page"
989 msgstr "Übersichtsseite"
990
991 #: ../mainmenu.c:95
992 msgid "Summary of my account"
993 msgstr "Meine Citadele"
994
995 #: ../mainmenu.c:100
996 msgid "User list"
997 msgstr "Benutzerliste"
998
999 #: ../mainmenu.c:103
1000 msgid "(all registered users)"
1001 msgstr "(alle Benutzer)"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:111
1004 msgid "Bye!"
1005 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:125
1008 msgid "Change your preferences and settings"
1009 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:130
1012 msgid "Update your contact information"
1013 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:140
1016 msgid "Enter your 'bio'"
1017 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:145
1020 msgid "Edit your online photo"
1021 msgstr "Ihr Photo ändern"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:152
1024 msgid "Advanced room commands"
1025 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:158
1028 msgid "Edit or delete this room"
1029 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:164
1032 msgid "Go to a 'hidden' room"
1033 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1821
1036 msgid "Create a new room"
1037 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:174
1040 #, c-format
1041 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1042 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:179
1045 msgid "List all forgotten rooms"
1046 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:198
1049 msgid "System Administration Menu"
1050 msgstr "System Administrator Menü"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:207
1053 msgid "Global Configuration"
1054 msgstr "Globale Konfiguration"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:212
1057 msgid "Edit site-wide configuration"
1058 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:217
1061 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1062 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:222
1065 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1066 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:229
1069 msgid "User account management"
1070 msgstr "Benutzer verwalten"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:234
1073 msgid "Add, change, delete user accounts"
1074 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1075
1076 #: ../mainmenu.c:244
1077 msgid "Rooms and Floors"
1078 msgstr "Räume und Etagen"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:249
1081 msgid "Add, change, or delete floors"
1082 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:271
1085 msgid "Enter a server command"
1086 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:280
1089 msgid ""
1090 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1091 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1092 "will not be of much use to you."
1093 msgstr ""
1094 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1095 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1096 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:287
1099 msgid "Enter command:"
1100 msgstr "Kommando Eingeben:"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:290
1103 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1104 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:294
1107 #, c-format
1108 msgid "Detected host header is %s://%s"
1109 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:296
1112 msgid "Send command"
1113 msgstr "Kommando Senden"
1114
1115 #: ../messages.c:368
1116 msgid " (work)"
1117 msgstr " (Firma)"
1118
1119 #: ../messages.c:370
1120 msgid " (home)"
1121 msgstr " (Privat)"
1122
1123 #: ../messages.c:372
1124 msgid " (cell)"
1125 msgstr " (Handy)"
1126
1127 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1128 msgid "Address:"
1129 msgstr "Adresse:"
1130
1131 #: ../messages.c:443
1132 msgid "Telephone:"
1133 msgstr "Telefon"
1134
1135 #: ../messages.c:448
1136 msgid "E-mail:"
1137 msgstr "Email:"
1138
1139 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1140 msgid "ERROR:"
1141 msgstr "FEHLER"
1142
1143 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1144 msgid "unexpected end of message"
1145 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1146
1147 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1148 msgid "from "
1149 msgstr "von "
1150
1151 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1152 msgid "in "
1153 msgstr "in "
1154
1155 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1156 msgid "to "
1157 msgstr "an "
1158
1159 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1160 msgid "CC:"
1161 msgstr "CC:"
1162
1163 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1164 msgid "Subject:"
1165 msgstr "Betreff:"
1166
1167 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1168 msgid "Reply"
1169 msgstr "Antworten"
1170
1171 #: ../messages.c:774
1172 msgid "ReplyQuoted"
1173 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1174
1175 #: ../messages.c:791
1176 msgid "ReplyAll"
1177 msgstr "AntwortenAnAlle"
1178
1179 #: ../messages.c:799
1180 msgid "Forward"
1181 msgstr "Weiterleiten"
1182
1183 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2778
1184 msgid "Move"
1185 msgstr "Verschieben"
1186
1187 #: ../messages.c:811
1188 msgid "Delete this message?"
1189 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1190
1191 #: ../messages.c:816
1192 msgid "Print"
1193 msgstr "Drucken"
1194
1195 #: ../messages.c:922
1196 #, c-format
1197 msgid "I don't know how to display %s"
1198 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1199
1200 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1201 msgid "edit"
1202 msgstr "bearbeiten"
1203
1204 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1205 msgid "(no subject)"
1206 msgstr "(kein Betreff)"
1207
1208 #: ../messages.c:1506
1209 msgid "(no name)"
1210 msgstr "(kein Name)"
1211
1212 #: ../messages.c:1552
1213 msgid "This address book is empty."
1214 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1215
1216 #: ../messages.c:1919
1217 msgid "No new messages."
1218 msgstr "Keine neue Nachricht."
1219
1220 #: ../messages.c:1921
1221 msgid "No old messages."
1222 msgstr "Keine alte Nachricht"
1223
1224 #: ../messages.c:1923
1225 msgid "No messages here."
1226 msgstr "Keine Beiträge hier"
1227
1228 #: ../messages.c:2039
1229 msgid "Subject"
1230 msgstr "Betreff"
1231
1232 #: ../messages.c:2041
1233 msgid "Sender"
1234 msgstr "Absender"
1235
1236 #: ../messages.c:2043
1237 msgid "Date"
1238 msgstr "Datum"
1239
1240 #: ../messages.c:2143
1241 msgid "Reading #"
1242 msgstr "Lese #"
1243
1244 #: ../messages.c:2196
1245 #, c-format
1246 msgid "of %d messages."
1247 msgstr "von %d Nachrichten"
1248
1249 #: ../messages.c:2378
1250 #, c-format
1251 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1252 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1253
1254 #: ../messages.c:2384
1255 #, c-format
1256 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1257 msgstr ""
1258 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1259
1260 #: ../messages.c:2401
1261 #, c-format
1262 msgid "Message has been sent.\n"
1263 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1264
1265 #: ../messages.c:2404
1266 #, c-format
1267 msgid "Message has been posted.\n"
1268 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1269
1270 #: ../messages.c:2508
1271 msgid " <I>from</I> "
1272 msgstr " <I>von</I> "
1273
1274 #: ../messages.c:2518
1275 msgid " <I>in</I> "
1276 msgstr " <I>in</i> "
1277
1278 #: ../messages.c:2536
1279 msgid "To:"
1280 msgstr "An:"
1281
1282 #: ../messages.c:2558
1283 msgid "BCC:"
1284 msgstr "BCC:"
1285
1286 #: ../messages.c:2576
1287 msgid "Subject (optional):"
1288 msgstr "Betreff (optional):"
1289
1290 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2691 ../paging.c:55
1291 msgid "Send message"
1292 msgstr "Meldung senden"
1293
1294 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2693
1295 msgid "Post message"
1296 msgstr "Beitrag einreichen"
1297
1298 #: ../messages.c:2603
1299 msgid "--- forwarded message ---"
1300 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1301
1302 #: ../messages.c:2668
1303 msgid "Attachments:"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: ../messages.c:2683
1307 msgid "Attach file:"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../messages.c:2686 ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1311 msgid "Add"
1312 msgstr "Hinzufügen"
1313
1314 #: ../messages.c:2751
1315 msgid "Confirm move of message"
1316 msgstr "Verschieben bestätigen"
1317
1318 #: ../messages.c:2758
1319 msgid "Move this message to:"
1320 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1321
1322 #: ../messages.c:2802
1323 #, c-format
1324 msgid "The message was not moved."
1325 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1326
1327 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1328 msgid "Add a new node"
1329 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1330
1331 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1332 msgid "Node name"
1333 msgstr "Name des Knotens"
1334
1335 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1336 msgid "Shared secret"
1337 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1338
1339 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1340 msgid "Host or IP address"
1341 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1342
1343 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1344 msgid "Port number"
1345 msgstr "Portnummer"
1346
1347 #: ../netconf.c:77
1348 msgid "Add node"
1349 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1350
1351 #: ../netconf.c:100
1352 msgid "Edit node configuration for "
1353 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1354
1355 #: ../netconf.c:164
1356 msgid "Network configuration"
1357 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1358
1359 #: ../netconf.c:177
1360 msgid "Currently configured nodes"
1361 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1362
1363 #: ../netconf.c:192
1364 msgid "(Edit)"
1365 msgstr "(Bearbeiten)"
1366
1367 #: ../netconf.c:215
1368 msgid "Confirm delete"
1369 msgstr "Löschen bestätigen"
1370
1371 #: ../netconf.c:222
1372 msgid "Are you sure you want to delete "
1373 msgstr "wirklich Löschen?"
1374
1375 #: ../netconf.c:229
1376 msgid "Yes"
1377 msgstr "Ja"
1378
1379 #: ../netconf.c:232
1380 msgid "No"
1381 msgstr "Nein"
1382
1383 #: ../netconf.c:291
1384 msgid "Back to menu"
1385 msgstr "Zurück zum Menü"
1386
1387 #: ../paging.c:22
1388 msgid "Send instant message"
1389 msgstr "Kurznachricht senden"
1390
1391 #: ../paging.c:31
1392 msgid "Send an instant message to: "
1393 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1394
1395 #: ../paging.c:47
1396 msgid "Enter message text:"
1397 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1398
1399 #: ../paging.c:87
1400 msgid "Message was not sent."
1401 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1402
1403 #: ../paging.c:97
1404 msgid "Message has been sent to "
1405 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1406
1407 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1408 msgid "[ close window ]"
1409 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1410
1411 #: ../paging.c:162
1412 msgid "Instant message from "
1413 msgstr "Kurznachricht von "
1414
1415 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1416 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1417 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1418
1419 #: ../paging.c:300
1420 msgid "Now exiting chat mode."
1421 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1422
1423 #: ../paging.c:471
1424 msgid "Send"
1425 msgstr "Absenden"
1426
1427 #: ../paging.c:472
1428 msgid "Help"
1429 msgstr "Hilfe"
1430
1431 #: ../paging.c:473
1432 msgid "List users"
1433 msgstr "Benutzer auflisten"
1434
1435 #: ../preferences.c:186
1436 msgid "Preferences and settings"
1437 msgstr "Einstellungen"
1438
1439 #: ../preferences.c:207
1440 msgid "Room list view"
1441 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1442
1443 #: ../preferences.c:213
1444 msgid "Tree (folders) view"
1445 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1446
1447 #: ../preferences.c:219
1448 msgid "Table (rooms) view"
1449 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1450
1451 #: ../preferences.c:230
1452 msgid "Calendar hour format"
1453 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1454
1455 #: ../preferences.c:236
1456 msgid "12 hour (am/pm)"
1457 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1458
1459 #: ../preferences.c:242
1460 msgid "24 hour"
1461 msgstr "24 Stunden"
1462
1463 #: ../preferences.c:253
1464 msgid "Calendar day view begins at:"
1465 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1466
1467 #: ../preferences.c:282
1468 msgid "Calendar day view ends at:"
1469 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1470
1471 #: ../preferences.c:311
1472 msgid "Attach signature to email messages?"
1473 msgstr "Emails Signieren?"
1474
1475 #: ../preferences.c:329
1476 msgid "No signature"
1477 msgstr "Keine Signatur"
1478
1479 #: ../preferences.c:335
1480 msgid "Use this signature:"
1481 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1482
1483 #: ../preferences.c:360
1484 msgid "Change"
1485 msgstr "Ändern"
1486
1487 #: ../preferences.c:382
1488 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1489 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1490
1491 #: ../roomops.c:14
1492 msgid "Bulletin Board"
1493 msgstr "Forum"
1494
1495 #: ../roomops.c:15
1496 msgid "Mail Folder"
1497 msgstr "Mail Übersicht"
1498
1499 #: ../roomops.c:16
1500 msgid "Address Book"
1501 msgstr "Adresse:"
1502
1503 #: ../roomops.c:18
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Task List"
1506 msgstr "Aufgaben"
1507
1508 #: ../roomops.c:19
1509 msgid "Notes List"
1510 msgstr "Notizen"
1511
1512 #: ../roomops.c:204
1513 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1514 msgstr "Raum Vergessen"
1515
1516 #: ../roomops.c:210
1517 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1518 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1519
1520 #: ../roomops.c:299
1521 #, fuzzy
1522 msgid "View as:"
1523 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1524
1525 #: ../roomops.c:398
1526 msgid "View contacts"
1527 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1528
1529 #: ../roomops.c:409
1530 msgid "Day view"
1531 msgstr "Tages Übersicht"
1532
1533 #: ../roomops.c:418
1534 msgid "Month view"
1535 msgstr "Monats Übersicht"
1536
1537 #: ../roomops.c:429
1538 msgid "View tasks"
1539 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1540
1541 #: ../roomops.c:440
1542 msgid "View notes"
1543 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1544
1545 #: ../roomops.c:451
1546 msgid "View message list"
1547 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1548
1549 #: ../roomops.c:476
1550 msgid "Add new contact"
1551 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1552
1553 #: ../roomops.c:485
1554 msgid "Add new event"
1555 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1556
1557 #: ../roomops.c:494
1558 msgid "Add new task"
1559 msgstr "Neue Aufgabe"
1560
1561 #: ../roomops.c:503
1562 msgid "Add new note"
1563 msgstr "Neue Notiz"
1564
1565 #: ../roomops.c:525
1566 msgid ""
1567 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1568 msgstr ""
1569 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1570 "Nachrichten gehen"
1571
1572 #: ../roomops.c:526
1573 msgid "Skip this room"
1574 msgstr "Raum Überspringen"
1575
1576 #: ../roomops.c:536
1577 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1578 msgstr ""
1579 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1580 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1581
1582 #: ../roomops.c:897
1583 msgid "Configuration"
1584 msgstr "Konfiguration"
1585
1586 #: ../roomops.c:913
1587 msgid "Message expire policy"
1588 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1589
1590 #: ../roomops.c:929
1591 msgid "Access controls"
1592 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1593
1594 #: ../roomops.c:945
1595 msgid "Sharing"
1596 msgstr "Teilen"
1597
1598 #: ../roomops.c:961
1599 msgid "Mailing list service"
1600 msgstr "Mailinglisten Service"
1601
1602 #: ../roomops.c:983
1603 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1604 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1605
1606 #: ../roomops.c:985
1607 msgid "Delete this room"
1608 msgstr "Raum Löschen"
1609
1610 #: ../roomops.c:988
1611 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1612 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1613
1614 #: ../roomops.c:991
1615 msgid "Edit this room's Info file"
1616 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1617
1618 #: ../roomops.c:1000 ../roomops.c:1833
1619 msgid "Name of room: "
1620 msgstr "Name des Raums: "
1621
1622 #: ../roomops.c:1007 ../roomops.c:1837
1623 msgid "Resides on floor: "
1624 msgstr "Ist in der Etage: "
1625
1626 #: ../roomops.c:1021 ../roomops.c:1875
1627 msgid "Type of room:"
1628 msgstr "Raum-Typ:"
1629
1630 #: ../roomops.c:1028
1631 msgid "Public room"
1632 msgstr "Öffentlicher Raum"
1633
1634 #: ../roomops.c:1036
1635 msgid "Private - guess name"
1636 msgstr "Privat - Namen raten"
1637
1638 #: ../roomops.c:1043
1639 msgid "Private - require password:"
1640 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1641
1642 #: ../roomops.c:1053 ../roomops.c:1906
1643 msgid "Private - invitation only"
1644 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1645
1646 #: ../roomops.c:1057
1647 msgid "If private, cause current users to forget room"
1648 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1649
1650 #: ../roomops.c:1065
1651 msgid "Preferred users only"
1652 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1653
1654 #: ../roomops.c:1071
1655 msgid "Read-only room"
1656 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1657
1658 #: ../roomops.c:1078
1659 msgid "File directory room"
1660 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1661
1662 #: ../roomops.c:1081
1663 msgid "Directory name: "
1664 msgstr "Verzeichnisname:  "
1665
1666 #: ../roomops.c:1089
1667 msgid "Uploading allowed"
1668 msgstr "Hochladen erlaubt"
1669
1670 #: ../roomops.c:1095
1671 msgid "Downloading allowed"
1672 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1673
1674 #: ../roomops.c:1101
1675 msgid "Visible directory"
1676 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1677
1678 #: ../roomops.c:1110
1679 msgid "Network shared room"
1680 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1681
1682 #: ../roomops.c:1116
1683 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1684 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1685
1686 #: ../roomops.c:1121
1687 msgid "Anonymous messages"
1688 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1689
1690 #: ../roomops.c:1129
1691 msgid "No anonymous messages"
1692 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1693
1694 #: ../roomops.c:1135
1695 msgid "All messages are anonymous"
1696 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1697
1698 #: ../roomops.c:1141
1699 msgid "Prompt user when entering messages"
1700 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1701
1702 #: ../roomops.c:1147
1703 msgid "Room aide: "
1704 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1705
1706 #: ../roomops.c:1219
1707 msgid "Shared with"
1708 msgstr "Geteilt mit"
1709
1710 #: ../roomops.c:1222
1711 msgid "Not shared with"
1712 msgstr "Nicht geteilt mit"
1713
1714 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1715 msgid "Remote node name"
1716 msgstr "Entfernter Knotenname"
1717
1718 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1719 msgid "Remote room name"
1720 msgstr "Entfernter Raumname"
1721
1722 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1276
1723 msgid "Actions"
1724 msgstr "Aktionen"
1725
1726 #: ../roomops.c:1264
1727 msgid "Unshare"
1728 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1729
1730 #: ../roomops.c:1301
1731 msgid "Share"
1732 msgstr "Freigabe"
1733
1734 #: ../roomops.c:1309
1735 msgid "Notes:"
1736 msgstr "Notizen:"
1737
1738 #: ../roomops.c:1310
1739 msgid ""
1740 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1741 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1742 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1743 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1744 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1745 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1746 msgstr ""
1747 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1748 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1749 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1750 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1751 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1752 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1753
1754 #: ../roomops.c:1331
1755 msgid ""
1756 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1757 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1758 msgstr ""
1759 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1760 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1761
1762 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1378
1763 msgid "(remove)"
1764 msgstr "(Löschen)"
1765
1766 #: ../roomops.c:1361
1767 msgid ""
1768 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1769 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1770 msgstr ""
1771 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1772 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1773
1774 #: ../roomops.c:1392
1775 msgid ""
1776 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1777 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1778
1779 #: ../roomops.c:1395
1780 msgid "Click to disable."
1781 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1782
1783 #: ../roomops.c:1397
1784 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1785 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1786
1787 #: ../roomops.c:1403
1788 msgid ""
1789 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1790 "unsubscribe requests."
1791 msgstr ""
1792 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1793
1794 #: ../roomops.c:1407
1795 msgid "Click to enable."
1796 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1797
1798 #: ../roomops.c:1436
1799 msgid "Message expire policy for this room"
1800 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1801
1802 #: ../roomops.c:1442
1803 msgid "Use the default policy for this floor"
1804 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1805
1806 #: ../roomops.c:1446 ../roomops.c:1473 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1807 msgid "Never automatically expire messages"
1808 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1809
1810 #: ../roomops.c:1450 ../roomops.c:1477 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1811 msgid "Expire by message count"
1812 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1813
1814 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1481 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1815 msgid "Expire by message age"
1816 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1817
1818 #: ../roomops.c:1456 ../roomops.c:1483 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1819 msgid "Number of messages or days: "
1820 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1821
1822 #: ../roomops.c:1463
1823 msgid "Message expire policy for this floor"
1824 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1825
1826 #: ../roomops.c:1469
1827 msgid "Use the system default"
1828 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1829
1830 #: ../roomops.c:1544 ../roomops.c:2884
1831 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1832 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1833
1834 #: ../roomops.c:1683
1835 msgid "Your changes have been saved."
1836 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1837
1838 #: ../roomops.c:1715
1839 #, c-format
1840 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1841 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1842
1843 #: ../roomops.c:1729
1844 #, c-format
1845 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1846 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1847
1848 #: ../roomops.c:1757
1849 msgid ""
1850 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1851 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1852 msgstr ""
1853 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1854 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1855
1856 #: ../roomops.c:1777
1857 msgid "Kick"
1858 msgstr "Bannen"
1859
1860 #: ../roomops.c:1781
1861 msgid ""
1862 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1863 "below and click 'Invite'."
1864 msgstr ""
1865 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1866 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1867
1868 #: ../roomops.c:1787
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Invite:"
1871 msgstr "Einladen"
1872
1873 #: ../roomops.c:1792
1874 msgid "Invite"
1875 msgstr "Einladen"
1876
1877 #: ../roomops.c:1855
1878 msgid "Default view for room: "
1879 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1880
1881 #: ../roomops.c:1884
1882 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1883 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1884
1885 #: ../roomops.c:1891
1886 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1887 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1888
1889 #: ../roomops.c:1898
1890 msgid "Private - require password: "
1891 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1892
1893 #: ../roomops.c:1914
1894 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1895 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1896
1897 #: ../roomops.c:1919
1898 msgid "Create new room"
1899 msgstr "Neuer Raum"
1900
1901 #: ../roomops.c:1987
1902 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1903 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1904
1905 #: ../roomops.c:2030
1906 msgid "Go to a hidden room"
1907 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1908
1909 #: ../roomops.c:2041
1910 msgid ""
1911 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1912 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1913 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1914 "returning here."
1915 msgstr ""
1916 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1917 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1918 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1919
1920 #: ../roomops.c:2053
1921 msgid "Enter room name:"
1922 msgstr "Raumname eingeben:"
1923
1924 #: ../roomops.c:2060
1925 msgid "Enter room password:"
1926 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1927
1928 #: ../roomops.c:2069
1929 msgid "Go there"
1930 msgstr "Betreten"
1931
1932 #: ../roomops.c:2122
1933 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1934 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1935
1936 #: ../roomops.c:2127
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1940 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1941 msgstr ""
1942 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1943 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1944
1945 #: ../roomops.c:2132
1946 msgid "Zap this room"
1947 msgstr "Raum vergessen"
1948
1949 #: ../rss.c:28
1950 msgid "Email"
1951 msgstr "Email"
1952
1953 #: ../rss.c:62
1954 msgid "Not logged in"
1955 msgstr "Nicht angemeldet"
1956
1957 #: ../rss.c:81
1958 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1959 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1960
1961 #: ../siteconfig.c:28
1962 msgid "Site configuration"
1963 msgstr "Standortskonfiguration"
1964
1965 #: ../siteconfig.c:51
1966 msgid "General"
1967 msgstr "Allgemein"
1968
1969 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1970 msgid "General site configuration items"
1971 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1972
1973 #: ../siteconfig.c:64
1974 msgid "Access"
1975 msgstr "Zugang"
1976
1977 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1978 msgid "Access controls and site policy settings"
1979 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1980
1981 #: ../siteconfig.c:77
1982 msgid "Network"
1983 msgstr "Netzwerk"
1984
1985 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1986 msgid "Network services"
1987 msgstr "Netzwerk Dienste"
1988
1989 #: ../siteconfig.c:90
1990 msgid "Tuning"
1991 msgstr "Feinabstimmung"
1992
1993 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1994 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1995 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1996
1997 #: ../siteconfig.c:103
1998 msgid "Directory"
1999 msgstr "Verzeichnisdienste"
2000
2001 #: ../siteconfig.c:104
2002 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2003 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2004
2005 #: ../siteconfig.c:116
2006 msgid "Auto-purger"
2007 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2008
2009 #: ../siteconfig.c:117
2010 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2011 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2012
2013 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2014 msgid ""
2015 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2016 "Citadel server."
2017 msgstr ""
2018 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2019
2020 #: ../siteconfig.c:155
2021 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2022 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2023
2024 #: ../siteconfig.c:164
2025 msgid "Message auto-purger settings"
2026 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2027
2028 #: ../siteconfig.c:166
2029 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2030 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2031
2032 #: ../siteconfig.c:205
2033 msgid "Fully qualified domain name"
2034 msgstr "FQDN"
2035
2036 #: ../siteconfig.c:217
2037 msgid "Human-readable node name"
2038 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2039
2040 #: ../siteconfig.c:229
2041 msgid "Telephone number"
2042 msgstr "Telefonnummer"
2043
2044 #: ../siteconfig.c:241
2045 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2046 msgstr ""
2047 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2048
2049 #: ../siteconfig.c:254
2050 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2051 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2052
2053 #: ../siteconfig.c:266
2054 msgid "Initial access level for new users"
2055 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2056
2057 #: ../siteconfig.c:285
2058 msgid "Require registration for new users"
2059 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2060
2061 #: ../siteconfig.c:298
2062 msgid "Quarantine messages from problem users"
2063 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2064
2065 #: ../siteconfig.c:311
2066 msgid "Name of quarantine room"
2067 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2068
2069 #: ../siteconfig.c:323
2070 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2071 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2072
2073 #: ../siteconfig.c:335
2074 msgid "Restrict access to Internet mail"
2075 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2076
2077 #: ../siteconfig.c:348
2078 msgid "Geographic location of this system"
2079 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2080
2081 #: ../siteconfig.c:360
2082 msgid "Name of system administrator"
2083 msgstr "Name des Verwalters"
2084
2085 #: ../siteconfig.c:372
2086 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2087 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2088
2089 #: ../siteconfig.c:384
2090 msgid "Default user purge time (days)"
2091 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2092
2093 #: ../siteconfig.c:396
2094 msgid "Default room purge time (days)"
2095 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2096
2097 #: ../siteconfig.c:408
2098 msgid "Name of room to log pages"
2099 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2100
2101 #: ../siteconfig.c:420
2102 msgid "Access level required to create rooms"
2103 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2104
2105 #: ../siteconfig.c:439
2106 msgid "Maximum message length"
2107 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2108
2109 #: ../siteconfig.c:451
2110 msgid "Minimum number of worker threads"
2111 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2112
2113 #: ../siteconfig.c:463
2114 msgid "Maximum number of worker threads"
2115 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2116
2117 #: ../siteconfig.c:475
2118 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2119 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2120
2121 #: ../siteconfig.c:487
2122 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2123 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2124
2125 #: ../siteconfig.c:499
2126 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2127 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2128
2129 #: ../siteconfig.c:512
2130 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2131 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2132
2133 #: ../siteconfig.c:524
2134 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2135 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2136
2137 #: ../siteconfig.c:536
2138 msgid "Disable self-service user account creation"
2139 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2140
2141 #: ../siteconfig.c:552
2142 msgid "Hour to run database auto-purge"
2143 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2144
2145 #: ../siteconfig.c:573
2146 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2147 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2148
2149 #: ../siteconfig.c:585
2150 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2151 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2152
2153 #: ../siteconfig.c:597
2154 msgid "Base DN"
2155 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2156
2157 #: ../siteconfig.c:609
2158 msgid "Bind DN"
2159 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2160
2161 #: ../siteconfig.c:621
2162 msgid "Password for bind DN"
2163 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2164
2165 #: ../siteconfig.c:634
2166 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2167 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2168
2169 #: ../siteconfig.c:646
2170 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2171 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2172
2173 #: ../siteconfig.c:658
2174 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2175 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:670
2178 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2179 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2180
2181 #: ../siteconfig.c:682
2182 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2183 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2184
2185 #: ../siteconfig.c:694
2186 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2187 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2188
2189 #: ../siteconfig.c:707
2190 msgid "Automatically delete committed database logs"
2191 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2192
2193 #: ../siteconfig.c:720
2194 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2195 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2196
2197 #: ../siteconfig.c:733
2198 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2199 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2200
2201 #: ../siteconfig.c:765
2202 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2203 msgstr ""
2204 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2205
2206 #: ../siteconfig.c:786
2207 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2208 msgstr ""
2209 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2210
2211 #: ../siteconfig.c:790
2212 msgid "Same policy as public rooms"
2213 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2214
2215 #: ../siteconfig.c:896
2216 msgid "Your system configuration has been updated."
2217 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2218
2219 #: ../subst.c:205
2220 msgid "ERROR: could not open template "
2221 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2222
2223 #: ../summary.c:19
2224 msgid "Sunday"
2225 msgstr "Sonntag"
2226
2227 #: ../summary.c:20
2228 msgid "Monday"
2229 msgstr "Montag"
2230
2231 #: ../summary.c:21
2232 msgid "Tuesday"
2233 msgstr "Dienstag"
2234
2235 #: ../summary.c:22
2236 msgid "Wednesday"
2237 msgstr "Mittwoch"
2238
2239 #: ../summary.c:23
2240 msgid "Thursday"
2241 msgstr "Donnerstag"
2242
2243 #: ../summary.c:24
2244 msgid "Friday"
2245 msgstr "Freitag"
2246
2247 #: ../summary.c:25
2248 msgid "Saturday"
2249 msgstr "Samstag"
2250
2251 #: ../summary.c:27
2252 msgid "January"
2253 msgstr "Januar"
2254
2255 #: ../summary.c:28
2256 msgid "February"
2257 msgstr "Februar"
2258
2259 #: ../summary.c:29
2260 msgid "March"
2261 msgstr "März"
2262
2263 #: ../summary.c:30
2264 msgid "April"
2265 msgstr "April"
2266
2267 #: ../summary.c:31
2268 msgid "May"
2269 msgstr "Mai"
2270
2271 #: ../summary.c:32
2272 msgid "June"
2273 msgstr "Juni"
2274
2275 #: ../summary.c:33
2276 msgid "July"
2277 msgstr "Juli"
2278
2279 #: ../summary.c:34
2280 msgid "August"
2281 msgstr "August"
2282
2283 #: ../summary.c:35
2284 msgid "September"
2285 msgstr "September"
2286
2287 #: ../summary.c:36
2288 msgid "October"
2289 msgstr "Oktober"
2290
2291 #: ../summary.c:37
2292 msgid "November"
2293 msgstr "November"
2294
2295 #: ../summary.c:38
2296 msgid "December"
2297 msgstr "Dezember"
2298
2299 #: ../summary.c:60
2300 msgid "(nothing)"
2301 msgstr "(Nichts)"
2302
2303 #: ../summary.c:75
2304 msgid "Messages"
2305 msgstr "Nachrichten"
2306
2307 #: ../summary.c:112
2308 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2309 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2310
2311 #: ../summary.c:147
2312 msgid "(None)"
2313 msgstr "(Keine)"
2314
2315 #: ../summary.c:160
2316 msgid "(This server does not support task lists)"
2317 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2318
2319 #: ../summary.c:176
2320 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2321 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2322
2323 #: ../summary.c:189
2324 msgid "(Nothing)"
2325 msgstr "(Nichts)"
2326
2327 #: ../summary.c:201
2328 msgid "(This server does not support calendars)"
2329 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2330
2331 #: ../summary.c:213
2332 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2333 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2334
2335 #: ../summary.c:217
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2339 "administrator is %s."
2340 msgstr ""
2341 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2342 "s"
2343
2344 #: ../summary.c:281
2345 #, c-format
2346 msgid "Summary page for %s"
2347 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2348
2349 #: ../sysmsgs.c:33
2350 #, c-format
2351 msgid "Edit %s"
2352 msgstr "%s editieren"
2353
2354 #: ../sysmsgs.c:37
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2358 "the formatting, indent a line at least one space."
2359 msgstr ""
2360 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2361 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2362
2363 #: ../sysmsgs.c:69
2364 #, c-format
2365 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2366 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2367
2368 #: ../sysmsgs.c:88
2369 #, c-format
2370 msgid "%s has been saved."
2371 msgstr "%s wurde gespeichert."
2372
2373 #: ../useredit.c:24
2374 msgid "Edit or delete users"
2375 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2376
2377 #: ../useredit.c:33
2378 msgid "Add users"
2379 msgstr "Neuer Benutzer"
2380
2381 #: ../useredit.c:36
2382 msgid ""
2383 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2384 "and click 'Create'."
2385 msgstr ""
2386 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2387 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2388
2389 #: ../useredit.c:41
2390 msgid "New user: "
2391 msgstr "Neuer Benutzer: "
2392
2393 #: ../useredit.c:44
2394 msgid "Create"
2395 msgstr "Anlegen"
2396
2397 #: ../useredit.c:50
2398 msgid "Edit or Delete users"
2399 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2400
2401 #: ../useredit.c:53
2402 msgid ""
2403 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2404 "click 'Edit'."
2405 msgstr ""
2406 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2407 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2408
2409 #: ../useredit.c:76
2410 msgid "Edit configuration"
2411 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2412
2413 #: ../useredit.c:77
2414 msgid "Edit address book entry"
2415 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2416
2417 #: ../useredit.c:79
2418 msgid "Delete user"
2419 msgstr "Benutzer Löschen"
2420
2421 #: ../useredit.c:79
2422 msgid "Delete this user?"
2423 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2424
2425 #: ../useredit.c:192
2426 msgid ""
2427 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2428 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2429
2430 #: ../useredit.c:268
2431 msgid "Edit user account: "
2432 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2433
2434 #: ../useredit.c:288
2435 msgid "Password"
2436 msgstr "Passwort"
2437
2438 #: ../useredit.c:295
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Permission to send Internet mail"
2441 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2442
2443 #: ../useredit.c:304
2444 msgid "Number of logins"
2445 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2446
2447 #: ../useredit.c:311
2448 msgid "Messages submitted"
2449 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2450
2451 #: ../useredit.c:318
2452 msgid "Access level"
2453 msgstr "Zugangsberechtigung"
2454
2455 #: ../useredit.c:332
2456 msgid "User ID number"
2457 msgstr "Benutzer ID"
2458
2459 #: ../useredit.c:340
2460 msgid "Date and time of last login"
2461 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2462
2463 #: ../useredit.c:355
2464 msgid "Auto-purge after this many days"
2465 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2466
2467 #: ../useredit.c:385
2468 msgid "Changes were not saved."
2469 msgstr "Änderungen verworfen."
2470
2471 #: ../useredit.c:462
2472 #, c-format
2473 msgid "A new user has been created."
2474 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2475
2476 #: ../userlist.c:43
2477 #, c-format
2478 msgid "User list for %s"
2479 msgstr "Benutzerliste für %s"
2480
2481 #: ../userlist.c:59
2482 msgid ""
2483 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2484 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2485 msgstr ""
2486 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2487 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2488 "TR>"
2489
2490 #: ../userlist.c:118
2491 msgid "User profile"
2492 msgstr "Benutzerprofil"
2493
2494 #: ../userlist.c:154
2495 #, c-format
2496 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2497 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2498
2499 #: ../vcard_edit.c:178
2500 msgid "Edit contact information"
2501 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2502
2503 #: ../vcard_edit.c:194
2504 msgid "Prefix"
2505 msgstr "Anrede"
2506
2507 #: ../vcard_edit.c:194
2508 msgid "First"
2509 msgstr "Vorname"
2510
2511 #: ../vcard_edit.c:194
2512 msgid "Middle"
2513 msgstr "Mittelinitial"
2514
2515 #: ../vcard_edit.c:194
2516 msgid "Last"
2517 msgstr "Nachname"
2518
2519 #: ../vcard_edit.c:194
2520 msgid "Suffix"
2521 msgstr "Zähler"
2522
2523 #: ../vcard_edit.c:215
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Display name:"
2526 msgstr "Icons anzeigen als:"
2527
2528 #: ../vcard_edit.c:222
2529 msgid "Title:"
2530 msgstr "Titel:"
2531
2532 #: ../vcard_edit.c:229
2533 msgid "Organization:"
2534 msgstr "Organisation:"
2535
2536 #: ../vcard_edit.c:240
2537 msgid "PO box:"
2538 msgstr "Postfach:"
2539
2540 #: ../vcard_edit.c:256
2541 msgid "City:"
2542 msgstr "Stadt:"
2543
2544 #: ../vcard_edit.c:262
2545 msgid "State:"
2546 msgstr "Bundesland:"
2547
2548 #: ../vcard_edit.c:268
2549 msgid "ZIP code:"
2550 msgstr "Postleitzahl:"
2551
2552 #: ../vcard_edit.c:274
2553 msgid "Country:"
2554 msgstr "Land:"
2555
2556 #: ../vcard_edit.c:284
2557 msgid "Home telephone:"
2558 msgstr "Telefon:"
2559
2560 #: ../vcard_edit.c:290
2561 msgid "Work telephone:"
2562 msgstr "Telefon/Büro:"
2563
2564 #: ../vcard_edit.c:301
2565 msgid "Primary Internet e-mail address"
2566 msgstr "Erste Email-Adresse"
2567
2568 #: ../vcard_edit.c:308
2569 msgid "Internet e-mail aliases"
2570 msgstr "Internet Email Aliase"
2571
2572 #: ../webcit.c:630
2573 #, c-format
2574 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2575 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2576
2577 #: ../webcit.c:711
2578 msgid "Make this my start page"
2579 msgstr "Als Startseite setzen"
2580
2581 #: ../webcit.c:730
2582 msgid "You no longer have a start page selected."
2583 msgstr "Startseite gelöscht"
2584
2585 #: ../webcit.c:760
2586 msgid "Authorization Required"
2587 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2588
2589 #: ../webcit.c:762
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2593 "not be logged in: %s\n"
2594 msgstr ""
2595 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2596 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2597
2598 #: ../webcit.c:1119
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2602 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2603 "newer.\n"
2604 "\n"
2605 "\n"
2606 msgstr ""
2607 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2608 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2609 "\n"
2610 "\n"
2611
2612 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2613 msgid "Room info"
2614 msgstr "Raum Info"
2615
2616 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2617 msgid "Your bio"
2618 msgstr "Ihre Biographie"
2619
2620 #: ../webcit.c:1370
2621 msgid "your photo"
2622 msgstr "Ihr Photo"
2623
2624 #: ../webcit.c:1376
2625 msgid "the icon for this room"
2626 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2627
2628 #: ../webcit.c:1390
2629 msgid "the icon for this floor"
2630 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2631
2632 #: ../who.c:25
2633 msgid "User name"
2634 msgstr "Benutzername"
2635
2636 #: ../who.c:26
2637 msgid "Room"
2638 msgstr "Raum"
2639
2640 #: ../who.c:27
2641 msgid "From host"
2642 msgstr "Vom Knoten"
2643
2644 #: ../who.c:60
2645 msgid "(kill)"
2646 msgstr "(beenden)"
2647
2648 #: ../who.c:63
2649 msgid "(edit)"
2650 msgstr "(bearbeiten)"
2651
2652 #: ../who.c:139
2653 msgid "Do you really want to kill this session?"
2654 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2655
2656 #: ../who.c:149
2657 #, c-format
2658 msgid "Users currently on %s"
2659 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2660
2661 #: ../who.c:164
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2665 "to that user."
2666 msgstr ""
2667 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2668 "eine Kurznachricht zu senden."
2669
2670 #: ../who.c:223
2671 msgid "Edit your session display"
2672 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2673
2674 #: ../who.c:227
2675 msgid ""
2676 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2677 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2678 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2679 "corresponding box. "
2680 msgstr ""
2681 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2682 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2683 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2684
2685 #: ../who.c:239
2686 msgid "Room name:"
2687 msgstr "Raumname:"
2688
2689 #: ../who.c:244
2690 msgid "Change room name"
2691 msgstr "Raumname setzen"
2692
2693 #: ../who.c:248
2694 msgid "Host name:"
2695 msgstr "Rechnername:"
2696
2697 #: ../who.c:253
2698 msgid "Change host name"
2699 msgstr "Rechnername setzen"
2700
2701 #: ../who.c:263
2702 msgid "Change user name"
2703 msgstr "Benutzername ändern"