1 # translation of de.po to German
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-05 11:46-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-04 14:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:157 ../auth.c:513
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Fenster Schließen"
118 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123 msgid "No users require validation at this time."
128 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
129 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132 msgid "Select access level for this user:"
133 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
135 #: ../auth.c:438 ../mainmenu.c:135
136 msgid "Change your password"
137 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140 msgid "Enter new password:"
141 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144 msgid "Enter it again to confirm:"
145 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148 msgid "Change password"
149 msgstr "Passwort ändern"
151 #: ../auth.c:478 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
152 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2696
153 #: ../messages.c:2780 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
154 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1164 ../roomops.c:1492 ../roomops.c:1921
155 #: ../roomops.c:2070 ../roomops.c:2134 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
156 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
161 msgid "Cancelled. Password was not changed."
162 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
165 msgid "They don't match. Password was not changed."
166 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
168 #: ../availability.c:122
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
172 #: ../availability.c:142
176 #: ../availability.c:152
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
188 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
189 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
190 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
194 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
195 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
196 "your system administrator.</i><br />\n"
198 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
199 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
200 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
209 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
210 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Einladung für ein Treffen"
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Öffentliches Ereignis"
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
228 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
230 msgstr "Zusammenfassung:"
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/Datum:"
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Endzeit/Datum:"
248 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
250 msgstr "Beschreibung"
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
291 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 msgstr "Aktualisieren"
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
315 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
319 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
320 "'pencilled in' to your calendar."
322 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
327 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
328 "into your calendar."
330 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
331 "Kalender übernommen."
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
337 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Zurück zur Nachricht"
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
357 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
361 msgstr "Anfangsdatum:"
365 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
367 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
371 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
375 #: ../calendar_tools.c:90
379 #: ../calendar_tools.c:101
383 #: ../calendar_tools.c:111
387 #: ../calendar_tools.c:129
391 #: ../calendar_tools.c:149
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(zustand unbekannt)"
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(zu bearbeiten)"
403 #: ../calendar_tools.c:223
405 msgstr "(Angenommen)"
407 #: ../calendar_tools.c:226
411 #: ../calendar_tools.c:229
415 #: ../calendar_tools.c:232
417 msgstr "(abgesendet)"
419 #: ../calendar_tools.c:235
421 msgstr "(Vollständig)"
423 #: ../calendar_tools.c:238
425 msgstr "(in Bearbeitung)"
427 #: ../calendar_tools.c:241
431 #: ../calendar_view.c:14
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
435 #: ../calendar_view.c:20
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
439 #: ../calendar_view.c:632
441 msgstr "Name der Aufgaben"
443 #: ../calendar_view.c:634
445 msgstr "Fälligkeitsdatum"
447 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
448 msgid "Add or edit an event"
449 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
451 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Ganztägiger Termin"
471 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
480 msgid "(you are the organizer)"
481 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
484 msgid "Show time as:"
485 msgstr "Zeit anzeigen als:"
500 msgid "(One per line)"
501 msgstr "(einen pro Zeile)"
504 msgid "Check attendee availability"
505 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
508 msgid "Add/change/delete floors"
509 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
511 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
517 msgstr "Etage Nummer"
524 msgid "Number of rooms"
525 msgstr "Zahl der Räume"
528 msgid "(delete floor)"
529 msgstr "(Etage Löschen)"
532 msgid "(edit graphic)"
533 msgstr "(Bild verändern)"
537 msgstr "Namen Ändern"
540 msgid "Create new floor"
545 msgid "Floor has been deleted."
546 msgstr "Etage gelöscht."
550 msgid "New floor has been created."
551 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
555 msgstr "Bild Hochgeladen"
559 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
560 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
562 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
563 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
566 msgid "Please select a file to upload:"
567 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
575 msgstr "Formular Löschen"
578 msgid "Graphics upload has been cancelled."
579 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
582 msgid "You didn't upload a file."
583 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
587 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
588 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
590 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
591 msgid "Find out more about Citadel"
592 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
594 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
599 msgid "switch to room list"
600 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
602 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
603 msgid "Your summary page"
604 msgstr "Meine Übersichtsseite"
607 msgid "Go to your email inbox"
608 msgstr "Zum Posteingang"
615 msgid "Go to your personal calendar"
616 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
618 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
623 msgid "Go to your personal address book"
624 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
626 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
631 msgid "Go to your personal notes"
632 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
635 msgid "Go to your personal task list"
636 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
638 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
643 msgid "List all of your accessible rooms"
644 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
646 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
651 msgid "See who is online right now"
652 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
654 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
655 msgid "Who is online?"
658 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
663 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
665 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
673 msgid "Room and system administration functions"
674 msgstr "Räume und Verwaltung"
676 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:881
677 msgid "Administration"
680 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
685 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
687 msgstr "Jetzt abmelden?"
690 msgid "Customize this menu"
691 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
694 msgid "customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
699 msgid "switch to menu"
700 msgstr "Zurück zum Menü"
703 msgid "Customize the icon bar"
704 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
707 msgid "Display icons as:"
708 msgstr "Icons anzeigen als:"
711 msgid "pictures and text"
712 msgstr "Bilder und Text"
715 msgid "pictures only"
724 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
725 "the left side of the screen."
727 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
735 msgid "An icon describing this site"
736 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
743 msgid "A shortcut to your email Inbox"
744 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
747 msgid "Your personal address book"
748 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
751 msgid "Your personal notes"
752 msgstr "Ihre Notizen"
755 msgid "A shortcut to your personal calendar"
756 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
759 msgid "A shortcut to your personal task list"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
764 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
766 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
769 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
770 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
774 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
776 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
779 msgid "Advanced options"
780 msgstr "Erweiterte Optionen"
783 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
784 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
788 msgstr "Citadel Logo"
791 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
792 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
794 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1163 ../roomops.c:1490
795 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
797 msgstr "Änderungen übernehmen"
801 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
803 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
807 msgstr "Diese Maschine"
814 msgid "gatewaydomain"
815 msgstr "Tor zur Außenwelt"
827 msgstr "SpammAssassin"
830 msgid "Local host aliases"
831 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
834 msgid "Directory domains"
835 msgstr "Verzeichnis Namen"
838 msgid "Gateway domains"
839 msgstr "Übergangs Domains"
847 msgstr "Blacklist-Maschinen"
850 msgid "SpamAssassin hosts"
851 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
854 msgid "(domains for which this host receives mail)"
855 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
858 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
859 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
862 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
863 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
866 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
868 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
871 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
872 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
875 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
876 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
879 msgid "Internet configuration"
880 msgstr "Internet Konfiguration"
883 msgid "Delete this entry?"
884 msgstr "Eintrag Löschen?"
886 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
892 msgid "%s has been deleted."
893 msgstr "%s wurde gelöscht."
896 msgid "List subscription"
897 msgstr "Listen Teilnehmer"
900 msgid "List subscribe/unsubscribe"
901 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
904 msgid "Confirmation request sent"
905 msgstr "Anfrage bestätigt"
910 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
911 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
912 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
913 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
914 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
915 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
917 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
918 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
919 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
920 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
927 msgid "Basic commands"
928 msgstr "Einfache Kommandos"
931 msgid "List known rooms"
932 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
935 msgid "Where can I go from here?"
936 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
938 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:537
939 msgid "Goto next room"
940 msgstr "Zum nächsten Raum"
943 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
944 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
947 msgid "Skip to next room"
948 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
951 msgid "(come back here later)"
952 msgstr "(später zurückkehren)"
954 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:375
960 msgid "(oops! Back to %s)"
961 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
963 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:384
964 msgid "Read new messages"
965 msgstr "Neue Beiträge"
968 msgid "...in this room"
969 msgstr "... in diesem Raum"
971 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:462
972 msgid "Read all messages"
973 msgstr "Alle Beiträge"
976 msgid "...old <EM>and</EM> new"
977 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
979 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:512
980 msgid "Enter a message"
981 msgstr "Beitrag verfassen"
984 msgid "(post in this room)"
985 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
989 msgstr "Übersichtsseite"
992 msgid "Summary of my account"
993 msgstr "Meine Citadele"
997 msgstr "Benutzerliste"
1000 msgid "(all registered users)"
1001 msgstr "(alle Benutzer)"
1003 #: ../mainmenu.c:111
1005 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1007 #: ../mainmenu.c:125
1008 msgid "Change your preferences and settings"
1009 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1011 #: ../mainmenu.c:130
1012 msgid "Update your contact information"
1013 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1015 #: ../mainmenu.c:140
1016 msgid "Enter your 'bio'"
1017 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1019 #: ../mainmenu.c:145
1020 msgid "Edit your online photo"
1021 msgstr "Ihr Photo ändern"
1023 #: ../mainmenu.c:152
1024 msgid "Advanced room commands"
1025 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1027 #: ../mainmenu.c:158
1028 msgid "Edit or delete this room"
1029 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1031 #: ../mainmenu.c:164
1032 msgid "Go to a 'hidden' room"
1033 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1035 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1821
1036 msgid "Create a new room"
1037 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1039 #: ../mainmenu.c:174
1041 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1042 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1044 #: ../mainmenu.c:179
1045 msgid "List all forgotten rooms"
1046 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1048 #: ../mainmenu.c:198
1049 msgid "System Administration Menu"
1050 msgstr "System Administrator Menü"
1052 #: ../mainmenu.c:207
1053 msgid "Global Configuration"
1054 msgstr "Globale Konfiguration"
1056 #: ../mainmenu.c:212
1057 msgid "Edit site-wide configuration"
1058 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1060 #: ../mainmenu.c:217
1061 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1062 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1064 #: ../mainmenu.c:222
1065 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1066 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1068 #: ../mainmenu.c:229
1069 msgid "User account management"
1070 msgstr "Benutzer verwalten"
1072 #: ../mainmenu.c:234
1073 msgid "Add, change, delete user accounts"
1074 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1076 #: ../mainmenu.c:244
1077 msgid "Rooms and Floors"
1078 msgstr "Räume und Etagen"
1080 #: ../mainmenu.c:249
1081 msgid "Add, change, or delete floors"
1082 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1084 #: ../mainmenu.c:271
1085 msgid "Enter a server command"
1086 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1088 #: ../mainmenu.c:280
1090 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1091 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1092 "will not be of much use to you."
1094 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1095 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1096 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1098 #: ../mainmenu.c:287
1099 msgid "Enter command:"
1100 msgstr "Kommando Eingeben:"
1102 #: ../mainmenu.c:290
1103 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1104 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1106 #: ../mainmenu.c:294
1108 msgid "Detected host header is %s://%s"
1109 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1111 #: ../mainmenu.c:296
1112 msgid "Send command"
1113 msgstr "Kommando Senden"
1115 #: ../messages.c:368
1119 #: ../messages.c:370
1123 #: ../messages.c:372
1127 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1131 #: ../messages.c:443
1135 #: ../messages.c:448
1139 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1143 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1144 msgid "unexpected end of message"
1145 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1147 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1151 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1155 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1159 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1163 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1167 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1171 #: ../messages.c:774
1173 msgstr "Antworten&Zitieren"
1175 #: ../messages.c:791
1177 msgstr "AntwortenAnAlle"
1179 #: ../messages.c:799
1181 msgstr "Weiterleiten"
1183 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2778
1185 msgstr "Verschieben"
1187 #: ../messages.c:811
1188 msgid "Delete this message?"
1189 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1191 #: ../messages.c:816
1195 #: ../messages.c:922
1197 msgid "I don't know how to display %s"
1198 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1200 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1204 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1205 msgid "(no subject)"
1206 msgstr "(kein Betreff)"
1208 #: ../messages.c:1506
1210 msgstr "(kein Name)"
1212 #: ../messages.c:1552
1213 msgid "This address book is empty."
1214 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1216 #: ../messages.c:1919
1217 msgid "No new messages."
1218 msgstr "Keine neue Nachricht."
1220 #: ../messages.c:1921
1221 msgid "No old messages."
1222 msgstr "Keine alte Nachricht"
1224 #: ../messages.c:1923
1225 msgid "No messages here."
1226 msgstr "Keine Beiträge hier"
1228 #: ../messages.c:2039
1232 #: ../messages.c:2041
1236 #: ../messages.c:2043
1240 #: ../messages.c:2143
1244 #: ../messages.c:2196
1246 msgid "of %d messages."
1247 msgstr "von %d Nachrichten"
1249 #: ../messages.c:2378
1251 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1252 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1254 #: ../messages.c:2384
1256 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1258 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1260 #: ../messages.c:2401
1262 msgid "Message has been sent.\n"
1263 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1265 #: ../messages.c:2404
1267 msgid "Message has been posted.\n"
1268 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1270 #: ../messages.c:2508
1271 msgid " <I>from</I> "
1272 msgstr " <I>von</I> "
1274 #: ../messages.c:2518
1276 msgstr " <I>in</i> "
1278 #: ../messages.c:2536
1282 #: ../messages.c:2558
1286 #: ../messages.c:2576
1287 msgid "Subject (optional):"
1288 msgstr "Betreff (optional):"
1290 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2691 ../paging.c:55
1291 msgid "Send message"
1292 msgstr "Meldung senden"
1294 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2693
1295 msgid "Post message"
1296 msgstr "Beitrag einreichen"
1298 #: ../messages.c:2603
1299 msgid "--- forwarded message ---"
1300 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1302 #: ../messages.c:2668
1303 msgid "Attachments:"
1306 #: ../messages.c:2683
1307 msgid "Attach file:"
1310 #: ../messages.c:2686 ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1314 #: ../messages.c:2751
1315 msgid "Confirm move of message"
1316 msgstr "Verschieben bestätigen"
1318 #: ../messages.c:2758
1319 msgid "Move this message to:"
1320 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1322 #: ../messages.c:2802
1324 msgid "The message was not moved."
1325 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1327 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1328 msgid "Add a new node"
1329 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1331 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1333 msgstr "Name des Knotens"
1335 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1336 msgid "Shared secret"
1337 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1339 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1340 msgid "Host or IP address"
1341 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1343 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1349 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1352 msgid "Edit node configuration for "
1353 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1356 msgid "Network configuration"
1357 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1360 msgid "Currently configured nodes"
1361 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1365 msgstr "(Bearbeiten)"
1368 msgid "Confirm delete"
1369 msgstr "Löschen bestätigen"
1372 msgid "Are you sure you want to delete "
1373 msgstr "wirklich Löschen?"
1384 msgid "Back to menu"
1385 msgstr "Zurück zum Menü"
1388 msgid "Send instant message"
1389 msgstr "Kurznachricht senden"
1392 msgid "Send an instant message to: "
1393 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1396 msgid "Enter message text:"
1397 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1400 msgid "Message was not sent."
1401 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1404 msgid "Message has been sent to "
1405 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1407 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1408 msgid "[ close window ]"
1409 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1412 msgid "Instant message from "
1413 msgstr "Kurznachricht von "
1415 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1416 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1417 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1420 msgid "Now exiting chat mode."
1421 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1433 msgstr "Benutzer auflisten"
1435 #: ../preferences.c:186
1436 msgid "Preferences and settings"
1437 msgstr "Einstellungen"
1439 #: ../preferences.c:207
1440 msgid "Room list view"
1441 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1443 #: ../preferences.c:213
1444 msgid "Tree (folders) view"
1445 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1447 #: ../preferences.c:219
1448 msgid "Table (rooms) view"
1449 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1451 #: ../preferences.c:230
1452 msgid "Calendar hour format"
1453 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1455 #: ../preferences.c:236
1456 msgid "12 hour (am/pm)"
1457 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1459 #: ../preferences.c:242
1463 #: ../preferences.c:253
1464 msgid "Calendar day view begins at:"
1465 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1467 #: ../preferences.c:282
1468 msgid "Calendar day view ends at:"
1469 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1471 #: ../preferences.c:311
1472 msgid "Attach signature to email messages?"
1473 msgstr "Emails Signieren?"
1475 #: ../preferences.c:329
1476 msgid "No signature"
1477 msgstr "Keine Signatur"
1479 #: ../preferences.c:335
1480 msgid "Use this signature:"
1481 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1483 #: ../preferences.c:360
1487 #: ../preferences.c:382
1488 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1489 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1492 msgid "Bulletin Board"
1497 msgstr "Mail Übersicht"
1500 msgid "Address Book"
1513 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1514 msgstr "Raum Vergessen"
1517 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1518 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1523 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1526 msgid "View contacts"
1527 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1531 msgstr "Tages Übersicht"
1535 msgstr "Monats Übersicht"
1539 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1543 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1546 msgid "View message list"
1547 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1550 msgid "Add new contact"
1551 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1554 msgid "Add new event"
1555 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1558 msgid "Add new task"
1559 msgstr "Neue Aufgabe"
1562 msgid "Add new note"
1567 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1569 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1573 msgid "Skip this room"
1574 msgstr "Raum Überspringen"
1577 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1579 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1580 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1583 msgid "Configuration"
1584 msgstr "Konfiguration"
1587 msgid "Message expire policy"
1588 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1591 msgid "Access controls"
1592 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1599 msgid "Mailing list service"
1600 msgstr "Mailinglisten Service"
1603 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1604 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1607 msgid "Delete this room"
1608 msgstr "Raum Löschen"
1611 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1612 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1615 msgid "Edit this room's Info file"
1616 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1618 #: ../roomops.c:1000 ../roomops.c:1833
1619 msgid "Name of room: "
1620 msgstr "Name des Raums: "
1622 #: ../roomops.c:1007 ../roomops.c:1837
1623 msgid "Resides on floor: "
1624 msgstr "Ist in der Etage: "
1626 #: ../roomops.c:1021 ../roomops.c:1875
1627 msgid "Type of room:"
1630 #: ../roomops.c:1028
1632 msgstr "Öffentlicher Raum"
1634 #: ../roomops.c:1036
1635 msgid "Private - guess name"
1636 msgstr "Privat - Namen raten"
1638 #: ../roomops.c:1043
1639 msgid "Private - require password:"
1640 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1642 #: ../roomops.c:1053 ../roomops.c:1906
1643 msgid "Private - invitation only"
1644 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1646 #: ../roomops.c:1057
1647 msgid "If private, cause current users to forget room"
1648 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1650 #: ../roomops.c:1065
1651 msgid "Preferred users only"
1652 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1654 #: ../roomops.c:1071
1655 msgid "Read-only room"
1656 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1658 #: ../roomops.c:1078
1659 msgid "File directory room"
1660 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1662 #: ../roomops.c:1081
1663 msgid "Directory name: "
1664 msgstr "Verzeichnisname: "
1666 #: ../roomops.c:1089
1667 msgid "Uploading allowed"
1668 msgstr "Hochladen erlaubt"
1670 #: ../roomops.c:1095
1671 msgid "Downloading allowed"
1672 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1674 #: ../roomops.c:1101
1675 msgid "Visible directory"
1676 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1678 #: ../roomops.c:1110
1679 msgid "Network shared room"
1680 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1682 #: ../roomops.c:1116
1683 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1684 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1686 #: ../roomops.c:1121
1687 msgid "Anonymous messages"
1688 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1690 #: ../roomops.c:1129
1691 msgid "No anonymous messages"
1692 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1694 #: ../roomops.c:1135
1695 msgid "All messages are anonymous"
1696 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1698 #: ../roomops.c:1141
1699 msgid "Prompt user when entering messages"
1700 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1702 #: ../roomops.c:1147
1704 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1706 #: ../roomops.c:1219
1708 msgstr "Geteilt mit"
1710 #: ../roomops.c:1222
1711 msgid "Not shared with"
1712 msgstr "Nicht geteilt mit"
1714 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1715 msgid "Remote node name"
1716 msgstr "Entfernter Knotenname"
1718 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1719 msgid "Remote room name"
1720 msgstr "Entfernter Raumname"
1722 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1276
1726 #: ../roomops.c:1264
1728 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1730 #: ../roomops.c:1301
1734 #: ../roomops.c:1309
1738 #: ../roomops.c:1310
1740 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1741 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1742 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1743 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1744 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1745 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1747 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1748 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1749 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1750 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1751 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1752 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1754 #: ../roomops.c:1331
1756 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1757 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1759 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1760 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1762 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1378
1766 #: ../roomops.c:1361
1768 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1769 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1771 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1772 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1774 #: ../roomops.c:1392
1776 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1777 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1779 #: ../roomops.c:1395
1780 msgid "Click to disable."
1781 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1783 #: ../roomops.c:1397
1784 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1785 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1787 #: ../roomops.c:1403
1789 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1790 "unsubscribe requests."
1792 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1794 #: ../roomops.c:1407
1795 msgid "Click to enable."
1796 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1798 #: ../roomops.c:1436
1799 msgid "Message expire policy for this room"
1800 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1802 #: ../roomops.c:1442
1803 msgid "Use the default policy for this floor"
1804 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1806 #: ../roomops.c:1446 ../roomops.c:1473 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1807 msgid "Never automatically expire messages"
1808 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1810 #: ../roomops.c:1450 ../roomops.c:1477 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1811 msgid "Expire by message count"
1812 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1814 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1481 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1815 msgid "Expire by message age"
1816 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1818 #: ../roomops.c:1456 ../roomops.c:1483 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1819 msgid "Number of messages or days: "
1820 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1822 #: ../roomops.c:1463
1823 msgid "Message expire policy for this floor"
1824 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1826 #: ../roomops.c:1469
1827 msgid "Use the system default"
1828 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1830 #: ../roomops.c:1544 ../roomops.c:2884
1831 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1832 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1834 #: ../roomops.c:1683
1835 msgid "Your changes have been saved."
1836 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1838 #: ../roomops.c:1715
1840 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1841 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1843 #: ../roomops.c:1729
1845 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1846 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1848 #: ../roomops.c:1757
1850 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1851 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1853 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1854 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1856 #: ../roomops.c:1777
1860 #: ../roomops.c:1781
1862 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1863 "below and click 'Invite'."
1865 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1866 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1868 #: ../roomops.c:1787
1873 #: ../roomops.c:1792
1877 #: ../roomops.c:1855
1878 msgid "Default view for room: "
1879 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1881 #: ../roomops.c:1884
1882 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1883 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1885 #: ../roomops.c:1891
1886 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1887 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1889 #: ../roomops.c:1898
1890 msgid "Private - require password: "
1891 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1893 #: ../roomops.c:1914
1894 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1895 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1897 #: ../roomops.c:1919
1898 msgid "Create new room"
1901 #: ../roomops.c:1987
1902 msgid "Cancelled. No new room was created."
1903 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1905 #: ../roomops.c:2030
1906 msgid "Go to a hidden room"
1907 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1909 #: ../roomops.c:2041
1911 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1912 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1913 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1916 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1917 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1918 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1920 #: ../roomops.c:2053
1921 msgid "Enter room name:"
1922 msgstr "Raumname eingeben:"
1924 #: ../roomops.c:2060
1925 msgid "Enter room password:"
1926 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1928 #: ../roomops.c:2069
1932 #: ../roomops.c:2122
1933 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1934 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1936 #: ../roomops.c:2127
1939 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1940 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1942 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1943 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1945 #: ../roomops.c:2132
1946 msgid "Zap this room"
1947 msgstr "Raum vergessen"
1954 msgid "Not logged in"
1955 msgstr "Nicht angemeldet"
1958 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1959 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1961 #: ../siteconfig.c:28
1962 msgid "Site configuration"
1963 msgstr "Standortskonfiguration"
1965 #: ../siteconfig.c:51
1969 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1970 msgid "General site configuration items"
1971 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1973 #: ../siteconfig.c:64
1977 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1978 msgid "Access controls and site policy settings"
1979 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1981 #: ../siteconfig.c:77
1985 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1986 msgid "Network services"
1987 msgstr "Netzwerk Dienste"
1989 #: ../siteconfig.c:90
1991 msgstr "Feinabstimmung"
1993 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1994 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1995 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1997 #: ../siteconfig.c:103
1999 msgstr "Verzeichnisdienste"
2001 #: ../siteconfig.c:104
2002 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2003 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2005 #: ../siteconfig.c:116
2007 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2009 #: ../siteconfig.c:117
2010 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2011 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2013 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2015 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2018 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2020 #: ../siteconfig.c:155
2021 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2022 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2024 #: ../siteconfig.c:164
2025 msgid "Message auto-purger settings"
2026 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2028 #: ../siteconfig.c:166
2029 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2030 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2032 #: ../siteconfig.c:205
2033 msgid "Fully qualified domain name"
2036 #: ../siteconfig.c:217
2037 msgid "Human-readable node name"
2038 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2040 #: ../siteconfig.c:229
2041 msgid "Telephone number"
2042 msgstr "Telefonnummer"
2044 #: ../siteconfig.c:241
2045 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2047 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2049 #: ../siteconfig.c:254
2050 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2051 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2053 #: ../siteconfig.c:266
2054 msgid "Initial access level for new users"
2055 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2057 #: ../siteconfig.c:285
2058 msgid "Require registration for new users"
2059 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2061 #: ../siteconfig.c:298
2062 msgid "Quarantine messages from problem users"
2063 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2065 #: ../siteconfig.c:311
2066 msgid "Name of quarantine room"
2067 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2069 #: ../siteconfig.c:323
2070 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2071 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2073 #: ../siteconfig.c:335
2074 msgid "Restrict access to Internet mail"
2075 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2077 #: ../siteconfig.c:348
2078 msgid "Geographic location of this system"
2079 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2081 #: ../siteconfig.c:360
2082 msgid "Name of system administrator"
2083 msgstr "Name des Verwalters"
2085 #: ../siteconfig.c:372
2086 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2087 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2089 #: ../siteconfig.c:384
2090 msgid "Default user purge time (days)"
2091 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2093 #: ../siteconfig.c:396
2094 msgid "Default room purge time (days)"
2095 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2097 #: ../siteconfig.c:408
2098 msgid "Name of room to log pages"
2099 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2101 #: ../siteconfig.c:420
2102 msgid "Access level required to create rooms"
2103 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2105 #: ../siteconfig.c:439
2106 msgid "Maximum message length"
2107 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2109 #: ../siteconfig.c:451
2110 msgid "Minimum number of worker threads"
2111 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2113 #: ../siteconfig.c:463
2114 msgid "Maximum number of worker threads"
2115 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2117 #: ../siteconfig.c:475
2118 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2119 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2121 #: ../siteconfig.c:487
2122 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2123 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2125 #: ../siteconfig.c:499
2126 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2127 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2129 #: ../siteconfig.c:512
2130 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2131 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2133 #: ../siteconfig.c:524
2134 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2135 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2137 #: ../siteconfig.c:536
2138 msgid "Disable self-service user account creation"
2139 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2141 #: ../siteconfig.c:552
2142 msgid "Hour to run database auto-purge"
2143 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2145 #: ../siteconfig.c:573
2146 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2147 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2149 #: ../siteconfig.c:585
2150 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2151 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2153 #: ../siteconfig.c:597
2155 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2157 #: ../siteconfig.c:609
2159 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2161 #: ../siteconfig.c:621
2162 msgid "Password for bind DN"
2163 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2165 #: ../siteconfig.c:634
2166 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2167 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2169 #: ../siteconfig.c:646
2170 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2171 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2173 #: ../siteconfig.c:658
2174 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2175 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2177 #: ../siteconfig.c:670
2178 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2179 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2181 #: ../siteconfig.c:682
2182 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2183 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2185 #: ../siteconfig.c:694
2186 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2187 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2189 #: ../siteconfig.c:707
2190 msgid "Automatically delete committed database logs"
2191 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2193 #: ../siteconfig.c:720
2194 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2195 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2197 #: ../siteconfig.c:733
2198 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2199 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2201 #: ../siteconfig.c:765
2202 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2204 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2206 #: ../siteconfig.c:786
2207 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2209 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2211 #: ../siteconfig.c:790
2212 msgid "Same policy as public rooms"
2213 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2215 #: ../siteconfig.c:896
2216 msgid "Your system configuration has been updated."
2217 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2220 msgid "ERROR: could not open template "
2221 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2305 msgstr "Nachrichten"
2308 msgid "Who's online now"
2309 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2316 msgid "(This server does not support task lists)"
2317 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2320 msgid "Today on your calendar"
2321 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2328 msgid "(This server does not support calendars)"
2329 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2332 msgid "About this server"
2333 msgstr "Über diesen Server"
2338 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2339 "administrator is %s."
2341 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2346 msgid "Summary page for %s"
2347 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2352 msgstr "%s editieren"
2357 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2358 "the formatting, indent a line at least one space."
2360 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2361 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2365 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2366 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2370 msgid "%s has been saved."
2371 msgstr "%s wurde gespeichert."
2374 msgid "Edit or delete users"
2375 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2379 msgstr "Neuer Benutzer"
2383 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2384 "and click 'Create'."
2386 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2387 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2391 msgstr "Neuer Benutzer: "
2398 msgid "Edit or Delete users"
2399 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2403 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2406 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2407 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2410 msgid "Edit configuration"
2411 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2414 msgid "Edit address book entry"
2415 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2419 msgstr "Benutzer Löschen"
2422 msgid "Delete this user?"
2423 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2425 #: ../useredit.c:192
2427 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2428 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2430 #: ../useredit.c:268
2431 msgid "Edit user account: "
2432 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2434 #: ../useredit.c:288
2438 #: ../useredit.c:295
2440 msgid "Permission to send Internet mail"
2441 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2443 #: ../useredit.c:304
2444 msgid "Number of logins"
2445 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2447 #: ../useredit.c:311
2448 msgid "Messages submitted"
2449 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2451 #: ../useredit.c:318
2452 msgid "Access level"
2453 msgstr "Zugangsberechtigung"
2455 #: ../useredit.c:332
2456 msgid "User ID number"
2457 msgstr "Benutzer ID"
2459 #: ../useredit.c:340
2460 msgid "Date and time of last login"
2461 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2463 #: ../useredit.c:355
2464 msgid "Auto-purge after this many days"
2465 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2467 #: ../useredit.c:385
2468 msgid "Changes were not saved."
2469 msgstr "Änderungen verworfen."
2471 #: ../useredit.c:462
2473 msgid "A new user has been created."
2474 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2478 msgid "User list for %s"
2479 msgstr "Benutzerliste für %s"
2483 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2484 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2486 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2487 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2490 #: ../userlist.c:118
2491 msgid "User profile"
2492 msgstr "Benutzerprofil"
2494 #: ../userlist.c:154
2496 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2497 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2499 #: ../vcard_edit.c:178
2500 msgid "Edit contact information"
2501 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2503 #: ../vcard_edit.c:194
2507 #: ../vcard_edit.c:194
2511 #: ../vcard_edit.c:194
2513 msgstr "Mittelinitial"
2515 #: ../vcard_edit.c:194
2519 #: ../vcard_edit.c:194
2523 #: ../vcard_edit.c:215
2525 msgid "Display name:"
2526 msgstr "Icons anzeigen als:"
2528 #: ../vcard_edit.c:222
2532 #: ../vcard_edit.c:229
2533 msgid "Organization:"
2534 msgstr "Organisation:"
2536 #: ../vcard_edit.c:240
2540 #: ../vcard_edit.c:256
2544 #: ../vcard_edit.c:262
2546 msgstr "Bundesland:"
2548 #: ../vcard_edit.c:268
2550 msgstr "Postleitzahl:"
2552 #: ../vcard_edit.c:274
2556 #: ../vcard_edit.c:284
2557 msgid "Home telephone:"
2560 #: ../vcard_edit.c:290
2561 msgid "Work telephone:"
2562 msgstr "Telefon/Büro:"
2564 #: ../vcard_edit.c:301
2565 msgid "Primary Internet e-mail address"
2566 msgstr "Erste Email-Adresse"
2568 #: ../vcard_edit.c:308
2569 msgid "Internet e-mail aliases"
2570 msgstr "Internet Email Aliase"
2574 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2575 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2578 msgid "Make this my start page"
2579 msgstr "Als Startseite setzen"
2582 msgid "You no longer have a start page selected."
2583 msgstr "Startseite gelöscht"
2586 msgid "Authorization Required"
2587 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2592 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2593 "not be logged in: %s\n"
2595 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2596 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2601 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2602 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2607 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2608 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2612 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2616 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2618 msgstr "Ihre Biographie"
2625 msgid "the icon for this room"
2626 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2629 msgid "the icon for this floor"
2630 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2634 msgstr "Benutzername"
2650 msgstr "(bearbeiten)"
2653 msgid "Do you really want to kill this session?"
2654 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2658 msgid "Users currently on %s"
2659 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2664 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2667 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2668 "eine Kurznachricht zu senden."
2671 msgid "Edit your session display"
2672 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2676 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2677 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2678 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2679 "corresponding box. "
2681 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2682 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2683 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2690 msgid "Change room name"
2691 msgstr "Raumname setzen"
2695 msgstr "Rechnername:"
2698 msgid "Change host name"
2699 msgstr "Rechnername setzen"
2702 msgid "Change user name"
2703 msgstr "Benutzername ändern"