]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* The iconbar roomlist, when selected, is now persistent across page loads
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # German localization
2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
5 # "äöäö
6 # fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 00:24-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../auth.c:13
20 #, fuzzy
21 msgid "Deleted"
22 msgstr "Löschen"
23
24 #: ../auth.c:14 ../auth.c:58
25 msgid "New User"
26 msgstr "Neuer Benutzer"
27
28 #: ../auth.c:15
29 #, fuzzy
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Neuer Benutzer"
32
33 #: ../auth.c:16
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
36
37 #: ../auth.c:17
38 #, fuzzy
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Neuer Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 #, fuzzy
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Mittelinitial"
51
52 #: ../auth.c:39
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort "
65 "eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
66 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
67 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
68 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
69 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
70 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 "fallen</li>\n"
72 "<br /></ul>"
73
74 #: ../auth.c:55 ../who.c:258
75 msgid "User name:"
76 msgstr "Benutzername:"
77
78 #: ../auth.c:56
79 #, fuzzy
80 msgid "Password:"
81 msgstr "Passwort"
82
83 #: ../auth.c:57
84 msgid "Login"
85 msgstr "Anmelden"
86
87 #: ../auth.c:59 ../paging.c:474
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Ende"
90
91 #: ../auth.c:61
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
95
96 #: ../auth.c:132 ../auth.c:470
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
99
100 #: ../auth.c:153
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
103
104 #: ../auth.c:245
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
111
112 #: ../auth.c:253
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Fenster Schließen"
115
116 #: ../auth.c:274 ../mainmenu.c:239
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
119
120 #: ../auth.c:325
121 #, c-format
122 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
123 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
124
125 #: ../auth.c:333
126 msgid "Select access level for this user:"
127 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
128
129 #: ../auth.c:395 ../mainmenu.c:135
130 msgid "Change your password"
131 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
132
133 #: ../auth.c:424
134 msgid "Enter new password:"
135 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
136
137 #: ../auth.c:428
138 msgid "Enter it again to confirm:"
139 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
140
141 #: ../auth.c:433
142 msgid "Change password"
143 msgstr "Passwort ändern"
144
145 #: ../auth.c:435 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
146 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2693
147 #: ../messages.c:2777 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
148 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1489 ../roomops.c:1917
149 #: ../roomops.c:2066 ../roomops.c:2130 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
150 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
151 msgid "Cancel"
152 msgstr "Abbruch"
153
154 #: ../auth.c:451
155 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
156 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
157
158 #: ../auth.c:462
159 msgid "They don't match.  Password was not changed."
160 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
161
162 #: ../availability.c:122
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
165
166 #: ../availability.c:142
167 msgid "free"
168 msgstr "frei"
169
170 #: ../availability.c:152
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "BESCHÄFTIGT"
173
174 #: ../calendar.c:18
175 msgid ""
176 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
177 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
178 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
179 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
180 msgstr ""
181 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
182 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
183 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
184 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
185
186 #: ../calendar.c:28
187 msgid ""
188 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
189 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
190 "your system administrator.</i><br />\n"
191 msgstr ""
192 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
193 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
194 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:36
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
199 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
200 "system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
203 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
204 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:90
207 msgid "Meeting invitation"
208 msgstr "Einladung für ein Treffen"
209
210 #: ../calendar.c:99
211 msgid "Attendee's reply to your invitation"
212 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
213
214 #: ../calendar.c:108
215 msgid "Published event"
216 msgstr "Öffentliches Ereignis"
217
218 #: ../calendar.c:113
219 msgid "This is an unknown type of calendar item."
220 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
221
222 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
223 msgid "Summary:"
224 msgstr "Zusammenfassung:"
225
226 #: ../calendar.c:131
227 msgid "Location:"
228 msgstr "Ort:"
229
230 #: ../calendar.c:150
231 msgid "Date:"
232 msgstr "Datum:"
233
234 #: ../calendar.c:161
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Startzeit/Datum:"
237
238 #: ../calendar.c:172
239 msgid "Ending date/time:"
240 msgstr "Endzeit/Datum:"
241
242 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
243 msgid "Description:"
244 msgstr "Beschreibung"
245
246 #: ../calendar.c:190
247 msgid "Attendee:"
248 msgstr "Teilnehmer"
249
250 #: ../calendar.c:230
251 #, c-format
252 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
253 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
254
255 #: ../calendar.c:234
256 #, c-format
257 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr ""
259 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
260 "vorgemerkt ist."
261
262 #: ../calendar.c:239
263 msgid "Update:"
264 msgstr "Update:"
265
266 #: ../calendar.c:240
267 msgid "CONFLICT:"
268 msgstr "KONFLIKT:"
269
270 #: ../calendar.c:258
271 msgid "Accept"
272 msgstr "Annehmen"
273
274 #: ../calendar.c:259
275 msgid "Tentative"
276 msgstr "Vorläufig"
277
278 #: ../calendar.c:260
279 msgid "Decline"
280 msgstr "Ablehnen"
281
282 #: ../calendar.c:285
283 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
284 msgstr ""
285 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
286 "übernehmen."
287
288 #: ../calendar.c:286
289 msgid "Update"
290 msgstr "Aktualisieren"
291
292 #: ../calendar.c:287
293 msgid "Ignore"
294 msgstr "Ignorieren"
295
296 #: ../calendar.c:310
297 msgid "There was an error parsing this calendar item."
298 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
299
300 #: ../calendar.c:336
301 msgid "Respond to meeting request"
302 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
303
304 #: ../calendar.c:355
305 msgid ""
306 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
307 "calendar."
308 msgstr ""
309 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
310
311 #: ../calendar.c:359
312 msgid ""
313 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
314 "'pencilled in' to your calendar."
315 msgstr ""
316 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
317 "vorgemerkt."
318
319 #: ../calendar.c:363
320 msgid ""
321 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
322 "into your calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
325 "Kalender übernommen."
326
327 #: ../calendar.c:368
328 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
329 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
330
331 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
332 msgid "Return to messages"
333 msgstr "Zurück zur Nachricht"
334
335 #: ../calendar.c:397
336 msgid "Update your calendar with this RSVP"
337 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
338
339 #: ../calendar.c:416
340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
342
343 #: ../calendar.c:418
344 msgid ""
345 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 "updated."
347 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
348
349 #: ../calendar.c:510
350 msgid "Edit task"
351 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
352
353 #: ../calendar.c:537
354 msgid "Start date:"
355 msgstr "Anfangsdatum:"
356
357 #: ../calendar.c:550
358 msgid "Due date:"
359 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
360
361 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
362 msgid "Save"
363 msgstr "Speichern"
364
365 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
366 msgid "Delete"
367 msgstr "Löschen"
368
369 #: ../calendar_tools.c:90
370 msgid "Month: "
371 msgstr "Monat: "
372
373 #: ../calendar_tools.c:101
374 msgid "Day: "
375 msgstr "Tag: "
376
377 #: ../calendar_tools.c:111
378 msgid "Year: "
379 msgstr "Jahr: "
380
381 #: ../calendar_tools.c:129
382 msgid "Hour: "
383 msgstr "Stunde: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:149
386 msgid "Minute: "
387 msgstr "Minute: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:204
390 msgid "(status unknown)"
391 msgstr "(zustand unbekannt)"
392
393 #: ../calendar_tools.c:220
394 msgid "(needs action)"
395 msgstr "(zu bearbeiten)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:223
398 msgid "(accepted)"
399 msgstr "(Angenommen)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:226
402 msgid "(declined)"
403 msgstr "(Abgelehnt)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:229
406 msgid "(tenative)"
407 msgstr "(Vorläufig)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:232
410 msgid "(delegated)"
411 msgstr "(abgesendet)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:235
414 msgid "(completed)"
415 msgstr "(Vollständig)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:238
418 msgid "(in process)"
419 msgstr "(in Bearbeitung)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:241
422 msgid "(none)"
423 msgstr "(keine)"
424
425 #: ../calendar_view.c:14
426 msgid "The calendar view is not available."
427 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
428
429 #: ../calendar_view.c:20
430 msgid "The tasks view is not available."
431 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
432
433 #: ../calendar_view.c:632
434 msgid "Name of task"
435 msgstr "Name der Aufgaben"
436
437 #: ../calendar_view.c:634
438 msgid "Date due"
439 msgstr "Fälligkeitsdatum"
440
441 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
442 msgid "Add or edit an event"
443 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
444
445 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
446 msgid "Summary"
447 msgstr "Übersicht"
448
449 #: ../event.c:149
450 msgid "Location"
451 msgstr "Ort"
452
453 #: ../event.c:160
454 msgid "Start"
455 msgstr "Anfang"
456
457 #: ../event.c:203
458 msgid "All day event"
459 msgstr "Ganztägiger Termin"
460
461 #: ../event.c:213
462 msgid "End"
463 msgstr "Ende"
464
465 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
466 msgid "Notes"
467 msgstr "Notiz"
468
469 #: ../event.c:283
470 msgid "Organizer"
471 msgstr "Organisator"
472
473 #: ../event.c:288
474 msgid "(you are the organizer)"
475 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
476
477 #: ../event.c:306
478 msgid "Show time as:"
479 msgstr "Zeit anzeigen als:"
480
481 #: ../event.c:328
482 msgid "Free"
483 msgstr "Frei"
484
485 #: ../event.c:335
486 msgid "Busy"
487 msgstr "Besetzt"
488
489 #: ../event.c:341
490 msgid "Attendees"
491 msgstr "Teilnehmer"
492
493 #: ../event.c:344
494 msgid "(One per line)"
495 msgstr "(einen pro Zeile)"
496
497 #: ../event.c:384
498 msgid "Check attendee availability"
499 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
500
501 #: ../floors.c:31
502 msgid "Add/change/delete floors"
503 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
504
505 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
506 msgid "Error"
507 msgstr "Fehler"
508
509 #: ../floors.c:59
510 msgid "Floor number"
511 msgstr "Etage Nummer"
512
513 #: ../floors.c:61
514 msgid "Floor name"
515 msgstr "Etagen Name"
516
517 #: ../floors.c:63
518 msgid "Number of rooms"
519 msgstr "Zahl der Räume"
520
521 #: ../floors.c:76
522 msgid "(delete floor)"
523 msgstr "(Etage Löschen)"
524
525 #: ../floors.c:82
526 msgid "(edit graphic)"
527 msgstr "(Bild verändern)"
528
529 #: ../floors.c:95
530 msgid "Change name"
531 msgstr "Namen Ändern"
532
533 #: ../floors.c:107
534 msgid "Create new floor"
535 msgstr "Neue Etage"
536
537 #: ../floors.c:126
538 #, c-format
539 msgid "Floor has been deleted."
540 msgstr "Etage gelöscht."
541
542 #: ../floors.c:147
543 #, c-format
544 msgid "New floor has been created."
545 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
546
547 #: ../graphics.c:26
548 msgid "Image upload"
549 msgstr "Bild Hochgeladen"
550
551 #: ../graphics.c:44
552 msgid ""
553 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
554 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
555 msgstr ""
556 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
557 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
558
559 #: ../graphics.c:49
560 msgid "Please select a file to upload:"
561 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
562
563 #: ../graphics.c:53
564 msgid "Upload"
565 msgstr "Hochladen"
566
567 #: ../graphics.c:55
568 msgid "Reset form"
569 msgstr "Formular Löschen"
570
571 #: ../graphics.c:73
572 msgid "Graphics upload has been cancelled."
573 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
574
575 #: ../graphics.c:80
576 msgid "You didn't upload a file."
577 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
578
579 #: ../html2html.c:52
580 #, c-format
581 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
582 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
583
584 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:391
585 msgid "Find out more about Citadel"
586 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
587
588 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:392
589 msgid "CITADEL"
590 msgstr "CITADEL"
591
592 #: ../iconbar.c:102
593 msgid "switch to room list"
594 msgstr ""
595
596 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
597 msgid "Your summary page"
598 msgstr "Meine Übersichtsseite"
599
600 #: ../iconbar.c:125
601 msgid "Go to your email inbox"
602 msgstr "Zum Posteingang"
603
604 #: ../iconbar.c:132
605 msgid "Mail"
606 msgstr "Posteingang"
607
608 #: ../iconbar.c:150
609 msgid "Go to your personal calendar"
610 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
611
612 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
613 msgid "Calendar"
614 msgstr "Kalender"
615
616 #: ../iconbar.c:167
617 msgid "Go to your personal address book"
618 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
619
620 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
621 msgid "Contacts"
622 msgstr "Addressen"
623
624 #: ../iconbar.c:184
625 msgid "Go to your personal notes"
626 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
627
628 #: ../iconbar.c:201
629 msgid "Go to your personal task list"
630 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
631
632 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
633 msgid "Tasks"
634 msgstr "Aufgaben"
635
636 #: ../iconbar.c:216
637 msgid "List all of your accessible rooms"
638 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
639
640 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
641 msgid "Rooms"
642 msgstr "Räume"
643
644 #: ../iconbar.c:232
645 msgid "See who is online right now"
646 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
647
648 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
649 msgid "Who is online?"
650 msgstr "Wer ist da?"
651
652 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
653 msgid "Chat"
654 msgstr "Chat"
655
656 #: ../iconbar.c:267
657 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
658 msgstr ""
659 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
660 "Chatten"
661
662 #: ../iconbar.c:274
663 msgid "Advanced"
664 msgstr "Erweitert"
665
666 #: ../iconbar.c:284
667 msgid "Room and system administration functions"
668 msgstr "Räume und Verwaltung"
669
670 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:879
671 msgid "Administration"
672 msgstr "Verwaltung"
673
674 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:309 ../mainmenu.c:108
675 msgid "Log off"
676 msgstr "Abmelden"
677
678 #: ../iconbar.c:301
679 msgid "Log off now?"
680 msgstr "Jetzt abmelden?"
681
682 #: ../iconbar.c:320
683 msgid "Customize this menu"
684 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
685
686 #: ../iconbar.c:321
687 msgid "customize this menu"
688 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
689
690 #: ../iconbar.c:396
691 #, fuzzy
692 msgid "switch to menu"
693 msgstr "Zurück zum Menü"
694
695 #: ../iconbar.c:468
696 msgid "Customize the icon bar"
697 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
698
699 #: ../iconbar.c:480
700 msgid "Display icons as:"
701 msgstr "Icons anzeigen als:"
702
703 #: ../iconbar.c:486
704 msgid "pictures and text"
705 msgstr "Bilder und Text"
706
707 #: ../iconbar.c:487
708 msgid "pictures only"
709 msgstr "Nur Bilder"
710
711 #: ../iconbar.c:488
712 msgid "text only"
713 msgstr "Nur Text"
714
715 #: ../iconbar.c:493
716 msgid ""
717 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
718 "the left side of the screen."
719 msgstr ""
720 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
721 "anwählen"
722
723 #: ../iconbar.c:511
724 msgid "Site logo"
725 msgstr "Seiten Logo"
726
727 #: ../iconbar.c:512
728 msgid "An icon describing this site"
729 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
730
731 #: ../iconbar.c:541
732 msgid "Mail (inbox)"
733 msgstr "Posteingang"
734
735 #: ../iconbar.c:542
736 msgid "A shortcut to your email Inbox"
737 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
738
739 #: ../iconbar.c:558
740 msgid "Your personal address book"
741 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
742
743 #: ../iconbar.c:574
744 msgid "Your personal notes"
745 msgstr "Ihre Notitzen"
746
747 #: ../iconbar.c:591
748 msgid "A shortcut to your personal calendar"
749 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
750
751 #: ../iconbar.c:606
752 msgid "A shortcut to your personal task list"
753 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
754
755 #: ../iconbar.c:622
756 msgid ""
757 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
758 "available."
759 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
760
761 #: ../iconbar.c:638
762 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
763 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
764
765 #: ../iconbar.c:654
766 msgid ""
767 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
768 "room."
769 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
770
771 #: ../iconbar.c:671
772 msgid "Advanced options"
773 msgstr "Erweiterte Optionen"
774
775 #: ../iconbar.c:672
776 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
777 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
778
779 #: ../iconbar.c:688
780 msgid "Citadel logo"
781 msgstr "Citadel Logo"
782
783 #: ../iconbar.c:689
784 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
785 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
786
787 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1487
788 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
789 msgid "Save changes"
790 msgstr "Änderungen übernehmen"
791
792 #: ../iconbar.c:751
793 msgid ""
794 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
795 "continue."
796 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
797
798 #: ../inetconf.c:35
799 msgid "localhost"
800 msgstr "DieseMaschine"
801
802 #: ../inetconf.c:36
803 msgid "directory"
804 msgstr "Verzeichnis"
805
806 #: ../inetconf.c:37
807 msgid "gatewaydomain"
808 msgstr "Tor zur Außenwelt"
809
810 #: ../inetconf.c:38
811 msgid "smarthost"
812 msgstr "Smarthost"
813
814 #: ../inetconf.c:39
815 msgid "rbl"
816 msgstr "Blacklisten"
817
818 #: ../inetconf.c:40
819 msgid "spamassassin"
820 msgstr "SpammAssassin"
821
822 #: ../inetconf.c:42
823 msgid "Local host aliases"
824 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
825
826 #: ../inetconf.c:43
827 msgid "Directory domains"
828 msgstr "Verzeichnis Namen"
829
830 #: ../inetconf.c:44
831 msgid "Gateway domains"
832 msgstr "Übergangs Domains"
833
834 #: ../inetconf.c:45
835 msgid "Smart hosts"
836 msgstr "Smart Hosts"
837
838 #: ../inetconf.c:46
839 msgid "RBL hosts"
840 msgstr "Blacklist-Maschinen"
841
842 #: ../inetconf.c:47
843 msgid "SpamAssassin hosts"
844 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
845
846 #: ../inetconf.c:49
847 msgid "(domains for which this host receives mail)"
848 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
849
850 #: ../inetconf.c:50
851 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
852 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
853
854 #: ../inetconf.c:51
855 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
856 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
857
858 #: ../inetconf.c:52
859 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
860 msgstr ""
861 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
862
863 #: ../inetconf.c:53
864 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
865 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
866
867 #: ../inetconf.c:54
868 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
869 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
870
871 #: ../inetconf.c:91
872 msgid "Internet configuration"
873 msgstr "Internet Konfiguration"
874
875 #: ../inetconf.c:118
876 msgid "Delete this entry?"
877 msgstr "Eintrag Löschen?"
878
879 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
880 msgid "(Delete)"
881 msgstr "(Löschen)"
882
883 #: ../inetconf.c:167
884 #, c-format
885 msgid "%s has been deleted."
886 msgstr "%s wurde gelöscht."
887
888 #: ../listsub.c:41
889 msgid "List subscription"
890 msgstr "Listen Teilnehmer"
891
892 #: ../listsub.c:53
893 msgid "List subscribe/unsubscribe"
894 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
895
896 #: ../listsub.c:73
897 msgid "Confirmation request sent"
898 msgstr "Anfrage bestätigt"
899
900 #: ../listsub.c:75
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
904 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
905 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
906 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
907 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
908 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
909 msgstr ""
910 "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
911 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
912 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
913 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
914
915 #: ../listsub.c:88
916 msgid "Go back..."
917 msgstr "Zurück..."
918
919 #: ../mainmenu.c:21
920 msgid "Basic commands"
921 msgstr "Einfache Kommandos"
922
923 #: ../mainmenu.c:30
924 msgid "List known rooms"
925 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
926
927 #: ../mainmenu.c:32
928 msgid "Where can I go from here?"
929 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
930
931 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:535
932 msgid "Goto next room"
933 msgstr "Zum nächsten Raum"
934
935 #: ../mainmenu.c:40
936 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
937 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
938
939 #: ../mainmenu.c:45
940 msgid "Skip to next room"
941 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
942
943 #: ../mainmenu.c:48
944 msgid "(come back here later)"
945 msgstr "(später zurückkehren)"
946
947 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:373
948 msgid "Ungoto"
949 msgstr "Zurück"
950
951 #: ../mainmenu.c:58
952 #, c-format
953 msgid "(oops! Back to %s)"
954 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
955
956 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:382
957 msgid "Read new messages"
958 msgstr "Neue Beiträge"
959
960 #: ../mainmenu.c:69
961 msgid "...in this room"
962 msgstr "... in diesem Raum"
963
964 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:460
965 msgid "Read all messages"
966 msgstr "Alle Beiträge"
967
968 #: ../mainmenu.c:77
969 msgid "...old <EM>and</EM> new"
970 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
971
972 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:510
973 msgid "Enter a message"
974 msgstr "Beitrag verfassen"
975
976 #: ../mainmenu.c:85
977 msgid "(post in this room)"
978 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
979
980 #: ../mainmenu.c:92
981 msgid "Summary page"
982 msgstr "Übersichtsseite"
983
984 #: ../mainmenu.c:95
985 msgid "Summary of my account"
986 msgstr "Meine Citadele"
987
988 #: ../mainmenu.c:100
989 msgid "User list"
990 msgstr "Benutzerliste"
991
992 #: ../mainmenu.c:103
993 msgid "(all registered users)"
994 msgstr "(alle Benutzer)"
995
996 #: ../mainmenu.c:111
997 msgid "Bye!"
998 msgstr "Auf Wiedersehen!"
999
1000 #: ../mainmenu.c:125
1001 msgid "Change your preferences and settings"
1002 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:130
1005 msgid "Update your contact information"
1006 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:140
1009 msgid "Enter your 'bio'"
1010 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:145
1013 msgid "Edit your online photo"
1014 msgstr "Ihr Photo ändern"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:152
1017 msgid "Advanced room commands"
1018 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:158
1021 msgid "Edit or delete this room"
1022 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:164
1025 msgid "Go to a 'hidden' room"
1026 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1817
1029 msgid "Create a new room"
1030 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:174
1033 #, c-format
1034 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1035 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:179
1038 msgid "List all forgotten rooms"
1039 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:198
1042 msgid "System Administration Menu"
1043 msgstr "System Administrator Menü"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:207
1046 msgid "Global Configuration"
1047 msgstr "Globale Konfiguration"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:212
1050 msgid "Edit site-wide configuration"
1051 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:217
1054 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1055 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:222
1058 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1059 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:229
1062 msgid "User account management"
1063 msgstr "Benutzer verwalten"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:234
1066 msgid "Add, change, delete user accounts"
1067 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1068
1069 #: ../mainmenu.c:244
1070 msgid "Rooms and Floors"
1071 msgstr "Räume und Etagen"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:249
1074 msgid "Add, change, or delete floors"
1075 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:271
1078 msgid "Enter a server command"
1079 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:280
1082 msgid ""
1083 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1084 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1085 "will not be of much use to you."
1086 msgstr ""
1087 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1088 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1089 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:287
1092 msgid "Enter command:"
1093 msgstr "Kommando Eingeben:"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:290
1096 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1097 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:294
1100 #, c-format
1101 msgid "Detected host header is %s://%s"
1102 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:296
1105 msgid "Send command"
1106 msgstr "Kommando Senden"
1107
1108 #: ../messages.c:368
1109 msgid " (work)"
1110 msgstr " (Firma)"
1111
1112 #: ../messages.c:370
1113 msgid " (home)"
1114 msgstr " (Privat)"
1115
1116 #: ../messages.c:372
1117 msgid " (cell)"
1118 msgstr " (Handy)"
1119
1120 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1121 msgid "Address:"
1122 msgstr "Addresse:"
1123
1124 #: ../messages.c:443
1125 msgid "Telephone:"
1126 msgstr "Telefon"
1127
1128 #: ../messages.c:448
1129 msgid "E-mail:"
1130 msgstr "Email:"
1131
1132 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1133 msgid "ERROR:"
1134 msgstr "FEHLER"
1135
1136 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1137 msgid "unexpected end of message"
1138 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1139
1140 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1141 msgid "from "
1142 msgstr "von "
1143
1144 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1145 msgid "in "
1146 msgstr "in "
1147
1148 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1149 msgid "to "
1150 msgstr "an "
1151
1152 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1153 msgid "CC:"
1154 msgstr "CC:"
1155
1156 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1157 msgid "Subject:"
1158 msgstr "Betreff:"
1159
1160 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1161 msgid "Reply"
1162 msgstr "Antworten"
1163
1164 #: ../messages.c:774
1165 #, fuzzy
1166 msgid "ReplyQuoted"
1167 msgstr "Antworten"
1168
1169 #: ../messages.c:791
1170 #, fuzzy
1171 msgid "ReplyAll"
1172 msgstr "Antworten"
1173
1174 #: ../messages.c:799
1175 msgid "Forward"
1176 msgstr "Weiterleiten"
1177
1178 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2775
1179 msgid "Move"
1180 msgstr "Verschieben"
1181
1182 #: ../messages.c:811
1183 msgid "Delete this message?"
1184 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1185
1186 #: ../messages.c:816
1187 msgid "Print"
1188 msgstr "Drucken"
1189
1190 #: ../messages.c:922
1191 #, c-format
1192 msgid "I don't know how to display %s"
1193 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1194
1195 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1196 msgid "edit"
1197 msgstr "bearbeiten"
1198
1199 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1200 msgid "(no subject)"
1201 msgstr "(kein Betreff)"
1202
1203 #: ../messages.c:1506
1204 msgid "(no name)"
1205 msgstr "(kein Name)"
1206
1207 #: ../messages.c:1552
1208 msgid "This address book is empty."
1209 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1210
1211 #: ../messages.c:1919
1212 msgid "No new messages."
1213 msgstr "Keine neue Nachricht."
1214
1215 #: ../messages.c:1921
1216 msgid "No old messages."
1217 msgstr "Keine alte Nachricht"
1218
1219 #: ../messages.c:1923
1220 msgid "No messages here."
1221 msgstr "Keine Beiträge hier"
1222
1223 #: ../messages.c:2039
1224 msgid "Subject"
1225 msgstr "Betreff"
1226
1227 #: ../messages.c:2041
1228 msgid "Sender"
1229 msgstr "Absender"
1230
1231 #: ../messages.c:2043
1232 msgid "Date"
1233 msgstr "Datum"
1234
1235 #: ../messages.c:2143
1236 msgid "Reading #"
1237 msgstr "Lese #"
1238
1239 #: ../messages.c:2196
1240 #, c-format
1241 msgid "of %d messages."
1242 msgstr "von %d Nachrichten"
1243
1244 #: ../messages.c:2378
1245 #, c-format
1246 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1247 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1248
1249 #: ../messages.c:2384
1250 #, c-format
1251 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1252 msgstr ""
1253 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1254
1255 #: ../messages.c:2401
1256 #, c-format
1257 msgid "Message has been sent.\n"
1258 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1259
1260 #: ../messages.c:2404
1261 #, c-format
1262 msgid "Message has been posted.\n"
1263 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1264
1265 #: ../messages.c:2508
1266 msgid " <I>from</I> "
1267 msgstr " <I>von</I> "
1268
1269 #: ../messages.c:2518
1270 msgid " <I>in</I> "
1271 msgstr " <I>in</i> "
1272
1273 #: ../messages.c:2536
1274 msgid "To:"
1275 msgstr "An:"
1276
1277 #: ../messages.c:2558
1278 msgid "BCC:"
1279 msgstr "BCC:"
1280
1281 #: ../messages.c:2576
1282 msgid "Subject (optional):"
1283 msgstr "Betreff (optional):"
1284
1285 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2688 ../paging.c:55
1286 msgid "Send message"
1287 msgstr "Meldung senden"
1288
1289 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2690
1290 msgid "Post message"
1291 msgstr "Beitrag einreichen"
1292
1293 #: ../messages.c:2603
1294 msgid "--- forwarded message ---"
1295 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1296
1297 #: ../messages.c:2683 ../roomops.c:1354 ../roomops.c:1384
1298 msgid "Add"
1299 msgstr "Hinzufügen"
1300
1301 #: ../messages.c:2748
1302 msgid "Confirm move of message"
1303 msgstr "Verschieben bestätigen"
1304
1305 #: ../messages.c:2755
1306 msgid "Move this message to:"
1307 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1308
1309 #: ../messages.c:2799
1310 #, c-format
1311 msgid "The message was not moved."
1312 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1313
1314 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1315 msgid "Add a new node"
1316 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1317
1318 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1319 msgid "Node name"
1320 msgstr "Name des Knotens"
1321
1322 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1323 msgid "Shared secret"
1324 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1325
1326 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1327 msgid "Host or IP address"
1328 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1329
1330 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1331 msgid "Port number"
1332 msgstr "Portnummer"
1333
1334 #: ../netconf.c:77
1335 msgid "Add node"
1336 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1337
1338 #: ../netconf.c:100
1339 msgid "Edit node configuration for "
1340 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1341
1342 #: ../netconf.c:164
1343 msgid "Network configuration"
1344 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1345
1346 #: ../netconf.c:177
1347 msgid "Currently configured nodes"
1348 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1349
1350 #: ../netconf.c:192
1351 msgid "(Edit)"
1352 msgstr "(Bearbeiten)"
1353
1354 #: ../netconf.c:215
1355 msgid "Confirm delete"
1356 msgstr "Löschen bestätigen"
1357
1358 #: ../netconf.c:222
1359 msgid "Are you sure you want to delete "
1360 msgstr "wirklich Löschen?"
1361
1362 #: ../netconf.c:229
1363 msgid "Yes"
1364 msgstr "Ja"
1365
1366 #: ../netconf.c:232
1367 msgid "No"
1368 msgstr "Nein"
1369
1370 #: ../netconf.c:291
1371 msgid "Back to menu"
1372 msgstr "Zurück zum Menü"
1373
1374 #: ../paging.c:22
1375 msgid "Send instant message"
1376 msgstr "Kurznachricht senden"
1377
1378 #: ../paging.c:31
1379 msgid "Send an instant message to: "
1380 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1381
1382 #: ../paging.c:47
1383 msgid "Enter message text:"
1384 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1385
1386 #: ../paging.c:87
1387 msgid "Message was not sent."
1388 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1389
1390 #: ../paging.c:97
1391 msgid "Message has been sent to "
1392 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1393
1394 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1395 msgid "[ close window ]"
1396 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1397
1398 #: ../paging.c:162
1399 msgid "Instant message from "
1400 msgstr "Kurznachricht von "
1401
1402 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1403 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1404 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1405
1406 #: ../paging.c:300
1407 msgid "Now exiting chat mode."
1408 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1409
1410 #: ../paging.c:471
1411 msgid "Send"
1412 msgstr "Absenden"
1413
1414 #: ../paging.c:472
1415 msgid "Help"
1416 msgstr "Hilfe"
1417
1418 #: ../paging.c:473
1419 msgid "List users"
1420 msgstr "Benutzer auflisten"
1421
1422 #: ../preferences.c:186
1423 msgid "Preferences and settings"
1424 msgstr "Einstellungen"
1425
1426 #: ../preferences.c:207
1427 msgid "Room list view"
1428 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1429
1430 #: ../preferences.c:213
1431 msgid "Tree (folders) view"
1432 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1433
1434 #: ../preferences.c:219
1435 msgid "Table (rooms) view"
1436 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1437
1438 #: ../preferences.c:230
1439 msgid "Calendar hour format"
1440 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1441
1442 #: ../preferences.c:236
1443 msgid "12 hour (am/pm)"
1444 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1445
1446 #: ../preferences.c:242
1447 msgid "24 hour"
1448 msgstr "24 Stunden"
1449
1450 #: ../preferences.c:253
1451 msgid "Calendar day view begins at:"
1452 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1453
1454 #: ../preferences.c:282
1455 msgid "Calendar day view ends at:"
1456 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1457
1458 #: ../preferences.c:311
1459 msgid "Attach signature to email messages?"
1460 msgstr "Emails Signieren?"
1461
1462 #: ../preferences.c:329
1463 msgid "No signature"
1464 msgstr "Keine Signatur"
1465
1466 #: ../preferences.c:335
1467 msgid "Use this signature:"
1468 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1469
1470 #: ../preferences.c:360
1471 msgid "Change"
1472 msgstr "Ändern"
1473
1474 #: ../preferences.c:382
1475 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1476 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1477
1478 #: ../roomops.c:14
1479 msgid "Bulletin Board"
1480 msgstr "Forum"
1481
1482 #: ../roomops.c:15
1483 msgid "Mail Folder"
1484 msgstr "Mail Übersicht"
1485
1486 #: ../roomops.c:16
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Address Book"
1489 msgstr "Addresse:"
1490
1491 #: ../roomops.c:18
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Task List"
1494 msgstr "Aufgaben"
1495
1496 #: ../roomops.c:19
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Notes List"
1499 msgstr "Notiz"
1500
1501 #: ../roomops.c:204
1502 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1503 msgstr "Raum Vergessen"
1504
1505 #: ../roomops.c:210
1506 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1507 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1508
1509 #: ../roomops.c:396
1510 msgid "View contacts"
1511 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1512
1513 #: ../roomops.c:407
1514 msgid "Day view"
1515 msgstr "Tages Übersicht"
1516
1517 #: ../roomops.c:416
1518 msgid "Month view"
1519 msgstr "Monats Übersicht"
1520
1521 #: ../roomops.c:427
1522 msgid "View tasks"
1523 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1524
1525 #: ../roomops.c:438
1526 msgid "View notes"
1527 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1528
1529 #: ../roomops.c:449
1530 msgid "View message list"
1531 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1532
1533 #: ../roomops.c:474
1534 msgid "Add new contact"
1535 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1536
1537 #: ../roomops.c:483
1538 msgid "Add new event"
1539 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1540
1541 #: ../roomops.c:492
1542 msgid "Add new task"
1543 msgstr "Neue Aufgabe"
1544
1545 #: ../roomops.c:501
1546 msgid "Add new note"
1547 msgstr "Neue Notitz"
1548
1549 #: ../roomops.c:523
1550 msgid ""
1551 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1552 msgstr ""
1553 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1554 "Nachrichten gehen"
1555
1556 #: ../roomops.c:524
1557 msgid "Skip this room"
1558 msgstr "Raum Überspringen"
1559
1560 #: ../roomops.c:534
1561 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1562 msgstr ""
1563 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1564 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1565
1566 #: ../roomops.c:895
1567 msgid "Configuration"
1568 msgstr "Konfiguration"
1569
1570 #: ../roomops.c:911
1571 msgid "Message expire policy"
1572 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1573
1574 #: ../roomops.c:927
1575 msgid "Access controls"
1576 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1577
1578 #: ../roomops.c:943
1579 msgid "Sharing"
1580 msgstr "Teilen"
1581
1582 #: ../roomops.c:959
1583 msgid "Mailing list service"
1584 msgstr "Mailinglisten Service"
1585
1586 #: ../roomops.c:981
1587 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1588 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1589
1590 #: ../roomops.c:983
1591 msgid "Delete this room"
1592 msgstr "Raum Löschen"
1593
1594 #: ../roomops.c:986
1595 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1596 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1597
1598 #: ../roomops.c:989
1599 msgid "Edit this room's Info file"
1600 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1601
1602 #: ../roomops.c:998 ../roomops.c:1829
1603 msgid "Name of room: "
1604 msgstr "Name des Raums: "
1605
1606 #: ../roomops.c:1005 ../roomops.c:1833
1607 msgid "Resides on floor: "
1608 msgstr "Ist in der Etage: "
1609
1610 #: ../roomops.c:1019 ../roomops.c:1871
1611 msgid "Type of room:"
1612 msgstr "Raum-Typ:"
1613
1614 #: ../roomops.c:1026
1615 msgid "Public room"
1616 msgstr "Öffentlicher Raum"
1617
1618 #: ../roomops.c:1034
1619 msgid "Private - guess name"
1620 msgstr "Privat - Namen raten"
1621
1622 #: ../roomops.c:1041
1623 msgid "Private - require password:"
1624 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1625
1626 #: ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1902
1627 msgid "Private - invitation only"
1628 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1629
1630 #: ../roomops.c:1055
1631 msgid "If private, cause current users to forget room"
1632 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1633
1634 #: ../roomops.c:1063
1635 msgid "Preferred users only"
1636 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1637
1638 #: ../roomops.c:1069
1639 msgid "Read-only room"
1640 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1641
1642 #: ../roomops.c:1076
1643 msgid "File directory room"
1644 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1645
1646 #: ../roomops.c:1079
1647 msgid "Directory name: "
1648 msgstr "Verzeichnisname:  "
1649
1650 #: ../roomops.c:1087
1651 msgid "Uploading allowed"
1652 msgstr "Hochladen erlaubt"
1653
1654 #: ../roomops.c:1093
1655 msgid "Downloading allowed"
1656 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1657
1658 #: ../roomops.c:1099
1659 msgid "Visible directory"
1660 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1661
1662 #: ../roomops.c:1108
1663 msgid "Network shared room"
1664 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1665
1666 #: ../roomops.c:1114
1667 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1668 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1669
1670 #: ../roomops.c:1119
1671 msgid "Anonymous messages"
1672 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1673
1674 #: ../roomops.c:1127
1675 msgid "No anonymous messages"
1676 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1677
1678 #: ../roomops.c:1133
1679 msgid "All messages are anonymous"
1680 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1681
1682 #: ../roomops.c:1139
1683 msgid "Prompt user when entering messages"
1684 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1685
1686 #: ../roomops.c:1145
1687 msgid "Room aide: "
1688 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1689
1690 #: ../roomops.c:1217
1691 msgid "Shared with"
1692 msgstr "Geteilt mit"
1693
1694 #: ../roomops.c:1220
1695 msgid "Not shared with"
1696 msgstr "Nicht geteilt mit"
1697
1698 #: ../roomops.c:1225 ../roomops.c:1270
1699 msgid "Remote node name"
1700 msgstr "Entfernter Knotenname"
1701
1702 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1703 msgid "Remote room name"
1704 msgstr "Entfernter Raumname"
1705
1706 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1707 msgid "Actions"
1708 msgstr "Aktionen"
1709
1710 #: ../roomops.c:1262
1711 msgid "Unshare"
1712 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1713
1714 #: ../roomops.c:1299
1715 msgid "Share"
1716 msgstr "Freigabe"
1717
1718 #: ../roomops.c:1307
1719 msgid "Notes:"
1720 msgstr "Notitzen:"
1721
1722 #: ../roomops.c:1308
1723 msgid ""
1724 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1725 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1726 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1727 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1728 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1729 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1730 msgstr ""
1731 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1732 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1733 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1734 "Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1735 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
1736 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1737
1738 #: ../roomops.c:1329
1739 msgid ""
1740 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1741 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1742 msgstr ""
1743 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1744 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1745
1746 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1376
1747 msgid "(remove)"
1748 msgstr "(Löschen)"
1749
1750 #: ../roomops.c:1359
1751 msgid ""
1752 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1753 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1754 msgstr ""
1755 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1756 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1757
1758 #: ../roomops.c:1390
1759 msgid ""
1760 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1761 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1762
1763 #: ../roomops.c:1393
1764 msgid "Click to disable."
1765 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1766
1767 #: ../roomops.c:1395
1768 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1769 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1770
1771 #: ../roomops.c:1401
1772 msgid ""
1773 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1774 "unsubscribe requests."
1775 msgstr ""
1776 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1777
1778 #: ../roomops.c:1405
1779 msgid "Click to enable."
1780 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1781
1782 #: ../roomops.c:1434
1783 msgid "Message expire policy for this room"
1784 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1785
1786 #: ../roomops.c:1440
1787 msgid "Use the default policy for this floor"
1788 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1789
1790 #: ../roomops.c:1444 ../roomops.c:1470 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1791 msgid "Never automatically expire messages"
1792 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1793
1794 #: ../roomops.c:1451 ../roomops.c:1478 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1795 msgid "Expire by message age"
1796 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1797
1798 #: ../roomops.c:1453 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1799 msgid "Number of messages or days: "
1800 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1801
1802 #: ../roomops.c:1460
1803 msgid "Message expire policy for this floor"
1804 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1805
1806 #: ../roomops.c:1466
1807 msgid "Use the system default"
1808 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1809
1810 #: ../roomops.c:1474 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1811 msgid "Expire by message count"
1812 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1813
1814 #: ../roomops.c:1541 ../roomops.c:2843
1815 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1816 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1817
1818 #: ../roomops.c:1680
1819 msgid "Your changes have been saved."
1820 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1821
1822 #: ../roomops.c:1712
1823 #, c-format
1824 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1825 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1826
1827 #: ../roomops.c:1726
1828 #, c-format
1829 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1830 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1831
1832 #: ../roomops.c:1754
1833 msgid ""
1834 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1835 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1836 msgstr ""
1837 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1838 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1839
1840 #: ../roomops.c:1774
1841 msgid "Kick"
1842 msgstr "Bannen"
1843
1844 #: ../roomops.c:1778
1845 msgid ""
1846 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1847 "below and click 'Invite'."
1848 msgstr ""
1849 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1850 "Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1851
1852 #: ../roomops.c:1788
1853 msgid "Invite"
1854 msgstr "Einladen"
1855
1856 #: ../roomops.c:1851
1857 msgid "Default view for room: "
1858 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1859
1860 #: ../roomops.c:1880
1861 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1862 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1863
1864 #: ../roomops.c:1887
1865 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1866 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1867
1868 #: ../roomops.c:1894
1869 msgid "Private - require password: "
1870 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1871
1872 #: ../roomops.c:1910
1873 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1874 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1875
1876 #: ../roomops.c:1915
1877 msgid "Create new room"
1878 msgstr "Neuer Raum"
1879
1880 #: ../roomops.c:1983
1881 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1882 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1883
1884 #: ../roomops.c:2026
1885 msgid "Go to a hidden room"
1886 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1887
1888 #: ../roomops.c:2037
1889 msgid ""
1890 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1891 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1892 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1893 "returning here."
1894 msgstr ""
1895 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1896 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1897 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1898
1899 #: ../roomops.c:2049
1900 msgid "Enter room name:"
1901 msgstr "Raumname eingeben:"
1902
1903 #: ../roomops.c:2056
1904 msgid "Enter room password:"
1905 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1906
1907 #: ../roomops.c:2065
1908 msgid "Go there"
1909 msgstr "Betreten"
1910
1911 #: ../roomops.c:2118
1912 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1913 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1914
1915 #: ../roomops.c:2123
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1919 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1920 msgstr ""
1921 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1922 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1923
1924 #: ../roomops.c:2128
1925 msgid "Zap this room"
1926 msgstr "Raum vergessen"
1927
1928 #: ../rss.c:28
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Email"
1931 msgstr "Email:"
1932
1933 #: ../rss.c:62
1934 msgid "Not logged in"
1935 msgstr "Nicht angemeldet"
1936
1937 #: ../rss.c:81
1938 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1939 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1940
1941 #: ../siteconfig.c:28
1942 msgid "Site configuration"
1943 msgstr "Standortskonfiguration"
1944
1945 #: ../siteconfig.c:51
1946 msgid "General"
1947 msgstr "Allgemein"
1948
1949 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1950 msgid "General site configuration items"
1951 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1952
1953 #: ../siteconfig.c:64
1954 msgid "Access"
1955 msgstr "Zugang"
1956
1957 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1958 msgid "Access controls and site policy settings"
1959 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1960
1961 #: ../siteconfig.c:77
1962 msgid "Network"
1963 msgstr "Netzwerk"
1964
1965 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1966 msgid "Network services"
1967 msgstr "Netzwerk Dienste"
1968
1969 #: ../siteconfig.c:90
1970 msgid "Tuning"
1971 msgstr "Feinabstimmung"
1972
1973 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1974 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1975 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1976
1977 #: ../siteconfig.c:103
1978 msgid "Directory"
1979 msgstr "Verzeichnisdienste"
1980
1981 #: ../siteconfig.c:104
1982 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1983 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1984
1985 #: ../siteconfig.c:116
1986 msgid "Auto-purger"
1987 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1988
1989 #: ../siteconfig.c:117
1990 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1991 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1992
1993 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1994 msgid ""
1995 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1996 "Citadel server."
1997 msgstr ""
1998 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1999
2000 #: ../siteconfig.c:155
2001 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2002 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2003
2004 #: ../siteconfig.c:164
2005 msgid "Message auto-purger settings"
2006 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2007
2008 #: ../siteconfig.c:166
2009 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2010 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2011
2012 #: ../siteconfig.c:205
2013 msgid "Fully qualified domain name"
2014 msgstr "FQDN"
2015
2016 #: ../siteconfig.c:217
2017 msgid "Human-readable node name"
2018 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2019
2020 #: ../siteconfig.c:229
2021 msgid "Telephone number"
2022 msgstr "Telefonnummer"
2023
2024 #: ../siteconfig.c:241
2025 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2026 msgstr ""
2027 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2028
2029 #: ../siteconfig.c:254
2030 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2031 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2032
2033 #: ../siteconfig.c:266
2034 msgid "Initial access level for new users"
2035 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2036
2037 #: ../siteconfig.c:285
2038 msgid "Require registration for new users"
2039 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2040
2041 #: ../siteconfig.c:298
2042 msgid "Quarantine messages from problem users"
2043 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2044
2045 #: ../siteconfig.c:311
2046 msgid "Name of quarantine room"
2047 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2048
2049 #: ../siteconfig.c:323
2050 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2051 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2052
2053 #: ../siteconfig.c:335
2054 msgid "Restrict access to Internet mail"
2055 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2056
2057 #: ../siteconfig.c:348
2058 msgid "Geographic location of this system"
2059 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2060
2061 #: ../siteconfig.c:360
2062 msgid "Name of system administrator"
2063 msgstr "Name des Verwalters"
2064
2065 #: ../siteconfig.c:372
2066 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2067 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2068
2069 #: ../siteconfig.c:384
2070 msgid "Default user purge time (days)"
2071 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2072
2073 #: ../siteconfig.c:396
2074 msgid "Default room purge time (days)"
2075 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2076
2077 #: ../siteconfig.c:408
2078 msgid "Name of room to log pages"
2079 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2080
2081 #: ../siteconfig.c:420
2082 msgid "Access level required to create rooms"
2083 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2084
2085 #: ../siteconfig.c:439
2086 msgid "Maximum message length"
2087 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
2088
2089 #: ../siteconfig.c:451
2090 msgid "Minimum number of worker threads"
2091 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2092
2093 #: ../siteconfig.c:463
2094 msgid "Maximum number of worker threads"
2095 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2096
2097 #: ../siteconfig.c:475
2098 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2099 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2100
2101 #: ../siteconfig.c:487
2102 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2103 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2104
2105 #: ../siteconfig.c:499
2106 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2107 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2108
2109 #: ../siteconfig.c:512
2110 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2111 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2112
2113 #: ../siteconfig.c:524
2114 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2115 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
2116
2117 #: ../siteconfig.c:536
2118 msgid "Disable self-service user account creation"
2119 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2120
2121 #: ../siteconfig.c:552
2122 msgid "Hour to run database auto-purge"
2123 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2124
2125 #: ../siteconfig.c:573
2126 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2127 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2128
2129 #: ../siteconfig.c:585
2130 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2131 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2132
2133 #: ../siteconfig.c:597
2134 msgid "Base DN"
2135 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2136
2137 #: ../siteconfig.c:609
2138 msgid "Bind DN"
2139 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2140
2141 #: ../siteconfig.c:621
2142 msgid "Password for bind DN"
2143 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2144
2145 #: ../siteconfig.c:634
2146 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2147 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2148
2149 #: ../siteconfig.c:646
2150 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2151 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2152
2153 #: ../siteconfig.c:658
2154 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2155 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2156
2157 #: ../siteconfig.c:670
2158 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2159 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2160
2161 #: ../siteconfig.c:682
2162 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2163 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2164
2165 #: ../siteconfig.c:694
2166 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2167 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2168
2169 #: ../siteconfig.c:707
2170 msgid "Automatically delete committed database logs"
2171 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2172
2173 #: ../siteconfig.c:720
2174 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2175 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:733
2178 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2179 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2180
2181 #: ../siteconfig.c:765
2182 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2183 msgstr ""
2184 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2185
2186 #: ../siteconfig.c:786
2187 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2188 msgstr ""
2189 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:790
2192 msgid "Same policy as public rooms"
2193 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:896
2196 msgid "Your system configuration has been updated."
2197 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2198
2199 #: ../subst.c:205
2200 msgid "ERROR: could not open template "
2201 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2202
2203 #: ../summary.c:19
2204 msgid "Sunday"
2205 msgstr "Sonntag"
2206
2207 #: ../summary.c:20
2208 msgid "Monday"
2209 msgstr "Montag"
2210
2211 #: ../summary.c:21
2212 msgid "Tuesday"
2213 msgstr "Dienstag"
2214
2215 #: ../summary.c:22
2216 msgid "Wednesday"
2217 msgstr "Mittwoch"
2218
2219 #: ../summary.c:23
2220 msgid "Thursday"
2221 msgstr "Donnerstag"
2222
2223 #: ../summary.c:24
2224 msgid "Friday"
2225 msgstr "Freitag"
2226
2227 #: ../summary.c:25
2228 msgid "Saturday"
2229 msgstr "Samstag"
2230
2231 #: ../summary.c:27
2232 msgid "January"
2233 msgstr "Januar"
2234
2235 #: ../summary.c:28
2236 msgid "February"
2237 msgstr "Februar"
2238
2239 #: ../summary.c:29
2240 msgid "March"
2241 msgstr "März"
2242
2243 #: ../summary.c:30
2244 msgid "April"
2245 msgstr "April"
2246
2247 #: ../summary.c:31
2248 msgid "May"
2249 msgstr "Mai"
2250
2251 #: ../summary.c:32
2252 msgid "June"
2253 msgstr "Juni"
2254
2255 #: ../summary.c:33
2256 msgid "July"
2257 msgstr "Julie"
2258
2259 #: ../summary.c:34
2260 msgid "August"
2261 msgstr "August"
2262
2263 #: ../summary.c:35
2264 msgid "September"
2265 msgstr "September"
2266
2267 #: ../summary.c:36
2268 msgid "October"
2269 msgstr "Oktober"
2270
2271 #: ../summary.c:37
2272 msgid "November"
2273 msgstr "November"
2274
2275 #: ../summary.c:38
2276 msgid "December"
2277 msgstr "Dezember"
2278
2279 #: ../summary.c:60
2280 msgid "(nothing)"
2281 msgstr "(Nichts)"
2282
2283 #: ../summary.c:75
2284 msgid "Messages"
2285 msgstr "Nachrichten"
2286
2287 #: ../summary.c:112
2288 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2289 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2290
2291 #: ../summary.c:147
2292 msgid "(None)"
2293 msgstr "(Keine)"
2294
2295 #: ../summary.c:160
2296 msgid "(This server does not support task lists)"
2297 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2298
2299 #: ../summary.c:176
2300 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2301 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2302
2303 #: ../summary.c:189
2304 msgid "(Nothing)"
2305 msgstr "(Nichts)"
2306
2307 #: ../summary.c:201
2308 msgid "(This server does not support calendars)"
2309 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2310
2311 #: ../summary.c:213
2312 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2313 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2314
2315 #: ../summary.c:217
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2319 "administrator is %s."
2320 msgstr ""
2321 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2322 "s"
2323
2324 #: ../summary.c:281
2325 #, c-format
2326 msgid "Summary page for %s"
2327 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2328
2329 #: ../sysmsgs.c:33
2330 #, c-format
2331 msgid "Edit %s"
2332 msgstr "%s editieren"
2333
2334 #: ../sysmsgs.c:37
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2338 "the formatting, indent a line at least one space."
2339 msgstr ""
2340 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2341 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2342
2343 #: ../sysmsgs.c:69
2344 #, c-format
2345 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2346 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2347
2348 #: ../sysmsgs.c:88
2349 #, c-format
2350 msgid "%s has been saved."
2351 msgstr "%s wurde gespeichert."
2352
2353 #: ../useredit.c:24
2354 msgid "Edit or delete users"
2355 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2356
2357 #: ../useredit.c:33
2358 msgid "Add users"
2359 msgstr "Neuer Benutzer"
2360
2361 #: ../useredit.c:36
2362 msgid ""
2363 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2364 "and click 'Create'."
2365 msgstr ""
2366 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2367 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2368
2369 #: ../useredit.c:41
2370 msgid "New user: "
2371 msgstr "Neuer Benutzer: "
2372
2373 #: ../useredit.c:44
2374 msgid "Create"
2375 msgstr "Anlegen"
2376
2377 #: ../useredit.c:50
2378 msgid "Edit or Delete users"
2379 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2380
2381 #: ../useredit.c:53
2382 msgid ""
2383 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2384 "click 'Edit'."
2385 msgstr ""
2386 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2387 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2388
2389 #: ../useredit.c:76
2390 msgid "Edit configuration"
2391 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2392
2393 #: ../useredit.c:77
2394 msgid "Edit address book entry"
2395 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2396
2397 #: ../useredit.c:79
2398 msgid "Delete user"
2399 msgstr "Benutzer Löschen"
2400
2401 #: ../useredit.c:79
2402 msgid "Delete this user?"
2403 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2404
2405 #: ../useredit.c:192
2406 msgid ""
2407 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2408 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2409
2410 #: ../useredit.c:268
2411 msgid "Edit user account: "
2412 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2413
2414 #: ../useredit.c:288
2415 msgid "Password"
2416 msgstr "Passwort"
2417
2418 #: ../useredit.c:295
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Permission to send Internet mail"
2421 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2422
2423 #: ../useredit.c:304
2424 msgid "Number of logins"
2425 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2426
2427 #: ../useredit.c:311
2428 msgid "Messages submitted"
2429 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2430
2431 #: ../useredit.c:318
2432 msgid "Access level"
2433 msgstr "Zugangsberechtigung"
2434
2435 #: ../useredit.c:332
2436 msgid "User ID number"
2437 msgstr "Benutzer ID"
2438
2439 #: ../useredit.c:340
2440 msgid "Date and time of last login"
2441 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2442
2443 #: ../useredit.c:355
2444 msgid "Auto-purge after this many days"
2445 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2446
2447 #: ../useredit.c:385
2448 msgid "Changes were not saved."
2449 msgstr "Änderungen verworfen."
2450
2451 #: ../useredit.c:462
2452 #, c-format
2453 msgid "A new user has been created."
2454 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2455
2456 #: ../userlist.c:43
2457 #, c-format
2458 msgid "User list for %s"
2459 msgstr "Benutzerliste für %s"
2460
2461 #: ../userlist.c:59
2462 msgid ""
2463 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2464 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2465 msgstr ""
2466 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2467 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2468 "TR>"
2469
2470 #: ../userlist.c:118
2471 msgid "User profile"
2472 msgstr "Benutzerprofil"
2473
2474 #: ../userlist.c:154
2475 #, c-format
2476 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2477 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2478
2479 #: ../vcard_edit.c:178
2480 msgid "Edit contact information"
2481 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2482
2483 #: ../vcard_edit.c:194
2484 msgid "Prefix"
2485 msgstr "Anrede"
2486
2487 #: ../vcard_edit.c:194
2488 msgid "First"
2489 msgstr "Vorname"
2490
2491 #: ../vcard_edit.c:194
2492 msgid "Middle"
2493 msgstr "Mittelinitial"
2494
2495 #: ../vcard_edit.c:194
2496 msgid "Last"
2497 msgstr "Nachname"
2498
2499 #: ../vcard_edit.c:194
2500 msgid "Suffix"
2501 msgstr "Zähler"
2502
2503 #: ../vcard_edit.c:215
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Display name:"
2506 msgstr "Icons anzeigen als:"
2507
2508 #: ../vcard_edit.c:222
2509 msgid "Title:"
2510 msgstr "Titel:"
2511
2512 #: ../vcard_edit.c:229
2513 msgid "Organization:"
2514 msgstr "Organisation:"
2515
2516 #: ../vcard_edit.c:240
2517 msgid "PO box:"
2518 msgstr "Postfach:"
2519
2520 #: ../vcard_edit.c:256
2521 msgid "City:"
2522 msgstr "Stadt:"
2523
2524 #: ../vcard_edit.c:262
2525 msgid "State:"
2526 msgstr "Bundesland:"
2527
2528 #: ../vcard_edit.c:268
2529 msgid "ZIP code:"
2530 msgstr "Postleitzahl:"
2531
2532 #: ../vcard_edit.c:274
2533 msgid "Country:"
2534 msgstr "Land:"
2535
2536 #: ../vcard_edit.c:284
2537 msgid "Home telephone:"
2538 msgstr "Telefon:"
2539
2540 #: ../vcard_edit.c:290
2541 msgid "Work telephone:"
2542 msgstr "Telefon/Büro:"
2543
2544 #: ../vcard_edit.c:301
2545 msgid "Primary Internet e-mail address"
2546 msgstr "Erste Email-Addresse"
2547
2548 #: ../vcard_edit.c:308
2549 msgid "Internet e-mail aliases"
2550 msgstr "Internet Email Aliase"
2551
2552 #: ../webcit.c:630
2553 #, c-format
2554 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2555 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2556
2557 #: ../webcit.c:711
2558 msgid "Make this my start page"
2559 msgstr "Als Startseite setzen"
2560
2561 #: ../webcit.c:730
2562 msgid "You no longer have a start page selected."
2563 msgstr "Startseite gelöscht"
2564
2565 #: ../webcit.c:760
2566 msgid "Authorization Required"
2567 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2568
2569 #: ../webcit.c:762
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2573 "not be logged in: %s\n"
2574 msgstr ""
2575 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2576 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2577
2578 #: ../webcit.c:1119
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2582 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2583 "newer.\n"
2584 "\n"
2585 "\n"
2586 msgstr ""
2587 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2588 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2589 "\n"
2590 "\n"
2591
2592 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2593 msgid "Room info"
2594 msgstr "Raum Info"
2595
2596 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2597 msgid "Your bio"
2598 msgstr "Ihre Biographie"
2599
2600 #: ../webcit.c:1370
2601 msgid "your photo"
2602 msgstr "Ihr Photo"
2603
2604 #: ../webcit.c:1376
2605 msgid "the icon for this room"
2606 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2607
2608 #: ../webcit.c:1390
2609 msgid "the icon for this floor"
2610 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2611
2612 #: ../who.c:25
2613 msgid "User name"
2614 msgstr "Benutzername"
2615
2616 #: ../who.c:26
2617 msgid "Room"
2618 msgstr "Raum"
2619
2620 #: ../who.c:27
2621 msgid "From host"
2622 msgstr "Vom Knoten"
2623
2624 #: ../who.c:60
2625 msgid "(kill)"
2626 msgstr "(beenden)"
2627
2628 #: ../who.c:63
2629 msgid "(edit)"
2630 msgstr "(bearbeiten)"
2631
2632 #: ../who.c:139
2633 msgid "Do you really want to kill this session?"
2634 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2635
2636 #: ../who.c:149
2637 #, c-format
2638 msgid "Users currently on %s"
2639 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2640
2641 #: ../who.c:164
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2645 "to that user."
2646 msgstr ""
2647 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2648 "eine Kurzrnachricht zu senden."
2649
2650 #: ../who.c:223
2651 msgid "Edit your session display"
2652 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2653
2654 #: ../who.c:227
2655 msgid ""
2656 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2657 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2658 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2659 "corresponding box. "
2660 msgstr ""
2661 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2662 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2663 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2664
2665 #: ../who.c:239
2666 msgid "Room name:"
2667 msgstr "Raumname:"
2668
2669 #: ../who.c:244
2670 msgid "Change room name"
2671 msgstr "Raumname setzen"
2672
2673 #: ../who.c:248
2674 msgid "Host name:"
2675 msgstr "Rechnername:"
2676
2677 #: ../who.c:253
2678 msgid "Change host name"
2679 msgstr "Rechnername setzen"
2680
2681 #: ../who.c:263
2682 msgid "Change user name"
2683 msgstr "Benutzername Setzen"
2684
2685 #~ msgid "Reading #%d of %d messages."
2686 #~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
2687
2688 #~ msgid "Previous"
2689 #~ msgstr "Vorheriges"
2690
2691 #~ msgid "Next"
2692 #~ msgstr "Nächstes"
2693
2694 #~ msgid " <I>to</I> "
2695 #~ msgstr " <I>an</I> "
2696
2697 #~ msgid "You have new mail"
2698 #~ msgstr "Sie haben Post"
2699
2700 #~ msgid "%d new mail"
2701 #~ msgstr "%d neue Nachrichten"