1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-05 15:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
47 msgstr "Verantwortlicher"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Benutzername:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114 msgstr "Erneut Anmelden"
118 msgstr "Fenster Schließen"
120 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
153 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2814 ../messages.c:2935
155 #: ../messages.c:3023 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
156 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1234 ../roomops.c:1562 ../roomops.c:1993
157 #: ../roomops.c:2142 ../roomops.c:2206 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
174 #: ../availability.c:161
178 #: ../availability.c:171
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
196 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
206 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
232 msgstr "Zusammenfassung:"
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
250 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
252 msgstr "Beschreibung"
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
298 msgstr "Aktualisieren"
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
332 "Kalender übernommen."
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
338 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Zurück zur Nachricht"
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
368 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
372 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:840 ../messages.c:2200
376 #: ../calendar_tools.c:70
380 #: ../calendar_tools.c:81
384 #: ../calendar_tools.c:91
388 #: ../calendar_tools.c:109
392 #: ../calendar_tools.c:129
396 #: ../calendar_tools.c:198
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
400 #: ../calendar_tools.c:214
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
404 #: ../calendar_tools.c:217
406 msgstr "(Angenommen)"
408 #: ../calendar_tools.c:220
412 #: ../calendar_tools.c:223
416 #: ../calendar_tools.c:226
418 msgstr "(abgesendet)"
420 #: ../calendar_tools.c:229
422 msgstr "(Vollständig)"
424 #: ../calendar_tools.c:232
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
428 #: ../calendar_tools.c:235
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
440 #: ../calendar_view.c:420
444 #: ../calendar_view.c:422
448 #: ../calendar_view.c:423 ../messages.c:2195
452 #: ../calendar_view.c:424 ../event.c:164
456 #: ../calendar_view.c:425 ../event.c:218
460 #: ../calendar_view.c:896
462 msgstr "Name der Aufgaben"
464 #: ../calendar_view.c:898
466 msgstr "Fälligkeitsdatum"
468 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
469 msgid "Add or edit an event"
470 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
472 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
474 msgstr "Zusammenfassung"
481 msgid "All day event"
482 msgstr "Ganztägiger Termin"
484 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
493 msgid "(you are the organizer)"
494 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
497 msgid "Show time as:"
498 msgstr "Zeit anzeigen als:"
513 msgid "(One per line)"
514 msgstr "(einen pro Zeile)"
517 msgid "Check attendee availability"
518 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
521 msgid "Add/change/delete floors"
522 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
524 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
531 msgstr "Etage Nummer"
538 msgid "Number of rooms"
539 msgstr "Zahl der Räume"
546 msgid "(delete floor)"
547 msgstr "(Etage Löschen)"
550 msgid "(edit graphic)"
551 msgstr "(Bild verändern)"
555 msgstr "Namen Ändern"
562 msgid "Create new floor"
567 msgid "Floor has been deleted."
568 msgstr "Etage gelöscht."
572 msgid "New floor has been created."
573 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
591 #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33
623 #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21
627 #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22
631 #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23
635 #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24
639 #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25
643 #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26
647 #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27
651 #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29
655 #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30
659 #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31
663 #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32
667 #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34
671 #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35
675 #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36
679 #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37
683 #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38
687 #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39
691 #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40
697 msgstr "Bild Hochgeladen"
701 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
702 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
704 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
705 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
708 msgid "Please select a file to upload:"
709 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
717 msgstr "Formular Löschen"
720 msgid "Graphics upload has been cancelled."
721 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
724 msgid "You didn't upload a file."
725 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
729 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
730 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
732 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
733 msgid "Find out more about Citadel"
734 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
736 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
741 msgid "switch to room list"
742 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
744 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
745 msgid "Your summary page"
746 msgstr "Meine Übersichtsseite"
749 msgid "Go to your email inbox"
750 msgstr "Zum Posteingang"
757 msgid "Go to your personal calendar"
758 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
760 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
765 msgid "Go to your personal address book"
766 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
768 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
773 msgid "Go to your personal notes"
774 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
777 msgid "Go to your personal task list"
778 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
780 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136
785 msgid "List all of your accessible rooms"
786 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
788 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
793 msgid "See who is online right now"
794 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
796 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
797 msgid "Who is online?"
800 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
805 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
807 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
815 msgid "Room and system administration functions"
816 msgstr "Räume und Verwaltung"
818 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:951
819 msgid "Administration"
822 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
827 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
829 msgstr "Jetzt abmelden?"
832 msgid "Customize this menu"
833 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
836 msgid "customize this menu"
837 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
840 msgid "switch to menu"
841 msgstr "Zurück zum Menü"
844 msgid "Customize the icon bar"
845 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
848 msgid "Display icons as:"
849 msgstr "Icons anzeigen als:"
852 msgid "pictures and text"
853 msgstr "Bilder und Text"
856 msgid "pictures only"
865 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
866 "the left side of the screen."
868 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
876 msgid "An icon describing this site"
877 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
884 msgid "A shortcut to your email Inbox"
885 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
888 msgid "Your personal address book"
889 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
892 msgid "Your personal notes"
893 msgstr "Ihre Notizen"
896 msgid "A shortcut to your personal calendar"
897 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
900 msgid "A shortcut to your personal task list"
901 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
905 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
907 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
910 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
911 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
915 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
917 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
920 msgid "Advanced options"
921 msgstr "Erweiterte Optionen"
924 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
925 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
929 msgstr "Citadel Logo"
932 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
933 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
935 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1233 ../roomops.c:1560
936 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
938 msgstr "Änderungen übernehmen"
942 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
944 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
948 msgstr "Diese Maschine"
955 msgid "gatewaydomain"
956 msgstr "Tor zur Außenwelt"
968 msgstr "SpammAssassin"
971 msgid "Local host aliases"
972 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
975 msgid "Directory domains"
976 msgstr "Verzeichnis Namen"
979 msgid "Gateway domains"
980 msgstr "Übergangs Domains"
988 msgstr "Blacklist-Maschinen"
991 msgid "SpamAssassin hosts"
992 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
995 msgid "(domains for which this host receives mail)"
996 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
999 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1000 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1003 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
1004 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
1007 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1008 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1011 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1012 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
1015 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1016 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
1019 msgid "Internet configuration"
1020 msgstr "Internet Konfiguration"
1022 #: ../inetconf.c:121
1023 msgid "Delete this entry?"
1024 msgstr "Eintrag Löschen?"
1026 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
1030 #: ../inetconf.c:173
1032 msgid "%s has been deleted."
1033 msgstr "%s wurde gelöscht."
1036 msgid "List subscription"
1037 msgstr "Listen Teilnehmer"
1040 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1041 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1044 msgid "Confirmation request sent"
1045 msgstr "Anfrage bestätigt"
1050 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1051 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1052 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1053 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1054 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1055 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1057 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1058 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1059 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
1060 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1067 msgid "Basic commands"
1068 msgstr "Einfache Kommandos"
1071 msgid "List known rooms"
1072 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1075 msgid "Where can I go from here?"
1076 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1078 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:595
1079 msgid "Goto next room"
1080 msgstr "Zum nächsten Raum"
1083 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1084 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
1087 msgid "Skip to next room"
1088 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1091 msgid "(come back here later)"
1092 msgstr "(später zurückkehren)"
1094 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:411
1100 msgid "(oops! Back to %s)"
1101 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1103 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:420
1104 msgid "Read new messages"
1105 msgstr "Neue Beiträge"
1108 msgid "...in this room"
1109 msgstr "... in diesem Raum"
1111 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:509
1112 msgid "Read all messages"
1113 msgstr "Alle Beiträge"
1116 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1117 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1119 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:570
1120 msgid "Enter a message"
1121 msgstr "Beitrag verfassen"
1124 msgid "(post in this room)"
1125 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1128 msgid "Summary page"
1129 msgstr "Übersichtsseite"
1132 msgid "Summary of my account"
1133 msgstr "Meine Citadele"
1135 #: ../mainmenu.c:102
1137 msgstr "Benutzerliste"
1139 #: ../mainmenu.c:105
1140 msgid "(all registered users)"
1141 msgstr "(alle Benutzer)"
1143 #: ../mainmenu.c:113
1145 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1147 #: ../mainmenu.c:122
1149 msgstr "Ihre Biographie"
1151 #: ../mainmenu.c:127
1152 msgid "Change your preferences and settings"
1153 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1155 #: ../mainmenu.c:132
1156 msgid "Update your contact information"
1157 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1159 #: ../mainmenu.c:142
1160 msgid "Enter your 'bio'"
1161 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1163 #: ../mainmenu.c:147
1164 msgid "Edit your online photo"
1165 msgstr "Ihr Photo ändern"
1167 #: ../mainmenu.c:154
1168 msgid "Advanced room commands"
1169 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1171 #: ../mainmenu.c:160
1172 msgid "Edit or delete this room"
1173 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1175 #: ../mainmenu.c:166
1176 msgid "Go to a 'hidden' room"
1177 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1179 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1891
1180 msgid "Create a new room"
1181 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1183 #: ../mainmenu.c:176
1185 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1186 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1188 #: ../mainmenu.c:181
1189 msgid "List all forgotten rooms"
1190 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1192 #: ../mainmenu.c:200
1193 msgid "System Administration Menu"
1194 msgstr "System Administrator Menü"
1196 #: ../mainmenu.c:209
1197 msgid "Global Configuration"
1198 msgstr "Globale Konfiguration"
1200 #: ../mainmenu.c:214
1201 msgid "Edit site-wide configuration"
1202 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1204 #: ../mainmenu.c:219
1205 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1206 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1208 #: ../mainmenu.c:224
1209 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1210 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1212 #: ../mainmenu.c:231
1213 msgid "User account management"
1214 msgstr "Benutzer verwalten"
1216 #: ../mainmenu.c:236
1217 msgid "Add, change, delete user accounts"
1218 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1220 #: ../mainmenu.c:246
1221 msgid "Rooms and Floors"
1222 msgstr "Räume und Etagen"
1224 #: ../mainmenu.c:251
1225 msgid "Add, change, or delete floors"
1226 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1228 #: ../mainmenu.c:273
1229 msgid "Enter a server command"
1230 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1232 #: ../mainmenu.c:282
1234 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1235 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1236 "will not be of much use to you."
1238 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1239 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1240 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1242 #: ../mainmenu.c:289
1243 msgid "Enter command:"
1244 msgstr "Kommando Eingeben:"
1246 #: ../mainmenu.c:292
1247 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1248 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1250 #: ../mainmenu.c:296
1252 msgid "Detected host header is %s://%s"
1253 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1255 #: ../mainmenu.c:298
1256 msgid "Send command"
1257 msgstr "Kommando Senden"
1259 #: ../mainmenu.c:327
1260 msgid "Server command results"
1261 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1263 #: ../messages.c:384
1267 #: ../messages.c:386
1271 #: ../messages.c:388
1275 #: ../messages.c:399 ../vcard_edit.c:252
1279 #: ../messages.c:459
1283 #: ../messages.c:464
1287 #: ../messages.c:572 ../messages.c:1162
1291 #: ../messages.c:595 ../messages.c:869 ../messages.c:1171 ../messages.c:1267
1292 msgid "unexpected end of message"
1293 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1295 #: ../messages.c:608 ../messages.c:1183
1299 #: ../messages.c:636 ../messages.c:1199
1303 #: ../messages.c:657 ../messages.c:1220
1307 #: ../messages.c:707
1311 #: ../messages.c:709
1313 msgstr "Herunterladen"
1315 #: ../messages.c:756 ../messages.c:2771
1319 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1249
1323 #: ../messages.c:788 ../rss.c:28
1327 #: ../messages.c:803
1329 msgstr "Antworten&Zitieren"
1331 #: ../messages.c:820
1333 msgstr "AntwortenAnAlle"
1335 #: ../messages.c:828
1337 msgstr "Weiterleiten"
1339 #: ../messages.c:835 ../messages.c:3021
1341 msgstr "Verschieben"
1343 #: ../messages.c:840
1344 msgid "Delete this message?"
1345 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1347 #: ../messages.c:846
1351 #: ../messages.c:851
1355 #: ../messages.c:957
1357 msgid "I don't know how to display %s"
1358 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1360 #: ../messages.c:992 ../messages.c:1505
1364 #: ../messages.c:1468 ../messages.c:1777
1365 msgid "(no subject)"
1366 msgstr "(kein Betreff)"
1368 #: ../messages.c:1596
1370 msgstr "(kein Name)"
1372 #: ../messages.c:1648
1373 msgid "This address book is empty."
1374 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1376 #: ../messages.c:2075
1377 msgid "No new messages."
1378 msgstr "Keine neue Nachricht."
1380 #: ../messages.c:2077
1381 msgid "No old messages."
1382 msgstr "Keine alte Nachricht"
1384 #: ../messages.c:2079
1385 msgid "No messages here."
1386 msgstr "Keine Beiträge hier"
1388 #: ../messages.c:2197
1392 #: ../messages.c:2199
1396 #: ../messages.c:2214
1397 msgid "Click on any note to edit it."
1398 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1400 #: ../messages.c:2317
1404 #: ../messages.c:2370
1406 msgid "of %d messages."
1407 msgstr "von %d Nachrichten"
1409 #: ../messages.c:2554
1411 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1412 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1414 #: ../messages.c:2560
1416 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1417 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1419 #: ../messages.c:2579
1421 msgid "Message has been sent.\n"
1422 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1424 #: ../messages.c:2582
1426 msgid "Message has been posted.\n"
1427 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1429 #: ../messages.c:2717
1430 msgid " <I>from</I> "
1431 msgstr " <I>von</I> "
1433 #: ../messages.c:2727
1435 msgstr " <I>in</i> "
1437 #: ../messages.c:2760
1441 #: ../messages.c:2782
1445 #: ../messages.c:2800
1446 msgid "Subject (optional):"
1447 msgstr "Betreff (optional):"
1449 #: ../messages.c:2809 ../messages.c:2930 ../paging.c:57
1450 msgid "Send message"
1451 msgstr "Meldung senden"
1453 #: ../messages.c:2811 ../messages.c:2932
1454 msgid "Post message"
1455 msgstr "Beitrag einreichen"
1457 #: ../messages.c:2827
1458 msgid "--- forwarded message ---"
1459 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1461 #: ../messages.c:2907
1462 msgid "Attachments:"
1465 #: ../messages.c:2922
1466 msgid "Attach file:"
1467 msgstr "Datei anhängen:"
1469 #: ../messages.c:2925 ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1456
1473 #: ../messages.c:2994
1474 msgid "Confirm move of message"
1475 msgstr "Verschieben bestätigen"
1477 #: ../messages.c:3001
1478 msgid "Move this message to:"
1479 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1481 #: ../messages.c:3047
1483 msgid "The message was not moved."
1484 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1486 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1487 msgid "Add a new node"
1488 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1490 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1493 msgstr "Name des Knotens"
1495 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1496 msgid "Shared secret"
1497 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1499 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1500 msgid "Host or IP address"
1501 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1503 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1509 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1512 msgid "Edit node configuration for "
1513 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1516 msgid "Network configuration"
1517 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1520 msgid "Currently configured nodes"
1521 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1525 msgstr "(Bearbeiten)"
1528 msgid "Confirm delete"
1529 msgstr "Löschen bestätigen"
1532 msgid "Are you sure you want to delete "
1533 msgstr "wirklich Löschen?"
1544 msgid "Back to menu"
1545 msgstr "Zurück zum Menü"
1548 msgid "An error has occurred."
1549 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1552 msgid "Send instant message"
1553 msgstr "Kurznachricht senden"
1556 msgid "Send an instant message to: "
1557 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1560 msgid "Enter message text:"
1561 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1564 msgid "Message was not sent."
1565 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1568 msgid "Message has been sent to "
1569 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1572 msgid "[ close window ]"
1573 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1577 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1578 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1579 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1580 "this site if you wish to receive instant messages."
1581 msgstr "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite erlauben."
1583 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1584 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1585 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1588 msgid "Now exiting chat mode."
1589 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1601 msgstr "Benutzer auflisten"
1603 #: ../preferences.c:204
1604 msgid "Preferences and settings"
1605 msgstr "Einstellungen"
1607 #: ../preferences.c:225
1608 msgid "Room list view"
1609 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1611 #: ../preferences.c:231
1612 msgid "Tree (folders) view"
1613 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1615 #: ../preferences.c:237
1616 msgid "Table (rooms) view"
1617 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1619 #: ../preferences.c:248
1620 msgid "Calendar hour format"
1621 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1623 #: ../preferences.c:254
1624 msgid "12 hour (am/pm)"
1625 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1627 #: ../preferences.c:260
1631 #: ../preferences.c:271
1632 msgid "Calendar day view begins at:"
1633 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1635 #: ../preferences.c:300
1636 msgid "Calendar day view ends at:"
1637 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1639 #: ../preferences.c:329
1640 msgid "Attach signature to email messages?"
1641 msgstr "Emails Signieren?"
1643 #: ../preferences.c:347
1644 msgid "No signature"
1645 msgstr "Keine Signatur"
1647 #: ../preferences.c:353
1648 msgid "Use this signature:"
1649 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1651 #: ../preferences.c:378
1655 #: ../preferences.c:400
1656 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1657 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1660 msgid "Bulletin Board"
1665 msgstr "Mail Übersicht"
1668 msgid "Address Book"
1673 msgstr "Aufgaben Liste"
1684 msgid "Calendar List"
1685 msgstr "Kalender Liste"
1688 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1689 msgstr "Raum Vergessen"
1692 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1693 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1697 msgstr "Anzeigen als:"
1701 msgid "%d new of %d messages"
1702 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1705 msgid "View contacts"
1706 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1710 msgstr "Tages Übersicht"
1714 msgstr "Monats Übersicht"
1718 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1722 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1725 msgid "View message list"
1726 msgstr "Aktualisieren"
1730 msgstr "Wiki Startseite"
1733 msgid "Add new contact"
1734 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1737 msgid "Add new event"
1738 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1741 msgid "Add new task"
1742 msgstr "Neue Aufgabe"
1745 msgid "Add new note"
1749 msgid "Edit this page"
1750 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1753 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1755 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1759 msgid "Skip this room"
1760 msgstr "Raum Überspringen"
1763 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1765 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1766 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1769 msgid "Configuration"
1770 msgstr "Konfiguration"
1773 msgid "Message expire policy"
1774 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1777 msgid "Access controls"
1778 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1780 #: ../roomops.c:1015
1784 #: ../roomops.c:1031
1785 msgid "Mailing list service"
1786 msgstr "Mailinglisten Service"
1788 #: ../roomops.c:1053
1789 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1790 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1792 #: ../roomops.c:1055
1793 msgid "Delete this room"
1794 msgstr "Raum Löschen"
1796 #: ../roomops.c:1058
1797 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1798 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1800 #: ../roomops.c:1061
1801 msgid "Edit this room's Info file"
1802 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1804 #: ../roomops.c:1070 ../roomops.c:1903
1805 msgid "Name of room: "
1806 msgstr "Name des Raums: "
1808 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1907
1809 msgid "Resides on floor: "
1810 msgstr "Ist in der Etage: "
1812 #: ../roomops.c:1091 ../roomops.c:1947
1813 msgid "Type of room:"
1816 #: ../roomops.c:1098
1818 msgstr "Öffentlicher Raum"
1820 #: ../roomops.c:1106
1821 msgid "Private - guess name"
1822 msgstr "Privat - Namen raten"
1824 #: ../roomops.c:1113
1825 msgid "Private - require password:"
1826 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1828 #: ../roomops.c:1123 ../roomops.c:1978
1829 msgid "Private - invitation only"
1830 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1832 #: ../roomops.c:1127
1833 msgid "If private, cause current users to forget room"
1834 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1836 #: ../roomops.c:1135
1837 msgid "Preferred users only"
1838 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1840 #: ../roomops.c:1141
1841 msgid "Read-only room"
1842 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1844 #: ../roomops.c:1148
1845 msgid "File directory room"
1846 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1848 #: ../roomops.c:1151
1849 msgid "Directory name: "
1850 msgstr "Verzeichnisname: "
1852 #: ../roomops.c:1159
1853 msgid "Uploading allowed"
1854 msgstr "Hochladen erlaubt"
1856 #: ../roomops.c:1165
1857 msgid "Downloading allowed"
1858 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1860 #: ../roomops.c:1171
1861 msgid "Visible directory"
1862 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1864 #: ../roomops.c:1180
1865 msgid "Network shared room"
1866 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1868 #: ../roomops.c:1186
1869 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1870 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1872 #: ../roomops.c:1191
1873 msgid "Anonymous messages"
1874 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1876 #: ../roomops.c:1199
1877 msgid "No anonymous messages"
1878 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1880 #: ../roomops.c:1205
1881 msgid "All messages are anonymous"
1882 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1884 #: ../roomops.c:1211
1885 msgid "Prompt user when entering messages"
1886 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1888 #: ../roomops.c:1217
1890 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1892 #: ../roomops.c:1289
1894 msgstr "Geteilt mit"
1896 #: ../roomops.c:1292
1897 msgid "Not shared with"
1898 msgstr "Nicht geteilt mit"
1900 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1901 msgid "Remote node name"
1902 msgstr "Entfernter Knotenname"
1904 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1905 msgid "Remote room name"
1906 msgstr "Entfernter Raumname"
1908 #: ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1346
1912 #: ../roomops.c:1334
1914 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1916 #: ../roomops.c:1371
1920 #: ../roomops.c:1379
1924 #: ../roomops.c:1380
1926 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1927 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1928 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1929 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1930 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1931 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1933 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1934 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1935 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1936 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1937 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1938 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1940 #: ../roomops.c:1401
1942 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1943 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1945 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1946 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1948 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:1448
1952 #: ../roomops.c:1431
1954 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1955 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1957 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1958 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1960 #: ../roomops.c:1462
1961 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1962 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1964 #: ../roomops.c:1465
1965 msgid "Click to disable."
1966 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1968 #: ../roomops.c:1467
1969 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1970 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1972 #: ../roomops.c:1473
1974 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1975 "unsubscribe requests."
1976 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1978 #: ../roomops.c:1477
1979 msgid "Click to enable."
1980 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1982 #: ../roomops.c:1506
1983 msgid "Message expire policy for this room"
1984 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1986 #: ../roomops.c:1512
1987 msgid "Use the default policy for this floor"
1988 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1990 #: ../roomops.c:1516 ../roomops.c:1543 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1992 msgid "Never automatically expire messages"
1993 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1995 #: ../roomops.c:1520 ../roomops.c:1547 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1997 msgid "Expire by message count"
1998 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2000 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
2002 msgid "Expire by message age"
2003 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2005 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1553 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
2007 msgid "Number of messages or days: "
2008 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2010 #: ../roomops.c:1533
2011 msgid "Message expire policy for this floor"
2012 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
2014 #: ../roomops.c:1539
2015 msgid "Use the system default"
2016 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2018 #: ../roomops.c:1614 ../roomops.c:2978
2019 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2020 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2022 #: ../roomops.c:1753
2023 msgid "Your changes have been saved."
2024 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2026 #: ../roomops.c:1785
2028 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2029 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
2031 #: ../roomops.c:1799
2033 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2034 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2036 #: ../roomops.c:1827
2038 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2039 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2041 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2042 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2044 #: ../roomops.c:1847
2048 #: ../roomops.c:1851
2050 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2051 "below and click 'Invite'."
2053 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2054 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2056 #: ../roomops.c:1857
2060 #: ../roomops.c:1862
2064 #: ../roomops.c:1926
2065 msgid "Default view for room: "
2066 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2068 #: ../roomops.c:1956
2069 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2070 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2072 #: ../roomops.c:1963
2073 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2074 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2076 #: ../roomops.c:1970
2077 msgid "Private - require password: "
2078 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2080 #: ../roomops.c:1986
2081 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2082 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2084 #: ../roomops.c:1991
2085 msgid "Create new room"
2088 #: ../roomops.c:2059
2089 msgid "Cancelled. No new room was created."
2090 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2092 #: ../roomops.c:2102
2093 msgid "Go to a hidden room"
2094 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2096 #: ../roomops.c:2113
2098 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2099 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2100 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2103 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2104 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2105 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2107 #: ../roomops.c:2125
2108 msgid "Enter room name:"
2109 msgstr "Raumname eingeben:"
2111 #: ../roomops.c:2132
2112 msgid "Enter room password:"
2113 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2115 #: ../roomops.c:2141
2119 #: ../roomops.c:2194
2120 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2121 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2123 #: ../roomops.c:2199
2126 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2127 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2129 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2130 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2132 #: ../roomops.c:2204
2133 msgid "Zap this room"
2134 msgstr "Raum vergessen"
2136 #: ../roomops.c:2928 ../roomops.c:2934
2138 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2140 #: ../roomops.c:2931
2142 msgstr "Ordner Liste"
2149 msgid "Not logged in"
2150 msgstr "Nicht angemeldet"
2153 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2154 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2156 #: ../siteconfig.c:38
2157 msgid "Site configuration"
2158 msgstr "Standortskonfiguration"
2160 #: ../siteconfig.c:61
2164 #: ../siteconfig.c:62
2168 #: ../siteconfig.c:63
2172 #: ../siteconfig.c:64
2174 msgstr "Feinabstimmung"
2176 #: ../siteconfig.c:65
2178 msgstr "Verzeichnisdienste"
2180 #: ../siteconfig.c:66
2182 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2184 #: ../siteconfig.c:67
2185 msgid "Indexing/Journaling"
2186 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2188 #: ../siteconfig.c:71
2189 msgid "General site configuration items"
2190 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2192 #: ../siteconfig.c:75
2193 msgid "Access controls and site policy settings"
2194 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2196 #: ../siteconfig.c:79
2197 msgid "Network services"
2198 msgstr "Netzwerk Dienste"
2200 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2202 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2204 msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2206 #: ../siteconfig.c:85
2207 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2208 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2210 #: ../siteconfig.c:89
2211 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2212 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2214 #: ../siteconfig.c:95
2215 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2216 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2218 #: ../siteconfig.c:96
2219 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2220 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2222 #: ../siteconfig.c:100
2223 msgid "Indexing and Journaling"
2224 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2226 #: ../siteconfig.c:101
2227 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2228 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2230 #: ../siteconfig.c:119
2232 msgid "Fully qualified domain name"
2235 #: ../siteconfig.c:126
2237 msgid "Human-readable node name"
2238 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2240 #: ../siteconfig.c:133
2242 msgid "Telephone number"
2243 msgstr "Telefonnummer"
2245 #: ../siteconfig.c:140
2247 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2248 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2250 #: ../siteconfig.c:148
2252 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2253 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2255 #: ../siteconfig.c:155
2257 msgid "Initial access level for new users"
2258 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2260 #: ../siteconfig.c:169
2262 msgid "Require registration for new users"
2263 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2265 #: ../siteconfig.c:177
2267 msgid "Quarantine messages from problem users"
2268 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2270 #: ../siteconfig.c:185
2272 msgid "Name of quarantine room"
2273 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2275 #: ../siteconfig.c:192
2277 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2278 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2280 #: ../siteconfig.c:199
2282 msgid "Restrict access to Internet mail"
2283 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2285 #: ../siteconfig.c:207
2287 msgid "Geographic location of this system"
2288 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2290 #: ../siteconfig.c:214
2292 msgid "Name of system administrator"
2293 msgstr "Name des Verwalters"
2295 #: ../siteconfig.c:221
2297 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2298 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2300 #: ../siteconfig.c:228
2302 msgid "Default user purge time (days)"
2303 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2305 #: ../siteconfig.c:235
2307 msgid "Default room purge time (days)"
2308 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2310 #: ../siteconfig.c:242
2312 msgid "Name of room to log pages"
2313 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2315 #: ../siteconfig.c:249
2317 msgid "Access level required to create rooms"
2318 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2320 #: ../siteconfig.c:263
2322 msgid "Maximum message length"
2323 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2325 #: ../siteconfig.c:270
2327 msgid "Minimum number of worker threads"
2328 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2330 #: ../siteconfig.c:277
2332 msgid "Maximum number of worker threads"
2333 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2335 #: ../siteconfig.c:284
2337 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2338 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2340 #: ../siteconfig.c:291
2342 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2343 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2345 #: ../siteconfig.c:298
2347 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2348 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2350 #: ../siteconfig.c:306
2352 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2353 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2355 #: ../siteconfig.c:314
2357 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2358 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2360 #: ../siteconfig.c:321
2362 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2363 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2365 #: ../siteconfig.c:328
2367 msgid "Disable self-service user account creation"
2368 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2370 #: ../siteconfig.c:336
2372 msgid "Hour to run database auto-purge"
2373 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2375 #: ../siteconfig.c:352
2377 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2378 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2380 #: ../siteconfig.c:359
2382 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2383 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2385 #: ../siteconfig.c:366
2388 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2390 #: ../siteconfig.c:373
2393 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2395 #: ../siteconfig.c:380
2397 msgid "Password for bind DN"
2398 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2400 #: ../siteconfig.c:388
2402 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2403 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2405 #: ../siteconfig.c:395
2407 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2408 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2410 #: ../siteconfig.c:402
2412 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2413 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2415 #: ../siteconfig.c:409
2417 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2418 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2420 #: ../siteconfig.c:416
2422 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2423 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2425 #: ../siteconfig.c:423
2427 msgid "Enable full text index"
2428 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2430 #: ../siteconfig.c:431
2432 msgid "Automatically delete committed database logs"
2433 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2435 #: ../siteconfig.c:439
2437 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2438 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2440 #: ../siteconfig.c:447
2442 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2443 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2445 #: ../siteconfig.c:455
2447 msgid "Perform journaling of email messages"
2448 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2450 #: ../siteconfig.c:463
2452 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2453 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2455 #: ../siteconfig.c:471
2457 msgid "Email destination of journalized messages"
2458 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2460 #: ../siteconfig.c:497
2462 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2463 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2465 #: ../siteconfig.c:518
2467 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2468 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2470 #: ../siteconfig.c:522
2472 msgid "Same policy as public rooms"
2473 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2475 #: ../siteconfig.c:644
2476 msgid "Your system configuration has been updated."
2477 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2480 msgid "ERROR: could not open template "
2481 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2489 msgstr "Nachrichten"
2492 msgid "Who's online now"
2493 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2500 msgid "(This server does not support task lists)"
2501 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2504 msgid "Today on your calendar"
2505 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2512 msgid "(This server does not support calendars)"
2513 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2516 msgid "About this server"
2517 msgstr "Über diesen Server"
2522 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2523 "administrator is %s."
2525 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2530 msgid "Summary page for %s"
2531 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2536 msgstr "%s editieren"
2541 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2542 "the formatting, indent a line at least one space."
2544 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2545 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2549 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2550 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2554 msgid "%s has been saved."
2555 msgstr "%s wurde gespeichert."
2558 msgid "Edit or delete users"
2559 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2563 msgstr "Neuer Benutzer"
2567 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2568 "and click 'Create'."
2570 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2571 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2575 msgstr "Neuer Benutzer: "
2582 msgid "Edit or Delete users"
2583 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2587 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2590 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2591 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2594 msgid "Edit configuration"
2595 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2598 msgid "Edit address book entry"
2599 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2603 msgstr "Benutzer Löschen"
2606 msgid "Delete this user?"
2607 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2609 #: ../useredit.c:204
2610 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2611 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2613 #: ../useredit.c:283
2614 msgid "Edit user account: "
2615 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2617 #: ../useredit.c:303
2621 #: ../useredit.c:310
2622 msgid "Permission to send Internet mail"
2623 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2625 #: ../useredit.c:319
2626 msgid "Number of logins"
2627 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2629 #: ../useredit.c:326
2630 msgid "Messages submitted"
2631 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2633 #: ../useredit.c:333
2634 msgid "Access level"
2635 msgstr "Zugangsberechtigung"
2637 #: ../useredit.c:347
2638 msgid "User ID number"
2639 msgstr "Benutzer ID"
2641 #: ../useredit.c:355
2642 msgid "Date and time of last login"
2643 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2645 #: ../useredit.c:370
2646 msgid "Auto-purge after this many days"
2647 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2649 #: ../useredit.c:402
2650 msgid "Changes were not saved."
2651 msgstr "Änderungen verworfen."
2653 #: ../useredit.c:486
2655 msgid "A new user has been created."
2656 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2660 msgid "User list for %s"
2661 msgstr "Benutzerliste für %s"
2665 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2666 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2668 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2669 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2672 #: ../userlist.c:123
2673 msgid "User profile"
2674 msgstr "Benutzerprofil"
2676 #: ../userlist.c:159
2678 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2679 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2681 #: ../vcard_edit.c:184
2682 msgid "Edit contact information"
2683 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2685 #: ../vcard_edit.c:200
2689 #: ../vcard_edit.c:200
2693 #: ../vcard_edit.c:200
2695 msgstr "Mittelinitial"
2697 #: ../vcard_edit.c:200
2701 #: ../vcard_edit.c:200
2705 #: ../vcard_edit.c:221
2706 msgid "Display name:"
2707 msgstr "Namen anzeigen:"
2709 #: ../vcard_edit.c:228
2713 #: ../vcard_edit.c:235
2714 msgid "Organization:"
2715 msgstr "Organisation:"
2717 #: ../vcard_edit.c:246
2721 #: ../vcard_edit.c:262
2725 #: ../vcard_edit.c:268
2727 msgstr "Bundesland:"
2729 #: ../vcard_edit.c:274
2731 msgstr "Postleitzahl:"
2733 #: ../vcard_edit.c:280
2737 #: ../vcard_edit.c:290
2738 msgid "Home telephone:"
2741 #: ../vcard_edit.c:296
2742 msgid "Work telephone:"
2743 msgstr "Telefon/Büro:"
2745 #: ../vcard_edit.c:307
2746 msgid "Primary Internet e-mail address"
2747 msgstr "Erste Email-Adresse"
2749 #: ../vcard_edit.c:314
2750 msgid "Internet e-mail aliases"
2751 msgstr "Internet Email Aliase"
2755 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2756 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2759 msgid "Make this my start page"
2760 msgstr "Als Startseite setzen"
2763 msgid "You no longer have a start page selected."
2764 msgstr "Startseite gelöscht"
2767 msgid "Authorization Required"
2768 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2773 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2774 "not be logged in: %s\n"
2776 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2777 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2782 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2783 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2788 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2789 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2793 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2797 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2799 msgstr "Ihre Biographie"
2806 msgid "the icon for this room"
2807 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2810 msgid "the icon for this floor"
2811 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2815 msgstr "Benutzername"
2823 msgstr "Client DNS Name / IP"
2831 msgstr "(bearbeiten)"
2834 msgid "Do you really want to kill this session?"
2835 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2839 msgid "Users currently on %s"
2840 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2845 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2848 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2849 "eine Kurznachricht zu senden."
2852 msgid "Edit your session display"
2853 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2857 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2858 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2859 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2860 "corresponding box. "
2862 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2863 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2864 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2871 msgid "Change room name"
2872 msgstr "Raumname setzen"
2876 msgstr "Rechnername:"
2879 msgid "Change host name"
2880 msgstr "Rechnername setzen"
2883 msgid "Change user name"
2884 msgstr "Benutzername ändern"
2888 msgid "There is no room called '%s'."
2889 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2893 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2894 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2898 msgid "There is no page called '%s' here."
2899 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2903 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2905 msgstr "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen Raum erzeugen möchtest."