]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
removed fuzzy lines, as the translation was correct.
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # German localization
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
7 # "äöäö
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-05 15:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "gelöscht"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Neuer Benutzer"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwortlicher"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul>\n"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
68 "fallen</li>\n"
69 "<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Passwort:"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Sprache:"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Anmelden"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Ende"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
95
96 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
99
100 #: ../auth.c:187
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
103
104 #: ../auth.c:295
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
111
112 #: ../auth.c:302
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Erneut Anmelden"
115
116 #: ../auth.c:305
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fenster Schließen"
119
120 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123
124 #: ../auth.c:346
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
127
128 #: ../auth.c:387
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:395
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
136
137 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140
141 #: ../auth.c:487
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144
145 #: ../auth.c:491
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148
149 #: ../auth.c:496
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
152
153 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2814 ../messages.c:2935
155 #: ../messages.c:3023 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
156 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1234 ../roomops.c:1562 ../roomops.c:1993
157 #: ../roomops.c:2142 ../roomops.c:2206 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abbruch"
161
162 #: ../auth.c:515
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
165
166 #: ../auth.c:526
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
169
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
173
174 #: ../availability.c:161
175 msgid "free"
176 msgstr "frei"
177
178 #: ../availability.c:171
179 msgid "BUSY"
180 msgstr "BESCHÄFTIGT"
181
182 #: ../calendar.c:24
183 msgid ""
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 msgstr ""
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
193
194 #: ../calendar.c:38
195 msgid ""
196 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
199 msgstr ""
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
203
204 #: ../calendar.c:50
205 msgid ""
206 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
209 msgstr ""
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213
214 #: ../calendar.c:107
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
217
218 #: ../calendar.c:116
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
221
222 #: ../calendar.c:125
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
225
226 #: ../calendar.c:130
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
229
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
231 msgid "Summary:"
232 msgstr "Zusammenfassung:"
233
234 #: ../calendar.c:148
235 msgid "Location:"
236 msgstr "Ort:"
237
238 #: ../calendar.c:167
239 msgid "Date:"
240 msgstr "Datum:"
241
242 #: ../calendar.c:178
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
245
246 #: ../calendar.c:189
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
249
250 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
251 msgid "Description:"
252 msgstr "Beschreibung"
253
254 #: ../calendar.c:207
255 msgid "Attendee:"
256 msgstr "Teilnehmer"
257
258 #: ../calendar.c:247
259 #, c-format
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
262
263 #: ../calendar.c:251
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
268 "vorgemerkt ist."
269
270 #: ../calendar.c:256
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Update:"
273
274 #: ../calendar.c:257
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "KONFLIKT:"
277
278 #: ../calendar.c:275
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Annehmen"
281
282 #: ../calendar.c:276
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Vorläufig"
285
286 #: ../calendar.c:277
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Ablehnen"
289
290 #: ../calendar.c:301
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
294 "übernehmen."
295
296 #: ../calendar.c:302
297 msgid "Update"
298 msgstr "Aktualisieren"
299
300 #: ../calendar.c:303
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorieren"
303
304 #: ../calendar.c:330
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
307
308 #: ../calendar.c:357
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
311
312 #: ../calendar.c:376
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
317
318 #: ../calendar.c:380
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
324 "vorgemerkt."
325
326 #: ../calendar.c:384
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
332 "Kalender übernommen."
333
334 #: ../calendar.c:389
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
337
338 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Zurück zur Nachricht"
341
342 #: ../calendar.c:418
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
345
346 #: ../calendar.c:437
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
349
350 #: ../calendar.c:439
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
355
356 #: ../calendar.c:540
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
359
360 #: ../calendar.c:567
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
363
364 #: ../calendar.c:580
365 msgid "Due date:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
367
368 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
369 msgid "Save"
370 msgstr "Speichern"
371
372 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:840 ../messages.c:2200
373 msgid "Delete"
374 msgstr "Löschen"
375
376 #: ../calendar_tools.c:70
377 msgid "Month: "
378 msgstr "Monat: "
379
380 #: ../calendar_tools.c:81
381 msgid "Day: "
382 msgstr "Tag: "
383
384 #: ../calendar_tools.c:91
385 msgid "Year: "
386 msgstr "Jahr: "
387
388 #: ../calendar_tools.c:109
389 msgid "Hour: "
390 msgstr "Stunde: "
391
392 #: ../calendar_tools.c:129
393 msgid "Minute: "
394 msgstr "Minute: "
395
396 #: ../calendar_tools.c:198
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:214
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:217
405 msgid "(accepted)"
406 msgstr "(Angenommen)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(declined)"
410 msgstr "(Abgelehnt)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:223
413 msgid "(tenative)"
414 msgstr "(Vorläufig)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:226
417 msgid "(delegated)"
418 msgstr "(abgesendet)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:229
421 msgid "(completed)"
422 msgstr "(Vollständig)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:232
425 msgid "(in process)"
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:235
429 msgid "(none)"
430 msgstr "(keine)"
431
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
435
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
439
440 #: ../calendar_view.c:420
441 msgid "Week"
442 msgstr "Woche"
443
444 #: ../calendar_view.c:422
445 msgid "Hours"
446 msgstr "Stunden"
447
448 #: ../calendar_view.c:423 ../messages.c:2195
449 msgid "Subject"
450 msgstr "Betreff"
451
452 #: ../calendar_view.c:424 ../event.c:164
453 msgid "Start"
454 msgstr "Anfang"
455
456 #: ../calendar_view.c:425 ../event.c:218
457 msgid "End"
458 msgstr "Ende"
459
460 #: ../calendar_view.c:896
461 msgid "Name of task"
462 msgstr "Name der Aufgaben"
463
464 #: ../calendar_view.c:898
465 msgid "Date due"
466 msgstr "Fälligkeitsdatum"
467
468 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
469 msgid "Add or edit an event"
470 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
471
472 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
473 msgid "Summary"
474 msgstr "Zusammenfassung"
475
476 #: ../event.c:153
477 msgid "Location"
478 msgstr "Ort"
479
480 #: ../event.c:207
481 msgid "All day event"
482 msgstr "Ganztägiger Termin"
483
484 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
485 msgid "Notes"
486 msgstr "Notiz"
487
488 #: ../event.c:291
489 msgid "Organizer"
490 msgstr "Organisator"
491
492 #: ../event.c:296
493 msgid "(you are the organizer)"
494 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
495
496 #: ../event.c:314
497 msgid "Show time as:"
498 msgstr "Zeit anzeigen als:"
499
500 #: ../event.c:336
501 msgid "Free"
502 msgstr "Frei"
503
504 #: ../event.c:343
505 msgid "Busy"
506 msgstr "Besetzt"
507
508 #: ../event.c:349
509 msgid "Attendees"
510 msgstr "Teilnehmer"
511
512 #: ../event.c:352
513 msgid "(One per line)"
514 msgstr "(einen pro Zeile)"
515
516 #: ../event.c:392
517 msgid "Check attendee availability"
518 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
519
520 #: ../floors.c:34
521 msgid "Add/change/delete floors"
522 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
523
524 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
525 #: ../wiki.c:76
526 msgid "Error"
527 msgstr "Fehler"
528
529 #: ../floors.c:62
530 msgid "Floor number"
531 msgstr "Etage Nummer"
532
533 #: ../floors.c:64
534 msgid "Floor name"
535 msgstr "Etagen Name"
536
537 #: ../floors.c:66
538 msgid "Number of rooms"
539 msgstr "Zahl der Räume"
540
541 #: ../floors.c:68
542 msgid "Floor CSS"
543 msgstr "Etagen CSS"
544
545 #: ../floors.c:81
546 msgid "(delete floor)"
547 msgstr "(Etage Löschen)"
548
549 #: ../floors.c:87
550 msgid "(edit graphic)"
551 msgstr "(Bild verändern)"
552
553 #: ../floors.c:100
554 msgid "Change name"
555 msgstr "Namen Ändern"
556
557 #: ../floors.c:113
558 msgid "Change CSS"
559 msgstr "CSS Ändern"
560
561 #: ../floors.c:125
562 msgid "Create new floor"
563 msgstr "Neue Etage"
564
565 #: ../floors.c:146
566 #, c-format
567 msgid "Floor has been deleted."
568 msgstr "Etage gelöscht."
569
570 #: ../floors.c:169
571 #, c-format
572 msgid "New floor has been created."
573 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
574
575 #: ../fmt_date.c:35
576 msgid "Jan"
577 msgstr "Jan"
578
579 #: ../fmt_date.c:36
580 msgid "Feb"
581 msgstr "Feb"
582
583 #: ../fmt_date.c:37
584 msgid "Mar"
585 msgstr "Mär"
586
587 #: ../fmt_date.c:38
588 msgid "Apr"
589 msgstr "Apr"
590
591 #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33
592 msgid "May"
593 msgstr "Mai"
594
595 #: ../fmt_date.c:40
596 msgid "Jun"
597 msgstr "Jun"
598
599 #: ../fmt_date.c:41
600 msgid "Jul"
601 msgstr "Jul"
602
603 #: ../fmt_date.c:42
604 msgid "Aug"
605 msgstr "Aug"
606
607 #: ../fmt_date.c:43
608 msgid "Sep"
609 msgstr "Sep"
610
611 #: ../fmt_date.c:44
612 msgid "Oct"
613 msgstr "Okt"
614
615 #: ../fmt_date.c:45
616 msgid "Nov"
617 msgstr "Nov"
618
619 #: ../fmt_date.c:46
620 msgid "Dec"
621 msgstr "Dez"
622
623 #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21
624 msgid "Sunday"
625 msgstr "Sonntag"
626
627 #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22
628 msgid "Monday"
629 msgstr "Montag"
630
631 #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23
632 msgid "Tuesday"
633 msgstr "Dienstag"
634
635 #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24
636 msgid "Wednesday"
637 msgstr "Mittwoch"
638
639 #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25
640 msgid "Thursday"
641 msgstr "Donnerstag"
642
643 #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26
644 msgid "Friday"
645 msgstr "Freitag"
646
647 #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27
648 msgid "Saturday"
649 msgstr "Samstag"
650
651 #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29
652 msgid "January"
653 msgstr "Januar"
654
655 #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30
656 msgid "February"
657 msgstr "Februar"
658
659 #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31
660 msgid "March"
661 msgstr "März"
662
663 #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32
664 msgid "April"
665 msgstr "April"
666
667 #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34
668 msgid "June"
669 msgstr "Juni"
670
671 #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35
672 msgid "July"
673 msgstr "Juli"
674
675 #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36
676 msgid "August"
677 msgstr "August"
678
679 #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37
680 msgid "September"
681 msgstr "September"
682
683 #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38
684 msgid "October"
685 msgstr "Oktober"
686
687 #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39
688 msgid "November"
689 msgstr "November"
690
691 #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40
692 msgid "December"
693 msgstr "Dezember"
694
695 #: ../graphics.c:27
696 msgid "Image upload"
697 msgstr "Bild Hochgeladen"
698
699 #: ../graphics.c:45
700 msgid ""
701 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
702 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
703 msgstr ""
704 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
705 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
706
707 #: ../graphics.c:50
708 msgid "Please select a file to upload:"
709 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
710
711 #: ../graphics.c:54
712 msgid "Upload"
713 msgstr "Hochladen"
714
715 #: ../graphics.c:56
716 msgid "Reset form"
717 msgstr "Formular Löschen"
718
719 #: ../graphics.c:74
720 msgid "Graphics upload has been cancelled."
721 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
722
723 #: ../graphics.c:81
724 msgid "You didn't upload a file."
725 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
726
727 #: ../html2html.c:54
728 #, c-format
729 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
730 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
731
732 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
733 msgid "Find out more about Citadel"
734 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
735
736 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
737 msgid "CITADEL"
738 msgstr "CITADEL"
739
740 #: ../iconbar.c:110
741 msgid "switch to room list"
742 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
743
744 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
745 msgid "Your summary page"
746 msgstr "Meine Übersichtsseite"
747
748 #: ../iconbar.c:133
749 msgid "Go to your email inbox"
750 msgstr "Zum Posteingang"
751
752 #: ../iconbar.c:140
753 msgid "Mail"
754 msgstr "Posteingang"
755
756 #: ../iconbar.c:158
757 msgid "Go to your personal calendar"
758 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
759
760 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
761 msgid "Calendar"
762 msgstr "Kalender"
763
764 #: ../iconbar.c:175
765 msgid "Go to your personal address book"
766 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
767
768 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
769 msgid "Contacts"
770 msgstr "Adressen"
771
772 #: ../iconbar.c:192
773 msgid "Go to your personal notes"
774 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
775
776 #: ../iconbar.c:209
777 msgid "Go to your personal task list"
778 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
779
780 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136
781 msgid "Tasks"
782 msgstr "Aufgaben"
783
784 #: ../iconbar.c:224
785 msgid "List all of your accessible rooms"
786 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
787
788 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
789 msgid "Rooms"
790 msgstr "Räume"
791
792 #: ../iconbar.c:240
793 msgid "See who is online right now"
794 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
795
796 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
797 msgid "Who is online?"
798 msgstr "Wer ist da?"
799
800 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
801 msgid "Chat"
802 msgstr "Chat"
803
804 #: ../iconbar.c:275
805 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
806 msgstr ""
807 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
808 "Chatten"
809
810 #: ../iconbar.c:282
811 msgid "Advanced"
812 msgstr "Erweitert"
813
814 #: ../iconbar.c:292
815 msgid "Room and system administration functions"
816 msgstr "Räume und Verwaltung"
817
818 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:951
819 msgid "Administration"
820 msgstr "Verwaltung"
821
822 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
823 #: ../mainmenu.c:110
824 msgid "Log off"
825 msgstr "Abmelden"
826
827 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
828 msgid "Log off now?"
829 msgstr "Jetzt abmelden?"
830
831 #: ../iconbar.c:326
832 msgid "Customize this menu"
833 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
834
835 #: ../iconbar.c:327
836 msgid "customize this menu"
837 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
838
839 #: ../iconbar.c:396
840 msgid "switch to menu"
841 msgstr "Zurück zum Menü"
842
843 #: ../iconbar.c:481
844 msgid "Customize the icon bar"
845 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
846
847 #: ../iconbar.c:493
848 msgid "Display icons as:"
849 msgstr "Icons anzeigen als:"
850
851 #: ../iconbar.c:499
852 msgid "pictures and text"
853 msgstr "Bilder und Text"
854
855 #: ../iconbar.c:500
856 msgid "pictures only"
857 msgstr "Nur Bilder"
858
859 #: ../iconbar.c:501
860 msgid "text only"
861 msgstr "Nur Text"
862
863 #: ../iconbar.c:506
864 msgid ""
865 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
866 "the left side of the screen."
867 msgstr ""
868 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
869 "anwählen"
870
871 #: ../iconbar.c:524
872 msgid "Site logo"
873 msgstr "Seiten Logo"
874
875 #: ../iconbar.c:525
876 msgid "An icon describing this site"
877 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
878
879 #: ../iconbar.c:554
880 msgid "Mail (inbox)"
881 msgstr "Posteingang"
882
883 #: ../iconbar.c:555
884 msgid "A shortcut to your email Inbox"
885 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
886
887 #: ../iconbar.c:571
888 msgid "Your personal address book"
889 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
890
891 #: ../iconbar.c:587
892 msgid "Your personal notes"
893 msgstr "Ihre Notizen"
894
895 #: ../iconbar.c:604
896 msgid "A shortcut to your personal calendar"
897 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
898
899 #: ../iconbar.c:619
900 msgid "A shortcut to your personal task list"
901 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
902
903 #: ../iconbar.c:635
904 msgid ""
905 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
906 "available."
907 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
908
909 #: ../iconbar.c:651
910 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
911 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
912
913 #: ../iconbar.c:667
914 msgid ""
915 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
916 "room."
917 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
918
919 #: ../iconbar.c:684
920 msgid "Advanced options"
921 msgstr "Erweiterte Optionen"
922
923 #: ../iconbar.c:685
924 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
925 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
926
927 #: ../iconbar.c:701
928 msgid "Citadel logo"
929 msgstr "Citadel Logo"
930
931 #: ../iconbar.c:702
932 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
933 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
934
935 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1233 ../roomops.c:1560
936 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
937 msgid "Save changes"
938 msgstr "Änderungen übernehmen"
939
940 #: ../iconbar.c:766
941 msgid ""
942 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
943 "continue."
944 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
945
946 #: ../inetconf.c:38
947 msgid "localhost"
948 msgstr "Diese Maschine"
949
950 #: ../inetconf.c:39
951 msgid "directory"
952 msgstr "Verzeichnis"
953
954 #: ../inetconf.c:40
955 msgid "gatewaydomain"
956 msgstr "Tor zur Außenwelt"
957
958 #: ../inetconf.c:41
959 msgid "smarthost"
960 msgstr "Smarthost"
961
962 #: ../inetconf.c:42
963 msgid "rbl"
964 msgstr "Blacklisten"
965
966 #: ../inetconf.c:43
967 msgid "spamassassin"
968 msgstr "SpammAssassin"
969
970 #: ../inetconf.c:45
971 msgid "Local host aliases"
972 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
973
974 #: ../inetconf.c:46
975 msgid "Directory domains"
976 msgstr "Verzeichnis Namen"
977
978 #: ../inetconf.c:47
979 msgid "Gateway domains"
980 msgstr "Übergangs Domains"
981
982 #: ../inetconf.c:48
983 msgid "Smart hosts"
984 msgstr "Smart Hosts"
985
986 #: ../inetconf.c:49
987 msgid "RBL hosts"
988 msgstr "Blacklist-Maschinen"
989
990 #: ../inetconf.c:50
991 msgid "SpamAssassin hosts"
992 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
993
994 #: ../inetconf.c:52
995 msgid "(domains for which this host receives mail)"
996 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
997
998 #: ../inetconf.c:53
999 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1000 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
1001
1002 #: ../inetconf.c:54
1003 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
1004 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
1005
1006 #: ../inetconf.c:55
1007 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1008 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1009
1010 #: ../inetconf.c:56
1011 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1012 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
1013
1014 #: ../inetconf.c:57
1015 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1016 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
1017
1018 #: ../inetconf.c:94
1019 msgid "Internet configuration"
1020 msgstr "Internet Konfiguration"
1021
1022 #: ../inetconf.c:121
1023 msgid "Delete this entry?"
1024 msgstr "Eintrag Löschen?"
1025
1026 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
1027 msgid "(Delete)"
1028 msgstr "(Löschen)"
1029
1030 #: ../inetconf.c:173
1031 #, c-format
1032 msgid "%s has been deleted."
1033 msgstr "%s wurde gelöscht."
1034
1035 #: ../listsub.c:44
1036 msgid "List subscription"
1037 msgstr "Listen Teilnehmer"
1038
1039 #: ../listsub.c:56
1040 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1041 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1042
1043 #: ../listsub.c:76
1044 msgid "Confirmation request sent"
1045 msgstr "Anfrage bestätigt"
1046
1047 #: ../listsub.c:78
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1051 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1052 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1053 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1054 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1055 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1056 msgstr ""
1057 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1058 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1059 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
1060 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1061
1062 #: ../listsub.c:91
1063 msgid "Go back..."
1064 msgstr "Zurück..."
1065
1066 #: ../mainmenu.c:23
1067 msgid "Basic commands"
1068 msgstr "Einfache Kommandos"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:32
1071 msgid "List known rooms"
1072 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:34
1075 msgid "Where can I go from here?"
1076 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:595
1079 msgid "Goto next room"
1080 msgstr "Zum nächsten Raum"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:42
1083 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1084 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:47
1087 msgid "Skip to next room"
1088 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:50
1091 msgid "(come back here later)"
1092 msgstr "(später zurückkehren)"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:411
1095 msgid "Ungoto"
1096 msgstr "Zurück"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:60
1099 #, c-format
1100 msgid "(oops! Back to %s)"
1101 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:420
1104 msgid "Read new messages"
1105 msgstr "Neue Beiträge"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:71
1108 msgid "...in this room"
1109 msgstr "... in diesem Raum"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:509
1112 msgid "Read all messages"
1113 msgstr "Alle Beiträge"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:79
1116 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1117 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:570
1120 msgid "Enter a message"
1121 msgstr "Beitrag verfassen"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:87
1124 msgid "(post in this room)"
1125 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:94
1128 msgid "Summary page"
1129 msgstr "Übersichtsseite"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:97
1132 msgid "Summary of my account"
1133 msgstr "Meine Citadele"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:102
1136 msgid "User list"
1137 msgstr "Benutzerliste"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:105
1140 msgid "(all registered users)"
1141 msgstr "(alle Benutzer)"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:113
1144 msgid "Bye!"
1145 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:122
1148 msgid "Your info"
1149 msgstr "Ihre Biographie"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:127
1152 msgid "Change your preferences and settings"
1153 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:132
1156 msgid "Update your contact information"
1157 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:142
1160 msgid "Enter your 'bio'"
1161 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:147
1164 msgid "Edit your online photo"
1165 msgstr "Ihr Photo ändern"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:154
1168 msgid "Advanced room commands"
1169 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:160
1172 msgid "Edit or delete this room"
1173 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1174
1175 #: ../mainmenu.c:166
1176 msgid "Go to a 'hidden' room"
1177 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1178
1179 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1891
1180 msgid "Create a new room"
1181 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1182
1183 #: ../mainmenu.c:176
1184 #, c-format
1185 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1186 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1187
1188 #: ../mainmenu.c:181
1189 msgid "List all forgotten rooms"
1190 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1191
1192 #: ../mainmenu.c:200
1193 msgid "System Administration Menu"
1194 msgstr "System Administrator Menü"
1195
1196 #: ../mainmenu.c:209
1197 msgid "Global Configuration"
1198 msgstr "Globale Konfiguration"
1199
1200 #: ../mainmenu.c:214
1201 msgid "Edit site-wide configuration"
1202 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1203
1204 #: ../mainmenu.c:219
1205 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1206 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1207
1208 #: ../mainmenu.c:224
1209 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1210 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:231
1213 msgid "User account management"
1214 msgstr "Benutzer verwalten"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:236
1217 msgid "Add, change, delete user accounts"
1218 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1219
1220 #: ../mainmenu.c:246
1221 msgid "Rooms and Floors"
1222 msgstr "Räume und Etagen"
1223
1224 #: ../mainmenu.c:251
1225 msgid "Add, change, or delete floors"
1226 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1227
1228 #: ../mainmenu.c:273
1229 msgid "Enter a server command"
1230 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1231
1232 #: ../mainmenu.c:282
1233 msgid ""
1234 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1235 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1236 "will not be of much use to you."
1237 msgstr ""
1238 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1239 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1240 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1241
1242 #: ../mainmenu.c:289
1243 msgid "Enter command:"
1244 msgstr "Kommando Eingeben:"
1245
1246 #: ../mainmenu.c:292
1247 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1248 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1249
1250 #: ../mainmenu.c:296
1251 #, c-format
1252 msgid "Detected host header is %s://%s"
1253 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1254
1255 #: ../mainmenu.c:298
1256 msgid "Send command"
1257 msgstr "Kommando Senden"
1258
1259 #: ../mainmenu.c:327
1260 msgid "Server command results"
1261 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1262
1263 #: ../messages.c:384
1264 msgid " (work)"
1265 msgstr " (Firma)"
1266
1267 #: ../messages.c:386
1268 msgid " (home)"
1269 msgstr " (Privat)"
1270
1271 #: ../messages.c:388
1272 msgid " (cell)"
1273 msgstr " (Handy)"
1274
1275 #: ../messages.c:399 ../vcard_edit.c:252
1276 msgid "Address:"
1277 msgstr "Adresse:"
1278
1279 #: ../messages.c:459
1280 msgid "Telephone:"
1281 msgstr "Telefon"
1282
1283 #: ../messages.c:464
1284 msgid "E-mail:"
1285 msgstr "Email:"
1286
1287 #: ../messages.c:572 ../messages.c:1162
1288 msgid "ERROR:"
1289 msgstr "FEHLER"
1290
1291 #: ../messages.c:595 ../messages.c:869 ../messages.c:1171 ../messages.c:1267
1292 msgid "unexpected end of message"
1293 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1294
1295 #: ../messages.c:608 ../messages.c:1183
1296 msgid "from "
1297 msgstr "von "
1298
1299 #: ../messages.c:636 ../messages.c:1199
1300 msgid "in "
1301 msgstr "in "
1302
1303 #: ../messages.c:657 ../messages.c:1220
1304 msgid "to "
1305 msgstr "an "
1306
1307 #: ../messages.c:707
1308 msgid "View"
1309 msgstr "Anzeigen"
1310
1311 #: ../messages.c:709
1312 msgid "Download"
1313 msgstr "Herunterladen"
1314
1315 #: ../messages.c:756 ../messages.c:2771
1316 msgid "CC:"
1317 msgstr "CC:"
1318
1319 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1249
1320 msgid "Subject:"
1321 msgstr "Betreff:"
1322
1323 #: ../messages.c:788 ../rss.c:28
1324 msgid "Reply"
1325 msgstr "Antworten"
1326
1327 #: ../messages.c:803
1328 msgid "ReplyQuoted"
1329 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1330
1331 #: ../messages.c:820
1332 msgid "ReplyAll"
1333 msgstr "AntwortenAnAlle"
1334
1335 #: ../messages.c:828
1336 msgid "Forward"
1337 msgstr "Weiterleiten"
1338
1339 #: ../messages.c:835 ../messages.c:3021
1340 msgid "Move"
1341 msgstr "Verschieben"
1342
1343 #: ../messages.c:840
1344 msgid "Delete this message?"
1345 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1346
1347 #: ../messages.c:846
1348 msgid "Headers"
1349 msgstr "Kopfzeilen"
1350
1351 #: ../messages.c:851
1352 msgid "Print"
1353 msgstr "Drucken"
1354
1355 #: ../messages.c:957
1356 #, c-format
1357 msgid "I don't know how to display %s"
1358 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1359
1360 #: ../messages.c:992 ../messages.c:1505
1361 msgid "edit"
1362 msgstr "bearbeiten"
1363
1364 #: ../messages.c:1468 ../messages.c:1777
1365 msgid "(no subject)"
1366 msgstr "(kein Betreff)"
1367
1368 #: ../messages.c:1596
1369 msgid "(no name)"
1370 msgstr "(kein Name)"
1371
1372 #: ../messages.c:1648
1373 msgid "This address book is empty."
1374 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1375
1376 #: ../messages.c:2075
1377 msgid "No new messages."
1378 msgstr "Keine neue Nachricht."
1379
1380 #: ../messages.c:2077
1381 msgid "No old messages."
1382 msgstr "Keine alte Nachricht"
1383
1384 #: ../messages.c:2079
1385 msgid "No messages here."
1386 msgstr "Keine Beiträge hier"
1387
1388 #: ../messages.c:2197
1389 msgid "Sender"
1390 msgstr "Absender"
1391
1392 #: ../messages.c:2199
1393 msgid "Date"
1394 msgstr "Datum"
1395
1396 #: ../messages.c:2214
1397 msgid "Click on any note to edit it."
1398 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1399
1400 #: ../messages.c:2317
1401 msgid "Reading #"
1402 msgstr "Lese #"
1403
1404 #: ../messages.c:2370
1405 #, c-format
1406 msgid "of %d messages."
1407 msgstr "von %d Nachrichten"
1408
1409 #: ../messages.c:2554
1410 #, c-format
1411 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1412 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1413
1414 #: ../messages.c:2560
1415 #, c-format
1416 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1417 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1418
1419 #: ../messages.c:2579
1420 #, c-format
1421 msgid "Message has been sent.\n"
1422 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1423
1424 #: ../messages.c:2582
1425 #, c-format
1426 msgid "Message has been posted.\n"
1427 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1428
1429 #: ../messages.c:2717
1430 msgid " <I>from</I> "
1431 msgstr " <I>von</I> "
1432
1433 #: ../messages.c:2727
1434 msgid " <I>in</I> "
1435 msgstr " <I>in</i> "
1436
1437 #: ../messages.c:2760
1438 msgid "To:"
1439 msgstr "An:"
1440
1441 #: ../messages.c:2782
1442 msgid "BCC:"
1443 msgstr "BCC:"
1444
1445 #: ../messages.c:2800
1446 msgid "Subject (optional):"
1447 msgstr "Betreff (optional):"
1448
1449 #: ../messages.c:2809 ../messages.c:2930 ../paging.c:57
1450 msgid "Send message"
1451 msgstr "Meldung senden"
1452
1453 #: ../messages.c:2811 ../messages.c:2932
1454 msgid "Post message"
1455 msgstr "Beitrag einreichen"
1456
1457 #: ../messages.c:2827
1458 msgid "--- forwarded message ---"
1459 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1460
1461 #: ../messages.c:2907
1462 msgid "Attachments:"
1463 msgstr "Anhänge:"
1464
1465 #: ../messages.c:2922
1466 msgid "Attach file:"
1467 msgstr "Datei anhängen:"
1468
1469 #: ../messages.c:2925 ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1456
1470 msgid "Add"
1471 msgstr "Hinzufügen"
1472
1473 #: ../messages.c:2994
1474 msgid "Confirm move of message"
1475 msgstr "Verschieben bestätigen"
1476
1477 #: ../messages.c:3001
1478 msgid "Move this message to:"
1479 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1480
1481 #: ../messages.c:3047
1482 #, c-format
1483 msgid "The message was not moved."
1484 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1485
1486 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1487 msgid "Add a new node"
1488 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1489
1490 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1491 #, c-format
1492 msgid "Node name"
1493 msgstr "Name des Knotens"
1494
1495 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1496 msgid "Shared secret"
1497 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1498
1499 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1500 msgid "Host or IP address"
1501 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1502
1503 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1504 msgid "Port number"
1505 msgstr "Portnummer"
1506
1507 #: ../netconf.c:84
1508 msgid "Add node"
1509 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1510
1511 #: ../netconf.c:110
1512 msgid "Edit node configuration for "
1513 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1514
1515 #: ../netconf.c:176
1516 msgid "Network configuration"
1517 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1518
1519 #: ../netconf.c:189
1520 msgid "Currently configured nodes"
1521 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1522
1523 #: ../netconf.c:204
1524 msgid "(Edit)"
1525 msgstr "(Bearbeiten)"
1526
1527 #: ../netconf.c:229
1528 msgid "Confirm delete"
1529 msgstr "Löschen bestätigen"
1530
1531 #: ../netconf.c:236
1532 msgid "Are you sure you want to delete "
1533 msgstr "wirklich Löschen?"
1534
1535 #: ../netconf.c:243
1536 msgid "Yes"
1537 msgstr "Ja"
1538
1539 #: ../netconf.c:246
1540 msgid "No"
1541 msgstr "Nein"
1542
1543 #: ../netconf.c:309
1544 msgid "Back to menu"
1545 msgstr "Zurück zum Menü"
1546
1547 #: ../notes.c:126
1548 msgid "An error has occurred."
1549 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1550
1551 #: ../paging.c:24
1552 msgid "Send instant message"
1553 msgstr "Kurznachricht senden"
1554
1555 #: ../paging.c:33
1556 msgid "Send an instant message to: "
1557 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1558
1559 #: ../paging.c:49
1560 msgid "Enter message text:"
1561 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1562
1563 #: ../paging.c:89
1564 msgid "Message was not sent."
1565 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1566
1567 #: ../paging.c:99
1568 msgid "Message has been sent to "
1569 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1570
1571 #: ../paging.c:110
1572 msgid "[ close window ]"
1573 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1574
1575 #: ../paging.c:170
1576 msgid ""
1577 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1578 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1579 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1580 "this site if you wish to receive instant messages."
1581 msgstr "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite erlauben."
1582
1583 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1584 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1585 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1586
1587 #: ../paging.c:336
1588 msgid "Now exiting chat mode."
1589 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1590
1591 #: ../paging.c:507
1592 msgid "Send"
1593 msgstr "Absenden"
1594
1595 #: ../paging.c:508
1596 msgid "Help"
1597 msgstr "Hilfe"
1598
1599 #: ../paging.c:509
1600 msgid "List users"
1601 msgstr "Benutzer auflisten"
1602
1603 #: ../preferences.c:204
1604 msgid "Preferences and settings"
1605 msgstr "Einstellungen"
1606
1607 #: ../preferences.c:225
1608 msgid "Room list view"
1609 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1610
1611 #: ../preferences.c:231
1612 msgid "Tree (folders) view"
1613 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1614
1615 #: ../preferences.c:237
1616 msgid "Table (rooms) view"
1617 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1618
1619 #: ../preferences.c:248
1620 msgid "Calendar hour format"
1621 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1622
1623 #: ../preferences.c:254
1624 msgid "12 hour (am/pm)"
1625 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1626
1627 #: ../preferences.c:260
1628 msgid "24 hour"
1629 msgstr "24 Stunden"
1630
1631 #: ../preferences.c:271
1632 msgid "Calendar day view begins at:"
1633 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1634
1635 #: ../preferences.c:300
1636 msgid "Calendar day view ends at:"
1637 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1638
1639 #: ../preferences.c:329
1640 msgid "Attach signature to email messages?"
1641 msgstr "Emails Signieren?"
1642
1643 #: ../preferences.c:347
1644 msgid "No signature"
1645 msgstr "Keine Signatur"
1646
1647 #: ../preferences.c:353
1648 msgid "Use this signature:"
1649 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1650
1651 #: ../preferences.c:378
1652 msgid "Change"
1653 msgstr "Ändern"
1654
1655 #: ../preferences.c:400
1656 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1657 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1658
1659 #: ../roomops.c:19
1660 msgid "Bulletin Board"
1661 msgstr "Forum"
1662
1663 #: ../roomops.c:20
1664 msgid "Mail Folder"
1665 msgstr "Mail Übersicht"
1666
1667 #: ../roomops.c:21
1668 msgid "Address Book"
1669 msgstr "Adresse:"
1670
1671 #: ../roomops.c:23
1672 msgid "Task List"
1673 msgstr "Aufgaben Liste"
1674
1675 #: ../roomops.c:24
1676 msgid "Notes List"
1677 msgstr "Notizen"
1678
1679 #: ../roomops.c:25
1680 msgid "Wiki"
1681 msgstr "Wiki"
1682
1683 #: ../roomops.c:26
1684 msgid "Calendar List"
1685 msgstr "Kalender Liste"
1686
1687 #: ../roomops.c:219
1688 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1689 msgstr "Raum Vergessen"
1690
1691 #: ../roomops.c:225
1692 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1693 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1694
1695 #: ../roomops.c:319
1696 msgid "View as:"
1697 msgstr "Anzeigen als:"
1698
1699 #: ../roomops.c:390
1700 #, c-format
1701 msgid "%d new of %d messages"
1702 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1703
1704 #: ../roomops.c:434
1705 msgid "View contacts"
1706 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1707
1708 #: ../roomops.c:445
1709 msgid "Day view"
1710 msgstr "Tages Übersicht"
1711
1712 #: ../roomops.c:454
1713 msgid "Month view"
1714 msgstr "Monats Übersicht"
1715
1716 #: ../roomops.c:465
1717 msgid "View tasks"
1718 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1719
1720 #: ../roomops.c:476
1721 msgid "View notes"
1722 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1723
1724 #: ../roomops.c:487
1725 msgid "View message list"
1726 msgstr "Aktualisieren"
1727
1728 #: ../roomops.c:498
1729 msgid "Wiki home"
1730 msgstr "Wiki Startseite"
1731
1732 #: ../roomops.c:523
1733 msgid "Add new contact"
1734 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1735
1736 #: ../roomops.c:532
1737 msgid "Add new event"
1738 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1739
1740 #: ../roomops.c:541
1741 msgid "Add new task"
1742 msgstr "Neue Aufgabe"
1743
1744 #: ../roomops.c:550
1745 msgid "Add new note"
1746 msgstr "Neue Notiz"
1747
1748 #: ../roomops.c:561
1749 msgid "Edit this page"
1750 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1751
1752 #: ../roomops.c:583
1753 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1754 msgstr ""
1755 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1756 "Nachrichten gehen"
1757
1758 #: ../roomops.c:584
1759 msgid "Skip this room"
1760 msgstr "Raum Überspringen"
1761
1762 #: ../roomops.c:594
1763 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1764 msgstr ""
1765 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1766 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1767
1768 #: ../roomops.c:967
1769 msgid "Configuration"
1770 msgstr "Konfiguration"
1771
1772 #: ../roomops.c:983
1773 msgid "Message expire policy"
1774 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1775
1776 #: ../roomops.c:999
1777 msgid "Access controls"
1778 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1779
1780 #: ../roomops.c:1015
1781 msgid "Sharing"
1782 msgstr "Teilen"
1783
1784 #: ../roomops.c:1031
1785 msgid "Mailing list service"
1786 msgstr "Mailinglisten Service"
1787
1788 #: ../roomops.c:1053
1789 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1790 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1791
1792 #: ../roomops.c:1055
1793 msgid "Delete this room"
1794 msgstr "Raum Löschen"
1795
1796 #: ../roomops.c:1058
1797 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1798 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1799
1800 #: ../roomops.c:1061
1801 msgid "Edit this room's Info file"
1802 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1803
1804 #: ../roomops.c:1070 ../roomops.c:1903
1805 msgid "Name of room: "
1806 msgstr "Name des Raums: "
1807
1808 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1907
1809 msgid "Resides on floor: "
1810 msgstr "Ist in der Etage: "
1811
1812 #: ../roomops.c:1091 ../roomops.c:1947
1813 msgid "Type of room:"
1814 msgstr "Raum-Typ:"
1815
1816 #: ../roomops.c:1098
1817 msgid "Public room"
1818 msgstr "Öffentlicher Raum"
1819
1820 #: ../roomops.c:1106
1821 msgid "Private - guess name"
1822 msgstr "Privat - Namen raten"
1823
1824 #: ../roomops.c:1113
1825 msgid "Private - require password:"
1826 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1827
1828 #: ../roomops.c:1123 ../roomops.c:1978
1829 msgid "Private - invitation only"
1830 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1831
1832 #: ../roomops.c:1127
1833 msgid "If private, cause current users to forget room"
1834 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1835
1836 #: ../roomops.c:1135
1837 msgid "Preferred users only"
1838 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1839
1840 #: ../roomops.c:1141
1841 msgid "Read-only room"
1842 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1843
1844 #: ../roomops.c:1148
1845 msgid "File directory room"
1846 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1847
1848 #: ../roomops.c:1151
1849 msgid "Directory name: "
1850 msgstr "Verzeichnisname:  "
1851
1852 #: ../roomops.c:1159
1853 msgid "Uploading allowed"
1854 msgstr "Hochladen erlaubt"
1855
1856 #: ../roomops.c:1165
1857 msgid "Downloading allowed"
1858 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1859
1860 #: ../roomops.c:1171
1861 msgid "Visible directory"
1862 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1863
1864 #: ../roomops.c:1180
1865 msgid "Network shared room"
1866 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1867
1868 #: ../roomops.c:1186
1869 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1870 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1871
1872 #: ../roomops.c:1191
1873 msgid "Anonymous messages"
1874 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1875
1876 #: ../roomops.c:1199
1877 msgid "No anonymous messages"
1878 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1879
1880 #: ../roomops.c:1205
1881 msgid "All messages are anonymous"
1882 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1883
1884 #: ../roomops.c:1211
1885 msgid "Prompt user when entering messages"
1886 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1887
1888 #: ../roomops.c:1217
1889 msgid "Room aide: "
1890 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1891
1892 #: ../roomops.c:1289
1893 msgid "Shared with"
1894 msgstr "Geteilt mit"
1895
1896 #: ../roomops.c:1292
1897 msgid "Not shared with"
1898 msgstr "Nicht geteilt mit"
1899
1900 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1901 msgid "Remote node name"
1902 msgstr "Entfernter Knotenname"
1903
1904 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1905 msgid "Remote room name"
1906 msgstr "Entfernter Raumname"
1907
1908 #: ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1346
1909 msgid "Actions"
1910 msgstr "Aktionen"
1911
1912 #: ../roomops.c:1334
1913 msgid "Unshare"
1914 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1915
1916 #: ../roomops.c:1371
1917 msgid "Share"
1918 msgstr "Freigabe"
1919
1920 #: ../roomops.c:1379
1921 msgid "Notes:"
1922 msgstr "Notizen:"
1923
1924 #: ../roomops.c:1380
1925 msgid ""
1926 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1927 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1928 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1929 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1930 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1931 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1932 msgstr ""
1933 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1934 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1935 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1936 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1937 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1938 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1939
1940 #: ../roomops.c:1401
1941 msgid ""
1942 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1943 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1944 msgstr ""
1945 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1946 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1947
1948 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:1448
1949 msgid "(remove)"
1950 msgstr "(Löschen)"
1951
1952 #: ../roomops.c:1431
1953 msgid ""
1954 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1955 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1956 msgstr ""
1957 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1958 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1959
1960 #: ../roomops.c:1462
1961 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1962 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1963
1964 #: ../roomops.c:1465
1965 msgid "Click to disable."
1966 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1967
1968 #: ../roomops.c:1467
1969 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1970 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1971
1972 #: ../roomops.c:1473
1973 msgid ""
1974 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1975 "unsubscribe requests."
1976 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1977
1978 #: ../roomops.c:1477
1979 msgid "Click to enable."
1980 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1981
1982 #: ../roomops.c:1506
1983 msgid "Message expire policy for this room"
1984 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1985
1986 #: ../roomops.c:1512
1987 msgid "Use the default policy for this floor"
1988 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1989
1990 #: ../roomops.c:1516 ../roomops.c:1543 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1991 #, c-format
1992 msgid "Never automatically expire messages"
1993 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1994
1995 #: ../roomops.c:1520 ../roomops.c:1547 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1996 #, c-format
1997 msgid "Expire by message count"
1998 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1999
2000 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
2001 #, c-format
2002 msgid "Expire by message age"
2003 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2004
2005 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1553 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
2006 #, c-format
2007 msgid "Number of messages or days: "
2008 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2009
2010 #: ../roomops.c:1533
2011 msgid "Message expire policy for this floor"
2012 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
2013
2014 #: ../roomops.c:1539
2015 msgid "Use the system default"
2016 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2017
2018 #: ../roomops.c:1614 ../roomops.c:2978
2019 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2020 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2021
2022 #: ../roomops.c:1753
2023 msgid "Your changes have been saved."
2024 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2025
2026 #: ../roomops.c:1785
2027 #, c-format
2028 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2029 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
2030
2031 #: ../roomops.c:1799
2032 #, c-format
2033 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2034 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2035
2036 #: ../roomops.c:1827
2037 msgid ""
2038 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2039 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2040 msgstr ""
2041 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2042 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2043
2044 #: ../roomops.c:1847
2045 msgid "Kick"
2046 msgstr "Bannen"
2047
2048 #: ../roomops.c:1851
2049 msgid ""
2050 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2051 "below and click 'Invite'."
2052 msgstr ""
2053 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2054 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2055
2056 #: ../roomops.c:1857
2057 msgid "Invite:"
2058 msgstr "Einladen:"
2059
2060 #: ../roomops.c:1862
2061 msgid "Invite"
2062 msgstr "Einladen"
2063
2064 #: ../roomops.c:1926
2065 msgid "Default view for room: "
2066 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2067
2068 #: ../roomops.c:1956
2069 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2070 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2071
2072 #: ../roomops.c:1963
2073 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2074 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2075
2076 #: ../roomops.c:1970
2077 msgid "Private - require password: "
2078 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2079
2080 #: ../roomops.c:1986
2081 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2082 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2083
2084 #: ../roomops.c:1991
2085 msgid "Create new room"
2086 msgstr "Neuer Raum"
2087
2088 #: ../roomops.c:2059
2089 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2090 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2091
2092 #: ../roomops.c:2102
2093 msgid "Go to a hidden room"
2094 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2095
2096 #: ../roomops.c:2113
2097 msgid ""
2098 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2099 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2100 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2101 "returning here."
2102 msgstr ""
2103 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2104 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2105 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2106
2107 #: ../roomops.c:2125
2108 msgid "Enter room name:"
2109 msgstr "Raumname eingeben:"
2110
2111 #: ../roomops.c:2132
2112 msgid "Enter room password:"
2113 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2114
2115 #: ../roomops.c:2141
2116 msgid "Go there"
2117 msgstr "Betreten"
2118
2119 #: ../roomops.c:2194
2120 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2121 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2122
2123 #: ../roomops.c:2199
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2127 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2128 msgstr ""
2129 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2130 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2131
2132 #: ../roomops.c:2204
2133 msgid "Zap this room"
2134 msgstr "Raum vergessen"
2135
2136 #: ../roomops.c:2928 ../roomops.c:2934
2137 msgid "Room list"
2138 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2139
2140 #: ../roomops.c:2931
2141 msgid "Folder list"
2142 msgstr "Ordner Liste"
2143
2144 #: ../rss.c:34
2145 msgid "Email"
2146 msgstr "Email"
2147
2148 #: ../rss.c:73
2149 msgid "Not logged in"
2150 msgstr "Nicht angemeldet"
2151
2152 #: ../rss.c:92
2153 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2154 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2155
2156 #: ../siteconfig.c:38
2157 msgid "Site configuration"
2158 msgstr "Standortskonfiguration"
2159
2160 #: ../siteconfig.c:61
2161 msgid "General"
2162 msgstr "Allgemein"
2163
2164 #: ../siteconfig.c:62
2165 msgid "Access"
2166 msgstr "Zugang"
2167
2168 #: ../siteconfig.c:63
2169 msgid "Network"
2170 msgstr "Netzwerk"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:64
2173 msgid "Tuning"
2174 msgstr "Feinabstimmung"
2175
2176 #: ../siteconfig.c:65
2177 msgid "Directory"
2178 msgstr "Verzeichnisdienste"
2179
2180 #: ../siteconfig.c:66
2181 msgid "Auto-purger"
2182 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2183
2184 #: ../siteconfig.c:67
2185 msgid "Indexing/Journaling"
2186 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:71
2189 msgid "General site configuration items"
2190 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:75
2193 msgid "Access controls and site policy settings"
2194 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2195
2196 #: ../siteconfig.c:79
2197 msgid "Network services"
2198 msgstr "Netzwerk Dienste"
2199
2200 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2201 msgid ""
2202 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2203 "Citadel server."
2204 msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2205
2206 #: ../siteconfig.c:85
2207 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2208 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2209
2210 #: ../siteconfig.c:89
2211 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2212 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2213
2214 #: ../siteconfig.c:95
2215 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2216 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:96
2219 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2220 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2221
2222 #: ../siteconfig.c:100
2223 msgid "Indexing and Journaling"
2224 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2225
2226 #: ../siteconfig.c:101
2227 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2228 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2229
2230 #: ../siteconfig.c:119
2231 #, c-format
2232 msgid "Fully qualified domain name"
2233 msgstr "FQDN"
2234
2235 #: ../siteconfig.c:126
2236 #, c-format
2237 msgid "Human-readable node name"
2238 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2239
2240 #: ../siteconfig.c:133
2241 #, c-format
2242 msgid "Telephone number"
2243 msgstr "Telefonnummer"
2244
2245 #: ../siteconfig.c:140
2246 #, c-format
2247 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2248 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2249
2250 #: ../siteconfig.c:148
2251 #, c-format
2252 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2253 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2254
2255 #: ../siteconfig.c:155
2256 #, c-format
2257 msgid "Initial access level for new users"
2258 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2259
2260 #: ../siteconfig.c:169
2261 #, c-format
2262 msgid "Require registration for new users"
2263 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2264
2265 #: ../siteconfig.c:177
2266 #, c-format
2267 msgid "Quarantine messages from problem users"
2268 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2269
2270 #: ../siteconfig.c:185
2271 #, c-format
2272 msgid "Name of quarantine room"
2273 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2274
2275 #: ../siteconfig.c:192
2276 #, c-format
2277 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2278 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2279
2280 #: ../siteconfig.c:199
2281 #, c-format
2282 msgid "Restrict access to Internet mail"
2283 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2284
2285 #: ../siteconfig.c:207
2286 #, c-format
2287 msgid "Geographic location of this system"
2288 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2289
2290 #: ../siteconfig.c:214
2291 #, c-format
2292 msgid "Name of system administrator"
2293 msgstr "Name des Verwalters"
2294
2295 #: ../siteconfig.c:221
2296 #, c-format
2297 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2298 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2299
2300 #: ../siteconfig.c:228
2301 #, c-format
2302 msgid "Default user purge time (days)"
2303 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2304
2305 #: ../siteconfig.c:235
2306 #, c-format
2307 msgid "Default room purge time (days)"
2308 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2309
2310 #: ../siteconfig.c:242
2311 #, c-format
2312 msgid "Name of room to log pages"
2313 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2314
2315 #: ../siteconfig.c:249
2316 #, c-format
2317 msgid "Access level required to create rooms"
2318 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2319
2320 #: ../siteconfig.c:263
2321 #, c-format
2322 msgid "Maximum message length"
2323 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:270
2326 #, c-format
2327 msgid "Minimum number of worker threads"
2328 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2329
2330 #: ../siteconfig.c:277
2331 #, c-format
2332 msgid "Maximum number of worker threads"
2333 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:284
2336 #, c-format
2337 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2338 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:291
2341 #, c-format
2342 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2343 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:298
2346 #, c-format
2347 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2348 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:306
2351 #, c-format
2352 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2353 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:314
2356 #, c-format
2357 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2358 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:321
2361 #, c-format
2362 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2363 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2364
2365 #: ../siteconfig.c:328
2366 #, c-format
2367 msgid "Disable self-service user account creation"
2368 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:336
2371 #, c-format
2372 msgid "Hour to run database auto-purge"
2373 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:352
2376 #, c-format
2377 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2378 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2379
2380 #: ../siteconfig.c:359
2381 #, c-format
2382 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2383 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2384
2385 #: ../siteconfig.c:366
2386 #, c-format
2387 msgid "Base DN"
2388 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2389
2390 #: ../siteconfig.c:373
2391 #, c-format
2392 msgid "Bind DN"
2393 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2394
2395 #: ../siteconfig.c:380
2396 #, c-format
2397 msgid "Password for bind DN"
2398 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2399
2400 #: ../siteconfig.c:388
2401 #, c-format
2402 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2403 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2404
2405 #: ../siteconfig.c:395
2406 #, c-format
2407 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2408 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2409
2410 #: ../siteconfig.c:402
2411 #, c-format
2412 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2413 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2414
2415 #: ../siteconfig.c:409
2416 #, c-format
2417 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2418 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2419
2420 #: ../siteconfig.c:416
2421 #, c-format
2422 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2423 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:423
2426 #, c-format
2427 msgid "Enable full text index"
2428 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2429
2430 #: ../siteconfig.c:431
2431 #, c-format
2432 msgid "Automatically delete committed database logs"
2433 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:439
2436 #, c-format
2437 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2438 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:447
2441 #, c-format
2442 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2443 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2444
2445 #: ../siteconfig.c:455
2446 #, c-format
2447 msgid "Perform journaling of email messages"
2448 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2449
2450 #: ../siteconfig.c:463
2451 #, c-format
2452 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2453 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2454
2455 #: ../siteconfig.c:471
2456 #, c-format
2457 msgid "Email destination of journalized messages"
2458 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:497
2461 #, c-format
2462 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2463 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2464
2465 #: ../siteconfig.c:518
2466 #, c-format
2467 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2468 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:522
2471 #, c-format
2472 msgid "Same policy as public rooms"
2473 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:644
2476 msgid "Your system configuration has been updated."
2477 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2478
2479 #: ../subst.c:216
2480 msgid "ERROR: could not open template "
2481 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2482
2483 #: ../summary.c:62
2484 msgid "(nothing)"
2485 msgstr "(Nichts)"
2486
2487 #: ../summary.c:77
2488 msgid "Messages"
2489 msgstr "Nachrichten"
2490
2491 #: ../summary.c:114
2492 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2493 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2494
2495 #: ../summary.c:149
2496 msgid "(None)"
2497 msgstr "(Keine)"
2498
2499 #: ../summary.c:162
2500 msgid "(This server does not support task lists)"
2501 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2502
2503 #: ../summary.c:178
2504 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2505 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2506
2507 #: ../summary.c:191
2508 msgid "(Nothing)"
2509 msgstr "(Nichts)"
2510
2511 #: ../summary.c:203
2512 msgid "(This server does not support calendars)"
2513 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2514
2515 #: ../summary.c:215
2516 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2517 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2518
2519 #: ../summary.c:219
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2523 "administrator is %s."
2524 msgstr ""
2525 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2526 "s"
2527
2528 #: ../summary.c:286
2529 #, c-format
2530 msgid "Summary page for %s"
2531 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2532
2533 #: ../sysmsgs.c:40
2534 #, c-format
2535 msgid "Edit %s"
2536 msgstr "%s editieren"
2537
2538 #: ../sysmsgs.c:44
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2542 "the formatting, indent a line at least one space."
2543 msgstr ""
2544 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2545 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2546
2547 #: ../sysmsgs.c:79
2548 #, c-format
2549 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2550 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2551
2552 #: ../sysmsgs.c:98
2553 #, c-format
2554 msgid "%s has been saved."
2555 msgstr "%s wurde gespeichert."
2556
2557 #: ../useredit.c:31
2558 msgid "Edit or delete users"
2559 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2560
2561 #: ../useredit.c:40
2562 msgid "Add users"
2563 msgstr "Neuer Benutzer"
2564
2565 #: ../useredit.c:43
2566 msgid ""
2567 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2568 "and click 'Create'."
2569 msgstr ""
2570 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2571 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2572
2573 #: ../useredit.c:48
2574 msgid "New user: "
2575 msgstr "Neuer Benutzer: "
2576
2577 #: ../useredit.c:51
2578 msgid "Create"
2579 msgstr "Anlegen"
2580
2581 #: ../useredit.c:57
2582 msgid "Edit or Delete users"
2583 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2584
2585 #: ../useredit.c:60
2586 msgid ""
2587 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2588 "click 'Edit'."
2589 msgstr ""
2590 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2591 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2592
2593 #: ../useredit.c:83
2594 msgid "Edit configuration"
2595 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2596
2597 #: ../useredit.c:84
2598 msgid "Edit address book entry"
2599 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2600
2601 #: ../useredit.c:86
2602 msgid "Delete user"
2603 msgstr "Benutzer Löschen"
2604
2605 #: ../useredit.c:86
2606 msgid "Delete this user?"
2607 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2608
2609 #: ../useredit.c:204
2610 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2611 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2612
2613 #: ../useredit.c:283
2614 msgid "Edit user account: "
2615 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2616
2617 #: ../useredit.c:303
2618 msgid "Password"
2619 msgstr "Passwort"
2620
2621 #: ../useredit.c:310
2622 msgid "Permission to send Internet mail"
2623 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2624
2625 #: ../useredit.c:319
2626 msgid "Number of logins"
2627 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2628
2629 #: ../useredit.c:326
2630 msgid "Messages submitted"
2631 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2632
2633 #: ../useredit.c:333
2634 msgid "Access level"
2635 msgstr "Zugangsberechtigung"
2636
2637 #: ../useredit.c:347
2638 msgid "User ID number"
2639 msgstr "Benutzer ID"
2640
2641 #: ../useredit.c:355
2642 msgid "Date and time of last login"
2643 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2644
2645 #: ../useredit.c:370
2646 msgid "Auto-purge after this many days"
2647 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2648
2649 #: ../useredit.c:402
2650 msgid "Changes were not saved."
2651 msgstr "Änderungen verworfen."
2652
2653 #: ../useredit.c:486
2654 #, c-format
2655 msgid "A new user has been created."
2656 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2657
2658 #: ../userlist.c:48
2659 #, c-format
2660 msgid "User list for %s"
2661 msgstr "Benutzerliste für %s"
2662
2663 #: ../userlist.c:64
2664 msgid ""
2665 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2666 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2667 msgstr ""
2668 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2669 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2670 "TR>"
2671
2672 #: ../userlist.c:123
2673 msgid "User profile"
2674 msgstr "Benutzerprofil"
2675
2676 #: ../userlist.c:159
2677 #, c-format
2678 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2679 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2680
2681 #: ../vcard_edit.c:184
2682 msgid "Edit contact information"
2683 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2684
2685 #: ../vcard_edit.c:200
2686 msgid "Prefix"
2687 msgstr "Anrede"
2688
2689 #: ../vcard_edit.c:200
2690 msgid "First"
2691 msgstr "Vorname"
2692
2693 #: ../vcard_edit.c:200
2694 msgid "Middle"
2695 msgstr "Mittelinitial"
2696
2697 #: ../vcard_edit.c:200
2698 msgid "Last"
2699 msgstr "Nachname"
2700
2701 #: ../vcard_edit.c:200
2702 msgid "Suffix"
2703 msgstr "Zähler"
2704
2705 #: ../vcard_edit.c:221
2706 msgid "Display name:"
2707 msgstr "Namen anzeigen:"
2708
2709 #: ../vcard_edit.c:228
2710 msgid "Title:"
2711 msgstr "Titel:"
2712
2713 #: ../vcard_edit.c:235
2714 msgid "Organization:"
2715 msgstr "Organisation:"
2716
2717 #: ../vcard_edit.c:246
2718 msgid "PO box:"
2719 msgstr "Postfach:"
2720
2721 #: ../vcard_edit.c:262
2722 msgid "City:"
2723 msgstr "Stadt:"
2724
2725 #: ../vcard_edit.c:268
2726 msgid "State:"
2727 msgstr "Bundesland:"
2728
2729 #: ../vcard_edit.c:274
2730 msgid "ZIP code:"
2731 msgstr "Postleitzahl:"
2732
2733 #: ../vcard_edit.c:280
2734 msgid "Country:"
2735 msgstr "Land:"
2736
2737 #: ../vcard_edit.c:290
2738 msgid "Home telephone:"
2739 msgstr "Telefon:"
2740
2741 #: ../vcard_edit.c:296
2742 msgid "Work telephone:"
2743 msgstr "Telefon/Büro:"
2744
2745 #: ../vcard_edit.c:307
2746 msgid "Primary Internet e-mail address"
2747 msgstr "Erste Email-Adresse"
2748
2749 #: ../vcard_edit.c:314
2750 msgid "Internet e-mail aliases"
2751 msgstr "Internet Email Aliase"
2752
2753 #: ../webcit.c:685
2754 #, c-format
2755 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2756 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2757
2758 #: ../webcit.c:771
2759 msgid "Make this my start page"
2760 msgstr "Als Startseite setzen"
2761
2762 #: ../webcit.c:790
2763 msgid "You no longer have a start page selected."
2764 msgstr "Startseite gelöscht"
2765
2766 #: ../webcit.c:826
2767 msgid "Authorization Required"
2768 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2769
2770 #: ../webcit.c:828
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2774 "not be logged in: %s\n"
2775 msgstr ""
2776 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2777 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2778
2779 #: ../webcit.c:1247
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2783 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2784 "newer.\n"
2785 "\n"
2786 "\n"
2787 msgstr ""
2788 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2789 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2790 "\n"
2791 "\n"
2792
2793 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2794 msgid "Room info"
2795 msgstr "Raum Info"
2796
2797 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2798 msgid "Your bio"
2799 msgstr "Ihre Biographie"
2800
2801 #: ../webcit.c:1499
2802 msgid "your photo"
2803 msgstr "Ihr Photo"
2804
2805 #: ../webcit.c:1505
2806 msgid "the icon for this room"
2807 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2808
2809 #: ../webcit.c:1519
2810 msgid "the icon for this floor"
2811 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2812
2813 #: ../who.c:27
2814 msgid "User name"
2815 msgstr "Benutzername"
2816
2817 #: ../who.c:28
2818 msgid "Room"
2819 msgstr "Raum"
2820
2821 #: ../who.c:29
2822 msgid "From host"
2823 msgstr "Client DNS Name / IP"
2824
2825 #: ../who.c:62
2826 msgid "(kill)"
2827 msgstr "(beenden)"
2828
2829 #: ../who.c:65
2830 msgid "(edit)"
2831 msgstr "(bearbeiten)"
2832
2833 #: ../who.c:141
2834 msgid "Do you really want to kill this session?"
2835 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2836
2837 #: ../who.c:151
2838 #, c-format
2839 msgid "Users currently on %s"
2840 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2841
2842 #: ../who.c:166
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2846 "to that user."
2847 msgstr ""
2848 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2849 "eine Kurznachricht zu senden."
2850
2851 #: ../who.c:228
2852 msgid "Edit your session display"
2853 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2854
2855 #: ../who.c:232
2856 msgid ""
2857 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2858 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2859 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2860 "corresponding box. "
2861 msgstr ""
2862 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2863 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2864 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2865
2866 #: ../who.c:244
2867 msgid "Room name:"
2868 msgstr "Raumname:"
2869
2870 #: ../who.c:249
2871 msgid "Change room name"
2872 msgstr "Raumname setzen"
2873
2874 #: ../who.c:253
2875 msgid "Host name:"
2876 msgstr "Rechnername:"
2877
2878 #: ../who.c:258
2879 msgid "Change host name"
2880 msgstr "Rechnername setzen"
2881
2882 #: ../who.c:268
2883 msgid "Change user name"
2884 msgstr "Benutzername ändern"
2885
2886 #: ../wiki.c:64
2887 #, c-format
2888 msgid "There is no room called '%s'."
2889 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2890
2891 #: ../wiki.c:74
2892 #, c-format
2893 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2894 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2895
2896 #: ../wiki.c:100
2897 #, c-format
2898 msgid "There is no page called '%s' here."
2899 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2900
2901 #: ../wiki.c:102
2902 msgid ""
2903 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2904 "create this page."
2905 msgstr "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen Raum erzeugen möchtest."
2906