]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
added new translations for download / save
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-02-02 23:50-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:69
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:70
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:71
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:75
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:187
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:295
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:302
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:305
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:346
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:387
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:395
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:487
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:491
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:496
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2812 ../messages.c:2933
157 #: ../messages.c:3021 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
158 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1560 ../roomops.c:1991
159 #: ../roomops.c:2140 ../roomops.c:2204 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
160 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:515
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:526
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:148
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:167
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:178
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:189
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:207
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:247
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:251
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:256
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:257
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:275
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Annehmen"
283
284 #: ../calendar.c:276
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Vorläufig"
287
288 #: ../calendar.c:277
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Ablehnen"
291
292 #: ../calendar.c:301
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 "übernehmen."
297
298 #: ../calendar.c:302
299 msgid "Update"
300 msgstr "Aktualisieren"
301
302 #: ../calendar.c:303
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorieren"
305
306 #: ../calendar.c:330
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
309
310 #: ../calendar.c:357
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
313
314 #: ../calendar.c:376
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr ""
319 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
320
321 #: ../calendar.c:380
322 msgid ""
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
325 msgstr ""
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
327 "vorgemerkt."
328
329 #: ../calendar.c:384
330 msgid ""
331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
333 msgstr ""
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
336
337 #: ../calendar.c:389
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
340
341 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
344
345 #: ../calendar.c:418
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
348
349 #: ../calendar.c:437
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352
353 #: ../calendar.c:439
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358
359 #: ../calendar.c:540
360 msgid "Edit task"
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362
363 #: ../calendar.c:567
364 msgid "Start date:"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
366
367 #: ../calendar.c:580
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
370
371 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
372 msgid "Save"
373 msgstr "Speichern"
374
375 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:840 ../messages.c:2199
376 msgid "Delete"
377 msgstr "Löschen"
378
379 #: ../calendar_tools.c:70
380 msgid "Month: "
381 msgstr "Monat: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:81
384 msgid "Day: "
385 msgstr "Tag: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:91
388 msgid "Year: "
389 msgstr "Jahr: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:109
392 msgid "Hour: "
393 msgstr "Stunde: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:129
396 msgid "Minute: "
397 msgstr "Minute: "
398
399 #: ../calendar_tools.c:198
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:214
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:217
408 msgid "(accepted)"
409 msgstr "(Angenommen)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:220
412 msgid "(declined)"
413 msgstr "(Abgelehnt)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:223
416 msgid "(tenative)"
417 msgstr "(Vorläufig)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:226
420 msgid "(delegated)"
421 msgstr "(abgesendet)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:229
424 msgid "(completed)"
425 msgstr "(Vollständig)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:232
428 msgid "(in process)"
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:235
432 msgid "(none)"
433 msgstr "(keine)"
434
435 #: ../calendar_view.c:17
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
438
439 #: ../calendar_view.c:24
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
442
443 #: ../calendar_view.c:675
444 msgid "Name of task"
445 msgstr "Name der Aufgaben"
446
447 #: ../calendar_view.c:677
448 msgid "Date due"
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
450
451 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
454
455 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
456 msgid "Summary"
457 msgstr "Zusammenfassung"
458
459 #: ../event.c:153
460 msgid "Location"
461 msgstr "Ort"
462
463 #: ../event.c:164
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../event.c:207
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
470
471 #: ../event.c:218
472 msgid "End"
473 msgstr "Ende"
474
475 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
476 msgid "Notes"
477 msgstr "Notiz"
478
479 #: ../event.c:291
480 msgid "Organizer"
481 msgstr "Organisator"
482
483 #: ../event.c:296
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
486
487 #: ../event.c:314
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
490
491 #: ../event.c:336
492 msgid "Free"
493 msgstr "Frei"
494
495 #: ../event.c:343
496 msgid "Busy"
497 msgstr "Besetzt"
498
499 #: ../event.c:349
500 msgid "Attendees"
501 msgstr "Teilnehmer"
502
503 #: ../event.c:352
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
506
507 #: ../event.c:392
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
510
511 #: ../floors.c:34
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
514
515 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
516 #: ../wiki.c:76
517 msgid "Error"
518 msgstr "Fehler"
519
520 #: ../floors.c:62
521 msgid "Floor number"
522 msgstr "Etage Nummer"
523
524 #: ../floors.c:64
525 msgid "Floor name"
526 msgstr "Etagen Name"
527
528 #: ../floors.c:66
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Zahl der Räume"
531
532 #: ../floors.c:79
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Etage Löschen)"
535
536 #: ../floors.c:85
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Bild verändern)"
539
540 #: ../floors.c:98
541 msgid "Change name"
542 msgstr "Namen Ändern"
543
544 #: ../floors.c:110
545 msgid "Create new floor"
546 msgstr "Neue Etage"
547
548 #: ../floors.c:131
549 #, c-format
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Etage gelöscht."
552
553 #: ../floors.c:154
554 #, c-format
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
557
558 #: ../fmt_date.c:35
559 #, fuzzy
560 msgid "Jan"
561 msgstr "Jan"
562
563 #: ../fmt_date.c:36
564 msgid "Feb"
565 msgstr "Feb"
566
567 #: ../fmt_date.c:37
568 #, fuzzy
569 msgid "Mar"
570 msgstr "Mär"
571
572 #: ../fmt_date.c:38
573 #, fuzzy
574 msgid "Apr"
575 msgstr "Apr"
576
577 #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33
578 msgid "May"
579 msgstr "Mai"
580
581 #: ../fmt_date.c:40
582 #, fuzzy
583 msgid "Jun"
584 msgstr "Jun"
585
586 #: ../fmt_date.c:41
587 #, fuzzy
588 msgid "Jul"
589 msgstr "Jul"
590
591 #: ../fmt_date.c:42
592 #, fuzzy
593 msgid "Aug"
594 msgstr "Aug"
595
596 #: ../fmt_date.c:43
597 msgid "Sep"
598 msgstr "Sep"
599
600 #: ../fmt_date.c:44
601 #, fuzzy
602 msgid "Oct"
603 msgstr "Okt"
604
605 #: ../fmt_date.c:45
606 #, fuzzy
607 msgid "Nov"
608 msgstr "Nov"
609
610 #: ../fmt_date.c:46
611 #, fuzzy
612 msgid "Dec"
613 msgstr "Dez"
614
615 #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21
616 msgid "Sunday"
617 msgstr "Sonntag"
618
619 #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22
620 msgid "Monday"
621 msgstr "Montag"
622
623 #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23
624 msgid "Tuesday"
625 msgstr "Dienstag"
626
627 #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24
628 msgid "Wednesday"
629 msgstr "Mittwoch"
630
631 #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25
632 msgid "Thursday"
633 msgstr "Donnerstag"
634
635 #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26
636 msgid "Friday"
637 msgstr "Freitag"
638
639 #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27
640 msgid "Saturday"
641 msgstr "Samstag"
642
643 #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29
644 msgid "January"
645 msgstr "Januar"
646
647 #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30
648 msgid "February"
649 msgstr "Februar"
650
651 #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31
652 msgid "March"
653 msgstr "März"
654
655 #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32
656 msgid "April"
657 msgstr "April"
658
659 #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34
660 msgid "June"
661 msgstr "Juni"
662
663 #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35
664 msgid "July"
665 msgstr "Juli"
666
667 #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36
668 msgid "August"
669 msgstr "August"
670
671 #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37
672 msgid "September"
673 msgstr "September"
674
675 #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38
676 msgid "October"
677 msgstr "Oktober"
678
679 #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39
680 msgid "November"
681 msgstr "November"
682
683 #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40
684 msgid "December"
685 msgstr "Dezember"
686
687 #: ../graphics.c:27
688 msgid "Image upload"
689 msgstr "Bild Hochgeladen"
690
691 #: ../graphics.c:45
692 msgid ""
693 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
694 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
695 msgstr ""
696 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
697 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
698
699 #: ../graphics.c:50
700 msgid "Please select a file to upload:"
701 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
702
703 #: ../graphics.c:54
704 msgid "Upload"
705 msgstr "Hochladen"
706
707 #: ../graphics.c:56
708 msgid "Reset form"
709 msgstr "Formular Löschen"
710
711 #: ../graphics.c:74
712 msgid "Graphics upload has been cancelled."
713 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
714
715 #: ../graphics.c:81
716 msgid "You didn't upload a file."
717 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
718
719 #: ../html2html.c:54
720 #, c-format
721 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
722 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
723
724 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
725 msgid "Find out more about Citadel"
726 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
727
728 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
729 msgid "CITADEL"
730 msgstr "CITADEL"
731
732 #: ../iconbar.c:110
733 msgid "switch to room list"
734 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
735
736 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
737 msgid "Your summary page"
738 msgstr "Meine Übersichtsseite"
739
740 #: ../iconbar.c:133
741 msgid "Go to your email inbox"
742 msgstr "Zum Posteingang"
743
744 #: ../iconbar.c:140
745 msgid "Mail"
746 msgstr "Posteingang"
747
748 #: ../iconbar.c:158
749 msgid "Go to your personal calendar"
750 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
751
752 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
753 msgid "Calendar"
754 msgstr "Kalender"
755
756 #: ../iconbar.c:175
757 msgid "Go to your personal address book"
758 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
759
760 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
761 msgid "Contacts"
762 msgstr "Adressen"
763
764 #: ../iconbar.c:192
765 msgid "Go to your personal notes"
766 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
767
768 #: ../iconbar.c:209
769 msgid "Go to your personal task list"
770 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
771
772 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136
773 msgid "Tasks"
774 msgstr "Aufgaben"
775
776 #: ../iconbar.c:224
777 msgid "List all of your accessible rooms"
778 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
779
780 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
781 msgid "Rooms"
782 msgstr "Räume"
783
784 #: ../iconbar.c:240
785 msgid "See who is online right now"
786 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
787
788 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
789 msgid "Who is online?"
790 msgstr "Wer ist da?"
791
792 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
793 msgid "Chat"
794 msgstr "Chat"
795
796 #: ../iconbar.c:275
797 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
798 msgstr ""
799 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
800 "Chatten"
801
802 #: ../iconbar.c:282
803 msgid "Advanced"
804 msgstr "Erweitert"
805
806 #: ../iconbar.c:292
807 msgid "Room and system administration functions"
808 msgstr "Räume und Verwaltung"
809
810 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:949
811 msgid "Administration"
812 msgstr "Verwaltung"
813
814 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
815 #: ../mainmenu.c:110
816 msgid "Log off"
817 msgstr "Abmelden"
818
819 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
820 msgid "Log off now?"
821 msgstr "Jetzt abmelden?"
822
823 #: ../iconbar.c:326
824 msgid "Customize this menu"
825 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
826
827 #: ../iconbar.c:327
828 msgid "customize this menu"
829 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
830
831 #: ../iconbar.c:396
832 #, fuzzy
833 msgid "switch to menu"
834 msgstr "Zurück zum Menü"
835
836 #: ../iconbar.c:481
837 msgid "Customize the icon bar"
838 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
839
840 #: ../iconbar.c:493
841 msgid "Display icons as:"
842 msgstr "Icons anzeigen als:"
843
844 #: ../iconbar.c:499
845 msgid "pictures and text"
846 msgstr "Bilder und Text"
847
848 #: ../iconbar.c:500
849 msgid "pictures only"
850 msgstr "Nur Bilder"
851
852 #: ../iconbar.c:501
853 msgid "text only"
854 msgstr "Nur Text"
855
856 #: ../iconbar.c:506
857 msgid ""
858 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
859 "the left side of the screen."
860 msgstr ""
861 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
862 "anwählen"
863
864 #: ../iconbar.c:524
865 msgid "Site logo"
866 msgstr "Seiten Logo"
867
868 #: ../iconbar.c:525
869 msgid "An icon describing this site"
870 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
871
872 #: ../iconbar.c:554
873 msgid "Mail (inbox)"
874 msgstr "Posteingang"
875
876 #: ../iconbar.c:555
877 msgid "A shortcut to your email Inbox"
878 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
879
880 #: ../iconbar.c:571
881 msgid "Your personal address book"
882 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
883
884 #: ../iconbar.c:587
885 msgid "Your personal notes"
886 msgstr "Ihre Notizen"
887
888 #: ../iconbar.c:604
889 msgid "A shortcut to your personal calendar"
890 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
891
892 #: ../iconbar.c:619
893 msgid "A shortcut to your personal task list"
894 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
895
896 #: ../iconbar.c:635
897 msgid ""
898 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
899 "available."
900 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
901
902 #: ../iconbar.c:651
903 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
904 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
905
906 #: ../iconbar.c:667
907 msgid ""
908 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
909 "room."
910 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
911
912 #: ../iconbar.c:684
913 msgid "Advanced options"
914 msgstr "Erweiterte Optionen"
915
916 #: ../iconbar.c:685
917 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
918 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
919
920 #: ../iconbar.c:701
921 msgid "Citadel logo"
922 msgstr "Citadel Logo"
923
924 #: ../iconbar.c:702
925 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
926 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
927
928 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1558
929 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
930 msgid "Save changes"
931 msgstr "Änderungen übernehmen"
932
933 #: ../iconbar.c:766
934 msgid ""
935 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
936 "continue."
937 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
938
939 #: ../inetconf.c:38
940 msgid "localhost"
941 msgstr "Diese Maschine"
942
943 #: ../inetconf.c:39
944 msgid "directory"
945 msgstr "Verzeichnis"
946
947 #: ../inetconf.c:40
948 msgid "gatewaydomain"
949 msgstr "Tor zur Außenwelt"
950
951 #: ../inetconf.c:41
952 msgid "smarthost"
953 msgstr "Smarthost"
954
955 #: ../inetconf.c:42
956 msgid "rbl"
957 msgstr "Blacklisten"
958
959 #: ../inetconf.c:43
960 msgid "spamassassin"
961 msgstr "SpammAssassin"
962
963 #: ../inetconf.c:45
964 msgid "Local host aliases"
965 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
966
967 #: ../inetconf.c:46
968 msgid "Directory domains"
969 msgstr "Verzeichnis Namen"
970
971 #: ../inetconf.c:47
972 msgid "Gateway domains"
973 msgstr "Übergangs Domains"
974
975 #: ../inetconf.c:48
976 msgid "Smart hosts"
977 msgstr "Smart Hosts"
978
979 #: ../inetconf.c:49
980 msgid "RBL hosts"
981 msgstr "Blacklist-Maschinen"
982
983 #: ../inetconf.c:50
984 msgid "SpamAssassin hosts"
985 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
986
987 #: ../inetconf.c:52
988 msgid "(domains for which this host receives mail)"
989 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
990
991 #: ../inetconf.c:53
992 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
993 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
994
995 #: ../inetconf.c:54
996 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
997 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
998
999 #: ../inetconf.c:55
1000 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1001 msgstr ""
1002 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
1003
1004 #: ../inetconf.c:56
1005 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1006 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
1007
1008 #: ../inetconf.c:57
1009 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1010 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
1011
1012 #: ../inetconf.c:94
1013 msgid "Internet configuration"
1014 msgstr "Internet Konfiguration"
1015
1016 #: ../inetconf.c:121
1017 msgid "Delete this entry?"
1018 msgstr "Eintrag Löschen?"
1019
1020 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
1021 msgid "(Delete)"
1022 msgstr "(Löschen)"
1023
1024 #: ../inetconf.c:173
1025 #, c-format
1026 msgid "%s has been deleted."
1027 msgstr "%s wurde gelöscht."
1028
1029 #: ../listsub.c:44
1030 msgid "List subscription"
1031 msgstr "Listen Teilnehmer"
1032
1033 #: ../listsub.c:56
1034 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1035 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1036
1037 #: ../listsub.c:76
1038 msgid "Confirmation request sent"
1039 msgstr "Anfrage bestätigt"
1040
1041 #: ../listsub.c:78
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1045 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1046 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1047 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1048 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1049 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1050 msgstr ""
1051 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1052 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1053 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
1054 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1055
1056 #: ../listsub.c:91
1057 msgid "Go back..."
1058 msgstr "Zurück..."
1059
1060 #: ../mainmenu.c:23
1061 msgid "Basic commands"
1062 msgstr "Einfache Kommandos"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:32
1065 msgid "List known rooms"
1066 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:34
1069 msgid "Where can I go from here?"
1070 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:593
1073 msgid "Goto next room"
1074 msgstr "Zum nächsten Raum"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:42
1077 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1078 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:47
1081 msgid "Skip to next room"
1082 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:50
1085 msgid "(come back here later)"
1086 msgstr "(später zurückkehren)"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:409
1089 msgid "Ungoto"
1090 msgstr "Zurück"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:60
1093 #, c-format
1094 msgid "(oops! Back to %s)"
1095 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:418
1098 msgid "Read new messages"
1099 msgstr "Neue Beiträge"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:71
1102 msgid "...in this room"
1103 msgstr "... in diesem Raum"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:507
1106 msgid "Read all messages"
1107 msgstr "Alle Beiträge"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:79
1110 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1111 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:568
1114 msgid "Enter a message"
1115 msgstr "Beitrag verfassen"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:87
1118 msgid "(post in this room)"
1119 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:94
1122 msgid "Summary page"
1123 msgstr "Übersichtsseite"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:97
1126 msgid "Summary of my account"
1127 msgstr "Meine Citadele"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:102
1130 msgid "User list"
1131 msgstr "Benutzerliste"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:105
1134 msgid "(all registered users)"
1135 msgstr "(alle Benutzer)"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:113
1138 msgid "Bye!"
1139 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:122
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Your info"
1144 msgstr "Ihre Biographie"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:127
1147 msgid "Change your preferences and settings"
1148 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:132
1151 msgid "Update your contact information"
1152 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:142
1155 msgid "Enter your 'bio'"
1156 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:147
1159 msgid "Edit your online photo"
1160 msgstr "Ihr Photo ändern"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:154
1163 msgid "Advanced room commands"
1164 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:160
1167 msgid "Edit or delete this room"
1168 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:166
1171 msgid "Go to a 'hidden' room"
1172 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1889
1175 msgid "Create a new room"
1176 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1177
1178 #: ../mainmenu.c:176
1179 #, c-format
1180 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1181 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1182
1183 #: ../mainmenu.c:181
1184 msgid "List all forgotten rooms"
1185 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1186
1187 #: ../mainmenu.c:200
1188 msgid "System Administration Menu"
1189 msgstr "System Administrator Menü"
1190
1191 #: ../mainmenu.c:209
1192 msgid "Global Configuration"
1193 msgstr "Globale Konfiguration"
1194
1195 #: ../mainmenu.c:214
1196 msgid "Edit site-wide configuration"
1197 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1198
1199 #: ../mainmenu.c:219
1200 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1201 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1202
1203 #: ../mainmenu.c:224
1204 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1205 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1206
1207 #: ../mainmenu.c:231
1208 msgid "User account management"
1209 msgstr "Benutzer verwalten"
1210
1211 #: ../mainmenu.c:236
1212 msgid "Add, change, delete user accounts"
1213 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1214
1215 #: ../mainmenu.c:246
1216 msgid "Rooms and Floors"
1217 msgstr "Räume und Etagen"
1218
1219 #: ../mainmenu.c:251
1220 msgid "Add, change, or delete floors"
1221 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1222
1223 #: ../mainmenu.c:273
1224 msgid "Enter a server command"
1225 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1226
1227 #: ../mainmenu.c:282
1228 msgid ""
1229 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1230 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1231 "will not be of much use to you."
1232 msgstr ""
1233 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1234 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1235 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1236
1237 #: ../mainmenu.c:289
1238 msgid "Enter command:"
1239 msgstr "Kommando Eingeben:"
1240
1241 #: ../mainmenu.c:292
1242 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1243 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1244
1245 #: ../mainmenu.c:296
1246 #, c-format
1247 msgid "Detected host header is %s://%s"
1248 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1249
1250 #: ../mainmenu.c:298
1251 msgid "Send command"
1252 msgstr "Kommando Senden"
1253
1254 #: ../mainmenu.c:327
1255 msgid "Server command results"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../messages.c:384
1259 msgid " (work)"
1260 msgstr " (Firma)"
1261
1262 #: ../messages.c:386
1263 msgid " (home)"
1264 msgstr " (Privat)"
1265
1266 #: ../messages.c:388
1267 msgid " (cell)"
1268 msgstr " (Handy)"
1269
1270 #: ../messages.c:399 ../vcard_edit.c:252
1271 msgid "Address:"
1272 msgstr "Adresse:"
1273
1274 #: ../messages.c:459
1275 msgid "Telephone:"
1276 msgstr "Telefon"
1277
1278 #: ../messages.c:464
1279 msgid "E-mail:"
1280 msgstr "Email:"
1281
1282 #: ../messages.c:572 ../messages.c:1162
1283 msgid "ERROR:"
1284 msgstr "FEHLER"
1285
1286 #: ../messages.c:595 ../messages.c:869 ../messages.c:1171 ../messages.c:1267
1287 msgid "unexpected end of message"
1288 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1289
1290 #: ../messages.c:608 ../messages.c:1183
1291 msgid "from "
1292 msgstr "von "
1293
1294 #: ../messages.c:636 ../messages.c:1199
1295 msgid "in "
1296 msgstr "in "
1297
1298 #: ../messages.c:657 ../messages.c:1220
1299 msgid "to "
1300 msgstr "an "
1301
1302 #: ../messages.c:707
1303 #, fuzzy
1304 msgid "View"
1305 msgstr "Anzeigen"
1306
1307 #: ../messages.c:709
1308 msgid "Download"
1309 msgstr "Herunterladen"
1310
1311 #: ../messages.c:756 ../messages.c:2769
1312 msgid "CC:"
1313 msgstr "CC:"
1314
1315 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1249
1316 msgid "Subject:"
1317 msgstr "Betreff:"
1318
1319 #: ../messages.c:788 ../rss.c:28
1320 msgid "Reply"
1321 msgstr "Antworten"
1322
1323 #: ../messages.c:803
1324 msgid "ReplyQuoted"
1325 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1326
1327 #: ../messages.c:820
1328 msgid "ReplyAll"
1329 msgstr "AntwortenAnAlle"
1330
1331 #: ../messages.c:828
1332 msgid "Forward"
1333 msgstr "Weiterleiten"
1334
1335 #: ../messages.c:835 ../messages.c:3019
1336 msgid "Move"
1337 msgstr "Verschieben"
1338
1339 #: ../messages.c:840
1340 msgid "Delete this message?"
1341 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1342
1343 #: ../messages.c:846
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Headers"
1346 msgstr "Absender"
1347
1348 #: ../messages.c:851
1349 msgid "Print"
1350 msgstr "Drucken"
1351
1352 #: ../messages.c:957
1353 #, c-format
1354 msgid "I don't know how to display %s"
1355 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1356
1357 #: ../messages.c:992 ../messages.c:1505
1358 msgid "edit"
1359 msgstr "bearbeiten"
1360
1361 #: ../messages.c:1468 ../messages.c:1777
1362 msgid "(no subject)"
1363 msgstr "(kein Betreff)"
1364
1365 #: ../messages.c:1596
1366 msgid "(no name)"
1367 msgstr "(kein Name)"
1368
1369 #: ../messages.c:1648
1370 msgid "This address book is empty."
1371 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1372
1373 #: ../messages.c:2074
1374 msgid "No new messages."
1375 msgstr "Keine neue Nachricht."
1376
1377 #: ../messages.c:2076
1378 msgid "No old messages."
1379 msgstr "Keine alte Nachricht"
1380
1381 #: ../messages.c:2078
1382 msgid "No messages here."
1383 msgstr "Keine Beiträge hier"
1384
1385 #: ../messages.c:2194
1386 msgid "Subject"
1387 msgstr "Betreff"
1388
1389 #: ../messages.c:2196
1390 msgid "Sender"
1391 msgstr "Absender"
1392
1393 #: ../messages.c:2198
1394 msgid "Date"
1395 msgstr "Datum"
1396
1397 #: ../messages.c:2213
1398 msgid "Click on any note to edit it."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: ../messages.c:2316
1402 msgid "Reading #"
1403 msgstr "Lese #"
1404
1405 #: ../messages.c:2369
1406 #, c-format
1407 msgid "of %d messages."
1408 msgstr "von %d Nachrichten"
1409
1410 #: ../messages.c:2553
1411 #, c-format
1412 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1413 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1414
1415 #: ../messages.c:2559
1416 #, c-format
1417 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1418 msgstr ""
1419 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1420
1421 #: ../messages.c:2578
1422 #, c-format
1423 msgid "Message has been sent.\n"
1424 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1425
1426 #: ../messages.c:2581
1427 #, c-format
1428 msgid "Message has been posted.\n"
1429 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1430
1431 #: ../messages.c:2715
1432 msgid " <I>from</I> "
1433 msgstr " <I>von</I> "
1434
1435 #: ../messages.c:2725
1436 msgid " <I>in</I> "
1437 msgstr " <I>in</i> "
1438
1439 #: ../messages.c:2758
1440 msgid "To:"
1441 msgstr "An:"
1442
1443 #: ../messages.c:2780
1444 msgid "BCC:"
1445 msgstr "BCC:"
1446
1447 #: ../messages.c:2798
1448 msgid "Subject (optional):"
1449 msgstr "Betreff (optional):"
1450
1451 #: ../messages.c:2807 ../messages.c:2928 ../paging.c:57
1452 msgid "Send message"
1453 msgstr "Meldung senden"
1454
1455 #: ../messages.c:2809 ../messages.c:2930
1456 msgid "Post message"
1457 msgstr "Beitrag einreichen"
1458
1459 #: ../messages.c:2825
1460 msgid "--- forwarded message ---"
1461 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1462
1463 #: ../messages.c:2905
1464 msgid "Attachments:"
1465 msgstr "Anhänge:"
1466
1467 #: ../messages.c:2920
1468 msgid "Attach file:"
1469 msgstr "Datei anhängen:"
1470
1471 #: ../messages.c:2923 ../roomops.c:1424 ../roomops.c:1454
1472 msgid "Add"
1473 msgstr "Hinzufügen"
1474
1475 #: ../messages.c:2992
1476 msgid "Confirm move of message"
1477 msgstr "Verschieben bestätigen"
1478
1479 #: ../messages.c:2999
1480 msgid "Move this message to:"
1481 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1482
1483 #: ../messages.c:3045
1484 #, c-format
1485 msgid "The message was not moved."
1486 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1487
1488 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1489 msgid "Add a new node"
1490 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1491
1492 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1493 #, c-format
1494 msgid "Node name"
1495 msgstr "Name des Knotens"
1496
1497 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1498 msgid "Shared secret"
1499 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1500
1501 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1502 msgid "Host or IP address"
1503 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1504
1505 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1506 msgid "Port number"
1507 msgstr "Portnummer"
1508
1509 #: ../netconf.c:84
1510 msgid "Add node"
1511 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1512
1513 #: ../netconf.c:110
1514 msgid "Edit node configuration for "
1515 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1516
1517 #: ../netconf.c:176
1518 msgid "Network configuration"
1519 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1520
1521 #: ../netconf.c:189
1522 msgid "Currently configured nodes"
1523 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1524
1525 #: ../netconf.c:204
1526 msgid "(Edit)"
1527 msgstr "(Bearbeiten)"
1528
1529 #: ../netconf.c:229
1530 msgid "Confirm delete"
1531 msgstr "Löschen bestätigen"
1532
1533 #: ../netconf.c:236
1534 msgid "Are you sure you want to delete "
1535 msgstr "wirklich Löschen?"
1536
1537 #: ../netconf.c:243
1538 msgid "Yes"
1539 msgstr "Ja"
1540
1541 #: ../netconf.c:246
1542 msgid "No"
1543 msgstr "Nein"
1544
1545 #: ../netconf.c:309
1546 msgid "Back to menu"
1547 msgstr "Zurück zum Menü"
1548
1549 #: ../notes.c:126
1550 #, fuzzy
1551 msgid "An error has occurred."
1552 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1553
1554 #: ../paging.c:24
1555 msgid "Send instant message"
1556 msgstr "Kurznachricht senden"
1557
1558 #: ../paging.c:33
1559 msgid "Send an instant message to: "
1560 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1561
1562 #: ../paging.c:49
1563 msgid "Enter message text:"
1564 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1565
1566 #: ../paging.c:89
1567 msgid "Message was not sent."
1568 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1569
1570 #: ../paging.c:99
1571 msgid "Message has been sent to "
1572 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1573
1574 #: ../paging.c:110
1575 msgid "[ close window ]"
1576 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1577
1578 #: ../paging.c:170
1579 msgid ""
1580 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1581 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1582 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1583 "this site if you wish to receive instant messages."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1587 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1588 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1589
1590 #: ../paging.c:336
1591 msgid "Now exiting chat mode."
1592 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1593
1594 #: ../paging.c:507
1595 msgid "Send"
1596 msgstr "Absenden"
1597
1598 #: ../paging.c:508
1599 msgid "Help"
1600 msgstr "Hilfe"
1601
1602 #: ../paging.c:509
1603 msgid "List users"
1604 msgstr "Benutzer auflisten"
1605
1606 #: ../preferences.c:204
1607 msgid "Preferences and settings"
1608 msgstr "Einstellungen"
1609
1610 #: ../preferences.c:225
1611 msgid "Room list view"
1612 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1613
1614 #: ../preferences.c:231
1615 msgid "Tree (folders) view"
1616 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1617
1618 #: ../preferences.c:237
1619 msgid "Table (rooms) view"
1620 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1621
1622 #: ../preferences.c:248
1623 msgid "Calendar hour format"
1624 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1625
1626 #: ../preferences.c:254
1627 msgid "12 hour (am/pm)"
1628 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1629
1630 #: ../preferences.c:260
1631 msgid "24 hour"
1632 msgstr "24 Stunden"
1633
1634 #: ../preferences.c:271
1635 msgid "Calendar day view begins at:"
1636 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1637
1638 #: ../preferences.c:300
1639 msgid "Calendar day view ends at:"
1640 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1641
1642 #: ../preferences.c:329
1643 msgid "Attach signature to email messages?"
1644 msgstr "Emails Signieren?"
1645
1646 #: ../preferences.c:347
1647 msgid "No signature"
1648 msgstr "Keine Signatur"
1649
1650 #: ../preferences.c:353
1651 msgid "Use this signature:"
1652 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1653
1654 #: ../preferences.c:378
1655 msgid "Change"
1656 msgstr "Ändern"
1657
1658 #: ../preferences.c:400
1659 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1660 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1661
1662 #: ../roomops.c:19
1663 msgid "Bulletin Board"
1664 msgstr "Forum"
1665
1666 #: ../roomops.c:20
1667 msgid "Mail Folder"
1668 msgstr "Mail Übersicht"
1669
1670 #: ../roomops.c:21
1671 msgid "Address Book"
1672 msgstr "Adresse:"
1673
1674 #: ../roomops.c:23
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Task List"
1677 msgstr "Aufgaben"
1678
1679 #: ../roomops.c:24
1680 msgid "Notes List"
1681 msgstr "Notizen"
1682
1683 #: ../roomops.c:25
1684 msgid "Wiki"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: ../roomops.c:218
1688 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1689 msgstr "Raum Vergessen"
1690
1691 #: ../roomops.c:224
1692 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1693 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1694
1695 #: ../roomops.c:318
1696 msgid "View as:"
1697 msgstr "Anzeigen als:"
1698
1699 #: ../roomops.c:388
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "%d new of %d messages"
1702 msgstr "von %d Nachrichten"
1703
1704 #: ../roomops.c:432
1705 msgid "View contacts"
1706 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1707
1708 #: ../roomops.c:443
1709 msgid "Day view"
1710 msgstr "Tages Übersicht"
1711
1712 #: ../roomops.c:452
1713 msgid "Month view"
1714 msgstr "Monats Übersicht"
1715
1716 #: ../roomops.c:463
1717 msgid "View tasks"
1718 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1719
1720 #: ../roomops.c:474
1721 msgid "View notes"
1722 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1723
1724 #: ../roomops.c:485
1725 msgid "View message list"
1726 msgstr "Aktualisieren"
1727
1728 #: ../roomops.c:496
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Wiki home"
1731 msgstr " (Privat)"
1732
1733 #: ../roomops.c:521
1734 msgid "Add new contact"
1735 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1736
1737 #: ../roomops.c:530
1738 msgid "Add new event"
1739 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1740
1741 #: ../roomops.c:539
1742 msgid "Add new task"
1743 msgstr "Neue Aufgabe"
1744
1745 #: ../roomops.c:548
1746 msgid "Add new note"
1747 msgstr "Neue Notiz"
1748
1749 #: ../roomops.c:559
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Edit this page"
1752 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1753
1754 #: ../roomops.c:581
1755 msgid ""
1756 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1757 msgstr ""
1758 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1759 "Nachrichten gehen"
1760
1761 #: ../roomops.c:582
1762 msgid "Skip this room"
1763 msgstr "Raum Überspringen"
1764
1765 #: ../roomops.c:592
1766 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1767 msgstr ""
1768 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1769 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1770
1771 #: ../roomops.c:965
1772 msgid "Configuration"
1773 msgstr "Konfiguration"
1774
1775 #: ../roomops.c:981
1776 msgid "Message expire policy"
1777 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1778
1779 #: ../roomops.c:997
1780 msgid "Access controls"
1781 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1782
1783 #: ../roomops.c:1013
1784 msgid "Sharing"
1785 msgstr "Teilen"
1786
1787 #: ../roomops.c:1029
1788 msgid "Mailing list service"
1789 msgstr "Mailinglisten Service"
1790
1791 #: ../roomops.c:1051
1792 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1793 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1794
1795 #: ../roomops.c:1053
1796 msgid "Delete this room"
1797 msgstr "Raum Löschen"
1798
1799 #: ../roomops.c:1056
1800 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1801 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1802
1803 #: ../roomops.c:1059
1804 msgid "Edit this room's Info file"
1805 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1806
1807 #: ../roomops.c:1068 ../roomops.c:1901
1808 msgid "Name of room: "
1809 msgstr "Name des Raums: "
1810
1811 #: ../roomops.c:1075 ../roomops.c:1905
1812 msgid "Resides on floor: "
1813 msgstr "Ist in der Etage: "
1814
1815 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1945
1816 msgid "Type of room:"
1817 msgstr "Raum-Typ:"
1818
1819 #: ../roomops.c:1096
1820 msgid "Public room"
1821 msgstr "Öffentlicher Raum"
1822
1823 #: ../roomops.c:1104
1824 msgid "Private - guess name"
1825 msgstr "Privat - Namen raten"
1826
1827 #: ../roomops.c:1111
1828 msgid "Private - require password:"
1829 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1830
1831 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1976
1832 msgid "Private - invitation only"
1833 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1834
1835 #: ../roomops.c:1125
1836 msgid "If private, cause current users to forget room"
1837 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1838
1839 #: ../roomops.c:1133
1840 msgid "Preferred users only"
1841 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1842
1843 #: ../roomops.c:1139
1844 msgid "Read-only room"
1845 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1846
1847 #: ../roomops.c:1146
1848 msgid "File directory room"
1849 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1850
1851 #: ../roomops.c:1149
1852 msgid "Directory name: "
1853 msgstr "Verzeichnisname:  "
1854
1855 #: ../roomops.c:1157
1856 msgid "Uploading allowed"
1857 msgstr "Hochladen erlaubt"
1858
1859 #: ../roomops.c:1163
1860 msgid "Downloading allowed"
1861 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1862
1863 #: ../roomops.c:1169
1864 msgid "Visible directory"
1865 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1866
1867 #: ../roomops.c:1178
1868 msgid "Network shared room"
1869 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1870
1871 #: ../roomops.c:1184
1872 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1873 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1874
1875 #: ../roomops.c:1189
1876 msgid "Anonymous messages"
1877 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1878
1879 #: ../roomops.c:1197
1880 msgid "No anonymous messages"
1881 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1882
1883 #: ../roomops.c:1203
1884 msgid "All messages are anonymous"
1885 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1886
1887 #: ../roomops.c:1209
1888 msgid "Prompt user when entering messages"
1889 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1890
1891 #: ../roomops.c:1215
1892 msgid "Room aide: "
1893 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1894
1895 #: ../roomops.c:1287
1896 msgid "Shared with"
1897 msgstr "Geteilt mit"
1898
1899 #: ../roomops.c:1290
1900 msgid "Not shared with"
1901 msgstr "Nicht geteilt mit"
1902
1903 #: ../roomops.c:1295 ../roomops.c:1340
1904 msgid "Remote node name"
1905 msgstr "Entfernter Knotenname"
1906
1907 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1908 msgid "Remote room name"
1909 msgstr "Entfernter Raumname"
1910
1911 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1912 msgid "Actions"
1913 msgstr "Aktionen"
1914
1915 #: ../roomops.c:1332
1916 msgid "Unshare"
1917 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1918
1919 #: ../roomops.c:1369
1920 msgid "Share"
1921 msgstr "Freigabe"
1922
1923 #: ../roomops.c:1377
1924 msgid "Notes:"
1925 msgstr "Notizen:"
1926
1927 #: ../roomops.c:1378
1928 msgid ""
1929 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1930 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1931 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1932 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1933 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1934 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1935 msgstr ""
1936 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1937 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1938 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1939 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1940 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1941 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1942
1943 #: ../roomops.c:1399
1944 msgid ""
1945 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1946 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1947 msgstr ""
1948 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1949 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1950
1951 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:1446
1952 msgid "(remove)"
1953 msgstr "(Löschen)"
1954
1955 #: ../roomops.c:1429
1956 msgid ""
1957 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1958 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1959 msgstr ""
1960 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1961 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1962
1963 #: ../roomops.c:1460
1964 msgid ""
1965 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1966 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1967
1968 #: ../roomops.c:1463
1969 msgid "Click to disable."
1970 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1971
1972 #: ../roomops.c:1465
1973 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1974 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1975
1976 #: ../roomops.c:1471
1977 msgid ""
1978 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1979 "unsubscribe requests."
1980 msgstr ""
1981 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1982
1983 #: ../roomops.c:1475
1984 msgid "Click to enable."
1985 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1986
1987 #: ../roomops.c:1504
1988 msgid "Message expire policy for this room"
1989 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1990
1991 #: ../roomops.c:1510
1992 msgid "Use the default policy for this floor"
1993 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1994
1995 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1541 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1996 #, c-format
1997 msgid "Never automatically expire messages"
1998 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1999
2000 #: ../roomops.c:1518 ../roomops.c:1545 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
2001 #, c-format
2002 msgid "Expire by message count"
2003 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2004
2005 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1549 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
2006 #, c-format
2007 msgid "Expire by message age"
2008 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2009
2010 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
2011 #, c-format
2012 msgid "Number of messages or days: "
2013 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2014
2015 #: ../roomops.c:1531
2016 msgid "Message expire policy for this floor"
2017 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
2018
2019 #: ../roomops.c:1537
2020 msgid "Use the system default"
2021 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2022
2023 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:2976
2024 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2025 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2026
2027 #: ../roomops.c:1751
2028 msgid "Your changes have been saved."
2029 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2030
2031 #: ../roomops.c:1783
2032 #, c-format
2033 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2034 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
2035
2036 #: ../roomops.c:1797
2037 #, c-format
2038 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2039 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2040
2041 #: ../roomops.c:1825
2042 msgid ""
2043 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2044 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2045 msgstr ""
2046 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2047 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2048
2049 #: ../roomops.c:1845
2050 msgid "Kick"
2051 msgstr "Bannen"
2052
2053 #: ../roomops.c:1849
2054 msgid ""
2055 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2056 "below and click 'Invite'."
2057 msgstr ""
2058 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2059 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2060
2061 #: ../roomops.c:1855
2062 msgid "Invite:"
2063 msgstr "Einladen:"
2064
2065 #: ../roomops.c:1860
2066 msgid "Invite"
2067 msgstr "Einladen"
2068
2069 #: ../roomops.c:1924
2070 msgid "Default view for room: "
2071 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2072
2073 #: ../roomops.c:1954
2074 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2075 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2076
2077 #: ../roomops.c:1961
2078 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2079 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2080
2081 #: ../roomops.c:1968
2082 msgid "Private - require password: "
2083 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2084
2085 #: ../roomops.c:1984
2086 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2087 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2088
2089 #: ../roomops.c:1989
2090 msgid "Create new room"
2091 msgstr "Neuer Raum"
2092
2093 #: ../roomops.c:2057
2094 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2095 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2096
2097 #: ../roomops.c:2100
2098 msgid "Go to a hidden room"
2099 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2100
2101 #: ../roomops.c:2111
2102 msgid ""
2103 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2104 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2105 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2106 "returning here."
2107 msgstr ""
2108 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2109 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2110 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2111
2112 #: ../roomops.c:2123
2113 msgid "Enter room name:"
2114 msgstr "Raumname eingeben:"
2115
2116 #: ../roomops.c:2130
2117 msgid "Enter room password:"
2118 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2119
2120 #: ../roomops.c:2139
2121 msgid "Go there"
2122 msgstr "Betreten"
2123
2124 #: ../roomops.c:2192
2125 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2126 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2127
2128 #: ../roomops.c:2197
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2132 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2133 msgstr ""
2134 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2135 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2136
2137 #: ../roomops.c:2202
2138 msgid "Zap this room"
2139 msgstr "Raum vergessen"
2140
2141 #: ../roomops.c:2926 ../roomops.c:2932
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Room list"
2144 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2145
2146 #: ../roomops.c:2929
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Folder list"
2149 msgstr "Benutzerliste"
2150
2151 #: ../rss.c:34
2152 msgid "Email"
2153 msgstr "Email"
2154
2155 #: ../rss.c:73
2156 msgid "Not logged in"
2157 msgstr "Nicht angemeldet"
2158
2159 #: ../rss.c:92
2160 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2161 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:38
2164 msgid "Site configuration"
2165 msgstr "Standortskonfiguration"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:61
2168 msgid "General"
2169 msgstr "Allgemein"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:62
2172 msgid "Access"
2173 msgstr "Zugang"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:63
2176 msgid "Network"
2177 msgstr "Netzwerk"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:64
2180 msgid "Tuning"
2181 msgstr "Feinabstimmung"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:65
2184 msgid "Directory"
2185 msgstr "Verzeichnisdienste"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:66
2188 msgid "Auto-purger"
2189 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:67
2192 msgid "Indexing/Journaling"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../siteconfig.c:71
2196 msgid "General site configuration items"
2197 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:75
2200 msgid "Access controls and site policy settings"
2201 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:79
2204 msgid "Network services"
2205 msgstr "Netzwerk Dienste"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2208 msgid ""
2209 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2210 "Citadel server."
2211 msgstr ""
2212 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2213
2214 #: ../siteconfig.c:85
2215 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2216 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:89
2219 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2220 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:95
2223 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2224 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2225
2226 #: ../siteconfig.c:96
2227 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2228 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2229
2230 #: ../siteconfig.c:100
2231 msgid "Indexing and Journaling"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../siteconfig.c:101
2235 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: ../siteconfig.c:119
2239 #, c-format
2240 msgid "Fully qualified domain name"
2241 msgstr "FQDN"
2242
2243 #: ../siteconfig.c:126
2244 #, c-format
2245 msgid "Human-readable node name"
2246 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2247
2248 #: ../siteconfig.c:133
2249 #, c-format
2250 msgid "Telephone number"
2251 msgstr "Telefonnummer"
2252
2253 #: ../siteconfig.c:140
2254 #, c-format
2255 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2256 msgstr ""
2257 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2258
2259 #: ../siteconfig.c:148
2260 #, c-format
2261 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2262 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2263
2264 #: ../siteconfig.c:155
2265 #, c-format
2266 msgid "Initial access level for new users"
2267 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2268
2269 #: ../siteconfig.c:169
2270 #, c-format
2271 msgid "Require registration for new users"
2272 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2273
2274 #: ../siteconfig.c:177
2275 #, c-format
2276 msgid "Quarantine messages from problem users"
2277 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2278
2279 #: ../siteconfig.c:185
2280 #, c-format
2281 msgid "Name of quarantine room"
2282 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2283
2284 #: ../siteconfig.c:192
2285 #, c-format
2286 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2287 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2288
2289 #: ../siteconfig.c:199
2290 #, c-format
2291 msgid "Restrict access to Internet mail"
2292 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2293
2294 #: ../siteconfig.c:207
2295 #, c-format
2296 msgid "Geographic location of this system"
2297 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2298
2299 #: ../siteconfig.c:214
2300 #, c-format
2301 msgid "Name of system administrator"
2302 msgstr "Name des Verwalters"
2303
2304 #: ../siteconfig.c:221
2305 #, c-format
2306 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2307 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2308
2309 #: ../siteconfig.c:228
2310 #, c-format
2311 msgid "Default user purge time (days)"
2312 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2313
2314 #: ../siteconfig.c:235
2315 #, c-format
2316 msgid "Default room purge time (days)"
2317 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2318
2319 #: ../siteconfig.c:242
2320 #, c-format
2321 msgid "Name of room to log pages"
2322 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2323
2324 #: ../siteconfig.c:249
2325 #, c-format
2326 msgid "Access level required to create rooms"
2327 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2328
2329 #: ../siteconfig.c:263
2330 #, c-format
2331 msgid "Maximum message length"
2332 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2333
2334 #: ../siteconfig.c:270
2335 #, c-format
2336 msgid "Minimum number of worker threads"
2337 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:277
2340 #, c-format
2341 msgid "Maximum number of worker threads"
2342 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:284
2345 #, c-format
2346 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2347 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2348
2349 #: ../siteconfig.c:291
2350 #, c-format
2351 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2352 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:298
2355 #, c-format
2356 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ../siteconfig.c:306
2360 #, c-format
2361 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2362 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:314
2365 #, c-format
2366 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2367 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:321
2370 #, c-format
2371 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2372 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2373
2374 #: ../siteconfig.c:328
2375 #, c-format
2376 msgid "Disable self-service user account creation"
2377 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:336
2380 #, c-format
2381 msgid "Hour to run database auto-purge"
2382 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:352
2385 #, c-format
2386 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2387 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:359
2390 #, c-format
2391 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2392 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2393
2394 #: ../siteconfig.c:366
2395 #, c-format
2396 msgid "Base DN"
2397 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2398
2399 #: ../siteconfig.c:373
2400 #, c-format
2401 msgid "Bind DN"
2402 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2403
2404 #: ../siteconfig.c:380
2405 #, c-format
2406 msgid "Password for bind DN"
2407 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2408
2409 #: ../siteconfig.c:388
2410 #, c-format
2411 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2412 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2413
2414 #: ../siteconfig.c:395
2415 #, c-format
2416 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2417 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:402
2420 #, c-format
2421 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2422 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:409
2425 #, c-format
2426 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2427 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:416
2430 #, c-format
2431 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2432 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:423
2435 #, c-format
2436 msgid "Enable full text index"
2437 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:431
2440 #, c-format
2441 msgid "Automatically delete committed database logs"
2442 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:439
2445 #, c-format
2446 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2447 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:447
2450 #, c-format
2451 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2452 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:455
2455 #, c-format
2456 msgid "Perform journaling of email messages"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../siteconfig.c:463
2460 #, c-format
2461 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: ../siteconfig.c:471
2465 #, c-format
2466 msgid "Email destination of journalized messages"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: ../siteconfig.c:497
2470 #, c-format
2471 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2472 msgstr ""
2473 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:518
2476 #, c-format
2477 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2478 msgstr ""
2479 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:522
2482 #, c-format
2483 msgid "Same policy as public rooms"
2484 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:644
2487 msgid "Your system configuration has been updated."
2488 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2489
2490 #: ../subst.c:216
2491 msgid "ERROR: could not open template "
2492 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2493
2494 #: ../summary.c:62
2495 msgid "(nothing)"
2496 msgstr "(Nichts)"
2497
2498 #: ../summary.c:77
2499 msgid "Messages"
2500 msgstr "Nachrichten"
2501
2502 #: ../summary.c:114
2503 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2504 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2505
2506 #: ../summary.c:149
2507 msgid "(None)"
2508 msgstr "(Keine)"
2509
2510 #: ../summary.c:162
2511 msgid "(This server does not support task lists)"
2512 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2513
2514 #: ../summary.c:178
2515 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2516 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2517
2518 #: ../summary.c:191
2519 msgid "(Nothing)"
2520 msgstr "(Nichts)"
2521
2522 #: ../summary.c:203
2523 msgid "(This server does not support calendars)"
2524 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2525
2526 #: ../summary.c:215
2527 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2528 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2529
2530 #: ../summary.c:219
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2534 "administrator is %s."
2535 msgstr ""
2536 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2537 "s"
2538
2539 #: ../summary.c:286
2540 #, c-format
2541 msgid "Summary page for %s"
2542 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2543
2544 #: ../sysmsgs.c:40
2545 #, c-format
2546 msgid "Edit %s"
2547 msgstr "%s editieren"
2548
2549 #: ../sysmsgs.c:44
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2553 "the formatting, indent a line at least one space."
2554 msgstr ""
2555 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2556 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2557
2558 #: ../sysmsgs.c:79
2559 #, c-format
2560 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2561 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2562
2563 #: ../sysmsgs.c:98
2564 #, c-format
2565 msgid "%s has been saved."
2566 msgstr "%s wurde gespeichert."
2567
2568 #: ../useredit.c:31
2569 msgid "Edit or delete users"
2570 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2571
2572 #: ../useredit.c:40
2573 msgid "Add users"
2574 msgstr "Neuer Benutzer"
2575
2576 #: ../useredit.c:43
2577 msgid ""
2578 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2579 "and click 'Create'."
2580 msgstr ""
2581 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2582 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2583
2584 #: ../useredit.c:48
2585 msgid "New user: "
2586 msgstr "Neuer Benutzer: "
2587
2588 #: ../useredit.c:51
2589 msgid "Create"
2590 msgstr "Anlegen"
2591
2592 #: ../useredit.c:57
2593 msgid "Edit or Delete users"
2594 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2595
2596 #: ../useredit.c:60
2597 msgid ""
2598 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2599 "click 'Edit'."
2600 msgstr ""
2601 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2602 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2603
2604 #: ../useredit.c:83
2605 msgid "Edit configuration"
2606 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2607
2608 #: ../useredit.c:84
2609 msgid "Edit address book entry"
2610 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2611
2612 #: ../useredit.c:86
2613 msgid "Delete user"
2614 msgstr "Benutzer Löschen"
2615
2616 #: ../useredit.c:86
2617 msgid "Delete this user?"
2618 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2619
2620 #: ../useredit.c:204
2621 msgid ""
2622 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2623 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2624
2625 #: ../useredit.c:283
2626 msgid "Edit user account: "
2627 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2628
2629 #: ../useredit.c:303
2630 msgid "Password"
2631 msgstr "Passwort"
2632
2633 #: ../useredit.c:310
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Permission to send Internet mail"
2636 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2637
2638 #: ../useredit.c:319
2639 msgid "Number of logins"
2640 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2641
2642 #: ../useredit.c:326
2643 msgid "Messages submitted"
2644 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2645
2646 #: ../useredit.c:333
2647 msgid "Access level"
2648 msgstr "Zugangsberechtigung"
2649
2650 #: ../useredit.c:347
2651 msgid "User ID number"
2652 msgstr "Benutzer ID"
2653
2654 #: ../useredit.c:355
2655 msgid "Date and time of last login"
2656 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2657
2658 #: ../useredit.c:370
2659 msgid "Auto-purge after this many days"
2660 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2661
2662 #: ../useredit.c:402
2663 msgid "Changes were not saved."
2664 msgstr "Änderungen verworfen."
2665
2666 #: ../useredit.c:486
2667 #, c-format
2668 msgid "A new user has been created."
2669 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2670
2671 #: ../userlist.c:48
2672 #, c-format
2673 msgid "User list for %s"
2674 msgstr "Benutzerliste für %s"
2675
2676 #: ../userlist.c:64
2677 msgid ""
2678 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2679 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2680 msgstr ""
2681 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2682 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2683 "TR>"
2684
2685 #: ../userlist.c:123
2686 msgid "User profile"
2687 msgstr "Benutzerprofil"
2688
2689 #: ../userlist.c:159
2690 #, c-format
2691 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2692 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2693
2694 #: ../vcard_edit.c:184
2695 msgid "Edit contact information"
2696 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2697
2698 #: ../vcard_edit.c:200
2699 msgid "Prefix"
2700 msgstr "Anrede"
2701
2702 #: ../vcard_edit.c:200
2703 msgid "First"
2704 msgstr "Vorname"
2705
2706 #: ../vcard_edit.c:200
2707 msgid "Middle"
2708 msgstr "Mittelinitial"
2709
2710 #: ../vcard_edit.c:200
2711 msgid "Last"
2712 msgstr "Nachname"
2713
2714 #: ../vcard_edit.c:200
2715 msgid "Suffix"
2716 msgstr "Zähler"
2717
2718 #: ../vcard_edit.c:221
2719 msgid "Display name:"
2720 msgstr "Namen anzeigen:"
2721
2722 #: ../vcard_edit.c:228
2723 msgid "Title:"
2724 msgstr "Titel:"
2725
2726 #: ../vcard_edit.c:235
2727 msgid "Organization:"
2728 msgstr "Organisation:"
2729
2730 #: ../vcard_edit.c:246
2731 msgid "PO box:"
2732 msgstr "Postfach:"
2733
2734 #: ../vcard_edit.c:262
2735 msgid "City:"
2736 msgstr "Stadt:"
2737
2738 #: ../vcard_edit.c:268
2739 msgid "State:"
2740 msgstr "Bundesland:"
2741
2742 #: ../vcard_edit.c:274
2743 msgid "ZIP code:"
2744 msgstr "Postleitzahl:"
2745
2746 #: ../vcard_edit.c:280
2747 msgid "Country:"
2748 msgstr "Land:"
2749
2750 #: ../vcard_edit.c:290
2751 msgid "Home telephone:"
2752 msgstr "Telefon:"
2753
2754 #: ../vcard_edit.c:296
2755 msgid "Work telephone:"
2756 msgstr "Telefon/Büro:"
2757
2758 #: ../vcard_edit.c:307
2759 msgid "Primary Internet e-mail address"
2760 msgstr "Erste Email-Adresse"
2761
2762 #: ../vcard_edit.c:314
2763 msgid "Internet e-mail aliases"
2764 msgstr "Internet Email Aliase"
2765
2766 #: ../webcit.c:685
2767 #, c-format
2768 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2769 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2770
2771 #: ../webcit.c:771
2772 msgid "Make this my start page"
2773 msgstr "Als Startseite setzen"
2774
2775 #: ../webcit.c:790
2776 msgid "You no longer have a start page selected."
2777 msgstr "Startseite gelöscht"
2778
2779 #: ../webcit.c:826
2780 msgid "Authorization Required"
2781 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2782
2783 #: ../webcit.c:828
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2787 "not be logged in: %s\n"
2788 msgstr ""
2789 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2790 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2791
2792 #: ../webcit.c:1247
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2796 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2797 "newer.\n"
2798 "\n"
2799 "\n"
2800 msgstr ""
2801 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2802 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2803 "\n"
2804 "\n"
2805
2806 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2807 msgid "Room info"
2808 msgstr "Raum Info"
2809
2810 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2811 msgid "Your bio"
2812 msgstr "Ihre Biographie"
2813
2814 #: ../webcit.c:1499
2815 msgid "your photo"
2816 msgstr "Ihr Photo"
2817
2818 #: ../webcit.c:1505
2819 msgid "the icon for this room"
2820 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2821
2822 #: ../webcit.c:1519
2823 msgid "the icon for this floor"
2824 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2825
2826 #: ../who.c:27
2827 msgid "User name"
2828 msgstr "Benutzername"
2829
2830 #: ../who.c:28
2831 msgid "Room"
2832 msgstr "Raum"
2833
2834 #: ../who.c:29
2835 msgid "From host"
2836 msgstr "Client DNS Name / IP"
2837
2838 #: ../who.c:62
2839 msgid "(kill)"
2840 msgstr "(beenden)"
2841
2842 #: ../who.c:65
2843 msgid "(edit)"
2844 msgstr "(bearbeiten)"
2845
2846 #: ../who.c:141
2847 msgid "Do you really want to kill this session?"
2848 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2849
2850 #: ../who.c:151
2851 #, c-format
2852 msgid "Users currently on %s"
2853 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2854
2855 #: ../who.c:166
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2859 "to that user."
2860 msgstr ""
2861 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2862 "eine Kurznachricht zu senden."
2863
2864 #: ../who.c:228
2865 msgid "Edit your session display"
2866 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2867
2868 #: ../who.c:232
2869 msgid ""
2870 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2871 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2872 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2873 "corresponding box. "
2874 msgstr ""
2875 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2876 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2877 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2878
2879 #: ../who.c:244
2880 msgid "Room name:"
2881 msgstr "Raumname:"
2882
2883 #: ../who.c:249
2884 msgid "Change room name"
2885 msgstr "Raumname setzen"
2886
2887 #: ../who.c:253
2888 msgid "Host name:"
2889 msgstr "Rechnername:"
2890
2891 #: ../who.c:258
2892 msgid "Change host name"
2893 msgstr "Rechnername setzen"
2894
2895 #: ../who.c:268
2896 msgid "Change user name"
2897 msgstr "Benutzername ändern"
2898
2899 #: ../wiki.c:64
2900 #, c-format
2901 msgid "There is no room called '%s'."
2902 msgstr ""
2903
2904 #: ../wiki.c:74
2905 #, c-format
2906 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2907 msgstr ""
2908
2909 #: ../wiki.c:100
2910 #, c-format
2911 msgid "There is no page called '%s' here."
2912 msgstr ""
2913
2914 #: ../wiki.c:102
2915 msgid ""
2916 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2917 "create this page."
2918 msgstr ""
2919
2920 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2921 #~ msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2922
2923 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2924 #~ msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2925
2926 #~ msgid "Instant message from "
2927 #~ msgstr "Kurznachricht von "