]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
error corrections
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # German localization
2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
5 # "äöäö
6 # fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 23:54-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../auth.c:37
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
23 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
24 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
25 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
26 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
27 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
28 "receive any instant messages.<br /></ul>"
29 msgstr ""
30 "<ul>\n"
31 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort "
32 "eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
33 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
34 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
35 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
36 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
37 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
38 "fallen</li>\n"
39 "<br /></ul>"
40
41 #: ../auth.c:53
42 msgid "Login"
43 msgstr "Anmelden"
44
45 #: ../auth.c:54
46 msgid "New User"
47 msgstr "Neuer Benutzer"
48
49 #: ../auth.c:55 ../paging.c:474
50 msgid "Exit"
51 msgstr "Ende"
52
53 #: ../auth.c:57
54 #, c-format
55 msgid "%s - powered by Citadel"
56 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
57
58 #: ../auth.c:128 ../auth.c:466
59 msgid "Blank passwords are not allowed."
60 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
61
62 #: ../auth.c:149
63 msgid "Your password was not accepted."
64 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
65
66 #: ../auth.c:241
67 msgid ""
68 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
69 "Please report this problem to your system administrator."
70 msgstr ""
71 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
72 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
73
74 #: ../auth.c:249
75 msgid "Close window"
76 msgstr "Fenster Schließen"
77
78 #: ../auth.c:270 ../mainmenu.c:239
79 msgid "Validate new users"
80 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
81
82 #: ../auth.c:321
83 #, c-format
84 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
85 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
86
87 #: ../auth.c:329
88 msgid "Select access level for this user:"
89 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
90
91 #: ../auth.c:391 ../mainmenu.c:135
92 msgid "Change your password"
93 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
94
95 #: ../auth.c:420
96 msgid "Enter new password:"
97 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
98
99 #: ../auth.c:424
100 msgid "Enter it again to confirm:"
101 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
102
103 #: ../auth.c:429
104 msgid "Change password"
105 msgstr "Passwort ändern"
106
107 #: ../auth.c:431 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
108 #: ../iconbar.c:603 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2585 ../messages.c:2688
109 #: ../messages.c:2772 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
110 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1172 ../roomops.c:1499 ../roomops.c:1927
111 #: ../roomops.c:2076 ../roomops.c:2140 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
112 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
113 msgid "Cancel"
114 msgstr "Abbruch"
115
116 #: ../auth.c:447
117 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
118 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
119
120 #: ../auth.c:458
121 msgid "They don't match.  Password was not changed."
122 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
123
124 #: ../availability.c:122
125 msgid "availability unknown"
126 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
127
128 #: ../availability.c:142
129 msgid "free"
130 msgstr "frei"
131
132 #: ../availability.c:152
133 msgid "BUSY"
134 msgstr "BESCHÄFTIGT"
135
136 #: ../calendar.c:18
137 msgid ""
138 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
139 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
140 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
141 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
142 msgstr ""
143 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
144 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
145 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
146 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
147
148 #: ../calendar.c:28
149 msgid ""
150 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
151 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
152 "your system administrator.</i><br />\n"
153 msgstr ""
154 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
155 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
156 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
157
158 #: ../calendar.c:36
159 msgid ""
160 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
161 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
162 "system administrator.</i><br />\n"
163 msgstr ""
164 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
165 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
166 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
167
168 #: ../calendar.c:90
169 msgid "Meeting invitation"
170 msgstr "Einladung für ein Treffen"
171
172 #: ../calendar.c:99
173 msgid "Attendee's reply to your invitation"
174 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
175
176 #: ../calendar.c:108
177 msgid "Published event"
178 msgstr "Öffentliches Ereignis"
179
180 #: ../calendar.c:113
181 msgid "This is an unknown type of calendar item."
182 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
183
184 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
185 msgid "Summary:"
186 msgstr "Zusammenfassung:"
187
188 #: ../calendar.c:131
189 msgid "Location:"
190 msgstr "Ort:"
191
192 #: ../calendar.c:150
193 msgid "Date:"
194 msgstr "Datum:"
195
196 #: ../calendar.c:161
197 msgid "Starting date/time:"
198 msgstr "Startzeit/Datum:"
199
200 #: ../calendar.c:172
201 msgid "Ending date/time:"
202 msgstr "Endzeit/Datum:"
203
204 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
205 msgid "Description:"
206 msgstr "Beschreibung"
207
208 #: ../calendar.c:190
209 msgid "Attendee:"
210 msgstr "Teilnehmer"
211
212 #: ../calendar.c:230
213 #, c-format
214 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
215 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
216
217 #: ../calendar.c:234
218 #, c-format
219 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
220 msgstr ""
221 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
222 "vorgemerkt ist."
223
224 #: ../calendar.c:239
225 msgid "Update:"
226 msgstr "Update:"
227
228 #: ../calendar.c:240
229 msgid "CONFLICT:"
230 msgstr "KONFLIKT:"
231
232 #: ../calendar.c:258
233 msgid "Accept"
234 msgstr "Annehmen"
235
236 #: ../calendar.c:259
237 msgid "Tentative"
238 msgstr "Vorläufig"
239
240 #: ../calendar.c:260
241 msgid "Decline"
242 msgstr "Ablehnen"
243
244 #: ../calendar.c:285
245 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
246 msgstr ""
247 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
248 "übernehmen."
249
250 #: ../calendar.c:286
251 msgid "Update"
252 msgstr "Aktualisieren"
253
254 #: ../calendar.c:287
255 msgid "Ignore"
256 msgstr "Ignorieren"
257
258 #: ../calendar.c:310
259 msgid "There was an error parsing this calendar item."
260 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
261
262 #: ../calendar.c:336
263 msgid "Respond to meeting request"
264 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
265
266 #: ../calendar.c:355
267 msgid ""
268 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
269 "calendar."
270 msgstr ""
271 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
272
273 #: ../calendar.c:359
274 msgid ""
275 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
276 "'pencilled in' to your calendar."
277 msgstr ""
278 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
279 "vorgemerkt."
280
281 #: ../calendar.c:363
282 msgid ""
283 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
284 "into your calendar."
285 msgstr ""
286 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
287 "Kalender übernommen."
288
289 #: ../calendar.c:368
290 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
291 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
292
293 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
294 msgid "Return to messages"
295 msgstr "Zurück zur Nachricht"
296
297 #: ../calendar.c:397
298 msgid "Update your calendar with this RSVP"
299 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
300
301 #: ../calendar.c:416
302 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
303 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
304
305 #: ../calendar.c:418
306 msgid ""
307 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
308 "updated."
309 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
310
311 #: ../calendar.c:510
312 msgid "Edit task"
313 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
314
315 #: ../calendar.c:537
316 msgid "Start date:"
317 msgstr "Anfangsdatum:"
318
319 #: ../calendar.c:550
320 msgid "Due date:"
321 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
322
323 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
324 msgid "Save"
325 msgstr "Speichern"
326
327 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:807 ../messages.c:2040
328 msgid "Delete"
329 msgstr "Löschen"
330
331 #: ../calendar_tools.c:90
332 msgid "Month: "
333 msgstr "Monat: "
334
335 #: ../calendar_tools.c:101
336 msgid "Day: "
337 msgstr "Tag: "
338
339 #: ../calendar_tools.c:111
340 msgid "Year: "
341 msgstr "Jahr: "
342
343 #: ../calendar_tools.c:129
344 msgid "Hour: "
345 msgstr "Stunde: "
346
347 #: ../calendar_tools.c:149
348 msgid "Minute: "
349 msgstr "Minute: "
350
351 #: ../calendar_tools.c:204
352 msgid "(status unknown)"
353 msgstr "(zustand unbekannt)"
354
355 #: ../calendar_tools.c:220
356 msgid "(needs action)"
357 msgstr "(zu bearbeiten)"
358
359 #: ../calendar_tools.c:223
360 msgid "(accepted)"
361 msgstr "(Angenommen)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:226
364 msgid "(declined)"
365 msgstr "(Abgelehnt)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:229
368 msgid "(tenative)"
369 msgstr "(Vorläufig)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:232
372 msgid "(delegated)"
373 msgstr "(abgesendet)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:235
376 msgid "(completed)"
377 msgstr "(Vollständig)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:238
380 msgid "(in process)"
381 msgstr "(in Bearbeitung)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:241
384 msgid "(none)"
385 msgstr "(keine)"
386
387 #: ../calendar_view.c:14
388 msgid "The calendar view is not available."
389 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
390
391 #: ../calendar_view.c:20
392 msgid "The tasks view is not available."
393 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
394
395 #: ../calendar_view.c:632
396 msgid "Name of task"
397 msgstr "Name der Aufgaben"
398
399 #: ../calendar_view.c:634
400 msgid "Date due"
401 msgstr "Fälligkeitsdatum"
402
403 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
404 msgid "Add or edit an event"
405 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
406
407 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:430
408 msgid "Summary"
409 msgstr "Übersicht"
410
411 #: ../event.c:149
412 msgid "Location"
413 msgstr "Ort"
414
415 #: ../event.c:160
416 msgid "Start"
417 msgstr "Anfang"
418
419 #: ../event.c:203
420 msgid "All day event"
421 msgstr "Ganztägiger Termin"
422
423 #: ../event.c:213
424 msgid "End"
425 msgstr "Ende"
426
427 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:175 ../iconbar.c:477
428 msgid "Notes"
429 msgstr "Notiz"
430
431 #: ../event.c:283
432 msgid "Organizer"
433 msgstr "Organisator"
434
435 #: ../event.c:288
436 msgid "(you are the organizer)"
437 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
438
439 #: ../event.c:306
440 msgid "Show time as:"
441 msgstr "Zeit anzeigen als:"
442
443 #: ../event.c:328
444 msgid "Free"
445 msgstr "Frei"
446
447 #: ../event.c:335
448 msgid "Busy"
449 msgstr "Besetzt"
450
451 #: ../event.c:341
452 msgid "Attendees"
453 msgstr "Teilnehmer"
454
455 #: ../event.c:344
456 msgid "(One per line)"
457 msgstr "(einen pro Zeile)"
458
459 #: ../event.c:384
460 msgid "Check attendee availability"
461 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
462
463 #: ../floors.c:31
464 msgid "Add/change/delete floors"
465 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
466
467 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
468 msgid "Error"
469 msgstr "Fehler"
470
471 #: ../floors.c:59
472 msgid "Floor number"
473 msgstr "Etage Nummer"
474
475 #: ../floors.c:61
476 msgid "Floor name"
477 msgstr "Etagen Name"
478
479 #: ../floors.c:63
480 msgid "Number of rooms"
481 msgstr "Zahl der Räume"
482
483 #: ../floors.c:76
484 msgid "(delete floor)"
485 msgstr "(Etage Löschen)"
486
487 #: ../floors.c:82
488 msgid "(edit graphic)"
489 msgstr "(Bild verändern)"
490
491 #: ../floors.c:95
492 msgid "Change name"
493 msgstr "Namen Ändern"
494
495 #: ../floors.c:107
496 msgid "Create new floor"
497 msgstr "Neue Etage"
498
499 #: ../floors.c:126
500 #, c-format
501 msgid "Floor has been deleted."
502 msgstr "Etage gelöscht."
503
504 #: ../floors.c:147
505 #, c-format
506 msgid "New floor has been created."
507 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
508
509 #: ../graphics.c:26
510 msgid "Image upload"
511 msgstr "Bild Hochgeladen"
512
513 #: ../graphics.c:44
514 msgid ""
515 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
516 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
517 msgstr ""
518 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
519 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
520
521 #: ../graphics.c:49
522 msgid "Please select a file to upload:"
523 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
524
525 #: ../graphics.c:53
526 msgid "Upload"
527 msgstr "Hochladen"
528
529 #: ../graphics.c:55
530 msgid "Reset form"
531 msgstr "Formular Löschen"
532
533 #: ../graphics.c:73
534 msgid "Graphics upload has been cancelled."
535 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
536
537 #: ../graphics.c:80
538 msgid "You didn't upload a file."
539 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
540
541 #: ../html2html.c:52
542 #, c-format
543 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
544 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
545
546 #: ../iconbar.c:84
547 msgid "Find out more about Citadel"
548 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
549
550 #: ../iconbar.c:85
551 msgid "CITADEL"
552 msgstr "CITADEL"
553
554 #: ../iconbar.c:92 ../iconbar.c:431
555 msgid "Your summary page"
556 msgstr "Meine Übersichtsseite"
557
558 #: ../iconbar.c:109
559 msgid "Go to your email inbox"
560 msgstr "Zum Posteingang"
561
562 #: ../iconbar.c:116
563 msgid "Mail"
564 msgstr "Post"
565
566 #: ../iconbar.c:134
567 msgid "Go to your personal calendar"
568 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
569
570 #: ../iconbar.c:141 ../iconbar.c:494 ../roomops.c:27
571 msgid "Calendar"
572 msgstr "Kalender"
573
574 #: ../iconbar.c:151
575 msgid "Go to your personal address book"
576 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
577
578 #: ../iconbar.c:158 ../iconbar.c:461
579 msgid "Contacts"
580 msgstr "Addressen"
581
582 #: ../iconbar.c:168
583 msgid "Go to your personal notes"
584 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
585
586 #: ../iconbar.c:185
587 msgid "Go to your personal task list"
588 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
589
590 #: ../iconbar.c:192 ../iconbar.c:509 ../summary.c:134
591 msgid "Tasks"
592 msgstr "Aufgaben"
593
594 #: ../iconbar.c:200
595 msgid "List all of your accessible rooms"
596 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
597
598 #: ../iconbar.c:207 ../iconbar.c:525
599 msgid "Rooms"
600 msgstr "Räume"
601
602 #: ../iconbar.c:216
603 msgid "See who is online right now"
604 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
605
606 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:541
607 msgid "Who is online?"
608 msgstr "Wer ist da?"
609
610 #: ../iconbar.c:241 ../iconbar.c:557
611 msgid "Chat"
612 msgstr "Chat"
613
614 #: ../iconbar.c:251
615 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
616 msgstr ""
617 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
618 "Chatten"
619
620 #: ../iconbar.c:258
621 msgid "Advanced"
622 msgstr "Erweitert"
623
624 #: ../iconbar.c:268
625 msgid "Room and system administration functions"
626 msgstr "Räume und Verwaltung"
627
628 #: ../iconbar.c:275 ../roomops.c:889
629 msgid "Administration"
630 msgstr "Verwaltung"
631
632 #: ../iconbar.c:284 ../iconbar.c:293 ../mainmenu.c:108
633 msgid "Log off"
634 msgstr "Abmelden"
635
636 #: ../iconbar.c:285
637 msgid "Log off now?"
638 msgstr "Jetzt abmelden?"
639
640 #: ../iconbar.c:304
641 msgid "Customize this menu"
642 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
643
644 #: ../iconbar.c:305
645 msgid "customize this menu"
646 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
647
648 #: ../iconbar.c:372
649 msgid "Customize the icon bar"
650 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
651
652 #: ../iconbar.c:384
653 msgid "Display icons as:"
654 msgstr "Icons anzeigen als:"
655
656 #: ../iconbar.c:390
657 msgid "pictures and text"
658 msgstr "Bilder und Text"
659
660 #: ../iconbar.c:391
661 msgid "pictures only"
662 msgstr "Nur Bilder"
663
664 #: ../iconbar.c:392
665 msgid "text only"
666 msgstr "Nur Text"
667
668 #: ../iconbar.c:397
669 msgid ""
670 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
671 "the left side of the screen."
672 msgstr ""
673 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
674 "anwählen"
675
676 #: ../iconbar.c:415
677 msgid "Site logo"
678 msgstr "Seiten Logo"
679
680 #: ../iconbar.c:416
681 msgid "An icon describing this site"
682 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
683
684 #: ../iconbar.c:445
685 msgid "Mail (inbox)"
686 msgstr "Posteingang"
687
688 #: ../iconbar.c:446
689 msgid "A shortcut to your email Inbox"
690 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
691
692 #: ../iconbar.c:462
693 msgid "Your personal address book"
694 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
695
696 #: ../iconbar.c:478
697 msgid "Your personal notes"
698 msgstr "Ihre Notitzen"
699
700 #: ../iconbar.c:495
701 msgid "A shortcut to your personal calendar"
702 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
703
704 #: ../iconbar.c:510
705 msgid "A shortcut to your personal task list"
706 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
707
708 #: ../iconbar.c:526
709 msgid ""
710 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
711 "available."
712 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
713
714 #: ../iconbar.c:542
715 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
716 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
717
718 #: ../iconbar.c:558
719 msgid ""
720 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
721 "room."
722 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
723
724 #: ../iconbar.c:575
725 msgid "Advanced options"
726 msgstr "Erweiterte Optionen"
727
728 #: ../iconbar.c:576
729 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
730 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
731
732 #: ../iconbar.c:592
733 msgid "Citadel logo"
734 msgstr "Citadel Logo"
735
736 #: ../iconbar.c:593
737 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
738 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
739
740 #: ../iconbar.c:602 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1171 ../roomops.c:1497
741 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
742 msgid "Save changes"
743 msgstr "Änderungen übernehmen"
744
745 #: ../iconbar.c:655
746 msgid ""
747 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
748 "continue."
749 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
750
751 #: ../inetconf.c:35
752 msgid "localhost"
753 msgstr "DieseMaschine"
754
755 #: ../inetconf.c:36
756 msgid "directory"
757 msgstr "Verzeichnis"
758
759 #: ../inetconf.c:37
760 msgid "gatewaydomain"
761 msgstr "Tor zur Außenwelt"
762
763 #: ../inetconf.c:38
764 msgid "smarthost"
765 msgstr "Smarthost"
766
767 #: ../inetconf.c:39
768 msgid "rbl"
769 msgstr "Blacklisten"
770
771 #: ../inetconf.c:40
772 msgid "spamassassin"
773 msgstr "SpammAssassin"
774
775 #: ../inetconf.c:42
776 msgid "Local host aliases"
777 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
778
779 #: ../inetconf.c:43
780 msgid "Directory domains"
781 msgstr "Verzeichnis Namen"
782
783 #: ../inetconf.c:44
784 msgid "Gateway domains"
785 msgstr "Übergangs Domains"
786
787 #: ../inetconf.c:45
788 msgid "Smart hosts"
789 msgstr "Smart Hosts"
790
791 #: ../inetconf.c:46
792 msgid "RBL hosts"
793 msgstr "Blacklist-Maschinen"
794
795 #: ../inetconf.c:47
796 msgid "SpamAssassin hosts"
797 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
798
799 #: ../inetconf.c:49
800 msgid "(domains for which this host receives mail)"
801 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
802
803 #: ../inetconf.c:50
804 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
805 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
806
807 #: ../inetconf.c:51
808 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
809 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
810
811 #: ../inetconf.c:52
812 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
813 msgstr ""
814 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
815
816 #: ../inetconf.c:53
817 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
818 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
819
820 #: ../inetconf.c:54
821 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
822 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
823
824 #: ../inetconf.c:91
825 msgid "Internet configuration"
826 msgstr "Internet Konfiguration"
827
828 #: ../inetconf.c:118
829 msgid "Delete this entry?"
830 msgstr "Eintrag Löschen?"
831
832 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
833 msgid "(Delete)"
834 msgstr "(Löschen)"
835
836 #: ../inetconf.c:167
837 #, c-format
838 msgid "%s has been deleted."
839 msgstr "%s wurde gelöscht."
840
841 #: ../listsub.c:41
842 msgid "List subscription"
843 msgstr "Listen Teilnehmer"
844
845 #: ../listsub.c:53
846 msgid "List subscribe/unsubscribe"
847 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
848
849 #: ../listsub.c:73
850 msgid "Confirmation request sent"
851 msgstr "Anfrage bestätigt"
852
853 #: ../listsub.c:75
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
857 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
858 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
859 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
860 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
861 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
862 msgstr ""
863 "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
864 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
865 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
866 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
867
868 #: ../listsub.c:88
869 msgid "Go back..."
870 msgstr "Zurück..."
871
872 #: ../mainmenu.c:21
873 msgid "Basic commands"
874 msgstr "Einfache Kommandos"
875
876 #: ../mainmenu.c:30
877 msgid "List known rooms"
878 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
879
880 #: ../mainmenu.c:32
881 msgid "Where can I go from here?"
882 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
883
884 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:545
885 msgid "Goto next room"
886 msgstr "Zum nächsten Raum"
887
888 #: ../mainmenu.c:40
889 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
890 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
891
892 #: ../mainmenu.c:45
893 msgid "Skip to next room"
894 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
895
896 #: ../mainmenu.c:48
897 msgid "(come back here later)"
898 msgstr "(später zurückkehren)"
899
900 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:383
901 msgid "Ungoto"
902 msgstr "Zurück"
903
904 #: ../mainmenu.c:58
905 #, c-format
906 msgid "(oops! Back to %s)"
907 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
908
909 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:392
910 msgid "Read new messages"
911 msgstr "Neue Beiträge"
912
913 #: ../mainmenu.c:69
914 msgid "...in this room"
915 msgstr "... in diesem Raum"
916
917 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:470
918 msgid "Read all messages"
919 msgstr "Alle Beiträge"
920
921 #: ../mainmenu.c:77
922 msgid "...old <EM>and</EM> new"
923 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
924
925 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:520
926 msgid "Enter a message"
927 msgstr "Beitrag verfassen"
928
929 #: ../mainmenu.c:85
930 msgid "(post in this room)"
931 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
932
933 #: ../mainmenu.c:92
934 msgid "Summary page"
935 msgstr "Übersichtsseite"
936
937 #: ../mainmenu.c:95
938 msgid "Summary of my account"
939 msgstr "Meine Citadele"
940
941 #: ../mainmenu.c:100
942 msgid "User list"
943 msgstr "Benutzerliste"
944
945 #: ../mainmenu.c:103
946 msgid "(all registered users)"
947 msgstr "(alle Benutzer)"
948
949 #: ../mainmenu.c:111
950 msgid "Bye!"
951 msgstr "Auf Wiedersehen!"
952
953 #: ../mainmenu.c:125
954 msgid "Change your preferences and settings"
955 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
956
957 #: ../mainmenu.c:130
958 msgid "Update your contact information"
959 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
960
961 #: ../mainmenu.c:140
962 msgid "Enter your 'bio'"
963 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
964
965 #: ../mainmenu.c:145
966 msgid "Edit your online photo"
967 msgstr "Ihr Photo ändern"
968
969 #: ../mainmenu.c:152
970 msgid "Advanced room commands"
971 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
972
973 #: ../mainmenu.c:158
974 msgid "Edit or delete this room"
975 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
976
977 #: ../mainmenu.c:164
978 msgid "Go to a 'hidden' room"
979 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
980
981 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1827
982 msgid "Create a new room"
983 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
984
985 #: ../mainmenu.c:174
986 #, c-format
987 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
988 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
989
990 #: ../mainmenu.c:179
991 msgid "List all forgotten rooms"
992 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
993
994 #: ../mainmenu.c:198
995 msgid "System Administration Menu"
996 msgstr "System Administrator Menü"
997
998 #: ../mainmenu.c:207
999 msgid "Global Configuration"
1000 msgstr "Globale Konfiguration"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:212
1003 msgid "Edit site-wide configuration"
1004 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:217
1007 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1008 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:222
1011 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1012 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:229
1015 msgid "User account management"
1016 msgstr "Benutzer verwalten"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:234
1019 msgid "Add, change, delete user accounts"
1020 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1021
1022 #: ../mainmenu.c:244
1023 msgid "Rooms and Floors"
1024 msgstr "Räume und Etagen"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:249
1027 msgid "Add, change, or delete floors"
1028 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:271
1031 msgid "Enter a server command"
1032 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:280
1035 msgid ""
1036 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1037 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1038 "will not be of much use to you."
1039 msgstr ""
1040 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1041 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1042 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:287
1045 msgid "Enter command:"
1046 msgstr "Kommando Eingeben:"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:290
1049 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1050 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:294
1053 #, c-format
1054 msgid "Detected host header is %s://%s"
1055 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:296
1058 msgid "Send command"
1059 msgstr "Kommando Senden"
1060
1061 #: ../messages.c:368
1062 msgid " (work)"
1063 msgstr " (Firma)"
1064
1065 #: ../messages.c:370
1066 msgid " (home)"
1067 msgstr " (Privat)"
1068
1069 #: ../messages.c:372
1070 msgid " (cell)"
1071 msgstr " (Handy)"
1072
1073 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1074 msgid "Address:"
1075 msgstr "Addresse:"
1076
1077 #: ../messages.c:443
1078 msgid "Telephone:"
1079 msgstr "Telefon"
1080
1081 #: ../messages.c:448
1082 msgid "E-mail:"
1083 msgstr "Email:"
1084
1085 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1085
1086 msgid "ERROR:"
1087 msgstr "FEHLER"
1088
1089 #: ../messages.c:572 ../messages.c:830 ../messages.c:1094 ../messages.c:1186
1090 msgid "unexpected end of message"
1091 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1092
1093 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1105
1094 msgid "from "
1095 msgstr "von "
1096
1097 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1121
1098 msgid "in "
1099 msgstr "in "
1100
1101 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1142
1102 msgid "to "
1103 msgstr "an "
1104
1105 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2542
1106 msgid "CC:"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1169
1110 msgid "Subject:"
1111 msgstr "Betreff:"
1112
1113 #: ../messages.c:757 ../rss.c:22
1114 msgid "Reply"
1115 msgstr "Antworten"
1116
1117 #: ../messages.c:770
1118 #, fuzzy
1119 msgid "ReplyQuoted"
1120 msgstr "Antworten"
1121
1122 #: ../messages.c:787
1123 #, fuzzy
1124 msgid "ReplyAll"
1125 msgstr "Antworten"
1126
1127 #: ../messages.c:795
1128 msgid "Forward"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: ../messages.c:802 ../messages.c:2770
1132 msgid "Move"
1133 msgstr "Verschieben"
1134
1135 #: ../messages.c:807
1136 msgid "Delete this message?"
1137 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1138
1139 #: ../messages.c:812
1140 msgid "Print"
1141 msgstr "Drucken"
1142
1143 #: ../messages.c:918
1144 #, c-format
1145 msgid "I don't know how to display %s"
1146 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1147
1148 #: ../messages.c:953 ../messages.c:1416
1149 msgid "edit"
1150 msgstr "bearbeiten"
1151
1152 #: ../messages.c:1379 ../messages.c:1674
1153 msgid "(no subject)"
1154 msgstr "(kein Betreff)"
1155
1156 #: ../messages.c:1502
1157 msgid "(no name)"
1158 msgstr "(kein Name)"
1159
1160 #: ../messages.c:1548
1161 msgid "This address book is empty."
1162 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1163
1164 #: ../messages.c:1915
1165 msgid "No new messages."
1166 msgstr "Keine neue Nachricht."
1167
1168 #: ../messages.c:1917
1169 msgid "No old messages."
1170 msgstr "Keine alte Nachricht"
1171
1172 #: ../messages.c:1919
1173 msgid "No messages here."
1174 msgstr "Keine Beiträge hier"
1175
1176 #: ../messages.c:2035
1177 msgid "Subject"
1178 msgstr "Betreff"
1179
1180 #: ../messages.c:2037
1181 msgid "Sender"
1182 msgstr "Absender"
1183
1184 #: ../messages.c:2039
1185 msgid "Date"
1186 msgstr "Datum"
1187
1188 #: ../messages.c:2138
1189 msgid "Reading #"
1190 msgstr "Lese #"
1191
1192 #: ../messages.c:2191
1193 #, c-format
1194 msgid "of %d messages."
1195 msgstr "von %d Nachrichten"
1196
1197 #: ../messages.c:2373
1198 #, c-format
1199 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1200 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1201
1202 #: ../messages.c:2379
1203 #, c-format
1204 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1205 msgstr ""
1206 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1207
1208 #: ../messages.c:2396
1209 #, c-format
1210 msgid "Message has been sent.\n"
1211 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1212
1213 #: ../messages.c:2399
1214 #, c-format
1215 msgid "Message has been posted.\n"
1216 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1217
1218 #: ../messages.c:2503
1219 msgid " <I>from</I> "
1220 msgstr " <I>von</I> "
1221
1222 #: ../messages.c:2513
1223 msgid " <I>in</I> "
1224 msgstr " <I>in</i> "
1225
1226 #: ../messages.c:2531
1227 msgid "To:"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: ../messages.c:2553
1231 msgid "BCC:"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../messages.c:2571
1235 msgid "Subject (optional):"
1236 msgstr "Betreff (optional):"
1237
1238 #: ../messages.c:2580 ../messages.c:2683 ../paging.c:55
1239 msgid "Send message"
1240 msgstr "Meldung senden"
1241
1242 #: ../messages.c:2582 ../messages.c:2685
1243 msgid "Post message"
1244 msgstr "Beitrag einreichen"
1245
1246 #: ../messages.c:2598
1247 msgid "--- forwarded message ---"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../messages.c:2678 ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1394
1251 msgid "Add"
1252 msgstr "Hinzufügen"
1253
1254 #: ../messages.c:2743
1255 msgid "Confirm move of message"
1256 msgstr "Verschieben bestätigen"
1257
1258 #: ../messages.c:2750
1259 msgid "Move this message to:"
1260 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1261
1262 #: ../messages.c:2794
1263 #, c-format
1264 msgid "The message was not moved."
1265 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1266
1267 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1268 msgid "Add a new node"
1269 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1270
1271 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1272 msgid "Node name"
1273 msgstr "Name des Knotens"
1274
1275 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1276 msgid "Shared secret"
1277 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1278
1279 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1280 msgid "Host or IP address"
1281 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1282
1283 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1284 msgid "Port number"
1285 msgstr "Portnummer"
1286
1287 #: ../netconf.c:77
1288 msgid "Add node"
1289 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1290
1291 #: ../netconf.c:100
1292 msgid "Edit node configuration for "
1293 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1294
1295 #: ../netconf.c:164
1296 msgid "Network configuration"
1297 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1298
1299 #: ../netconf.c:177
1300 msgid "Currently configured nodes"
1301 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1302
1303 #: ../netconf.c:192
1304 msgid "(Edit)"
1305 msgstr "(Bearbeiten)"
1306
1307 #: ../netconf.c:215
1308 msgid "Confirm delete"
1309 msgstr "Löschen bestätigen"
1310
1311 #: ../netconf.c:222
1312 msgid "Are you sure you want to delete "
1313 msgstr "wirklich Löschen?"
1314
1315 #: ../netconf.c:229
1316 msgid "Yes"
1317 msgstr "Ja"
1318
1319 #: ../netconf.c:232
1320 msgid "No"
1321 msgstr "Nein"
1322
1323 #: ../netconf.c:291
1324 msgid "Back to menu"
1325 msgstr "Zurück zum Menü"
1326
1327 #: ../paging.c:22
1328 msgid "Send instant message"
1329 msgstr "Kurznachricht senden"
1330
1331 #: ../paging.c:31
1332 msgid "Send an instant message to: "
1333 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1334
1335 #: ../paging.c:47
1336 msgid "Enter message text:"
1337 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1338
1339 #: ../paging.c:87
1340 msgid "Message was not sent."
1341 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1342
1343 #: ../paging.c:97
1344 msgid "Message has been sent to "
1345 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1346
1347 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1348 msgid "[ close window ]"
1349 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1350
1351 #: ../paging.c:162
1352 msgid "Instant message from "
1353 msgstr "Kurznachricht von "
1354
1355 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1356 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1357 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1358
1359 #: ../paging.c:300
1360 msgid "Now exiting chat mode."
1361 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1362
1363 #: ../paging.c:471
1364 msgid "Send"
1365 msgstr "Absenden"
1366
1367 #: ../paging.c:472
1368 msgid "Help"
1369 msgstr "Hilfe"
1370
1371 #: ../paging.c:473
1372 msgid "List users"
1373 msgstr "Benutzer auflisten"
1374
1375 #: ../preferences.c:186
1376 msgid "Preferences and settings"
1377 msgstr "Einstellungen"
1378
1379 #: ../preferences.c:207
1380 msgid "Room list view"
1381 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1382
1383 #: ../preferences.c:213
1384 msgid "Tree (folders) view"
1385 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1386
1387 #: ../preferences.c:219
1388 msgid "Table (rooms) view"
1389 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1390
1391 #: ../preferences.c:230
1392 msgid "Calendar hour format"
1393 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1394
1395 #: ../preferences.c:236
1396 msgid "12 hour (am/pm)"
1397 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1398
1399 #: ../preferences.c:242
1400 msgid "24 hour"
1401 msgstr "24 Stunden"
1402
1403 #: ../preferences.c:253
1404 msgid "Calendar day view begins at:"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: ../preferences.c:282
1408 msgid "Calendar day view ends at:"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ../preferences.c:311
1412 msgid "Attach signature to email messages?"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../preferences.c:329
1416 msgid "No signature"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: ../preferences.c:335
1420 msgid "Use this signature:"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: ../preferences.c:360
1424 msgid "Change"
1425 msgstr "Ändern"
1426
1427 #: ../preferences.c:382
1428 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1429 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1430
1431 #: ../roomops.c:24
1432 msgid "Bulletin Board"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: ../roomops.c:25
1436 msgid "Mail Folder"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: ../roomops.c:26
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Address Book"
1442 msgstr "Addresse:"
1443
1444 #: ../roomops.c:28
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Task List"
1447 msgstr "Aufgaben"
1448
1449 #: ../roomops.c:29
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Notes List"
1452 msgstr "Notiz"
1453
1454 #: ../roomops.c:214
1455 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1456 msgstr "Raum Vergessen"
1457
1458 #: ../roomops.c:220
1459 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1460 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1461
1462 #: ../roomops.c:406
1463 msgid "View contacts"
1464 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1465
1466 #: ../roomops.c:417
1467 msgid "Day view"
1468 msgstr "Tages Übersicht"
1469
1470 #: ../roomops.c:426
1471 msgid "Month view"
1472 msgstr "Monats Übersicht"
1473
1474 #: ../roomops.c:437
1475 msgid "View tasks"
1476 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1477
1478 #: ../roomops.c:448
1479 msgid "View notes"
1480 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1481
1482 #: ../roomops.c:459
1483 msgid "View message list"
1484 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1485
1486 #: ../roomops.c:484
1487 msgid "Add new contact"
1488 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1489
1490 #: ../roomops.c:493
1491 msgid "Add new event"
1492 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1493
1494 #: ../roomops.c:502
1495 msgid "Add new task"
1496 msgstr "Neue Aufgabe"
1497
1498 #: ../roomops.c:511
1499 msgid "Add new note"
1500 msgstr "Neue Notitz"
1501
1502 #: ../roomops.c:533
1503 msgid ""
1504 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1505 msgstr ""
1506 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1507 "Nachrichten gehen"
1508
1509 #: ../roomops.c:534
1510 msgid "Skip this room"
1511 msgstr "Raum Überspringen"
1512
1513 #: ../roomops.c:544
1514 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1515 msgstr ""
1516 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1517 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1518
1519 #: ../roomops.c:905
1520 msgid "Configuration"
1521 msgstr "Konfiguration"
1522
1523 #: ../roomops.c:921
1524 msgid "Message expire policy"
1525 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1526
1527 #: ../roomops.c:937
1528 msgid "Access controls"
1529 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1530
1531 #: ../roomops.c:953
1532 msgid "Sharing"
1533 msgstr "Teilen"
1534
1535 #: ../roomops.c:969
1536 msgid "Mailing list service"
1537 msgstr "Mailinglisten Service"
1538
1539 #: ../roomops.c:991
1540 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1541 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1542
1543 #: ../roomops.c:993
1544 msgid "Delete this room"
1545 msgstr "Raum Löschen"
1546
1547 #: ../roomops.c:996
1548 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1549 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1550
1551 #: ../roomops.c:999
1552 msgid "Edit this room's Info file"
1553 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1554
1555 #: ../roomops.c:1008 ../roomops.c:1839
1556 msgid "Name of room: "
1557 msgstr "Name des Raums: "
1558
1559 #: ../roomops.c:1015 ../roomops.c:1843
1560 msgid "Resides on floor: "
1561 msgstr "Ist in der Etage: "
1562
1563 #: ../roomops.c:1029 ../roomops.c:1881
1564 msgid "Type of room:"
1565 msgstr "Raum-Typ:"
1566
1567 #: ../roomops.c:1036
1568 msgid "Public room"
1569 msgstr "Öffentlicher Raum"
1570
1571 #: ../roomops.c:1044
1572 msgid "Private - guess name"
1573 msgstr "Privat - Namen raten"
1574
1575 #: ../roomops.c:1051
1576 msgid "Private - require password:"
1577 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1578
1579 #: ../roomops.c:1061 ../roomops.c:1912
1580 msgid "Private - invitation only"
1581 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1582
1583 #: ../roomops.c:1065
1584 msgid "If private, cause current users to forget room"
1585 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1586
1587 #: ../roomops.c:1073
1588 msgid "Preferred users only"
1589 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1590
1591 #: ../roomops.c:1079
1592 msgid "Read-only room"
1593 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1594
1595 #: ../roomops.c:1086
1596 msgid "File directory room"
1597 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1598
1599 #: ../roomops.c:1089
1600 msgid "Directory name: "
1601 msgstr "Verzeichnisname:  "
1602
1603 #: ../roomops.c:1097
1604 msgid "Uploading allowed"
1605 msgstr "Hochladen erlaubt"
1606
1607 #: ../roomops.c:1103
1608 msgid "Downloading allowed"
1609 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1610
1611 #: ../roomops.c:1109
1612 msgid "Visible directory"
1613 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1614
1615 #: ../roomops.c:1118
1616 msgid "Network shared room"
1617 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1618
1619 #: ../roomops.c:1124
1620 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1621 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1622
1623 #: ../roomops.c:1129
1624 msgid "Anonymous messages"
1625 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1626
1627 #: ../roomops.c:1137
1628 msgid "No anonymous messages"
1629 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1630
1631 #: ../roomops.c:1143
1632 msgid "All messages are anonymous"
1633 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1634
1635 #: ../roomops.c:1149
1636 msgid "Prompt user when entering messages"
1637 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1638
1639 #: ../roomops.c:1155
1640 msgid "Room aide: "
1641 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1642
1643 #: ../roomops.c:1227
1644 msgid "Shared with"
1645 msgstr "Geteilt mit"
1646
1647 #: ../roomops.c:1230
1648 msgid "Not shared with"
1649 msgstr "Nicht geteilt mit"
1650
1651 #: ../roomops.c:1235 ../roomops.c:1280
1652 msgid "Remote node name"
1653 msgstr "Entfernter Knotenname"
1654
1655 #: ../roomops.c:1237 ../roomops.c:1282
1656 msgid "Remote room name"
1657 msgstr "Entfernter Raumname"
1658
1659 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1284
1660 msgid "Actions"
1661 msgstr "Aktionen"
1662
1663 #: ../roomops.c:1272
1664 msgid "Unshare"
1665 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1666
1667 #: ../roomops.c:1309
1668 msgid "Share"
1669 msgstr "Freigabe"
1670
1671 #: ../roomops.c:1317
1672 msgid "Notes:"
1673 msgstr "Notitzen:"
1674
1675 #: ../roomops.c:1318
1676 msgid ""
1677 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1678 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1679 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1680 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1681 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1682 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1683 msgstr ""
1684 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1685 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1686 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1687 "Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1688 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
1689 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1690
1691 #: ../roomops.c:1339
1692 msgid ""
1693 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1694 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1695 msgstr ""
1696 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1697 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1698
1699 #: ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1700 msgid "(remove)"
1701 msgstr "(Löschen)"
1702
1703 #: ../roomops.c:1369
1704 msgid ""
1705 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1706 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1707 msgstr ""
1708 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1709 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1710
1711 #: ../roomops.c:1400
1712 msgid ""
1713 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1714 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1715
1716 #: ../roomops.c:1403
1717 msgid "Click to disable."
1718 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1719
1720 #: ../roomops.c:1405
1721 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1722 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1723
1724 #: ../roomops.c:1411
1725 msgid ""
1726 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1727 "unsubscribe requests."
1728 msgstr ""
1729 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1730
1731 #: ../roomops.c:1415
1732 msgid "Click to enable."
1733 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1734
1735 #: ../roomops.c:1444
1736 msgid "Message expire policy for this room"
1737 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1738
1739 #: ../roomops.c:1450
1740 msgid "Use the default policy for this floor"
1741 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1742
1743 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1744 msgid "Never automatically expire messages"
1745 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1746
1747 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1748 msgid "Expire by message age"
1749 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1750
1751 #: ../roomops.c:1463 ../roomops.c:1490 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1752 msgid "Number of messages or days: "
1753 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1754
1755 #: ../roomops.c:1470
1756 msgid "Message expire policy for this floor"
1757 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1758
1759 #: ../roomops.c:1476
1760 msgid "Use the system default"
1761 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1762
1763 #: ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1764 msgid "Expire by message count"
1765 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1766
1767 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:2725
1768 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1769 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1770
1771 #: ../roomops.c:1690
1772 msgid "Your changes have been saved."
1773 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1774
1775 #: ../roomops.c:1722
1776 #, c-format
1777 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1778 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1779
1780 #: ../roomops.c:1736
1781 #, c-format
1782 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1783 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1784
1785 #: ../roomops.c:1764
1786 msgid ""
1787 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1788 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1789 msgstr ""
1790 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1791 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1792
1793 #: ../roomops.c:1784
1794 msgid "Kick"
1795 msgstr "Bannen"
1796
1797 #: ../roomops.c:1788
1798 msgid ""
1799 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1800 "below and click 'Invite'."
1801 msgstr ""
1802 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1803 "Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1804
1805 #: ../roomops.c:1798
1806 msgid "Invite"
1807 msgstr "Einladen"
1808
1809 #: ../roomops.c:1861
1810 msgid "Default view for room: "
1811 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1812
1813 #: ../roomops.c:1890
1814 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1815 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1816
1817 #: ../roomops.c:1897
1818 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1819 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1820
1821 #: ../roomops.c:1904
1822 msgid "Private - require password: "
1823 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1824
1825 #: ../roomops.c:1920
1826 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1827 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1828
1829 #: ../roomops.c:1925
1830 msgid "Create new room"
1831 msgstr "Neuer Raum"
1832
1833 #: ../roomops.c:1993
1834 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1835 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1836
1837 #: ../roomops.c:2036
1838 msgid "Go to a hidden room"
1839 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1840
1841 #: ../roomops.c:2047
1842 msgid ""
1843 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1844 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1845 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1846 "returning here."
1847 msgstr ""
1848 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1849 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1850 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1851
1852 #: ../roomops.c:2059
1853 msgid "Enter room name:"
1854 msgstr "Raumname eingeben:"
1855
1856 #: ../roomops.c:2066
1857 msgid "Enter room password:"
1858 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1859
1860 #: ../roomops.c:2075
1861 msgid "Go there"
1862 msgstr "Betreten"
1863
1864 #: ../roomops.c:2128
1865 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1866 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1867
1868 #: ../roomops.c:2133
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1872 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1873 msgstr ""
1874 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1875 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1876
1877 #: ../roomops.c:2138
1878 msgid "Zap this room"
1879 msgstr "Raum vergessen"
1880
1881 #: ../rss.c:28
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Email"
1884 msgstr "Email:"
1885
1886 #: ../rss.c:60
1887 msgid "Not logged in"
1888 msgstr "Nicht angemeldet"
1889
1890 #: ../rss.c:79
1891 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1892 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1893
1894 #: ../siteconfig.c:28
1895 msgid "Site configuration"
1896 msgstr "Standortskonfiguration"
1897
1898 #: ../siteconfig.c:51
1899 msgid "General"
1900 msgstr "Allgemein"
1901
1902 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1903 msgid "General site configuration items"
1904 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1905
1906 #: ../siteconfig.c:64
1907 msgid "Access"
1908 msgstr "Zugang"
1909
1910 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1911 msgid "Access controls and site policy settings"
1912 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1913
1914 #: ../siteconfig.c:77
1915 msgid "Network"
1916 msgstr "Netzwerk"
1917
1918 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1919 msgid "Network services"
1920 msgstr "Netzwerk Dienste"
1921
1922 #: ../siteconfig.c:90
1923 msgid "Tuning"
1924 msgstr "Feinabstimmung"
1925
1926 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1927 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1928 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1929
1930 #: ../siteconfig.c:103
1931 msgid "Directory"
1932 msgstr "Verzeichnisdienste"
1933
1934 #: ../siteconfig.c:104
1935 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1936 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1937
1938 #: ../siteconfig.c:116
1939 msgid "Auto-purger"
1940 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1941
1942 #: ../siteconfig.c:117
1943 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1944 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1945
1946 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1947 msgid ""
1948 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1949 "Citadel server."
1950 msgstr ""
1951 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1952
1953 #: ../siteconfig.c:155
1954 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1955 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1956
1957 #: ../siteconfig.c:164
1958 msgid "Message auto-purger settings"
1959 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1960
1961 #: ../siteconfig.c:166
1962 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1963 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
1964
1965 #: ../siteconfig.c:205
1966 msgid "Fully qualified domain name"
1967 msgstr "FQDN"
1968
1969 #: ../siteconfig.c:217
1970 msgid "Human-readable node name"
1971 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1972
1973 #: ../siteconfig.c:229
1974 msgid "Telephone number"
1975 msgstr "Telefonnummer"
1976
1977 #: ../siteconfig.c:241
1978 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1979 msgstr ""
1980 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
1981
1982 #: ../siteconfig.c:254
1983 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1984 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
1985
1986 #: ../siteconfig.c:266
1987 msgid "Initial access level for new users"
1988 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
1989
1990 #: ../siteconfig.c:285
1991 msgid "Require registration for new users"
1992 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
1993
1994 #: ../siteconfig.c:298
1995 msgid "Quarantine messages from problem users"
1996 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
1997
1998 #: ../siteconfig.c:311
1999 msgid "Name of quarantine room"
2000 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2001
2002 #: ../siteconfig.c:323
2003 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2004 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2005
2006 #: ../siteconfig.c:335
2007 msgid "Restrict access to Internet mail"
2008 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2009
2010 #: ../siteconfig.c:348
2011 msgid "Geographic location of this system"
2012 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2013
2014 #: ../siteconfig.c:360
2015 msgid "Name of system administrator"
2016 msgstr "Name des Verwalters"
2017
2018 #: ../siteconfig.c:372
2019 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2020 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2021
2022 #: ../siteconfig.c:384
2023 msgid "Default user purge time (days)"
2024 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2025
2026 #: ../siteconfig.c:396
2027 msgid "Default room purge time (days)"
2028 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2029
2030 #: ../siteconfig.c:408
2031 msgid "Name of room to log pages"
2032 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2033
2034 #: ../siteconfig.c:420
2035 msgid "Access level required to create rooms"
2036 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2037
2038 #: ../siteconfig.c:439
2039 msgid "Maximum message length"
2040 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
2041
2042 #: ../siteconfig.c:451
2043 msgid "Minimum number of worker threads"
2044 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2045
2046 #: ../siteconfig.c:463
2047 msgid "Maximum number of worker threads"
2048 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2049
2050 #: ../siteconfig.c:475
2051 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2052 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2053
2054 #: ../siteconfig.c:487
2055 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2056 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2057
2058 #: ../siteconfig.c:499
2059 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2060 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2061
2062 #: ../siteconfig.c:512
2063 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2064 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2065
2066 #: ../siteconfig.c:524
2067 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2068 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
2069
2070 #: ../siteconfig.c:536
2071 msgid "Disable self-service user account creation"
2072 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2073
2074 #: ../siteconfig.c:552
2075 msgid "Hour to run database auto-purge"
2076 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2077
2078 #: ../siteconfig.c:573
2079 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2080 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:585
2083 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2084 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:597
2087 msgid "Base DN"
2088 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:609
2091 msgid "Bind DN"
2092 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:621
2095 msgid "Password for bind DN"
2096 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:634
2099 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2100 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:646
2103 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2104 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:658
2107 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2108 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:670
2111 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2112 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:682
2115 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2116 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:694
2119 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2120 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:707
2123 msgid "Automatically delete committed database logs"
2124 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:720
2127 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2128 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:733
2131 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2132 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2133
2134 #: ../siteconfig.c:765
2135 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2136 msgstr ""
2137 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:786
2140 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2141 msgstr ""
2142 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2143
2144 #: ../siteconfig.c:790
2145 msgid "Same policy as public rooms"
2146 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2147
2148 #: ../siteconfig.c:896
2149 msgid "Your system configuration has been updated."
2150 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2151
2152 #: ../subst.c:205
2153 msgid "ERROR: could not open template "
2154 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2155
2156 #: ../summary.c:19
2157 msgid "Sunday"
2158 msgstr "Sonntag"
2159
2160 #: ../summary.c:20
2161 msgid "Monday"
2162 msgstr "Montag"
2163
2164 #: ../summary.c:21
2165 msgid "Tuesday"
2166 msgstr "Dienstag"
2167
2168 #: ../summary.c:22
2169 msgid "Wednesday"
2170 msgstr "Mittwoch"
2171
2172 #: ../summary.c:23
2173 msgid "Thursday"
2174 msgstr "Donnerstag"
2175
2176 #: ../summary.c:24
2177 msgid "Friday"
2178 msgstr "Freitag"
2179
2180 #: ../summary.c:25
2181 msgid "Saturday"
2182 msgstr "Samstag"
2183
2184 #: ../summary.c:27
2185 msgid "January"
2186 msgstr "Januar"
2187
2188 #: ../summary.c:28
2189 msgid "February"
2190 msgstr "Februar"
2191
2192 #: ../summary.c:29
2193 msgid "March"
2194 msgstr "März"
2195
2196 #: ../summary.c:30
2197 msgid "April"
2198 msgstr "April"
2199
2200 #: ../summary.c:31
2201 msgid "May"
2202 msgstr "Mai"
2203
2204 #: ../summary.c:32
2205 msgid "June"
2206 msgstr "Juni"
2207
2208 #: ../summary.c:33
2209 msgid "July"
2210 msgstr "Julie"
2211
2212 #: ../summary.c:34
2213 msgid "August"
2214 msgstr "August"
2215
2216 #: ../summary.c:35
2217 msgid "September"
2218 msgstr "September"
2219
2220 #: ../summary.c:36
2221 msgid "October"
2222 msgstr "Oktober"
2223
2224 #: ../summary.c:37
2225 msgid "November"
2226 msgstr "November"
2227
2228 #: ../summary.c:38
2229 msgid "December"
2230 msgstr "Dezember"
2231
2232 #: ../summary.c:60
2233 msgid "(nothing)"
2234 msgstr "(Nichts)"
2235
2236 #: ../summary.c:75
2237 msgid "Messages"
2238 msgstr "Nachrichten"
2239
2240 #: ../summary.c:112
2241 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2242 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2243
2244 #: ../summary.c:147
2245 msgid "(None)"
2246 msgstr "(Keine)"
2247
2248 #: ../summary.c:160
2249 msgid "(This server does not support task lists)"
2250 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2251
2252 #: ../summary.c:176
2253 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2254 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2255
2256 #: ../summary.c:189
2257 msgid "(Nothing)"
2258 msgstr "(Nichts)"
2259
2260 #: ../summary.c:201
2261 msgid "(This server does not support calendars)"
2262 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2263
2264 #: ../summary.c:213
2265 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2266 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2267
2268 #: ../summary.c:217
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2272 "administrator is %s."
2273 msgstr ""
2274 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2275 "s"
2276
2277 #: ../summary.c:281
2278 #, c-format
2279 msgid "Summary page for %s"
2280 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2281
2282 #: ../sysmsgs.c:33
2283 #, c-format
2284 msgid "Edit %s"
2285 msgstr "%s editieren"
2286
2287 #: ../sysmsgs.c:37
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2291 "the formatting, indent a line at least one space."
2292 msgstr ""
2293 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2294 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2295
2296 #: ../sysmsgs.c:69
2297 #, c-format
2298 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2299 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2300
2301 #: ../sysmsgs.c:88
2302 #, c-format
2303 msgid "%s has been saved."
2304 msgstr "%s wurde gespeichert."
2305
2306 #: ../useredit.c:24
2307 msgid "Edit or delete users"
2308 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2309
2310 #: ../useredit.c:33
2311 msgid "Add users"
2312 msgstr "Neuer Benutzer"
2313
2314 #: ../useredit.c:36
2315 msgid ""
2316 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2317 "and click 'Create'."
2318 msgstr ""
2319 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2320 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2321
2322 #: ../useredit.c:41
2323 msgid "New user: "
2324 msgstr "Neuer Benutzer: "
2325
2326 #: ../useredit.c:44
2327 msgid "Create"
2328 msgstr "Anlegen"
2329
2330 #: ../useredit.c:50
2331 msgid "Edit or Delete users"
2332 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2333
2334 #: ../useredit.c:53
2335 msgid ""
2336 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2337 "click 'Edit'."
2338 msgstr ""
2339 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2340 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2341
2342 #: ../useredit.c:76
2343 msgid "Edit configuration"
2344 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2345
2346 #: ../useredit.c:77
2347 msgid "Edit address book entry"
2348 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2349
2350 #: ../useredit.c:79
2351 msgid "Delete user"
2352 msgstr "Benutzer Löschen"
2353
2354 #: ../useredit.c:79
2355 msgid "Delete this user?"
2356 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2357
2358 #: ../useredit.c:192
2359 msgid ""
2360 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2361 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2362
2363 #: ../useredit.c:268
2364 msgid "Edit user account: "
2365 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2366
2367 #: ../useredit.c:288
2368 msgid "Password"
2369 msgstr "Passwort"
2370
2371 #: ../useredit.c:295
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Permission to send Internet mail"
2374 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2375
2376 #: ../useredit.c:304
2377 msgid "Number of logins"
2378 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2379
2380 #: ../useredit.c:311
2381 msgid "Messages submitted"
2382 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2383
2384 #: ../useredit.c:318
2385 msgid "Access level"
2386 msgstr "Zugangsberechtigung"
2387
2388 #: ../useredit.c:332
2389 msgid "User ID number"
2390 msgstr "Benutzer ID"
2391
2392 #: ../useredit.c:340
2393 msgid "Date and time of last login"
2394 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2395
2396 #: ../useredit.c:355
2397 msgid "Auto-purge after this many days"
2398 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2399
2400 #: ../useredit.c:385
2401 msgid "Changes were not saved."
2402 msgstr "Änderungen verworfen."
2403
2404 #: ../useredit.c:462
2405 #, c-format
2406 msgid "A new user has been created."
2407 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2408
2409 #: ../userlist.c:43
2410 #, c-format
2411 msgid "User list for %s"
2412 msgstr "Benutzerliste für %s"
2413
2414 #: ../userlist.c:59
2415 msgid ""
2416 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2417 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2418 msgstr ""
2419 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2420 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2421 "TR>"
2422
2423 #: ../userlist.c:118
2424 msgid "User profile"
2425 msgstr "Benutzerprofil"
2426
2427 #: ../userlist.c:154
2428 #, c-format
2429 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2430 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2431
2432 #: ../vcard_edit.c:178
2433 msgid "Edit contact information"
2434 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2435
2436 #: ../vcard_edit.c:194
2437 msgid "Prefix"
2438 msgstr "Anrede"
2439
2440 #: ../vcard_edit.c:194
2441 msgid "First"
2442 msgstr "Vorname"
2443
2444 #: ../vcard_edit.c:194
2445 msgid "Middle"
2446 msgstr "Mittelinitial"
2447
2448 #: ../vcard_edit.c:194
2449 msgid "Last"
2450 msgstr "Nachname"
2451
2452 #: ../vcard_edit.c:194
2453 msgid "Suffix"
2454 msgstr "Zähler"
2455
2456 #: ../vcard_edit.c:215
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Display name:"
2459 msgstr "Icons anzeigen als:"
2460
2461 #: ../vcard_edit.c:222
2462 msgid "Title:"
2463 msgstr "Titel:"
2464
2465 #: ../vcard_edit.c:229
2466 msgid "Organization:"
2467 msgstr "Organisation:"
2468
2469 #: ../vcard_edit.c:240
2470 msgid "PO box:"
2471 msgstr "Postfach:"
2472
2473 #: ../vcard_edit.c:256
2474 msgid "City:"
2475 msgstr "Stadt:"
2476
2477 #: ../vcard_edit.c:262
2478 msgid "State:"
2479 msgstr "Bundesland:"
2480
2481 #: ../vcard_edit.c:268
2482 msgid "ZIP code:"
2483 msgstr "Postleitzahl:"
2484
2485 #: ../vcard_edit.c:274
2486 msgid "Country:"
2487 msgstr "Land:"
2488
2489 #: ../vcard_edit.c:284
2490 msgid "Home telephone:"
2491 msgstr "Telefon:"
2492
2493 #: ../vcard_edit.c:290
2494 msgid "Work telephone:"
2495 msgstr "Telefon/Büro:"
2496
2497 #: ../vcard_edit.c:301
2498 msgid "Primary Internet e-mail address"
2499 msgstr "Erste Email-Addresse"
2500
2501 #: ../vcard_edit.c:308
2502 msgid "Internet e-mail aliases"
2503 msgstr "Internet Email Aliase"
2504
2505 #: ../webcit.c:630
2506 #, c-format
2507 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2508 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2509
2510 #: ../webcit.c:711
2511 msgid "Make this my start page"
2512 msgstr "Als Startseite setzen"
2513
2514 #: ../webcit.c:730
2515 msgid "You no longer have a start page selected."
2516 msgstr "Startseite gelöscht"
2517
2518 #: ../webcit.c:760
2519 msgid "Authorization Required"
2520 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2521
2522 #: ../webcit.c:762
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2526 "not be logged in: %s\n"
2527 msgstr ""
2528 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2529 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2530
2531 #: ../webcit.c:1118
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2535 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2536 "newer.\n"
2537 "\n"
2538 "\n"
2539 msgstr ""
2540 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2541 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2542 "\n"
2543 "\n"
2544
2545 #: ../webcit.c:1346 ../webcit.c:1348
2546 msgid "Room info"
2547 msgstr "Raum Info"
2548
2549 #: ../webcit.c:1351 ../webcit.c:1353
2550 msgid "Your bio"
2551 msgstr "Ihre Biographie"
2552
2553 #: ../webcit.c:1361
2554 msgid "your photo"
2555 msgstr "Ihr Photo"
2556
2557 #: ../webcit.c:1367
2558 msgid "the icon for this room"
2559 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2560
2561 #: ../webcit.c:1381
2562 msgid "the icon for this floor"
2563 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2564
2565 #: ../who.c:25
2566 msgid "User name"
2567 msgstr "Benutzername"
2568
2569 #: ../who.c:26
2570 msgid "Room"
2571 msgstr "Raum"
2572
2573 #: ../who.c:27
2574 msgid "From host"
2575 msgstr "Vom Knoten"
2576
2577 #: ../who.c:60
2578 msgid "(kill)"
2579 msgstr "(beenden)"
2580
2581 #: ../who.c:63
2582 msgid "(edit)"
2583 msgstr "(bearbeiten)"
2584
2585 #: ../who.c:139
2586 msgid "Do you really want to kill this session?"
2587 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2588
2589 #: ../who.c:149
2590 #, c-format
2591 msgid "Users currently on %s"
2592 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2593
2594 #: ../who.c:164
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2598 "to that user."
2599 msgstr ""
2600 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2601 "eine Kurzrnachricht zu senden."
2602
2603 #: ../who.c:223
2604 msgid "Edit your session display"
2605 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2606
2607 #: ../who.c:227
2608 msgid ""
2609 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2610 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2611 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2612 "corresponding box. "
2613 msgstr ""
2614 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2615 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2616 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2617
2618 #: ../who.c:239
2619 msgid "Room name:"
2620 msgstr "Raumname:"
2621
2622 #: ../who.c:244
2623 msgid "Change room name"
2624 msgstr "Raumname setzen"
2625
2626 #: ../who.c:248
2627 msgid "Host name:"
2628 msgstr "Rechnername:"
2629
2630 #: ../who.c:253
2631 msgid "Change host name"
2632 msgstr "Rechnername setzen"
2633
2634 #: ../who.c:258
2635 msgid "User name:"
2636 msgstr "Benutzername:"
2637
2638 #: ../who.c:263
2639 msgid "Change user name"
2640 msgstr "Benutzername Setzen"
2641
2642 #~ msgid "Reading #%d of %d messages."
2643 #~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
2644
2645 #~ msgid "Previous"
2646 #~ msgstr "Vorheriges"
2647
2648 #~ msgid "Next"
2649 #~ msgstr "Nächstes"
2650
2651 #~ msgid " <I>to</I> "
2652 #~ msgstr " <I>an</I> "
2653
2654 #~ msgid "You have new mail"
2655 #~ msgstr "Sie haben Post"
2656
2657 #~ msgid "%d new mail"
2658 #~ msgstr "%d neue Nachrichten"