1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3480 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../useredit.c:306 ../who.c:374
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
119 "Please report this problem to your system administrator."
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
126 msgstr "Weiter lesen..."
130 msgstr "Erneut anmelden"
132 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
134 msgstr "Fenster schließen"
136 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
137 msgid "Validate new users"
138 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
141 msgid "No users require validation at this time."
142 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
146 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
147 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
150 msgid "Select access level for this user:"
151 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
153 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
154 msgid "Change your password"
155 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
158 msgid "Enter new password:"
159 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
162 msgid "Enter it again to confirm:"
163 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
166 msgid "Change password"
167 msgstr "Passwort ändern"
169 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
170 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3226 ../messages.c:3591
171 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
172 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
173 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
174 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:384
179 msgid "Cancelled. Password was not changed."
180 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
183 msgid "They don't match. Password was not changed."
184 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
186 #: ../availability.c:145
187 msgid "availability unknown"
188 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
190 #: ../availability.c:166
194 #: ../availability.c:176
200 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
201 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
202 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
203 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
205 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
206 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
207 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
208 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
212 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
213 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
214 "your system administrator.</i><br />\n"
216 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
217 "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
218 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
222 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
223 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
224 "system administrator.</i><br />\n"
226 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
227 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
228 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
231 msgid "Meeting invitation"
232 msgstr "Einladung für ein Treffen"
235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
236 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
239 msgid "Published event"
240 msgstr "Öffentliches Ereignis"
243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
244 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
246 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
247 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
249 msgstr "Zusammenfassung:"
251 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
252 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
256 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
260 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
261 #: ../calendar_view.c:1025
262 msgid "Starting date/time:"
263 msgstr "Startzeit/-Datum:"
265 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
266 #: ../calendar_view.c:1027
267 msgid "Ending date/time:"
268 msgstr "Endzeit/-Datum:"
270 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
272 msgstr "Beschreibung"
280 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
285 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
287 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
299 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
300 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
315 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
317 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
322 msgstr "Aktualisieren"
329 msgid "There was an error parsing this calendar item."
330 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
334 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
337 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
341 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
342 "'pencilled in' to your calendar."
344 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
349 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
350 "into your calendar."
352 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
353 "Kalender übernommen."
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
365 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
367 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
371 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
375 msgstr "Anfangsdatum:"
379 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
381 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
385 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1056
386 #: ../messages.c:2502
390 #: ../calendar_tools.c:73
394 #: ../calendar_tools.c:87
398 #: ../calendar_tools.c:97
402 #: ../calendar_tools.c:115
406 #: ../calendar_tools.c:135
410 #: ../calendar_tools.c:202
411 msgid "(status unknown)"
412 msgstr "(Zustand unbekannt)"
414 #: ../calendar_tools.c:218
415 msgid "(needs action)"
416 msgstr "(zu bearbeiten)"
418 #: ../calendar_tools.c:221
420 msgstr "(Angenommen)"
422 #: ../calendar_tools.c:224
426 #: ../calendar_tools.c:227
430 #: ../calendar_tools.c:230
432 msgstr "(abgesendet)"
434 #: ../calendar_tools.c:233
436 msgstr "(Vollständig)"
438 #: ../calendar_tools.c:236
440 msgstr "(in Bearbeitung)"
442 #: ../calendar_tools.c:239
446 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
447 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
451 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
452 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
456 #: ../calendar_view.c:717
460 #: ../calendar_view.c:719
464 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2497 ../sieve.c:989
468 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
472 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
476 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
477 msgid "All day event"
478 msgstr "Ganztägiger Termin"
480 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
481 msgid "Ongoing event"
482 msgstr "Mehrtägiger Termin"
484 #: ../calendar_view.c:1458
486 msgstr "Name der Aufgaben"
488 #: ../calendar_view.c:1460
490 msgstr "Fälligkeitsdatum"
492 #: ../calendar_view.c:1515
493 msgid "The calendar view is not available."
494 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
496 #: ../calendar_view.c:1522
497 msgid "The tasks view is not available."
498 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
502 msgid "Files available for download in %s"
503 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
519 msgstr "Beschreibung"
522 msgid "Upload a file:"
523 msgstr "Eine Datei hochladen:"
525 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
533 #: ../downloads.c:107
535 msgid "Pictures in %s"
536 msgstr "Bilder in %s"
538 #: ../downloads.c:206
540 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
541 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
544 msgid "Add or edit an event"
545 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
547 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
549 msgstr "Zusammenfassung"
555 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
564 msgid "(you are the organizer)"
565 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
568 msgid "Show time as:"
569 msgstr "Zeit anzeigen als:"
579 #: ../event.c:350 ../event.c:362
584 msgid "(One per line)"
585 msgstr "(einen pro Zeile)"
587 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3322
592 msgid "Check attendee availability"
593 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
596 msgid "Add/change/delete floors"
597 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
599 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
613 msgid "Number of rooms"
614 msgstr "Zahl der Räume"
621 msgid "(delete floor)"
622 msgstr "(Etage löschen)"
625 msgid "(edit graphic)"
626 msgstr "(Bild verändern)"
630 msgstr "Namen ändern"
637 msgid "Create new floor"
642 msgid "Floor has been deleted."
643 msgstr "Etage gelöscht."
647 msgid "New floor has been created."
648 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
652 msgstr "Bild hochladen"
655 msgid "You can upload an image directly from your computer"
656 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
664 msgstr "Formular löschen"
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
674 #: ../html2html.c:123
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
679 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
683 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
691 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Meine Übersichtsseite"
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Zum Posteingang"
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
707 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
723 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:207
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
731 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
739 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
740 msgid "Who is online?"
743 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
750 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
758 msgid "Room and system administration functions"
759 msgstr "Räume und Verwaltung"
761 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
762 msgid "Administration"
765 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
767 msgstr "Jetzt abmelden?"
770 msgid "Customize this menu"
771 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
774 msgid "customize this menu"
775 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
778 msgid "switch to menu"
779 msgstr "Zurück zum Menü"
781 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
782 msgid "Customize the icon bar"
783 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
786 msgid "Display icons as:"
787 msgstr "Icons anzeigen als:"
790 msgid "pictures and text"
791 msgstr "Bilder und Text"
794 msgid "pictures only"
803 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
804 "the left side of the screen."
806 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
809 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
810 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
811 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
812 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
816 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
817 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
818 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
819 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
828 msgid "An icon describing this site"
829 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
836 msgid "A shortcut to your email Inbox"
837 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
840 msgid "Your personal address book"
841 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
844 msgid "Your personal notes"
845 msgstr "Ihre Notizen"
848 msgid "A shortcut to your personal calendar"
849 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
852 msgid "A shortcut to your personal task list"
853 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
857 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
859 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
862 msgid "Yes with users list"
863 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
866 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
867 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
871 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
873 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
876 msgid "Advanced options"
877 msgstr "Erweiterte Optionen"
880 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
881 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
885 msgstr "Citadel Logo"
888 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
889 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
891 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
892 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
893 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
895 msgstr "Änderungen übernehmen"
899 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
901 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
904 msgid "Local host aliases"
905 msgstr "Aliase für diese Maschine"
908 msgid "Directory domains"
909 msgstr "Verzeichnis Namen"
912 msgid "Gateway domains"
913 msgstr "Gateway-Domains"
921 msgstr "Blacklist-Maschinen"
924 msgid "SpamAssassin hosts"
925 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
928 msgid "Masqueradable domains"
929 msgstr "Masquarading-Domains"
932 msgid "(domains for which this host receives mail)"
933 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
936 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
937 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
940 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
941 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
944 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
946 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
949 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
950 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
953 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
954 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
957 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
958 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
961 msgid "Internet configuration"
962 msgstr "Internet-Konfiguration"
965 msgid "Delete this entry?"
966 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
970 msgid "%s has been deleted."
971 msgstr "%s wurde gelöscht."
974 msgid "List subscription"
975 msgstr "Listenteilnehmer"
978 msgid "List subscribe/unsubscribe"
979 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
982 msgid "Confirmation request sent"
983 msgstr "Anfrage bestätigt"
988 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
989 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
990 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
991 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
992 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
993 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
995 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
996 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
997 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
998 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1005 msgid "Basic commands"
1006 msgstr "Einfache Kommandos"
1009 msgid "List known rooms"
1010 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1013 msgid "Where can I go from here?"
1014 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1016 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1017 msgid "Goto next room"
1018 msgstr "Zum nächsten Raum"
1021 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1022 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1025 msgid "Skip to next room"
1026 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1029 msgid "(come back here later)"
1030 msgstr "(später zurückkehren)"
1032 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1038 msgid "(oops! Back to %s)"
1039 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1041 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1042 msgid "Read new messages"
1043 msgstr "Neue Beiträge"
1046 msgid "...in this room"
1047 msgstr "... in diesem Raum"
1049 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1050 msgid "Read all messages"
1051 msgstr "Alle Beiträge"
1054 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1055 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1057 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1058 msgid "Enter a message"
1059 msgstr "Beitrag verfassen"
1062 msgid "(post in this room)"
1063 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1066 msgid "File library"
1067 msgstr "Datei-Bibliothek"
1070 msgid "(List files available for download)"
1071 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1074 msgid "Summary page"
1075 msgstr "Übersichtsseite"
1078 msgid "Summary of my account"
1079 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1081 #: ../mainmenu.c:101
1083 msgstr "Benutzerliste"
1085 #: ../mainmenu.c:103
1086 msgid "(all registered users)"
1087 msgstr "(alle Benutzer)"
1089 #: ../mainmenu.c:109
1091 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1093 #: ../mainmenu.c:121
1095 msgstr "Ihre Biographie"
1097 #: ../mainmenu.c:122
1098 msgid "Change your preferences and settings"
1099 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1101 #: ../mainmenu.c:123
1102 msgid "Update your contact information"
1103 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1105 #: ../mainmenu.c:125
1106 msgid "Enter your 'bio'"
1107 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1109 #: ../mainmenu.c:126
1110 msgid "Edit your online photo"
1111 msgstr "Ihr Photo ändern"
1113 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1114 msgid "View/edit server-side mail filters"
1115 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1117 #: ../mainmenu.c:128
1118 msgid "Edit your push email settings"
1119 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1121 #: ../mainmenu.c:132
1123 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1124 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1126 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1127 msgid "Advanced room commands"
1128 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1130 #: ../mainmenu.c:136
1131 msgid "Edit or delete this room"
1132 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1134 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1135 msgid "Go to a 'hidden' room"
1136 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1138 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1139 msgid "Create a new room"
1140 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1142 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1143 msgid "List all forgotten rooms"
1144 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1146 #: ../mainmenu.c:162
1147 msgid "System Administration Menu"
1148 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1150 #: ../mainmenu.c:172
1151 msgid "Global Configuration"
1152 msgstr "Globale Konfiguration"
1154 #: ../mainmenu.c:173
1155 msgid "Edit site-wide configuration"
1156 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1158 #: ../mainmenu.c:174
1159 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1160 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1162 #: ../mainmenu.c:175
1163 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1164 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1166 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1167 msgid "View the outbound SMTP queue"
1168 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1170 #: ../mainmenu.c:180
1171 msgid "User account management"
1172 msgstr "Benutzer verwalten"
1174 #: ../mainmenu.c:181
1175 msgid "Add, change, delete user accounts"
1176 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1178 #: ../mainmenu.c:187
1179 msgid "Shutdown Citadel"
1180 msgstr "Citadel Restarten"
1182 #: ../mainmenu.c:188
1184 msgstr "Jetzt neustarten"
1186 #: ../mainmenu.c:189
1187 msgid "Restart after paging users"
1188 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1190 #: ../mainmenu.c:190
1191 msgid "Restart when all users are idle"
1192 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1194 #: ../mainmenu.c:194
1195 msgid "Rooms and Floors"
1196 msgstr "Räume und Etagen"
1198 #: ../mainmenu.c:195
1199 msgid "Add, change, or delete floors"
1200 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1202 #: ../mainmenu.c:211
1203 msgid "Enter a server command"
1204 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1206 #: ../mainmenu.c:221
1208 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1209 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1210 "will not be of much use to you."
1212 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1213 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1214 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1216 #: ../mainmenu.c:229
1217 msgid "Enter command:"
1218 msgstr "Kommando eingeben:"
1220 #: ../mainmenu.c:232
1221 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1222 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1224 #: ../mainmenu.c:236
1226 msgid "Detected host header is %s://%s"
1227 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1229 #: ../mainmenu.c:238
1230 msgid "Send command"
1231 msgstr "Kommando senden"
1233 #: ../mainmenu.c:267
1234 msgid "Server command results"
1235 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1237 #: ../mainmenu.c:365
1238 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1239 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1241 #: ../mainmenu.c:381
1242 msgid "Message to your Users:"
1243 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1245 #: ../mainmenu.c:388
1246 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1248 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1251 #: ../mainmenu.c:407
1253 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1254 "restarted after that... "
1256 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1257 "dann neu gestarted."
1259 #: ../messages.c:578
1263 #: ../messages.c:580
1267 #: ../messages.c:582
1271 #: ../messages.c:593 ../vcard_edit.c:263
1275 #: ../messages.c:653
1279 #: ../messages.c:658
1283 #: ../messages.c:771 ../messages.c:1416
1287 #: ../messages.c:792 ../messages.c:1425 ../messages.c:1526
1288 msgid "unexpected end of message"
1289 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1291 #: ../messages.c:805 ../messages.c:1437
1295 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1451
1299 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1472
1303 #: ../messages.c:934
1307 #: ../messages.c:936
1309 msgstr "Herunterladen"
1311 #: ../messages.c:1003 ../rss.c:28
1315 #: ../messages.c:1018
1317 msgstr "Antworten&Zitieren"
1319 #: ../messages.c:1035
1321 msgstr "AntwortenAnAlle"
1323 #: ../messages.c:1043
1325 msgstr "Weiterleiten"
1327 #: ../messages.c:1050 ../messages.c:3589
1329 msgstr "Verschieben"
1331 #: ../messages.c:1056
1332 msgid "Delete this message?"
1333 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1335 #: ../messages.c:1062
1339 #: ../messages.c:1067
1343 #: ../messages.c:1075 ../messages.c:3321 ../messages.c:3329
1347 #: ../messages.c:1082 ../messages.c:1508 ../messages.c:3368
1351 #: ../messages.c:1204
1353 msgid "I don't know how to display %s"
1354 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1356 #: ../messages.c:1244 ../messages.c:1782
1360 #: ../messages.c:1744 ../messages.c:2061
1361 msgid "(no subject)"
1362 msgstr "(kein Betreff)"
1364 #: ../messages.c:1875
1366 msgstr "(kein Name)"
1368 #: ../messages.c:1929
1369 msgid "This address book is empty."
1370 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1372 #: ../messages.c:1943
1373 msgid "An internal error has occurred."
1374 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1376 #: ../messages.c:2368
1377 msgid "Click on any note to edit it."
1378 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1380 #: ../messages.c:2378
1381 msgid "No new messages."
1382 msgstr "Keine neue Nachricht."
1384 #: ../messages.c:2380
1385 msgid "No old messages."
1386 msgstr "Keine alte Nachricht"
1388 #: ../messages.c:2382
1389 msgid "No messages here."
1390 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1392 #: ../messages.c:2499 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1396 #: ../messages.c:2501
1400 #: ../messages.c:2532 ../messages.c:2703
1404 #: ../messages.c:2581 ../messages.c:2752 ../sieve.c:1000
1408 #: ../messages.c:2584 ../messages.c:2755
1410 msgid "of %d messages."
1411 msgstr "von %d Nachrichten"
1413 #: ../messages.c:2593 ../messages.c:2764
1414 msgid "oldest to newest"
1415 msgstr "alte vor neu"
1417 #: ../messages.c:2602 ../messages.c:2772
1418 msgid "newest to oldest"
1419 msgstr "neue vor alte"
1421 #: ../messages.c:3018
1423 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1424 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1426 #: ../messages.c:3024
1428 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1430 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1432 #: ../messages.c:3046
1434 msgid "Message has been sent.\n"
1435 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1437 #: ../messages.c:3049
1439 msgid "Message has been posted.\n"
1440 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1442 #: ../messages.c:3221 ../paging.c:53
1443 msgid "Send message"
1444 msgstr "Meldung senden"
1446 #: ../messages.c:3223
1447 msgid "Post message"
1448 msgstr "Beitrag senden"
1450 #: ../messages.c:3240
1451 msgid " <I>from</I> "
1452 msgstr " <I>von</I> "
1454 #: ../messages.c:3266
1458 #: ../messages.c:3291
1460 msgstr " <I>in</i> "
1462 #: ../messages.c:3301 ../messages.c:3321
1466 #: ../messages.c:3321 ../messages.c:3344
1470 #: ../messages.c:3371
1471 msgid "Subject (optional):"
1472 msgstr "Betreff (optional):"
1474 #: ../messages.c:3390
1475 msgid "--- forwarded message ---"
1476 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1478 #: ../messages.c:3462
1479 msgid "Attachments:"
1482 #: ../messages.c:3477
1483 msgid "Attach file:"
1484 msgstr "Datei anhängen:"
1486 #: ../messages.c:3535
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1491 #: ../messages.c:3560
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Verschieben bestätigen"
1495 #: ../messages.c:3568
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1499 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1500 msgid "Add a new node"
1501 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1503 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1506 msgstr "Name des Knotens"
1508 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1509 msgid "Shared secret"
1510 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1512 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1513 msgid "Host or IP address"
1514 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1516 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1522 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1525 msgid "Edit node configuration for "
1526 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1529 msgid "Network configuration"
1530 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1533 msgid "Currently configured nodes"
1534 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1538 msgstr "(Bearbeiten)"
1540 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1545 msgid "Confirm delete"
1546 msgstr "Löschen bestätigen"
1549 msgid "Are you sure you want to delete "
1550 msgstr "wirklich löschen?"
1552 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1553 msgid "An error has occurred."
1554 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Kurznachricht senden"
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1569 msgid "Message was not sent."
1570 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1573 msgid "Message has been sent to "
1574 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1578 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1579 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1580 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1581 "this site if you wish to receive instant messages."
1583 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1584 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1585 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1588 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1589 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1590 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1593 msgid "Now exiting chat mode."
1594 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1606 msgstr "Benutzer auflisten"
1608 #: ../preferences.c:183
1609 msgid "Preferences and settings"
1610 msgstr "Einstellungen"
1612 #: ../preferences.c:201
1613 msgid "Room list view"
1614 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1616 #: ../preferences.c:207
1617 msgid "Tree (folders) view"
1618 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1620 #: ../preferences.c:213
1621 msgid "Table (rooms) view"
1622 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1624 #: ../preferences.c:223
1626 msgstr "Uhrzeitformat"
1628 #: ../preferences.c:230
1629 msgid "12 hour (am/pm)"
1630 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1632 #: ../preferences.c:237
1636 #: ../preferences.c:248
1637 msgid "Calendar day view begins at:"
1638 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1640 #: ../preferences.c:277
1641 msgid "Calendar day view ends at:"
1642 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1644 #: ../preferences.c:306
1645 msgid "Week starts on:"
1646 msgstr "Wochen starten an:"
1648 #: ../preferences.c:332
1649 msgid "Attach signature to email messages?"
1650 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1652 #: ../preferences.c:350
1653 msgid "No signature"
1654 msgstr "Keine Signatur"
1656 #: ../preferences.c:356
1657 msgid "Use this signature:"
1658 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1660 #: ../preferences.c:380
1661 msgid "Default character set for email headers:"
1662 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1664 #: ../preferences.c:394
1665 msgid "Show empty floors"
1666 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1668 #: ../preferences.c:419
1672 #: ../preferences.c:443
1673 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1674 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1676 #: ../pushemail.c:13
1677 msgid "Push email and SMS settings"
1678 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1681 msgid "Bulletin Board"
1686 msgstr "Mail-Ordner"
1689 msgid "Address Book"
1694 msgstr "Aufgabenliste"
1705 msgid "Calendar List"
1706 msgstr "Kalenderliste"
1713 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1714 msgstr "Vergessene Räume"
1717 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1718 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1722 msgstr "Anzeigen als:"
1738 msgid "%d new of %d messages%s"
1739 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1742 msgid "View contacts"
1743 msgstr "Kontakte anzeigen"
1747 msgstr "Tagesübersicht"
1751 msgstr "Monatsübersicht"
1754 msgid "Calendar list"
1755 msgstr "Kalenderliste"
1759 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1763 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1766 msgid "View message list"
1767 msgstr "Aktualisieren"
1771 msgstr "Wiki-Startseite"
1774 msgid "Add new contact"
1775 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1778 msgid "Add new event"
1779 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1782 msgid "Add new task"
1783 msgstr "Neue Aufgabe"
1786 msgid "Add new note"
1790 msgid "Edit this page"
1791 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1795 msgstr "Email schreiben"
1799 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1801 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1805 msgid "Skip this room"
1806 msgstr "Raum Überspringen"
1809 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1811 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1812 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1814 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1815 msgid "Configuration"
1816 msgstr "Konfiguration"
1818 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1819 msgid "Message expire policy"
1820 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1822 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1823 msgid "Access controls"
1824 msgstr "Zugangskontrolle"
1826 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1830 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1831 msgid "Mailing list service"
1832 msgstr "Mailinglistendienst"
1834 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1835 msgid "Remote retrieval"
1836 msgstr "Sammeldienste"
1838 #: ../roomops.c:1242
1839 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1840 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1842 #: ../roomops.c:1244
1843 msgid "Delete this room"
1844 msgstr "Raum löschen"
1846 #: ../roomops.c:1247
1847 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1848 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1850 #: ../roomops.c:1250
1851 msgid "Edit this room's Info file"
1852 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1854 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1855 msgid "Higher access is required to access this function."
1856 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1858 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1859 msgid "Name of room: "
1860 msgstr "Name des Raums: "
1862 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1863 msgid "Resides on floor: "
1864 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1866 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1867 msgid "Type of room:"
1870 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1871 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1872 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1874 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1875 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1876 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1878 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1879 msgid "Private - require password: "
1880 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1882 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1883 msgid "Private - invitation only"
1884 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1886 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1887 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1888 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1890 #: ../roomops.c:1366
1891 msgid "If private, cause current users to forget room"
1892 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1894 #: ../roomops.c:1374
1895 msgid "Preferred users only"
1896 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1898 #: ../roomops.c:1380
1899 msgid "Read-only room"
1900 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1902 #: ../roomops.c:1386
1903 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1904 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1906 #: ../roomops.c:1393
1907 msgid "File directory room"
1908 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1910 #: ../roomops.c:1396
1911 msgid "Directory name: "
1912 msgstr "Verzeichnisname: "
1914 #: ../roomops.c:1404
1915 msgid "Uploading allowed"
1916 msgstr "Hochladen erlaubt"
1918 #: ../roomops.c:1410
1919 msgid "Downloading allowed"
1920 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1922 #: ../roomops.c:1416
1923 msgid "Visible directory"
1924 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1926 #: ../roomops.c:1425
1927 msgid "Network shared room"
1928 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1930 #: ../roomops.c:1431
1931 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1932 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1934 #: ../roomops.c:1437
1935 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1936 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1938 #: ../roomops.c:1442
1939 msgid "Anonymous messages"
1940 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1942 #: ../roomops.c:1450
1943 msgid "No anonymous messages"
1944 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1946 #: ../roomops.c:1456
1947 msgid "All messages are anonymous"
1948 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1950 #: ../roomops.c:1462
1951 msgid "Prompt user when entering messages"
1952 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1954 #: ../roomops.c:1468
1956 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1958 #: ../roomops.c:1543
1960 msgstr "Geteilt mit"
1962 #: ../roomops.c:1546
1963 msgid "Not shared with"
1964 msgstr "Nicht geteilt mit"
1966 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1967 msgid "Remote node name"
1968 msgstr "Entfernter Knotenname"
1970 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1971 msgid "Remote room name"
1972 msgstr "Entfernter Raumname"
1974 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1978 #: ../roomops.c:1586
1980 msgstr "Freigabe widerrufen"
1982 #: ../roomops.c:1623
1986 #: ../roomops.c:1632
1988 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1989 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1990 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1991 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1992 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1993 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1995 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1996 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1997 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1998 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1999 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
2000 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
2001 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
2004 #: ../roomops.c:1656
2006 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2007 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2009 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
2010 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
2012 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2016 #: ../roomops.c:1686
2018 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2019 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2021 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2022 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2024 #: ../roomops.c:1724
2028 #: ../roomops.c:1725
2030 msgstr "Zusammenfassung"
2032 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2033 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2034 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2036 #: ../roomops.c:1737
2037 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2038 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2040 #: ../roomops.c:1741
2041 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2042 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2044 #: ../roomops.c:1747
2045 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2046 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
2048 #: ../roomops.c:1753
2049 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2050 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
2052 #: ../roomops.c:1797
2053 msgid "Message expire policy for this room"
2054 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2056 #: ../roomops.c:1803
2057 msgid "Use the default policy for this floor"
2058 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2060 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2062 msgid "Never automatically expire messages"
2063 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2065 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2067 msgid "Expire by message count"
2068 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2070 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2072 msgid "Expire by message age"
2073 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2075 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2077 msgid "Number of messages or days: "
2078 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2080 #: ../roomops.c:1824
2081 msgid "Message expire policy for this floor"
2082 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2084 #: ../roomops.c:1830
2085 msgid "Use the system default"
2086 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2088 #: ../roomops.c:1877
2090 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2092 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2094 #: ../roomops.c:1882
2096 msgstr "POP3 Server"
2098 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:131
2100 msgstr "Benutzername"
2102 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2106 #: ../roomops.c:1888
2108 msgid "Keep messages on server?"
2109 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2111 #: ../roomops.c:1954
2113 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2114 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2116 #: ../roomops.c:1960
2120 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2121 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2122 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2124 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2125 msgid "Your changes have been saved."
2126 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2128 #: ../roomops.c:2267
2130 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2131 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2133 #: ../roomops.c:2281
2135 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2136 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2138 #: ../roomops.c:2309
2140 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2141 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2143 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2144 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2146 #: ../roomops.c:2330
2150 #: ../roomops.c:2334
2152 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2153 "below and click 'Invite'."
2155 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2156 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2158 #: ../roomops.c:2341
2162 #: ../roomops.c:2346
2166 #: ../roomops.c:2353
2170 #: ../roomops.c:2354
2172 msgstr "Benutzerliste"
2174 #: ../roomops.c:2420
2175 msgid "Default view for room: "
2176 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2178 #: ../roomops.c:2496
2179 msgid "Create new room"
2182 #: ../roomops.c:2566
2183 msgid "Cancelled. No new room was created."
2184 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2186 #: ../roomops.c:2611
2187 msgid "Go to a hidden room"
2188 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2190 #: ../roomops.c:2615
2192 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2193 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2194 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2197 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2198 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2199 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2201 #: ../roomops.c:2627
2202 msgid "Enter room name:"
2203 msgstr "Raumname eingeben:"
2205 #: ../roomops.c:2634
2206 msgid "Enter room password:"
2207 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2209 #: ../roomops.c:2644
2213 #: ../roomops.c:2698
2214 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2215 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2217 #: ../roomops.c:2704
2220 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2221 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2223 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2224 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2226 #: ../roomops.c:2710
2227 msgid "Zap this room"
2228 msgstr "Raum vergessen"
2230 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2232 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2234 #: ../roomops.c:3543
2236 msgstr "Ordner Liste"
2243 msgid "Not logged in"
2244 msgstr "Nicht angemeldet"
2247 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2248 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2252 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2253 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2256 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
2257 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2260 msgid "When new mail arrives: "
2261 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2264 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2265 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2268 msgid "Filter it according to rules selected below"
2269 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2272 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2273 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2276 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2277 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2280 msgid "The currently active script is: "
2281 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2283 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2284 msgid "Add or delete scripts"
2285 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2288 msgid "Add a new script"
2289 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2293 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2296 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2297 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2300 msgid "Script name: "
2301 msgstr "Script-Name: "
2303 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2308 msgid "Edit scripts"
2309 msgstr "Script bearbeiten"
2312 msgid "Return to the script editing screen"
2313 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2316 msgid "Delete scripts"
2317 msgstr "Script Löschen"
2321 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2324 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2325 "dann 'Löschen' Klicken"
2328 msgid "Delete script"
2329 msgstr "Script löschen"
2332 msgid "Delete this script?"
2333 msgstr "Dieses Script löschen?"
2336 msgid "A script by that name already exists."
2337 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2341 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2344 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2348 msgid "Move rule up"
2349 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2352 msgid "Move rule down"
2353 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2357 msgstr "Regel löschen"
2373 msgstr "Resent-From"
2380 msgid "Envelope From"
2381 msgstr "Envelope From"
2385 msgstr "Envelope To"
2393 msgstr "X-Spam-Flag"
2396 msgid "X-Spam-Status"
2397 msgstr "X-Spam-Status"
2400 msgid "Message size"
2401 msgstr "Nachrichten größe"
2408 msgid "does not contain"
2409 msgstr "beinhaltet nicht"
2424 msgid "does not match"
2425 msgstr "trifft nicht zu"
2428 msgid "(All messages)"
2429 msgstr "(Alle Beiträge)"
2432 msgid "is larger than"
2433 msgstr "ist größer als"
2436 msgid "is smaller than"
2437 msgstr "ist kleiner als"
2444 msgid "Discard silently"
2445 msgstr "still verwerfen"
2452 msgid "Move message to"
2453 msgstr "Meldung verschieben nach"
2457 msgstr "Weiterleiten an"
2461 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2468 msgid "continue processing"
2469 msgstr "weiter Bearbeiten"
2483 #: ../siteconfig.c:38
2484 msgid "Site configuration"
2485 msgstr "Standortskonfiguration"
2487 #: ../siteconfig.c:59
2491 #: ../siteconfig.c:60
2495 #: ../siteconfig.c:61
2499 #: ../siteconfig.c:62
2501 msgstr "Feinabstimmung"
2503 #: ../siteconfig.c:63
2505 msgstr "Verzeichnisdienste"
2507 #: ../siteconfig.c:64
2509 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2511 #: ../siteconfig.c:65
2512 msgid "Indexing/Journaling"
2513 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2515 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2517 msgstr "Mobile Push-EMail"
2519 #: ../siteconfig.c:70
2520 msgid "General site configuration items"
2521 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2523 #: ../siteconfig.c:74
2524 msgid "Access controls and site policy settings"
2525 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2527 #: ../siteconfig.c:78
2528 msgid "Network services"
2529 msgstr "Netzwerkdienste"
2531 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2533 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2536 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2538 #: ../siteconfig.c:84
2539 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2540 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2542 #: ../siteconfig.c:88
2543 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2544 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2546 #: ../siteconfig.c:92
2548 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2549 "options will have no effect."
2551 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2552 "wird keine Auswirkung haben."
2554 #: ../siteconfig.c:98
2555 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2556 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2558 #: ../siteconfig.c:99
2559 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2561 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2563 #: ../siteconfig.c:103
2564 msgid "Indexing and Journaling"
2565 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2567 #: ../siteconfig.c:104
2568 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2569 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2571 #: ../siteconfig.c:113
2572 msgid "Change Login Logo"
2573 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2575 #: ../siteconfig.c:114
2576 msgid "Change Logout Logo"
2577 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2579 #: ../siteconfig.c:128
2581 msgid "Fully qualified domain name"
2582 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2584 #: ../siteconfig.c:135
2586 msgid "Human-readable node name"
2587 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2589 #: ../siteconfig.c:142
2591 msgid "Telephone number"
2592 msgstr "Telefonnummer"
2594 #: ../siteconfig.c:149
2596 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2598 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2600 #: ../siteconfig.c:157
2602 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2603 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2605 #: ../siteconfig.c:164
2607 msgid "Initial access level for new users"
2608 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2610 #: ../siteconfig.c:178
2612 msgid "Require registration for new users"
2613 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2615 #: ../siteconfig.c:186
2617 msgid "Quarantine messages from problem users"
2618 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2620 #: ../siteconfig.c:194
2622 msgid "Name of quarantine room"
2623 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2625 #: ../siteconfig.c:201
2627 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2628 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2630 #: ../siteconfig.c:208
2632 msgid "Restrict access to Internet mail"
2633 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2635 #: ../siteconfig.c:216
2637 msgid "Geographic location of this system"
2638 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2640 #: ../siteconfig.c:223
2642 msgid "Name of system administrator"
2643 msgstr "Name des Verwalters"
2645 #: ../siteconfig.c:230
2647 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2648 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2650 #: ../siteconfig.c:237
2652 msgid "Default user purge time (days)"
2653 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2655 #: ../siteconfig.c:244
2657 msgid "Default room purge time (days)"
2658 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2660 #: ../siteconfig.c:251
2662 msgid "Name of room to log pages"
2663 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2665 #: ../siteconfig.c:258
2667 msgid "Access level required to create rooms"
2668 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2670 #: ../siteconfig.c:272
2672 msgid "Maximum message length"
2673 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2675 #: ../siteconfig.c:279
2677 msgid "Minimum number of worker threads"
2678 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2680 #: ../siteconfig.c:286
2682 msgid "Maximum number of worker threads"
2683 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2685 #: ../siteconfig.c:293
2687 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2688 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2690 #: ../siteconfig.c:300
2692 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2693 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2695 #: ../siteconfig.c:307
2697 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2698 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2700 #: ../siteconfig.c:315
2702 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2703 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2705 #: ../siteconfig.c:323
2707 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2708 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2710 #: ../siteconfig.c:330
2712 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2713 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2715 #: ../siteconfig.c:337
2717 msgid "Disable self-service user account creation"
2718 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2720 #: ../siteconfig.c:345
2722 msgid "Hour to run database auto-purge"
2723 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2725 #: ../siteconfig.c:361
2727 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2728 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2730 #: ../siteconfig.c:368
2732 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2733 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2735 #: ../siteconfig.c:375
2738 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2740 #: ../siteconfig.c:382
2743 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2745 #: ../siteconfig.c:389
2747 msgid "Password for bind DN"
2748 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2750 #: ../siteconfig.c:397
2752 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2753 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2755 #: ../siteconfig.c:404
2757 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2758 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2760 #: ../siteconfig.c:411
2762 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2763 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2765 #: ../siteconfig.c:418
2767 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2768 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2770 #: ../siteconfig.c:425
2772 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2773 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2775 #: ../siteconfig.c:432
2777 msgid "Enable full text index"
2778 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2780 #: ../siteconfig.c:440
2782 msgid "Automatically delete committed database logs"
2783 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2785 #: ../siteconfig.c:448
2787 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2788 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2790 #: ../siteconfig.c:456
2792 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2793 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2795 #: ../siteconfig.c:464
2797 msgid "Perform journaling of email messages"
2798 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2800 #: ../siteconfig.c:472
2802 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2803 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2805 #: ../siteconfig.c:480
2807 msgid "Email destination of journalized messages"
2808 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2810 #: ../siteconfig.c:491
2812 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2813 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2815 #: ../siteconfig.c:535
2818 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2819 "Port </a> (-1 to disable)"
2821 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2822 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2824 #: ../siteconfig.c:542
2826 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2827 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2829 #: ../siteconfig.c:549
2831 msgid "Enable host based authentication mode"
2832 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2834 #: ../siteconfig.c:557
2836 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2837 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2839 #: ../siteconfig.c:564
2841 msgid "Funambol server port "
2842 msgstr "Funambol Serverport"
2844 #: ../siteconfig.c:571
2846 msgid "Funambol sync source"
2847 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2849 #: ../siteconfig.c:578
2851 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2853 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2855 #: ../siteconfig.c:585
2857 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2858 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2860 #: ../siteconfig.c:593
2862 msgid "Master user name (blank to disable)"
2864 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2866 #: ../siteconfig.c:600
2868 msgid "Master user password"
2869 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2871 #: ../siteconfig.c:608
2873 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2874 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2876 #: ../siteconfig.c:615
2878 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2879 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
2881 #: ../siteconfig.c:623
2883 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2884 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2886 #: ../siteconfig.c:630
2888 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2889 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
2891 #: ../siteconfig.c:657
2893 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2895 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2897 #: ../siteconfig.c:678
2899 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2901 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2903 #: ../siteconfig.c:682
2905 msgid "Same policy as public rooms"
2906 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2908 #: ../siteconfig.c:822
2909 msgid "Your system configuration has been updated."
2910 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2912 #: ../smtpqueue.c:183
2914 msgstr "Nachrichten-ID"
2916 #: ../smtpqueue.c:185
2917 msgid "Date/time submitted"
2918 msgstr "Versandzeitpunkt"
2920 #: ../smtpqueue.c:187
2921 msgid "Last attempt"
2922 msgstr "Letzter Versuch"
2924 #: ../smtpqueue.c:191
2928 #: ../smtpqueue.c:203
2929 msgid "The queue is empty."
2930 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2932 #: ../smtpqueue.c:209
2933 msgid "You do not have permission to view this resource."
2934 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2936 #: ../smtpqueue.c:262
2937 msgid "Refresh this page"
2938 msgstr "Diese Seite neu laden"
2941 msgid "ERROR: could not open template "
2942 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2953 msgid "(This server does not support task lists)"
2954 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2961 msgid "(This server does not support calendars)"
2962 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2967 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2968 "administrator is %s."
2970 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2975 msgstr "Nachrichten"
2978 msgid "Today on your calendar"
2979 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2982 msgid "Who's online now"
2983 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2986 msgid "About this server"
2987 msgstr "Über diesen Server"
2991 msgid "Summary page for %s"
2992 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2997 msgstr "%s bearbeiten"
3002 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3003 "forced by preceding the next line by a blank."
3005 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
3006 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
3007 "Leerschritt beginnt."
3011 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3012 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
3016 msgid "%s has been saved."
3017 msgstr "%s wurde gespeichert."
3020 msgid "Edit or delete users"
3021 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3025 msgstr "Neuer Benutzer"
3029 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3030 "and click 'Create'."
3032 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3033 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3037 msgstr "Neuer Benutzer: "
3040 msgid "Edit or Delete users"
3041 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3045 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3048 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3049 "'Bearbeiten' Klicken"
3052 msgid "Edit configuration"
3053 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3056 msgid "Edit address book entry"
3057 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3061 msgstr "Benutzer löschen"
3064 msgid "Delete this user?"
3065 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3067 #: ../useredit.c:205
3069 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3070 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3072 #: ../useredit.c:283
3073 msgid "Edit user account: "
3074 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3076 #: ../useredit.c:320
3077 msgid "Permission to send Internet mail"
3078 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3080 #: ../useredit.c:329
3081 msgid "Number of logins"
3082 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3084 #: ../useredit.c:336
3085 msgid "Messages submitted"
3086 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3088 #: ../useredit.c:343
3089 msgid "Access level"
3090 msgstr "Zugangsberechtigung"
3092 #: ../useredit.c:357
3093 msgid "User ID number"
3094 msgstr "Benutzer-ID"
3096 #: ../useredit.c:365
3097 msgid "Date and time of last login"
3098 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3100 #: ../useredit.c:380
3101 msgid "Auto-purge after this many days"
3102 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3104 #: ../useredit.c:415
3105 msgid "Changes were not saved."
3106 msgstr "Änderungen verworfen."
3108 #: ../useredit.c:509
3110 msgid "A new user has been created."
3111 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3113 #: ../useredit.c:516
3115 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3116 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3117 "the host system, not within Citadel."
3119 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
3120 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
3124 msgid "User list for %s"
3125 msgstr "Benutzerliste für %s"
3129 msgstr "Benutzername"
3136 msgid "Access Level"
3137 msgstr "Zugangsberechtigung"
3141 msgstr "Letzte Anmeldung"
3144 msgid "Total Logins"
3145 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3149 msgstr "Summe aller Beiträge"
3151 #: ../userlist.c:127
3152 msgid "User profile"
3153 msgstr "Benutzerprofil"
3155 #: ../userlist.c:165
3157 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3158 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3160 #: ../vcard_edit.c:190
3161 msgid "Edit contact information"
3162 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3164 #: ../vcard_edit.c:211
3168 #: ../vcard_edit.c:211
3172 #: ../vcard_edit.c:211
3174 msgstr "Mittelinitial"
3176 #: ../vcard_edit.c:211
3180 #: ../vcard_edit.c:211
3184 #: ../vcard_edit.c:232
3185 msgid "Display name:"
3186 msgstr "Namen anzeigen:"
3188 #: ../vcard_edit.c:239
3192 #: ../vcard_edit.c:246
3193 msgid "Organization:"
3194 msgstr "Organisation:"
3196 #: ../vcard_edit.c:257
3200 #: ../vcard_edit.c:273
3204 #: ../vcard_edit.c:279
3206 msgstr "Bundesland:"
3208 #: ../vcard_edit.c:285
3210 msgstr "Postleitzahl:"
3212 #: ../vcard_edit.c:291
3216 #: ../vcard_edit.c:301
3217 msgid "Home telephone:"
3220 #: ../vcard_edit.c:307
3221 msgid "Work telephone:"
3222 msgstr "Telefon/Büro:"
3224 #: ../vcard_edit.c:313
3225 msgid "Mobile telephone:"
3226 msgstr "Mobiltelefon:"
3228 #: ../vcard_edit.c:319
3232 #: ../vcard_edit.c:330
3233 msgid "Primary Internet e-mail address"
3234 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3236 #: ../vcard_edit.c:337
3237 msgid "Internet e-mail aliases"
3238 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3242 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3243 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3246 msgid "Make this my start page"
3247 msgstr "Als Startseite setzen"
3250 msgid "You no longer have a start page selected."
3251 msgstr "Startseite gelöscht"
3254 msgid "Authorization Required"
3255 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3260 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3261 "not be logged in: %s\n"
3263 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3264 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3269 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3270 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3275 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3276 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3280 #: ../webcit.c:1667 ../webcit.c:1669
3284 #: ../webcit.c:1672 ../webcit.c:1674
3286 msgstr "Ihre Biographie"
3293 msgid "the icon for this room"
3294 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3297 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3298 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
3301 msgid "the Logoff banner picture"
3302 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
3305 msgid "the icon for this floor"
3306 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3314 msgstr "Client DNS Name / IP"
3322 msgstr "(bearbeiten)"
3334 msgid "Do you really want to kill this session?"
3335 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3337 #: ../who.c:255 ../who.c:267
3339 msgid "Users currently on %s"
3340 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3345 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3348 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3349 "eine Kurznachricht zu senden."
3352 msgid "Edit your session display"
3353 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3357 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3358 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3359 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3360 "corresponding box. "
3362 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3363 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3364 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3371 msgid "Change room name"
3372 msgstr "Raumnamen ändern"
3376 msgstr "Rechnername:"
3379 msgid "Change host name"
3380 msgstr "Rechnernamen ändern"
3383 msgid "Change user name"
3384 msgstr "Benutzernamen ändern"
3388 msgid "There is no room called '%s'."
3389 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3393 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3394 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3398 msgid "There is no page called '%s' here."
3399 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3403 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3406 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3407 "Raum erzeugen möchten."
3409 #~ msgid "Click to disable."
3410 #~ msgstr "Klicken zum Abschalten"
3413 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3414 #~ "unsubscribe requests."
3416 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3418 #~ msgid "Click to enable."
3419 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3421 #~ msgid "Back to menu"
3422 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3424 #~ msgid "Respond to meeting request"
3425 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3427 #~ msgid "Return to messages"
3428 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3430 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3431 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3433 #~ msgid "Public room"
3434 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3436 #~ msgid "Private - guess name"
3437 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3439 #~ msgid "Private - require password:"
3440 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3442 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3443 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"