]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
Applied new nl.po translation
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3480 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../useredit.c:306 ../who.c:374
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 msgid "Log off"
114 msgstr "Abmelden"
115
116 #: ../auth.c:309
117 msgid ""
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
119 "Please report this problem to your system administrator."
120 msgstr ""
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
123
124 #: ../auth.c:315
125 msgid "Read More..."
126 msgstr "Weiter lesen..."
127
128 #: ../auth.c:320
129 msgid "Log in again"
130 msgstr "Erneut anmelden"
131
132 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
133 msgid "Close window"
134 msgstr "Fenster schließen"
135
136 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
137 msgid "Validate new users"
138 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
139
140 #: ../auth.c:366
141 msgid "No users require validation at this time."
142 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
143
144 #: ../auth.c:407
145 #, c-format
146 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
147 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
148
149 #: ../auth.c:415
150 msgid "Select access level for this user:"
151 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
152
153 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
154 msgid "Change your password"
155 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
156
157 #: ../auth.c:495
158 msgid "Enter new password:"
159 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
160
161 #: ../auth.c:499
162 msgid "Enter it again to confirm:"
163 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
164
165 #: ../auth.c:505
166 msgid "Change password"
167 msgstr "Passwort ändern"
168
169 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
170 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3226 ../messages.c:3591
171 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
172 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
173 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
174 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:384
175 msgid "Cancel"
176 msgstr "Abbruch"
177
178 #: ../auth.c:526
179 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
180 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
181
182 #: ../auth.c:537
183 msgid "They don't match.  Password was not changed."
184 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
185
186 #: ../availability.c:145
187 msgid "availability unknown"
188 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
189
190 #: ../availability.c:166
191 msgid "free"
192 msgstr "frei"
193
194 #: ../availability.c:176
195 msgid "BUSY"
196 msgstr "BESCHÄFTIGT"
197
198 #: ../calendar.c:24
199 msgid ""
200 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
201 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
202 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
203 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
204 msgstr ""
205 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
206 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
207 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
208 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
209
210 #: ../calendar.c:38
211 msgid ""
212 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
213 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
214 "your system administrator.</i><br />\n"
215 msgstr ""
216 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
217 "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
218 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
219
220 #: ../calendar.c:50
221 msgid ""
222 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
223 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
224 "system administrator.</i><br />\n"
225 msgstr ""
226 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
227 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
228 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
229
230 #: ../calendar.c:111
231 msgid "Meeting invitation"
232 msgstr "Einladung für ein Treffen"
233
234 #: ../calendar.c:114
235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
236 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
237
238 #: ../calendar.c:117
239 msgid "Published event"
240 msgstr "Öffentliches Ereignis"
241
242 #: ../calendar.c:120
243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
244 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
245
246 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
247 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
248 msgid "Summary:"
249 msgstr "Zusammenfassung:"
250
251 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
252 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
253 msgid "Location:"
254 msgstr "Ort:"
255
256 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
257 msgid "Date:"
258 msgstr "Datum:"
259
260 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
261 #: ../calendar_view.c:1025
262 msgid "Starting date/time:"
263 msgstr "Startzeit/-Datum:"
264
265 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
266 #: ../calendar_view.c:1027
267 msgid "Ending date/time:"
268 msgstr "Endzeit/-Datum:"
269
270 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
271 msgid "Description:"
272 msgstr "Beschreibung"
273
274 #: ../calendar.c:204
275 msgid "Attendee:"
276 msgstr "Teilnehmer"
277
278 #: ../calendar.c:244
279 #, c-format
280 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
282
283 #: ../calendar.c:248
284 #, c-format
285 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
286 msgstr ""
287 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
288 "vorgemerkt ist."
289
290 #: ../calendar.c:253
291 msgid "Update:"
292 msgstr "Update:"
293
294 #: ../calendar.c:254
295 msgid "CONFLICT:"
296 msgstr "KONFLIKT:"
297
298 #: ../calendar.c:277
299 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
300 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
301
302 #: ../calendar.c:278
303 msgid "Accept"
304 msgstr "Annehmen"
305
306 #: ../calendar.c:279
307 msgid "Tentative"
308 msgstr "Vorläufig"
309
310 #: ../calendar.c:280
311 msgid "Decline"
312 msgstr "Ablehnen"
313
314 #: ../calendar.c:304
315 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
316 msgstr ""
317 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
318 "übernehmen."
319
320 #: ../calendar.c:305
321 msgid "Update"
322 msgstr "Aktualisieren"
323
324 #: ../calendar.c:306
325 msgid "Ignore"
326 msgstr "Ignorieren"
327
328 #: ../calendar.c:332
329 msgid "There was an error parsing this calendar item."
330 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
331
332 #: ../calendar.c:366
333 msgid ""
334 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
335 "calendar."
336 msgstr ""
337 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
338
339 #: ../calendar.c:370
340 msgid ""
341 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
342 "'pencilled in' to your calendar."
343 msgstr ""
344 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
345 "vorgemerkt."
346
347 #: ../calendar.c:374
348 msgid ""
349 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
350 "into your calendar."
351 msgstr ""
352 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
353 "Kalender übernommen."
354
355 #: ../calendar.c:379
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
358
359 #: ../calendar.c:410
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
362
363 #: ../calendar.c:412
364 msgid ""
365 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
366 "updated."
367 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
368
369 #: ../calendar.c:511
370 msgid "Edit task"
371 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
372
373 #: ../calendar.c:539
374 msgid "Start date:"
375 msgstr "Anfangsdatum:"
376
377 #: ../calendar.c:552
378 msgid "Due date:"
379 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
380
381 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
382 msgid "Save"
383 msgstr "Speichern"
384
385 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1056
386 #: ../messages.c:2502
387 msgid "Delete"
388 msgstr "Löschen"
389
390 #: ../calendar_tools.c:73
391 msgid "Month: "
392 msgstr "Monat: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:87
395 msgid "Day: "
396 msgstr "Tag: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:97
399 msgid "Year: "
400 msgstr "Jahr: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:115
403 msgid "Hour: "
404 msgstr "Stunde: "
405
406 #: ../calendar_tools.c:135
407 msgid "Minute: "
408 msgstr "Minute: "
409
410 #: ../calendar_tools.c:202
411 msgid "(status unknown)"
412 msgstr "(Zustand unbekannt)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:218
415 msgid "(needs action)"
416 msgstr "(zu bearbeiten)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:221
419 msgid "(accepted)"
420 msgstr "(Angenommen)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:224
423 msgid "(declined)"
424 msgstr "(Abgelehnt)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:227
427 msgid "(tenative)"
428 msgstr "(Vorläufig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:230
431 msgid "(delegated)"
432 msgstr "(abgesendet)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:233
435 msgid "(completed)"
436 msgstr "(Vollständig)"
437
438 #: ../calendar_tools.c:236
439 msgid "(in process)"
440 msgstr "(in Bearbeitung)"
441
442 #: ../calendar_tools.c:239
443 msgid "(none)"
444 msgstr "(keine)"
445
446 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
447 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
448 msgid "From"
449 msgstr "From"
450
451 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
452 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
453 msgid "Notes:"
454 msgstr "Notizen:"
455
456 #: ../calendar_view.c:717
457 msgid "Week"
458 msgstr "Woche"
459
460 #: ../calendar_view.c:719
461 msgid "Hours"
462 msgstr "Stunden"
463
464 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2497 ../sieve.c:989
465 msgid "Subject"
466 msgstr "Betreff"
467
468 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
469 msgid "Start"
470 msgstr "Anfang"
471
472 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
473 msgid "End"
474 msgstr "Ende"
475
476 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
477 msgid "All day event"
478 msgstr "Ganztägiger Termin"
479
480 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
481 msgid "Ongoing event"
482 msgstr "Mehrtägiger Termin"
483
484 #: ../calendar_view.c:1458
485 msgid "Name of task"
486 msgstr "Name der Aufgaben"
487
488 #: ../calendar_view.c:1460
489 msgid "Date due"
490 msgstr "Fälligkeitsdatum"
491
492 #: ../calendar_view.c:1515
493 msgid "The calendar view is not available."
494 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
495
496 #: ../calendar_view.c:1522
497 msgid "The tasks view is not available."
498 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
499
500 #: ../downloads.c:21
501 #, c-format
502 msgid "Files available for download in %s"
503 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
504
505 #: ../downloads.c:31
506 msgid "Filename"
507 msgstr "Dateiname"
508
509 #: ../downloads.c:32
510 msgid "Size"
511 msgstr "Größe"
512
513 #: ../downloads.c:33
514 msgid "Content"
515 msgstr "Typ"
516
517 #: ../downloads.c:34
518 msgid "Description"
519 msgstr "Beschreibung"
520
521 #: ../downloads.c:75
522 msgid "Upload a file:"
523 msgstr "Eine Datei hochladen:"
524
525 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
526 msgid "Upload"
527 msgstr "Hochladen"
528
529 #: ../downloads.c:86
530 msgid "Slideshow"
531 msgstr "Diashow"
532
533 #: ../downloads.c:107
534 #, c-format
535 msgid "Pictures in %s"
536 msgstr "Bilder in %s"
537
538 #: ../downloads.c:206
539 #, c-format
540 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
541 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
542
543 #: ../event.c:79
544 msgid "Add or edit an event"
545 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
546
547 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
548 msgid "Summary"
549 msgstr "Zusammenfassung"
550
551 #: ../event.c:157
552 msgid "Location"
553 msgstr "Ort"
554
555 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
556 msgid "Notes"
557 msgstr "Notiz"
558
559 #: ../event.c:292
560 msgid "Organizer"
561 msgstr "Organisator"
562
563 #: ../event.c:297
564 msgid "(you are the organizer)"
565 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
566
567 #: ../event.c:315
568 msgid "Show time as:"
569 msgstr "Zeit anzeigen als:"
570
571 #: ../event.c:337
572 msgid "Free"
573 msgstr "Frei"
574
575 #: ../event.c:344
576 msgid "Busy"
577 msgstr "Besetzt"
578
579 #: ../event.c:350 ../event.c:362
580 msgid "Attendees"
581 msgstr "Teilnehmer"
582
583 #: ../event.c:353
584 msgid "(One per line)"
585 msgstr "(einen pro Zeile)"
586
587 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3322
588 msgid "Contacts"
589 msgstr "Adressen"
590
591 #: ../event.c:406
592 msgid "Check attendee availability"
593 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
594
595 #: ../floors.c:33
596 msgid "Add/change/delete floors"
597 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
598
599 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
600 #: ../wiki.c:76
601 msgid "Error"
602 msgstr "Fehler"
603
604 #: ../floors.c:61
605 msgid "Floor number"
606 msgstr "Etagen-Nr."
607
608 #: ../floors.c:63
609 msgid "Floor name"
610 msgstr "Etagen-Name"
611
612 #: ../floors.c:65
613 msgid "Number of rooms"
614 msgstr "Zahl der Räume"
615
616 #: ../floors.c:67
617 msgid "Floor CSS"
618 msgstr "Etagen CSS"
619
620 #: ../floors.c:80
621 msgid "(delete floor)"
622 msgstr "(Etage löschen)"
623
624 #: ../floors.c:86
625 msgid "(edit graphic)"
626 msgstr "(Bild verändern)"
627
628 #: ../floors.c:100
629 msgid "Change name"
630 msgstr "Namen ändern"
631
632 #: ../floors.c:114
633 msgid "Change CSS"
634 msgstr "CSS ändern"
635
636 #: ../floors.c:127
637 msgid "Create new floor"
638 msgstr "Neue Etage"
639
640 #: ../floors.c:148
641 #, c-format
642 msgid "Floor has been deleted."
643 msgstr "Etage gelöscht."
644
645 #: ../floors.c:171
646 #, c-format
647 msgid "New floor has been created."
648 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
649
650 #: ../graphics.c:27
651 msgid "Image upload"
652 msgstr "Bild hochladen"
653
654 #: ../graphics.c:38
655 msgid "You can upload an image directly from your computer"
656 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
657
658 #: ../graphics.c:41
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
661
662 #: ../graphics.c:49
663 msgid "Reset form"
664 msgstr "Formular löschen"
665
666 #: ../graphics.c:71
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
669
670 #: ../graphics.c:78
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
673
674 #: ../html2html.c:123
675 #, c-format
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
678
679 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
682
683 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
684 msgid "CITADEL"
685 msgstr "CITADEL"
686
687 #: ../iconbar.c:108
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
690
691 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Meine Übersichtsseite"
694
695 #: ../iconbar.c:131
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Zum Posteingang"
698
699 #: ../iconbar.c:138
700 msgid "Mail"
701 msgstr "Posteingang"
702
703 #: ../iconbar.c:156
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
706
707 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
708 msgid "Calendar"
709 msgstr "Kalender"
710
711 #: ../iconbar.c:173
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
714
715 #: ../iconbar.c:190
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
718
719 #: ../iconbar.c:207
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
722
723 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:207
724 msgid "Tasks"
725 msgstr "Aufgaben"
726
727 #: ../iconbar.c:222
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
730
731 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
732 msgid "Rooms"
733 msgstr "Räume"
734
735 #: ../iconbar.c:238
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
738
739 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "Wer ist da?"
742
743 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
744 msgid "Chat"
745 msgstr "Chat"
746
747 #: ../iconbar.c:279
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
749 msgstr ""
750 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
751 "Chatten"
752
753 #: ../iconbar.c:286
754 msgid "Advanced"
755 msgstr "Erweitert"
756
757 #: ../iconbar.c:296
758 msgid "Room and system administration functions"
759 msgstr "Räume und Verwaltung"
760
761 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
762 msgid "Administration"
763 msgstr "Verwaltung"
764
765 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
766 msgid "Log off now?"
767 msgstr "Jetzt abmelden?"
768
769 #: ../iconbar.c:330
770 msgid "Customize this menu"
771 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
772
773 #: ../iconbar.c:331
774 msgid "customize this menu"
775 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
776
777 #: ../iconbar.c:406
778 msgid "switch to menu"
779 msgstr "Zurück zum Menü"
780
781 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
782 msgid "Customize the icon bar"
783 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
784
785 #: ../iconbar.c:502
786 msgid "Display icons as:"
787 msgstr "Icons anzeigen als:"
788
789 #: ../iconbar.c:508
790 msgid "pictures and text"
791 msgstr "Bilder und Text"
792
793 #: ../iconbar.c:509
794 msgid "pictures only"
795 msgstr "Nur Bilder"
796
797 #: ../iconbar.c:510
798 msgid "text only"
799 msgstr "Nur Text"
800
801 #: ../iconbar.c:515
802 msgid ""
803 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
804 "the left side of the screen."
805 msgstr ""
806 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
807 "möchten"
808
809 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
810 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
811 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
812 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
813 msgid "Yes"
814 msgstr "Ja"
815
816 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
817 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
818 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
819 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
820 msgid "No"
821 msgstr "Nein"
822
823 #: ../iconbar.c:533
824 msgid "Site logo"
825 msgstr "Seitenlogo"
826
827 #: ../iconbar.c:534
828 msgid "An icon describing this site"
829 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
830
831 #: ../iconbar.c:567
832 msgid "Mail (inbox)"
833 msgstr "Posteingang"
834
835 #: ../iconbar.c:568
836 msgid "A shortcut to your email Inbox"
837 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
838
839 #: ../iconbar.c:585
840 msgid "Your personal address book"
841 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
842
843 #: ../iconbar.c:602
844 msgid "Your personal notes"
845 msgstr "Ihre Notizen"
846
847 #: ../iconbar.c:620
848 msgid "A shortcut to your personal calendar"
849 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
850
851 #: ../iconbar.c:637
852 msgid "A shortcut to your personal task list"
853 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
854
855 #: ../iconbar.c:655
856 msgid ""
857 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
858 "available."
859 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
860
861 #: ../iconbar.c:673
862 msgid "Yes with users list"
863 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
864
865 #: ../iconbar.c:675
866 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
867 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
868
869 #: ../iconbar.c:693
870 msgid ""
871 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
872 "room."
873 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
874
875 #: ../iconbar.c:711
876 msgid "Advanced options"
877 msgstr "Erweiterte Optionen"
878
879 #: ../iconbar.c:712
880 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
881 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
882
883 #: ../iconbar.c:730
884 msgid "Citadel logo"
885 msgstr "Citadel Logo"
886
887 #: ../iconbar.c:731
888 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
889 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
890
891 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
892 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
893 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
894 msgid "Save changes"
895 msgstr "Änderungen übernehmen"
896
897 #: ../iconbar.c:805
898 msgid ""
899 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
900 "continue."
901 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
902
903 #: ../inetconf.c:50
904 msgid "Local host aliases"
905 msgstr "Aliase für diese Maschine"
906
907 #: ../inetconf.c:51
908 msgid "Directory domains"
909 msgstr "Verzeichnis Namen"
910
911 #: ../inetconf.c:52
912 msgid "Gateway domains"
913 msgstr "Gateway-Domains"
914
915 #: ../inetconf.c:53
916 msgid "Smart hosts"
917 msgstr "Smart Hosts"
918
919 #: ../inetconf.c:54
920 msgid "RBL hosts"
921 msgstr "Blacklist-Maschinen"
922
923 #: ../inetconf.c:55
924 msgid "SpamAssassin hosts"
925 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
926
927 #: ../inetconf.c:56
928 msgid "Masqueradable domains"
929 msgstr "Masquarading-Domains"
930
931 #: ../inetconf.c:58
932 msgid "(domains for which this host receives mail)"
933 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
934
935 #: ../inetconf.c:59
936 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
937 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
938
939 #: ../inetconf.c:60
940 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
941 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
942
943 #: ../inetconf.c:61
944 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
945 msgstr ""
946 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
947
948 #: ../inetconf.c:62
949 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
950 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
951
952 #: ../inetconf.c:63
953 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
954 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
955
956 #: ../inetconf.c:64
957 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
958 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
959
960 #: ../inetconf.c:100
961 msgid "Internet configuration"
962 msgstr "Internet-Konfiguration"
963
964 #: ../inetconf.c:136
965 msgid "Delete this entry?"
966 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
967
968 #: ../inetconf.c:190
969 #, c-format
970 msgid "%s has been deleted."
971 msgstr "%s wurde gelöscht."
972
973 #: ../listsub.c:39
974 msgid "List subscription"
975 msgstr "Listenteilnehmer"
976
977 #: ../listsub.c:51
978 msgid "List subscribe/unsubscribe"
979 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
980
981 #: ../listsub.c:72
982 msgid "Confirmation request sent"
983 msgstr "Anfrage bestätigt"
984
985 #: ../listsub.c:74
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
989 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
990 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
991 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
992 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
993 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
994 msgstr ""
995 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
996 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
997 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
998 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
999
1000 #: ../listsub.c:87
1001 msgid "Go back..."
1002 msgstr "Zurück..."
1003
1004 #: ../mainmenu.c:24
1005 msgid "Basic commands"
1006 msgstr "Einfache Kommandos"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:31
1009 msgid "List known rooms"
1010 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:33
1013 msgid "Where can I go from here?"
1014 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1017 msgid "Goto next room"
1018 msgstr "Zum nächsten Raum"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:39
1021 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1022 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:43
1025 msgid "Skip to next room"
1026 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:45
1029 msgid "(come back here later)"
1030 msgstr "(später zurückkehren)"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1033 msgid "Ungoto"
1034 msgstr "Zurück"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:52
1037 #, c-format
1038 msgid "(oops! Back to %s)"
1039 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1042 msgid "Read new messages"
1043 msgstr "Neue Beiträge"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:65
1046 msgid "...in this room"
1047 msgstr "... in diesem Raum"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1050 msgid "Read all messages"
1051 msgstr "Alle Beiträge"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:71
1054 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1055 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1058 msgid "Enter a message"
1059 msgstr "Beitrag verfassen"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:77
1062 msgid "(post in this room)"
1063 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:82
1066 msgid "File library"
1067 msgstr "Datei-Bibliothek"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:84
1070 msgid "(List files available for download)"
1071 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:95
1074 msgid "Summary page"
1075 msgstr "Übersichtsseite"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:97
1078 msgid "Summary of my account"
1079 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:101
1082 msgid "User list"
1083 msgstr "Benutzerliste"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:103
1086 msgid "(all registered users)"
1087 msgstr "(alle Benutzer)"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:109
1090 msgid "Bye!"
1091 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:121
1094 msgid "Your info"
1095 msgstr "Ihre Biographie"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:122
1098 msgid "Change your preferences and settings"
1099 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:123
1102 msgid "Update your contact information"
1103 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:125
1106 msgid "Enter your 'bio'"
1107 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:126
1110 msgid "Edit your online photo"
1111 msgstr "Ihr Photo ändern"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1114 msgid "View/edit server-side mail filters"
1115 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:128
1118 msgid "Edit your push email settings"
1119 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:132
1122 #, c-format
1123 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1124 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1127 msgid "Advanced room commands"
1128 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:136
1131 msgid "Edit or delete this room"
1132 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1135 msgid "Go to a 'hidden' room"
1136 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1139 msgid "Create a new room"
1140 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1143 msgid "List all forgotten rooms"
1144 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:162
1147 msgid "System Administration Menu"
1148 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:172
1151 msgid "Global Configuration"
1152 msgstr "Globale Konfiguration"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:173
1155 msgid "Edit site-wide configuration"
1156 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:174
1159 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1160 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:175
1163 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1164 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1167 msgid "View the outbound SMTP queue"
1168 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:180
1171 msgid "User account management"
1172 msgstr "Benutzer verwalten"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:181
1175 msgid "Add, change, delete user accounts"
1176 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1177
1178 #: ../mainmenu.c:187
1179 msgid "Shutdown Citadel"
1180 msgstr "Citadel Restarten"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:188
1183 msgid "Restart Now"
1184 msgstr "Jetzt neustarten"
1185
1186 #: ../mainmenu.c:189
1187 msgid "Restart after paging users"
1188 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1189
1190 #: ../mainmenu.c:190
1191 msgid "Restart when all users are idle"
1192 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1193
1194 #: ../mainmenu.c:194
1195 msgid "Rooms and Floors"
1196 msgstr "Räume und Etagen"
1197
1198 #: ../mainmenu.c:195
1199 msgid "Add, change, or delete floors"
1200 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:211
1203 msgid "Enter a server command"
1204 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:221
1207 msgid ""
1208 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1209 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1210 "will not be of much use to you."
1211 msgstr ""
1212 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1213 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1214 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:229
1217 msgid "Enter command:"
1218 msgstr "Kommando eingeben:"
1219
1220 #: ../mainmenu.c:232
1221 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1222 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1223
1224 #: ../mainmenu.c:236
1225 #, c-format
1226 msgid "Detected host header is %s://%s"
1227 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1228
1229 #: ../mainmenu.c:238
1230 msgid "Send command"
1231 msgstr "Kommando senden"
1232
1233 #: ../mainmenu.c:267
1234 msgid "Server command results"
1235 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1236
1237 #: ../mainmenu.c:365
1238 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1239 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1240
1241 #: ../mainmenu.c:381
1242 msgid "Message to your Users:"
1243 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1244
1245 #: ../mainmenu.c:388
1246 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1247 msgstr ""
1248 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1249 "sein."
1250
1251 #: ../mainmenu.c:407
1252 msgid ""
1253 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1254 "restarted after that... "
1255 msgstr ""
1256 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1257 "dann neu gestarted."
1258
1259 #: ../messages.c:578
1260 msgid " (work)"
1261 msgstr " (Firma)"
1262
1263 #: ../messages.c:580
1264 msgid " (home)"
1265 msgstr " (Privat)"
1266
1267 #: ../messages.c:582
1268 msgid " (cell)"
1269 msgstr " (Handy)"
1270
1271 #: ../messages.c:593 ../vcard_edit.c:263
1272 msgid "Address:"
1273 msgstr "Adresse:"
1274
1275 #: ../messages.c:653
1276 msgid "Telephone:"
1277 msgstr "Telefon"
1278
1279 #: ../messages.c:658
1280 msgid "E-mail:"
1281 msgstr "E-Mail:"
1282
1283 #: ../messages.c:771 ../messages.c:1416
1284 msgid "ERROR:"
1285 msgstr "FEHLER"
1286
1287 #: ../messages.c:792 ../messages.c:1425 ../messages.c:1526
1288 msgid "unexpected end of message"
1289 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1290
1291 #: ../messages.c:805 ../messages.c:1437
1292 msgid "from "
1293 msgstr "von "
1294
1295 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1451
1296 msgid "in "
1297 msgstr "in "
1298
1299 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1472
1300 msgid "to "
1301 msgstr "an "
1302
1303 #: ../messages.c:934
1304 msgid "View"
1305 msgstr "Anzeigen"
1306
1307 #: ../messages.c:936
1308 msgid "Download"
1309 msgstr "Herunterladen"
1310
1311 #: ../messages.c:1003 ../rss.c:28
1312 msgid "Reply"
1313 msgstr "Antworten"
1314
1315 #: ../messages.c:1018
1316 msgid "ReplyQuoted"
1317 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1318
1319 #: ../messages.c:1035
1320 msgid "ReplyAll"
1321 msgstr "AntwortenAnAlle"
1322
1323 #: ../messages.c:1043
1324 msgid "Forward"
1325 msgstr "Weiterleiten"
1326
1327 #: ../messages.c:1050 ../messages.c:3589
1328 msgid "Move"
1329 msgstr "Verschieben"
1330
1331 #: ../messages.c:1056
1332 msgid "Delete this message?"
1333 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1334
1335 #: ../messages.c:1062
1336 msgid "Headers"
1337 msgstr "Kopfzeilen"
1338
1339 #: ../messages.c:1067
1340 msgid "Print"
1341 msgstr "Drucken"
1342
1343 #: ../messages.c:1075 ../messages.c:3321 ../messages.c:3329
1344 msgid "CC:"
1345 msgstr "CC:"
1346
1347 #: ../messages.c:1082 ../messages.c:1508 ../messages.c:3368
1348 msgid "Subject:"
1349 msgstr "Betreff:"
1350
1351 #: ../messages.c:1204
1352 #, c-format
1353 msgid "I don't know how to display %s"
1354 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1355
1356 #: ../messages.c:1244 ../messages.c:1782
1357 msgid "edit"
1358 msgstr "bearbeiten"
1359
1360 #: ../messages.c:1744 ../messages.c:2061
1361 msgid "(no subject)"
1362 msgstr "(kein Betreff)"
1363
1364 #: ../messages.c:1875
1365 msgid "(no name)"
1366 msgstr "(kein Name)"
1367
1368 #: ../messages.c:1929
1369 msgid "This address book is empty."
1370 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1371
1372 #: ../messages.c:1943
1373 msgid "An internal error has occurred."
1374 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1375
1376 #: ../messages.c:2368
1377 msgid "Click on any note to edit it."
1378 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1379
1380 #: ../messages.c:2378
1381 msgid "No new messages."
1382 msgstr "Keine neue Nachricht."
1383
1384 #: ../messages.c:2380
1385 msgid "No old messages."
1386 msgstr "Keine alte Nachricht"
1387
1388 #: ../messages.c:2382
1389 msgid "No messages here."
1390 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1391
1392 #: ../messages.c:2499 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1393 msgid "Sender"
1394 msgstr "Absender"
1395
1396 #: ../messages.c:2501
1397 msgid "Date"
1398 msgstr "Datum"
1399
1400 #: ../messages.c:2532 ../messages.c:2703
1401 msgid "Reading #"
1402 msgstr "Lese #"
1403
1404 #: ../messages.c:2581 ../messages.c:2752 ../sieve.c:1000
1405 msgid "All"
1406 msgstr "Alle"
1407
1408 #: ../messages.c:2584 ../messages.c:2755
1409 #, c-format
1410 msgid "of %d messages."
1411 msgstr "von %d Nachrichten"
1412
1413 #: ../messages.c:2593 ../messages.c:2764
1414 msgid "oldest to newest"
1415 msgstr "alte vor neu"
1416
1417 #: ../messages.c:2602 ../messages.c:2772
1418 msgid "newest to oldest"
1419 msgstr "neue vor alte"
1420
1421 #: ../messages.c:3018
1422 #, c-format
1423 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1424 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1425
1426 #: ../messages.c:3024
1427 #, c-format
1428 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1429 msgstr ""
1430 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1431
1432 #: ../messages.c:3046
1433 #, c-format
1434 msgid "Message has been sent.\n"
1435 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1436
1437 #: ../messages.c:3049
1438 #, c-format
1439 msgid "Message has been posted.\n"
1440 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1441
1442 #: ../messages.c:3221 ../paging.c:53
1443 msgid "Send message"
1444 msgstr "Meldung senden"
1445
1446 #: ../messages.c:3223
1447 msgid "Post message"
1448 msgstr "Beitrag senden"
1449
1450 #: ../messages.c:3240
1451 msgid " <I>from</I> "
1452 msgstr " <I>von</I> "
1453
1454 #: ../messages.c:3266
1455 msgid "Anonymous"
1456 msgstr "Anonym"
1457
1458 #: ../messages.c:3291
1459 msgid " <I>in</I> "
1460 msgstr " <I>in</i> "
1461
1462 #: ../messages.c:3301 ../messages.c:3321
1463 msgid "To:"
1464 msgstr "An:"
1465
1466 #: ../messages.c:3321 ../messages.c:3344
1467 msgid "BCC:"
1468 msgstr "BCC:"
1469
1470 #: ../messages.c:3371
1471 msgid "Subject (optional):"
1472 msgstr "Betreff (optional):"
1473
1474 #: ../messages.c:3390
1475 msgid "--- forwarded message ---"
1476 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1477
1478 #: ../messages.c:3462
1479 msgid "Attachments:"
1480 msgstr "Anhänge:"
1481
1482 #: ../messages.c:3477
1483 msgid "Attach file:"
1484 msgstr "Datei anhängen:"
1485
1486 #: ../messages.c:3535
1487 #, c-format
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1490
1491 #: ../messages.c:3560
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Verschieben bestätigen"
1494
1495 #: ../messages.c:3568
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1498
1499 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1500 msgid "Add a new node"
1501 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1502
1503 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1504 #, c-format
1505 msgid "Node name"
1506 msgstr "Name des Knotens"
1507
1508 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1509 msgid "Shared secret"
1510 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1511
1512 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1513 msgid "Host or IP address"
1514 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1515
1516 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1517 msgid "Port number"
1518 msgstr "Portnummer"
1519
1520 #: ../netconf.c:89
1521 msgid "Add node"
1522 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1523
1524 #: ../netconf.c:114
1525 msgid "Edit node configuration for "
1526 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1527
1528 #: ../netconf.c:181
1529 msgid "Network configuration"
1530 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1531
1532 #: ../netconf.c:195
1533 msgid "Currently configured nodes"
1534 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1535
1536 #: ../netconf.c:210
1537 msgid "(Edit)"
1538 msgstr "(Bearbeiten)"
1539
1540 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1541 msgid "(Delete)"
1542 msgstr "(Löschen)"
1543
1544 #: ../netconf.c:234
1545 msgid "Confirm delete"
1546 msgstr "Löschen bestätigen"
1547
1548 #: ../netconf.c:242
1549 msgid "Are you sure you want to delete "
1550 msgstr "wirklich löschen?"
1551
1552 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1553 msgid "An error has occurred."
1554 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1555
1556 #: ../paging.c:23
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Kurznachricht senden"
1559
1560 #: ../paging.c:32
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1563
1564 #: ../paging.c:45
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1567
1568 #: ../paging.c:73
1569 msgid "Message was not sent."
1570 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1571
1572 #: ../paging.c:87
1573 msgid "Message has been sent to "
1574 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1575
1576 #: ../paging.c:152
1577 msgid ""
1578 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1579 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1580 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1581 "this site if you wish to receive instant messages."
1582 msgstr ""
1583 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1584 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1585 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1586 "erlauben."
1587
1588 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1589 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1590 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1591
1592 #: ../paging.c:318
1593 msgid "Now exiting chat mode."
1594 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1595
1596 #: ../paging.c:491
1597 msgid "Send"
1598 msgstr "Absenden"
1599
1600 #: ../paging.c:492
1601 msgid "Help"
1602 msgstr "Hilfe"
1603
1604 #: ../paging.c:493
1605 msgid "List users"
1606 msgstr "Benutzer auflisten"
1607
1608 #: ../preferences.c:183
1609 msgid "Preferences and settings"
1610 msgstr "Einstellungen"
1611
1612 #: ../preferences.c:201
1613 msgid "Room list view"
1614 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1615
1616 #: ../preferences.c:207
1617 msgid "Tree (folders) view"
1618 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1619
1620 #: ../preferences.c:213
1621 msgid "Table (rooms) view"
1622 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1623
1624 #: ../preferences.c:223
1625 msgid "Time format"
1626 msgstr "Uhrzeitformat"
1627
1628 #: ../preferences.c:230
1629 msgid "12 hour (am/pm)"
1630 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1631
1632 #: ../preferences.c:237
1633 msgid "24 hour"
1634 msgstr "24 Stunden"
1635
1636 #: ../preferences.c:248
1637 msgid "Calendar day view begins at:"
1638 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1639
1640 #: ../preferences.c:277
1641 msgid "Calendar day view ends at:"
1642 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1643
1644 #: ../preferences.c:306
1645 msgid "Week starts on:"
1646 msgstr "Wochen starten an:"
1647
1648 #: ../preferences.c:332
1649 msgid "Attach signature to email messages?"
1650 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1651
1652 #: ../preferences.c:350
1653 msgid "No signature"
1654 msgstr "Keine Signatur"
1655
1656 #: ../preferences.c:356
1657 msgid "Use this signature:"
1658 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1659
1660 #: ../preferences.c:380
1661 msgid "Default character set for email headers:"
1662 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1663
1664 #: ../preferences.c:394
1665 msgid "Show empty floors"
1666 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1667
1668 #: ../preferences.c:419
1669 msgid "Change"
1670 msgstr "Ändern"
1671
1672 #: ../preferences.c:443
1673 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1674 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1675
1676 #: ../pushemail.c:13
1677 msgid "Push email and SMS settings"
1678 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1679
1680 #: ../roomops.c:17
1681 msgid "Bulletin Board"
1682 msgstr "Forum"
1683
1684 #: ../roomops.c:18
1685 msgid "Mail Folder"
1686 msgstr "Mail-Ordner"
1687
1688 #: ../roomops.c:19
1689 msgid "Address Book"
1690 msgstr "Adressbuch"
1691
1692 #: ../roomops.c:21
1693 msgid "Task List"
1694 msgstr "Aufgabenliste"
1695
1696 #: ../roomops.c:22
1697 msgid "Notes List"
1698 msgstr "Notizliste"
1699
1700 #: ../roomops.c:23
1701 msgid "Wiki"
1702 msgstr "Wiki"
1703
1704 #: ../roomops.c:24
1705 msgid "Calendar List"
1706 msgstr "Kalenderliste"
1707
1708 #: ../roomops.c:25
1709 msgid "Journal"
1710 msgstr "Journal"
1711
1712 #: ../roomops.c:259
1713 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1714 msgstr "Vergessene Räume"
1715
1716 #: ../roomops.c:265
1717 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1718 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1719
1720 #: ../roomops.c:385
1721 msgid "View as:"
1722 msgstr "Anzeigen als:"
1723
1724 #: ../roomops.c:424
1725 msgid "Search: "
1726 msgstr "Suchen: "
1727
1728 #: ../roomops.c:488
1729 msgid "files"
1730 msgstr "Dateien"
1731
1732 #: ../roomops.c:488
1733 msgid "file"
1734 msgstr "Datei"
1735
1736 #: ../roomops.c:496
1737 #, c-format
1738 msgid "%d new of %d messages%s"
1739 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1740
1741 #: ../roomops.c:540
1742 msgid "View contacts"
1743 msgstr "Kontakte anzeigen"
1744
1745 #: ../roomops.c:551
1746 msgid "Day view"
1747 msgstr "Tagesübersicht"
1748
1749 #: ../roomops.c:560
1750 msgid "Month view"
1751 msgstr "Monatsübersicht"
1752
1753 #: ../roomops.c:571
1754 msgid "Calendar list"
1755 msgstr "Kalenderliste"
1756
1757 #: ../roomops.c:582
1758 msgid "View tasks"
1759 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1760
1761 #: ../roomops.c:593
1762 msgid "View notes"
1763 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1764
1765 #: ../roomops.c:604
1766 msgid "View message list"
1767 msgstr "Aktualisieren"
1768
1769 #: ../roomops.c:615
1770 msgid "Wiki home"
1771 msgstr "Wiki-Startseite"
1772
1773 #: ../roomops.c:641
1774 msgid "Add new contact"
1775 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1776
1777 #: ../roomops.c:654
1778 msgid "Add new event"
1779 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1780
1781 #: ../roomops.c:664
1782 msgid "Add new task"
1783 msgstr "Neue Aufgabe"
1784
1785 #: ../roomops.c:674
1786 msgid "Add new note"
1787 msgstr "Neue Notiz"
1788
1789 #: ../roomops.c:686
1790 msgid "Edit this page"
1791 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1792
1793 #: ../roomops.c:696
1794 msgid "Write mail"
1795 msgstr "Email schreiben"
1796
1797 #: ../roomops.c:719
1798 msgid ""
1799 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1800 msgstr ""
1801 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1802 "Nachrichten gehen"
1803
1804 #: ../roomops.c:720
1805 msgid "Skip this room"
1806 msgstr "Raum Überspringen"
1807
1808 #: ../roomops.c:730
1809 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1810 msgstr ""
1811 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1812 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1813
1814 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1815 msgid "Configuration"
1816 msgstr "Konfiguration"
1817
1818 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1819 msgid "Message expire policy"
1820 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1821
1822 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1823 msgid "Access controls"
1824 msgstr "Zugangskontrolle"
1825
1826 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1827 msgid "Sharing"
1828 msgstr "Teilen"
1829
1830 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1831 msgid "Mailing list service"
1832 msgstr "Mailinglistendienst"
1833
1834 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1835 msgid "Remote retrieval"
1836 msgstr "Sammeldienste"
1837
1838 #: ../roomops.c:1242
1839 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1840 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1841
1842 #: ../roomops.c:1244
1843 msgid "Delete this room"
1844 msgstr "Raum löschen"
1845
1846 #: ../roomops.c:1247
1847 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1848 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1849
1850 #: ../roomops.c:1250
1851 msgid "Edit this room's Info file"
1852 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1853
1854 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1855 msgid "Higher access is required to access this function."
1856 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1857
1858 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1859 msgid "Name of room: "
1860 msgstr "Name des Raums: "
1861
1862 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1863 msgid "Resides on floor: "
1864 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1865
1866 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1867 msgid "Type of room:"
1868 msgstr "Raum-Typ:"
1869
1870 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1871 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1872 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1873
1874 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1875 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1876 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1877
1878 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1879 msgid "Private - require password: "
1880 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1881
1882 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1883 msgid "Private - invitation only"
1884 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1885
1886 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1887 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1888 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1889
1890 #: ../roomops.c:1366
1891 msgid "If private, cause current users to forget room"
1892 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1893
1894 #: ../roomops.c:1374
1895 msgid "Preferred users only"
1896 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1897
1898 #: ../roomops.c:1380
1899 msgid "Read-only room"
1900 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1901
1902 #: ../roomops.c:1386
1903 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1904 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1905
1906 #: ../roomops.c:1393
1907 msgid "File directory room"
1908 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1909
1910 #: ../roomops.c:1396
1911 msgid "Directory name: "
1912 msgstr "Verzeichnisname:  "
1913
1914 #: ../roomops.c:1404
1915 msgid "Uploading allowed"
1916 msgstr "Hochladen erlaubt"
1917
1918 #: ../roomops.c:1410
1919 msgid "Downloading allowed"
1920 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1921
1922 #: ../roomops.c:1416
1923 msgid "Visible directory"
1924 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1925
1926 #: ../roomops.c:1425
1927 msgid "Network shared room"
1928 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1929
1930 #: ../roomops.c:1431
1931 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1932 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1933
1934 #: ../roomops.c:1437
1935 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1936 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1937
1938 #: ../roomops.c:1442
1939 msgid "Anonymous messages"
1940 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1941
1942 #: ../roomops.c:1450
1943 msgid "No anonymous messages"
1944 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1945
1946 #: ../roomops.c:1456
1947 msgid "All messages are anonymous"
1948 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1949
1950 #: ../roomops.c:1462
1951 msgid "Prompt user when entering messages"
1952 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1953
1954 #: ../roomops.c:1468
1955 msgid "Room aide: "
1956 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1957
1958 #: ../roomops.c:1543
1959 msgid "Shared with"
1960 msgstr "Geteilt mit"
1961
1962 #: ../roomops.c:1546
1963 msgid "Not shared with"
1964 msgstr "Nicht geteilt mit"
1965
1966 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1967 msgid "Remote node name"
1968 msgstr "Entfernter Knotenname"
1969
1970 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1971 msgid "Remote room name"
1972 msgstr "Entfernter Raumname"
1973
1974 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1975 msgid "Actions"
1976 msgstr "Aktionen"
1977
1978 #: ../roomops.c:1586
1979 msgid "Unshare"
1980 msgstr "Freigabe widerrufen"
1981
1982 #: ../roomops.c:1623
1983 msgid "Share"
1984 msgstr "Freigabe"
1985
1986 #: ../roomops.c:1632
1987 msgid ""
1988 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1989 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1990 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1991 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1992 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1993 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1994 msgstr ""
1995 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1996 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1997 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1998 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1999 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
2000 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
2001 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
2002 "I><br />\n"
2003
2004 #: ../roomops.c:1656
2005 msgid ""
2006 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2007 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2008 msgstr ""
2009 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
2010 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
2011
2012 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2013 msgid "(remove)"
2014 msgstr "(Löschen)"
2015
2016 #: ../roomops.c:1686
2017 msgid ""
2018 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2019 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2020 msgstr ""
2021 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2022 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2023
2024 #: ../roomops.c:1724
2025 msgid "List"
2026 msgstr "Liste"
2027
2028 #: ../roomops.c:1725
2029 msgid "Digest"
2030 msgstr "Zusammenfassung"
2031
2032 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2033 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2034 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2035
2036 #: ../roomops.c:1737
2037 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2038 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2039
2040 #: ../roomops.c:1741
2041 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2042 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2043
2044 #: ../roomops.c:1747
2045 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2046 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
2047
2048 #: ../roomops.c:1753
2049 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2050 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
2051
2052 #: ../roomops.c:1797
2053 msgid "Message expire policy for this room"
2054 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2055
2056 #: ../roomops.c:1803
2057 msgid "Use the default policy for this floor"
2058 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2059
2060 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2061 #, c-format
2062 msgid "Never automatically expire messages"
2063 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2064
2065 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2066 #, c-format
2067 msgid "Expire by message count"
2068 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2069
2070 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2071 #, c-format
2072 msgid "Expire by message age"
2073 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2074
2075 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2076 #, c-format
2077 msgid "Number of messages or days: "
2078 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2079
2080 #: ../roomops.c:1824
2081 msgid "Message expire policy for this floor"
2082 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2083
2084 #: ../roomops.c:1830
2085 msgid "Use the system default"
2086 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2087
2088 #: ../roomops.c:1877
2089 msgid ""
2090 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2091 "room:"
2092 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2093
2094 #: ../roomops.c:1882
2095 msgid "Remote host"
2096 msgstr "POP3 Server"
2097
2098 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:131
2099 msgid "User name"
2100 msgstr "Benutzername"
2101
2102 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2103 msgid "Password"
2104 msgstr "Passwort"
2105
2106 #: ../roomops.c:1888
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Keep messages on server?"
2109 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2110
2111 #: ../roomops.c:1954
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2114 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2115
2116 #: ../roomops.c:1960
2117 msgid "Feed URL"
2118 msgstr "Feed URL"
2119
2120 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2121 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2122 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2123
2124 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2125 msgid "Your changes have been saved."
2126 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2127
2128 #: ../roomops.c:2267
2129 #, c-format
2130 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2131 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2132
2133 #: ../roomops.c:2281
2134 #, c-format
2135 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2136 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2137
2138 #: ../roomops.c:2309
2139 msgid ""
2140 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2141 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2142 msgstr ""
2143 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2144 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2145
2146 #: ../roomops.c:2330
2147 msgid "Kick"
2148 msgstr "Bannen"
2149
2150 #: ../roomops.c:2334
2151 msgid ""
2152 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2153 "below and click 'Invite'."
2154 msgstr ""
2155 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2156 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2157
2158 #: ../roomops.c:2341
2159 msgid "Invite:"
2160 msgstr "Einladen:"
2161
2162 #: ../roomops.c:2346
2163 msgid "Invite"
2164 msgstr "Einladen"
2165
2166 #: ../roomops.c:2353
2167 msgid "User"
2168 msgstr "Benutzer"
2169
2170 #: ../roomops.c:2354
2171 msgid "Users"
2172 msgstr "Benutzerliste"
2173
2174 #: ../roomops.c:2420
2175 msgid "Default view for room: "
2176 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2177
2178 #: ../roomops.c:2496
2179 msgid "Create new room"
2180 msgstr "Neuer Raum"
2181
2182 #: ../roomops.c:2566
2183 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2184 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2185
2186 #: ../roomops.c:2611
2187 msgid "Go to a hidden room"
2188 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2189
2190 #: ../roomops.c:2615
2191 msgid ""
2192 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2193 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2194 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2195 "returning here."
2196 msgstr ""
2197 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2198 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2199 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2200
2201 #: ../roomops.c:2627
2202 msgid "Enter room name:"
2203 msgstr "Raumname eingeben:"
2204
2205 #: ../roomops.c:2634
2206 msgid "Enter room password:"
2207 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2208
2209 #: ../roomops.c:2644
2210 msgid "Go there"
2211 msgstr "Betreten"
2212
2213 #: ../roomops.c:2698
2214 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2215 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2216
2217 #: ../roomops.c:2704
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2221 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2222 msgstr ""
2223 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2224 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2225
2226 #: ../roomops.c:2710
2227 msgid "Zap this room"
2228 msgstr "Raum vergessen"
2229
2230 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2231 msgid "Room list"
2232 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2233
2234 #: ../roomops.c:3543
2235 msgid "Folder list"
2236 msgstr "Ordner Liste"
2237
2238 #: ../rss.c:34
2239 msgid "Email"
2240 msgstr "EMail"
2241
2242 #: ../rss.c:73
2243 msgid "Not logged in"
2244 msgstr "Nicht angemeldet"
2245
2246 #: ../rss.c:92
2247 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2248 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2249
2250 #: ../sieve.c:32
2251 msgid ""
2252 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2253 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2254 "feature.<br>"
2255 msgstr ""
2256 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
2257 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2258
2259 #: ../sieve.c:121
2260 msgid "When new mail arrives: "
2261 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2262
2263 #: ../sieve.c:125
2264 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2265 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2266
2267 #: ../sieve.c:129
2268 msgid "Filter it according to rules selected below"
2269 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2270
2271 #: ../sieve.c:134
2272 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2273 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2274
2275 #: ../sieve.c:145
2276 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2277 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2278
2279 #: ../sieve.c:160
2280 msgid "The currently active script is: "
2281 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2282
2283 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2284 msgid "Add or delete scripts"
2285 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2286
2287 #: ../sieve.c:651
2288 msgid "Add a new script"
2289 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2290
2291 #: ../sieve.c:654
2292 msgid ""
2293 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2294 "click 'Create'."
2295 msgstr ""
2296 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2297 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2298
2299 #: ../sieve.c:660
2300 msgid "Script name: "
2301 msgstr "Script-Name:  "
2302
2303 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2304 msgid "Create"
2305 msgstr "Anlegen"
2306
2307 #: ../sieve.c:667
2308 msgid "Edit scripts"
2309 msgstr "Script bearbeiten"
2310
2311 #: ../sieve.c:670
2312 msgid "Return to the script editing screen"
2313 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2314
2315 #: ../sieve.c:676
2316 msgid "Delete scripts"
2317 msgstr "Script Löschen"
2318
2319 #: ../sieve.c:679
2320 msgid ""
2321 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2322 "'Delete'."
2323 msgstr ""
2324 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2325 "dann 'Löschen' Klicken"
2326
2327 #: ../sieve.c:703
2328 msgid "Delete script"
2329 msgstr "Script löschen"
2330
2331 #: ../sieve.c:703
2332 msgid "Delete this script?"
2333 msgstr "Dieses Script löschen?"
2334
2335 #: ../sieve.c:740
2336 msgid "A script by that name already exists."
2337 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2338
2339 #: ../sieve.c:749
2340 msgid ""
2341 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2342 "and activate it."
2343 msgstr ""
2344 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2345 "aktiviert werden."
2346
2347 #: ../sieve.c:966
2348 msgid "Move rule up"
2349 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2350
2351 #: ../sieve.c:971
2352 msgid "Move rule down"
2353 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2354
2355 #: ../sieve.c:976
2356 msgid "Delete rule"
2357 msgstr "Regel löschen"
2358
2359 #: ../sieve.c:984
2360 msgid "If"
2361 msgstr "Wenn"
2362
2363 #: ../sieve.c:988
2364 msgid "To or Cc"
2365 msgstr "To oder Cc"
2366
2367 #: ../sieve.c:990
2368 msgid "Reply-to"
2369 msgstr "Reply-to"
2370
2371 #: ../sieve.c:992
2372 msgid "Resent-From"
2373 msgstr "Resent-From"
2374
2375 #: ../sieve.c:993
2376 msgid "Resent-To"
2377 msgstr "Resent-To"
2378
2379 #: ../sieve.c:994
2380 msgid "Envelope From"
2381 msgstr "Envelope From"
2382
2383 #: ../sieve.c:995
2384 msgid "Envelope To"
2385 msgstr "Envelope To"
2386
2387 #: ../sieve.c:996
2388 msgid "X-Mailer"
2389 msgstr "X-Mailer"
2390
2391 #: ../sieve.c:997
2392 msgid "X-Spam-Flag"
2393 msgstr "X-Spam-Flag"
2394
2395 #: ../sieve.c:998
2396 msgid "X-Spam-Status"
2397 msgstr "X-Spam-Status"
2398
2399 #: ../sieve.c:999
2400 msgid "Message size"
2401 msgstr "Nachrichten größe"
2402
2403 #: ../sieve.c:1019
2404 msgid "contains"
2405 msgstr "beinhaltet"
2406
2407 #: ../sieve.c:1020
2408 msgid "does not contain"
2409 msgstr "beinhaltet nicht"
2410
2411 #: ../sieve.c:1021
2412 msgid "is"
2413 msgstr "ist"
2414
2415 #: ../sieve.c:1022
2416 msgid "is not"
2417 msgstr "ist nicht"
2418
2419 #: ../sieve.c:1023
2420 msgid "matches"
2421 msgstr "trifft zu"
2422
2423 #: ../sieve.c:1024
2424 msgid "does not match"
2425 msgstr "trifft nicht zu"
2426
2427 #: ../sieve.c:1044
2428 msgid "(All messages)"
2429 msgstr "(Alle Beiträge)"
2430
2431 #: ../sieve.c:1048
2432 msgid "is larger than"
2433 msgstr "ist größer als"
2434
2435 #: ../sieve.c:1049
2436 msgid "is smaller than"
2437 msgstr "ist kleiner als"
2438
2439 #: ../sieve.c:1072
2440 msgid "Keep"
2441 msgstr "Behalten"
2442
2443 #: ../sieve.c:1073
2444 msgid "Discard silently"
2445 msgstr "still verwerfen"
2446
2447 #: ../sieve.c:1074
2448 msgid "Reject"
2449 msgstr "Abweisen"
2450
2451 #: ../sieve.c:1075
2452 msgid "Move message to"
2453 msgstr "Meldung verschieben nach"
2454
2455 #: ../sieve.c:1076
2456 msgid "Forward to"
2457 msgstr "Weiterleiten an"
2458
2459 #: ../sieve.c:1077
2460 msgid "Vacation"
2461 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2462
2463 #: ../sieve.c:1114
2464 msgid "Message:"
2465 msgstr "Nachricht:"
2466
2467 #: ../sieve.c:1124
2468 msgid "continue processing"
2469 msgstr "weiter Bearbeiten"
2470
2471 #: ../sieve.c:1125
2472 msgid "stop"
2473 msgstr "stop"
2474
2475 #: ../sieve.c:1128
2476 msgid "and then"
2477 msgstr "und dann"
2478
2479 #: ../sieve.c:1149
2480 msgid "Add rule"
2481 msgstr "Neue Regel"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:38
2484 msgid "Site configuration"
2485 msgstr "Standortskonfiguration"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:59
2488 msgid "General"
2489 msgstr "Allgemein"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:60
2492 msgid "Access"
2493 msgstr "Zugang"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:61
2496 msgid "Network"
2497 msgstr "Netzwerk"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:62
2500 msgid "Tuning"
2501 msgstr "Feinabstimmung"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:63
2504 msgid "Directory"
2505 msgstr "Verzeichnisdienste"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:64
2508 msgid "Auto-purger"
2509 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:65
2512 msgid "Indexing/Journaling"
2513 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2516 msgid "Push Email"
2517 msgstr "Mobile Push-EMail"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:70
2520 msgid "General site configuration items"
2521 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:74
2524 msgid "Access controls and site policy settings"
2525 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:78
2528 msgid "Network services"
2529 msgstr "Netzwerkdienste"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2532 msgid ""
2533 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2534 "Citadel server."
2535 msgstr ""
2536 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:84
2539 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2540 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:88
2543 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2544 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:92
2547 msgid ""
2548 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2549 "options will have no effect."
2550 msgstr ""
2551 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2552 "wird keine Auswirkung haben."
2553
2554 #: ../siteconfig.c:98
2555 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2556 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:99
2559 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2560 msgstr ""
2561 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2562
2563 #: ../siteconfig.c:103
2564 msgid "Indexing and Journaling"
2565 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:104
2568 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2569 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:113
2572 msgid "Change Login Logo"
2573 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:114
2576 msgid "Change Logout Logo"
2577 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:128
2580 #, c-format
2581 msgid "Fully qualified domain name"
2582 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:135
2585 #, c-format
2586 msgid "Human-readable node name"
2587 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:142
2590 #, c-format
2591 msgid "Telephone number"
2592 msgstr "Telefonnummer"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:149
2595 #, c-format
2596 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2597 msgstr ""
2598 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2599
2600 #: ../siteconfig.c:157
2601 #, c-format
2602 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2603 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:164
2606 #, c-format
2607 msgid "Initial access level for new users"
2608 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:178
2611 #, c-format
2612 msgid "Require registration for new users"
2613 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:186
2616 #, c-format
2617 msgid "Quarantine messages from problem users"
2618 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:194
2621 #, c-format
2622 msgid "Name of quarantine room"
2623 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:201
2626 #, c-format
2627 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2628 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:208
2631 #, c-format
2632 msgid "Restrict access to Internet mail"
2633 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:216
2636 #, c-format
2637 msgid "Geographic location of this system"
2638 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:223
2641 #, c-format
2642 msgid "Name of system administrator"
2643 msgstr "Name des Verwalters"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:230
2646 #, c-format
2647 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2648 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:237
2651 #, c-format
2652 msgid "Default user purge time (days)"
2653 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:244
2656 #, c-format
2657 msgid "Default room purge time (days)"
2658 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:251
2661 #, c-format
2662 msgid "Name of room to log pages"
2663 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:258
2666 #, c-format
2667 msgid "Access level required to create rooms"
2668 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:272
2671 #, c-format
2672 msgid "Maximum message length"
2673 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2674
2675 #: ../siteconfig.c:279
2676 #, c-format
2677 msgid "Minimum number of worker threads"
2678 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2679
2680 #: ../siteconfig.c:286
2681 #, c-format
2682 msgid "Maximum number of worker threads"
2683 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2684
2685 #: ../siteconfig.c:293
2686 #, c-format
2687 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2688 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2689
2690 #: ../siteconfig.c:300
2691 #, c-format
2692 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2693 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2694
2695 #: ../siteconfig.c:307
2696 #, c-format
2697 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2698 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2699
2700 #: ../siteconfig.c:315
2701 #, c-format
2702 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2703 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2704
2705 #: ../siteconfig.c:323
2706 #, c-format
2707 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2708 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2709
2710 #: ../siteconfig.c:330
2711 #, c-format
2712 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2713 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2714
2715 #: ../siteconfig.c:337
2716 #, c-format
2717 msgid "Disable self-service user account creation"
2718 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2719
2720 #: ../siteconfig.c:345
2721 #, c-format
2722 msgid "Hour to run database auto-purge"
2723 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2724
2725 #: ../siteconfig.c:361
2726 #, c-format
2727 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2728 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2729
2730 #: ../siteconfig.c:368
2731 #, c-format
2732 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2733 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2734
2735 #: ../siteconfig.c:375
2736 #, c-format
2737 msgid "Base DN"
2738 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2739
2740 #: ../siteconfig.c:382
2741 #, c-format
2742 msgid "Bind DN"
2743 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2744
2745 #: ../siteconfig.c:389
2746 #, c-format
2747 msgid "Password for bind DN"
2748 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2749
2750 #: ../siteconfig.c:397
2751 #, c-format
2752 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2753 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2754
2755 #: ../siteconfig.c:404
2756 #, c-format
2757 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2758 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2759
2760 #: ../siteconfig.c:411
2761 #, c-format
2762 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2763 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2764
2765 #: ../siteconfig.c:418
2766 #, c-format
2767 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2768 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2769
2770 #: ../siteconfig.c:425
2771 #, c-format
2772 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2773 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2774
2775 #: ../siteconfig.c:432
2776 #, c-format
2777 msgid "Enable full text index"
2778 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2779
2780 #: ../siteconfig.c:440
2781 #, c-format
2782 msgid "Automatically delete committed database logs"
2783 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2784
2785 #: ../siteconfig.c:448
2786 #, c-format
2787 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2788 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2789
2790 #: ../siteconfig.c:456
2791 #, c-format
2792 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2793 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2794
2795 #: ../siteconfig.c:464
2796 #, c-format
2797 msgid "Perform journaling of email messages"
2798 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2799
2800 #: ../siteconfig.c:472
2801 #, c-format
2802 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2803 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2804
2805 #: ../siteconfig.c:480
2806 #, c-format
2807 msgid "Email destination of journalized messages"
2808 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2809
2810 #: ../siteconfig.c:491
2811 #, c-format
2812 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2813 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2814
2815 #: ../siteconfig.c:535
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2819 "Port </a> (-1 to disable)"
2820 msgstr ""
2821 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2822 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2823
2824 #: ../siteconfig.c:542
2825 #, c-format
2826 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2827 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2828
2829 #: ../siteconfig.c:549
2830 #, c-format
2831 msgid "Enable host based authentication mode"
2832 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2833
2834 #: ../siteconfig.c:557
2835 #, c-format
2836 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2837 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2838
2839 #: ../siteconfig.c:564
2840 #, c-format
2841 msgid "Funambol server port "
2842 msgstr "Funambol Serverport"
2843
2844 #: ../siteconfig.c:571
2845 #, c-format
2846 msgid "Funambol sync source"
2847 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2848
2849 #: ../siteconfig.c:578
2850 #, c-format
2851 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2852 msgstr ""
2853 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2854
2855 #: ../siteconfig.c:585
2856 #, c-format
2857 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2858 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2859
2860 #: ../siteconfig.c:593
2861 #, c-format
2862 msgid "Master user name (blank to disable)"
2863 msgstr ""
2864 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2865
2866 #: ../siteconfig.c:600
2867 #, c-format
2868 msgid "Master user password"
2869 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2870
2871 #: ../siteconfig.c:608
2872 #, c-format
2873 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2874 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2875
2876 #: ../siteconfig.c:615
2877 #, c-format
2878 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2879 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
2880
2881 #: ../siteconfig.c:623
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2884 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2885
2886 #: ../siteconfig.c:630
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2889 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
2890
2891 #: ../siteconfig.c:657
2892 #, c-format
2893 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2894 msgstr ""
2895 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2896
2897 #: ../siteconfig.c:678
2898 #, c-format
2899 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2900 msgstr ""
2901 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2902
2903 #: ../siteconfig.c:682
2904 #, c-format
2905 msgid "Same policy as public rooms"
2906 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2907
2908 #: ../siteconfig.c:822
2909 msgid "Your system configuration has been updated."
2910 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2911
2912 #: ../smtpqueue.c:183
2913 msgid "Message ID"
2914 msgstr "Nachrichten-ID"
2915
2916 #: ../smtpqueue.c:185
2917 msgid "Date/time submitted"
2918 msgstr "Versandzeitpunkt"
2919
2920 #: ../smtpqueue.c:187
2921 msgid "Last attempt"
2922 msgstr "Letzter Versuch"
2923
2924 #: ../smtpqueue.c:191
2925 msgid "Recipients"
2926 msgstr "Empfänger"
2927
2928 #: ../smtpqueue.c:203
2929 msgid "The queue is empty."
2930 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2931
2932 #: ../smtpqueue.c:209
2933 msgid "You do not have permission to view this resource."
2934 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2935
2936 #: ../smtpqueue.c:262
2937 msgid "Refresh this page"
2938 msgstr "Diese Seite neu laden"
2939
2940 #: ../subst.c:256
2941 msgid "ERROR: could not open template "
2942 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2943
2944 #: ../summary.c:35
2945 msgid "(nothing)"
2946 msgstr "(Nichts)"
2947
2948 #: ../summary.c:97
2949 msgid "(None)"
2950 msgstr "(Keine)"
2951
2952 #: ../summary.c:110
2953 msgid "(This server does not support task lists)"
2954 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2955
2956 #: ../summary.c:136
2957 msgid "(Nothing)"
2958 msgstr "(Nichts)"
2959
2960 #: ../summary.c:148
2961 msgid "(This server does not support calendars)"
2962 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2963
2964 #: ../summary.c:160
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2968 "administrator is %s."
2969 msgstr ""
2970 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2971 "s"
2972
2973 #: ../summary.c:194
2974 msgid "Messages"
2975 msgstr "Nachrichten"
2976
2977 #: ../summary.c:220
2978 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2979 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2980
2981 #: ../summary.c:235
2982 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2983 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2984
2985 #: ../summary.c:248
2986 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2987 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2988
2989 #: ../summary.c:274
2990 #, c-format
2991 msgid "Summary page for %s"
2992 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2993
2994 #: ../sysmsgs.c:40
2995 #, c-format
2996 msgid "Edit %s"
2997 msgstr "%s bearbeiten"
2998
2999 #: ../sysmsgs.c:43
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3003 "forced by preceding the next line by a blank."
3004 msgstr ""
3005 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
3006 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
3007 "Leerschritt beginnt."
3008
3009 #: ../sysmsgs.c:77
3010 #, c-format
3011 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3012 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
3013
3014 #: ../sysmsgs.c:96
3015 #, c-format
3016 msgid "%s has been saved."
3017 msgstr "%s wurde gespeichert."
3018
3019 #: ../useredit.c:29
3020 msgid "Edit or delete users"
3021 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3022
3023 #: ../useredit.c:39
3024 msgid "Add users"
3025 msgstr "Neuer Benutzer"
3026
3027 #: ../useredit.c:42
3028 msgid ""
3029 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3030 "and click 'Create'."
3031 msgstr ""
3032 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3033 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3034
3035 #: ../useredit.c:48
3036 msgid "New user: "
3037 msgstr "Neuer Benutzer: "
3038
3039 #: ../useredit.c:57
3040 msgid "Edit or Delete users"
3041 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3042
3043 #: ../useredit.c:60
3044 msgid ""
3045 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3046 "click 'Edit'."
3047 msgstr ""
3048 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3049 "'Bearbeiten' Klicken"
3050
3051 #: ../useredit.c:84
3052 msgid "Edit configuration"
3053 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3054
3055 #: ../useredit.c:85
3056 msgid "Edit address book entry"
3057 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3058
3059 #: ../useredit.c:87
3060 msgid "Delete user"
3061 msgstr "Benutzer löschen"
3062
3063 #: ../useredit.c:87
3064 msgid "Delete this user?"
3065 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3066
3067 #: ../useredit.c:205
3068 msgid ""
3069 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3070 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3071
3072 #: ../useredit.c:283
3073 msgid "Edit user account: "
3074 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3075
3076 #: ../useredit.c:320
3077 msgid "Permission to send Internet mail"
3078 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3079
3080 #: ../useredit.c:329
3081 msgid "Number of logins"
3082 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3083
3084 #: ../useredit.c:336
3085 msgid "Messages submitted"
3086 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3087
3088 #: ../useredit.c:343
3089 msgid "Access level"
3090 msgstr "Zugangsberechtigung"
3091
3092 #: ../useredit.c:357
3093 msgid "User ID number"
3094 msgstr "Benutzer-ID"
3095
3096 #: ../useredit.c:365
3097 msgid "Date and time of last login"
3098 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3099
3100 #: ../useredit.c:380
3101 msgid "Auto-purge after this many days"
3102 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3103
3104 #: ../useredit.c:415
3105 msgid "Changes were not saved."
3106 msgstr "Änderungen verworfen."
3107
3108 #: ../useredit.c:509
3109 #, c-format
3110 msgid "A new user has been created."
3111 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3112
3113 #: ../useredit.c:516
3114 msgid ""
3115 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3116 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3117 "the host system, not within Citadel."
3118 msgstr ""
3119 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
3120 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
3121
3122 #: ../userlist.c:47
3123 #, c-format
3124 msgid "User list for %s"
3125 msgstr "Benutzerliste für %s"
3126
3127 #: ../userlist.c:65
3128 msgid "User Name"
3129 msgstr "Benutzername"
3130
3131 #: ../userlist.c:66
3132 msgid "Number"
3133 msgstr "Zahl"
3134
3135 #: ../userlist.c:67
3136 msgid "Access Level"
3137 msgstr "Zugangsberechtigung"
3138
3139 #: ../userlist.c:68
3140 msgid "Last Login"
3141 msgstr "Letzte Anmeldung"
3142
3143 #: ../userlist.c:69
3144 msgid "Total Logins"
3145 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3146
3147 #: ../userlist.c:70
3148 msgid "Total Posts"
3149 msgstr "Summe aller Beiträge"
3150
3151 #: ../userlist.c:127
3152 msgid "User profile"
3153 msgstr "Benutzerprofil"
3154
3155 #: ../userlist.c:165
3156 #, c-format
3157 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3158 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3159
3160 #: ../vcard_edit.c:190
3161 msgid "Edit contact information"
3162 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3163
3164 #: ../vcard_edit.c:211
3165 msgid "Prefix"
3166 msgstr "Anrede"
3167
3168 #: ../vcard_edit.c:211
3169 msgid "First"
3170 msgstr "Vorname"
3171
3172 #: ../vcard_edit.c:211
3173 msgid "Middle"
3174 msgstr "Mittelinitial"
3175
3176 #: ../vcard_edit.c:211
3177 msgid "Last"
3178 msgstr "Nachname"
3179
3180 #: ../vcard_edit.c:211
3181 msgid "Suffix"
3182 msgstr "Zähler"
3183
3184 #: ../vcard_edit.c:232
3185 msgid "Display name:"
3186 msgstr "Namen anzeigen:"
3187
3188 #: ../vcard_edit.c:239
3189 msgid "Title:"
3190 msgstr "Titel:"
3191
3192 #: ../vcard_edit.c:246
3193 msgid "Organization:"
3194 msgstr "Organisation:"
3195
3196 #: ../vcard_edit.c:257
3197 msgid "PO box:"
3198 msgstr "Postfach:"
3199
3200 #: ../vcard_edit.c:273
3201 msgid "City:"
3202 msgstr "Stadt:"
3203
3204 #: ../vcard_edit.c:279
3205 msgid "State:"
3206 msgstr "Bundesland:"
3207
3208 #: ../vcard_edit.c:285
3209 msgid "ZIP code:"
3210 msgstr "Postleitzahl:"
3211
3212 #: ../vcard_edit.c:291
3213 msgid "Country:"
3214 msgstr "Land:"
3215
3216 #: ../vcard_edit.c:301
3217 msgid "Home telephone:"
3218 msgstr "Telefon:"
3219
3220 #: ../vcard_edit.c:307
3221 msgid "Work telephone:"
3222 msgstr "Telefon/Büro:"
3223
3224 #: ../vcard_edit.c:313
3225 msgid "Mobile telephone:"
3226 msgstr "Mobiltelefon:"
3227
3228 #: ../vcard_edit.c:319
3229 msgid "Fax number:"
3230 msgstr "Faxnummer."
3231
3232 #: ../vcard_edit.c:330
3233 msgid "Primary Internet e-mail address"
3234 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3235
3236 #: ../vcard_edit.c:337
3237 msgid "Internet e-mail aliases"
3238 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3239
3240 #: ../webcit.c:824
3241 #, c-format
3242 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3243 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3244
3245 #: ../webcit.c:908
3246 msgid "Make this my start page"
3247 msgstr "Als Startseite setzen"
3248
3249 #: ../webcit.c:927
3250 msgid "You no longer have a start page selected."
3251 msgstr "Startseite gelöscht"
3252
3253 #: ../webcit.c:963
3254 msgid "Authorization Required"
3255 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3256
3257 #: ../webcit.c:965
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3261 "not be logged in: %s\n"
3262 msgstr ""
3263 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3264 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3265
3266 #: ../webcit.c:1402
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3270 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3271 "newer.\n"
3272 "\n"
3273 "\n"
3274 msgstr ""
3275 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3276 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3277 "\n"
3278 "\n"
3279
3280 #: ../webcit.c:1667 ../webcit.c:1669
3281 msgid "Room info"
3282 msgstr "Rauminfo"
3283
3284 #: ../webcit.c:1672 ../webcit.c:1674
3285 msgid "Your bio"
3286 msgstr "Ihre Biographie"
3287
3288 #: ../webcit.c:1683
3289 msgid "your photo"
3290 msgstr "Ihr Photo"
3291
3292 #: ../webcit.c:1690
3293 msgid "the icon for this room"
3294 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3295
3296 #: ../webcit.c:1697
3297 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3298 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
3299
3300 #: ../webcit.c:1704
3301 msgid "the Logoff banner picture"
3302 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
3303
3304 #: ../webcit.c:1719
3305 msgid "the icon for this floor"
3306 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3307
3308 #: ../who.c:132
3309 msgid "Room"
3310 msgstr "Raum"
3311
3312 #: ../who.c:133
3313 msgid "From host"
3314 msgstr "Client DNS Name / IP"
3315
3316 #: ../who.c:161
3317 msgid "(kill)"
3318 msgstr "(beenden)"
3319
3320 #: ../who.c:164
3321 msgid "(edit)"
3322 msgstr "(bearbeiten)"
3323
3324 #: ../who.c:185
3325 msgid "idle since"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: ../who.c:187
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Minutes"
3331 msgstr "Minute: "
3332
3333 #: ../who.c:248
3334 msgid "Do you really want to kill this session?"
3335 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3336
3337 #: ../who.c:255 ../who.c:267
3338 #, c-format
3339 msgid "Users currently on %s"
3340 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3341
3342 #: ../who.c:276
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3346 "to that user."
3347 msgstr ""
3348 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3349 "eine Kurznachricht zu senden."
3350
3351 #: ../who.c:338
3352 msgid "Edit your session display"
3353 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3354
3355 #: ../who.c:342
3356 msgid ""
3357 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3358 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3359 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3360 "corresponding box. "
3361 msgstr ""
3362 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3363 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3364 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3365
3366 #: ../who.c:355
3367 msgid "Room name:"
3368 msgstr "Raumname:"
3369
3370 #: ../who.c:360
3371 msgid "Change room name"
3372 msgstr "Raumnamen ändern"
3373
3374 #: ../who.c:364
3375 msgid "Host name:"
3376 msgstr "Rechnername:"
3377
3378 #: ../who.c:369
3379 msgid "Change host name"
3380 msgstr "Rechnernamen ändern"
3381
3382 #: ../who.c:379
3383 msgid "Change user name"
3384 msgstr "Benutzernamen ändern"
3385
3386 #: ../wiki.c:64
3387 #, c-format
3388 msgid "There is no room called '%s'."
3389 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3390
3391 #: ../wiki.c:74
3392 #, c-format
3393 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3394 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3395
3396 #: ../wiki.c:100
3397 #, c-format
3398 msgid "There is no page called '%s' here."
3399 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3400
3401 #: ../wiki.c:102
3402 msgid ""
3403 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3404 "create this page."
3405 msgstr ""
3406 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3407 "Raum erzeugen möchten."
3408
3409 #~ msgid "Click to disable."
3410 #~ msgstr "Klicken zum Abschalten"
3411
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3414 #~ "unsubscribe requests."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3417
3418 #~ msgid "Click to enable."
3419 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3420
3421 #~ msgid "Back to menu"
3422 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3423
3424 #~ msgid "Respond to meeting request"
3425 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3426
3427 #~ msgid "Return to messages"
3428 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3429
3430 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3431 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3432
3433 #~ msgid "Public room"
3434 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3435
3436 #~ msgid "Private - guess name"
3437 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3438
3439 #~ msgid "Private - require password:"
3440 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3441
3442 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3443 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"