]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
* po/it.po: Italian localization submitted by Gabriele Tassoni
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-07 08:22-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:13
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:15
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:16
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:17
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:57
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:74
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:75
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:76
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:80
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:157 ../auth.c:513
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:178
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:278
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:286
115 msgid "Close window"
116 msgstr "Fenster Schließen"
117
118 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
121
122 #: ../auth.c:327
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
125
126 #: ../auth.c:368
127 #, c-format
128 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
129 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
130
131 #: ../auth.c:376
132 msgid "Select access level for this user:"
133 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
134
135 #: ../auth.c:438 ../mainmenu.c:135
136 msgid "Change your password"
137 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
138
139 #: ../auth.c:467
140 msgid "Enter new password:"
141 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
142
143 #: ../auth.c:471
144 msgid "Enter it again to confirm:"
145 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
146
147 #: ../auth.c:476
148 msgid "Change password"
149 msgstr "Passwort ändern"
150
151 #: ../auth.c:478 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
152 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2696
153 #: ../messages.c:2780 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
154 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1164 ../roomops.c:1492 ../roomops.c:1921
155 #: ../roomops.c:2070 ../roomops.c:2134 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
156 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Abbruch"
159
160 #: ../auth.c:494
161 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
162 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
163
164 #: ../auth.c:505
165 msgid "They don't match.  Password was not changed."
166 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
167
168 #: ../availability.c:122
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
171
172 #: ../availability.c:142
173 msgid "free"
174 msgstr "frei"
175
176 #: ../availability.c:152
177 msgid "BUSY"
178 msgstr "BESCHÄFTIGT"
179
180 #: ../calendar.c:18
181 msgid ""
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 msgstr ""
187 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
188 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
189 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
190 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
191
192 #: ../calendar.c:28
193 msgid ""
194 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
195 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
196 "your system administrator.</i><br />\n"
197 msgstr ""
198 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
199 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
200 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:36
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
209 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
210 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
211
212 #: ../calendar.c:90
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Einladung für ein Treffen"
215
216 #: ../calendar.c:99
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
219
220 #: ../calendar.c:108
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Öffentliches Ereignis"
223
224 #: ../calendar.c:113
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
227
228 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
229 msgid "Summary:"
230 msgstr "Zusammenfassung:"
231
232 #: ../calendar.c:131
233 msgid "Location:"
234 msgstr "Ort:"
235
236 #: ../calendar.c:150
237 msgid "Date:"
238 msgstr "Datum:"
239
240 #: ../calendar.c:161
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:172
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Endzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
249 msgid "Description:"
250 msgstr "Beschreibung"
251
252 #: ../calendar.c:190
253 msgid "Attendee:"
254 msgstr "Teilnehmer"
255
256 #: ../calendar.c:230
257 #, c-format
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
260
261 #: ../calendar.c:234
262 #, c-format
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr ""
265 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
266 "vorgemerkt ist."
267
268 #: ../calendar.c:239
269 msgid "Update:"
270 msgstr "Update:"
271
272 #: ../calendar.c:240
273 msgid "CONFLICT:"
274 msgstr "KONFLIKT:"
275
276 #: ../calendar.c:258
277 msgid "Accept"
278 msgstr "Annehmen"
279
280 #: ../calendar.c:259
281 msgid "Tentative"
282 msgstr "Vorläufig"
283
284 #: ../calendar.c:260
285 msgid "Decline"
286 msgstr "Ablehnen"
287
288 #: ../calendar.c:285
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
290 msgstr ""
291 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
292 "übernehmen."
293
294 #: ../calendar.c:286
295 msgid "Update"
296 msgstr "Aktualisieren"
297
298 #: ../calendar.c:287
299 msgid "Ignore"
300 msgstr "Ignorieren"
301
302 #: ../calendar.c:310
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
305
306 #: ../calendar.c:336
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
309
310 #: ../calendar.c:355
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr ""
315 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
316
317 #: ../calendar.c:359
318 msgid ""
319 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
320 "'pencilled in' to your calendar."
321 msgstr ""
322 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
323 "vorgemerkt."
324
325 #: ../calendar.c:363
326 msgid ""
327 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
328 "into your calendar."
329 msgstr ""
330 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
331 "Kalender übernommen."
332
333 #: ../calendar.c:368
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
336
337 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Zurück zur Nachricht"
340
341 #: ../calendar.c:397
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
344
345 #: ../calendar.c:416
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
348
349 #: ../calendar.c:418
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
354
355 #: ../calendar.c:510
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
358
359 #: ../calendar.c:537
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Anfangsdatum:"
362
363 #: ../calendar.c:550
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
366
367 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
368 msgid "Save"
369 msgstr "Speichern"
370
371 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Löschen"
374
375 #: ../calendar_tools.c:90
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Monat: "
378
379 #: ../calendar_tools.c:101
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Tag: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:111
384 msgid "Year: "
385 msgstr "Jahr: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:129
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Stunde: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:149
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minute: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(zustand unbekannt)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(zu bearbeiten)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(Angenommen)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(Abgelehnt)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(Vorläufig)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(abgesendet)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(Vollständig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(in Bearbeitung)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(keine)"
430
431 #: ../calendar_view.c:14
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
434
435 #: ../calendar_view.c:20
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
438
439 #: ../calendar_view.c:632
440 msgid "Name of task"
441 msgstr "Name der Aufgaben"
442
443 #: ../calendar_view.c:634
444 msgid "Date due"
445 msgstr "Fälligkeitsdatum"
446
447 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
448 msgid "Add or edit an event"
449 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
450
451 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
452 msgid "Summary"
453 msgstr "Übersicht"
454
455 #: ../event.c:149
456 msgid "Location"
457 msgstr "Ort"
458
459 #: ../event.c:160
460 msgid "Start"
461 msgstr "Anfang"
462
463 #: ../event.c:203
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Ganztägiger Termin"
466
467 #: ../event.c:213
468 msgid "End"
469 msgstr "Ende"
470
471 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
472 msgid "Notes"
473 msgstr "Notiz"
474
475 #: ../event.c:283
476 msgid "Organizer"
477 msgstr "Organisator"
478
479 #: ../event.c:288
480 msgid "(you are the organizer)"
481 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
482
483 #: ../event.c:306
484 msgid "Show time as:"
485 msgstr "Zeit anzeigen als:"
486
487 #: ../event.c:328
488 msgid "Free"
489 msgstr "Frei"
490
491 #: ../event.c:335
492 msgid "Busy"
493 msgstr "Besetzt"
494
495 #: ../event.c:341
496 msgid "Attendees"
497 msgstr "Teilnehmer"
498
499 #: ../event.c:344
500 msgid "(One per line)"
501 msgstr "(einen pro Zeile)"
502
503 #: ../event.c:384
504 msgid "Check attendee availability"
505 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
506
507 #: ../floors.c:31
508 msgid "Add/change/delete floors"
509 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
510
511 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
512 msgid "Error"
513 msgstr "Fehler"
514
515 #: ../floors.c:59
516 msgid "Floor number"
517 msgstr "Etage Nummer"
518
519 #: ../floors.c:61
520 msgid "Floor name"
521 msgstr "Etagen Name"
522
523 #: ../floors.c:63
524 msgid "Number of rooms"
525 msgstr "Zahl der Räume"
526
527 #: ../floors.c:76
528 msgid "(delete floor)"
529 msgstr "(Etage Löschen)"
530
531 #: ../floors.c:82
532 msgid "(edit graphic)"
533 msgstr "(Bild verändern)"
534
535 #: ../floors.c:95
536 msgid "Change name"
537 msgstr "Namen Ändern"
538
539 #: ../floors.c:107
540 msgid "Create new floor"
541 msgstr "Neue Etage"
542
543 #: ../floors.c:126
544 #, c-format
545 msgid "Floor has been deleted."
546 msgstr "Etage gelöscht."
547
548 #: ../floors.c:147
549 #, c-format
550 msgid "New floor has been created."
551 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
552
553 #: ../graphics.c:26
554 msgid "Image upload"
555 msgstr "Bild Hochgeladen"
556
557 #: ../graphics.c:44
558 msgid ""
559 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
560 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
561 msgstr ""
562 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
563 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
564
565 #: ../graphics.c:49
566 msgid "Please select a file to upload:"
567 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
568
569 #: ../graphics.c:53
570 msgid "Upload"
571 msgstr "Hochladen"
572
573 #: ../graphics.c:55
574 msgid "Reset form"
575 msgstr "Formular Löschen"
576
577 #: ../graphics.c:73
578 msgid "Graphics upload has been cancelled."
579 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
580
581 #: ../graphics.c:80
582 msgid "You didn't upload a file."
583 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
584
585 #: ../html2html.c:52
586 #, c-format
587 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
588 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
589
590 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
591 msgid "Find out more about Citadel"
592 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
593
594 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
595 msgid "CITADEL"
596 msgstr "CITADEL"
597
598 #: ../iconbar.c:102
599 msgid "switch to room list"
600 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
601
602 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
603 msgid "Your summary page"
604 msgstr "Meine Übersichtsseite"
605
606 #: ../iconbar.c:125
607 msgid "Go to your email inbox"
608 msgstr "Zum Posteingang"
609
610 #: ../iconbar.c:132
611 msgid "Mail"
612 msgstr "Posteingang"
613
614 #: ../iconbar.c:150
615 msgid "Go to your personal calendar"
616 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
617
618 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
619 msgid "Calendar"
620 msgstr "Kalender"
621
622 #: ../iconbar.c:167
623 msgid "Go to your personal address book"
624 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
625
626 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
627 msgid "Contacts"
628 msgstr "Adressen"
629
630 #: ../iconbar.c:184
631 msgid "Go to your personal notes"
632 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
633
634 #: ../iconbar.c:201
635 msgid "Go to your personal task list"
636 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
637
638 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
639 msgid "Tasks"
640 msgstr "Aufgaben"
641
642 #: ../iconbar.c:216
643 msgid "List all of your accessible rooms"
644 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
645
646 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
647 msgid "Rooms"
648 msgstr "Räume"
649
650 #: ../iconbar.c:232
651 msgid "See who is online right now"
652 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
653
654 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
655 msgid "Who is online?"
656 msgstr "Wer ist da?"
657
658 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
659 msgid "Chat"
660 msgstr "Chat"
661
662 #: ../iconbar.c:267
663 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
664 msgstr ""
665 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
666 "Chatten"
667
668 #: ../iconbar.c:274
669 msgid "Advanced"
670 msgstr "Erweitert"
671
672 #: ../iconbar.c:284
673 msgid "Room and system administration functions"
674 msgstr "Räume und Verwaltung"
675
676 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:881
677 msgid "Administration"
678 msgstr "Verwaltung"
679
680 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
681 #: ../mainmenu.c:108
682 msgid "Log off"
683 msgstr "Abmelden"
684
685 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
686 msgid "Log off now?"
687 msgstr "Jetzt abmelden?"
688
689 #: ../iconbar.c:318
690 msgid "Customize this menu"
691 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
692
693 #: ../iconbar.c:319
694 msgid "customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
696
697 #: ../iconbar.c:386
698 #, fuzzy
699 msgid "switch to menu"
700 msgstr "Zurück zum Menü"
701
702 #: ../iconbar.c:468
703 msgid "Customize the icon bar"
704 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
705
706 #: ../iconbar.c:480
707 msgid "Display icons as:"
708 msgstr "Icons anzeigen als:"
709
710 #: ../iconbar.c:486
711 msgid "pictures and text"
712 msgstr "Bilder und Text"
713
714 #: ../iconbar.c:487
715 msgid "pictures only"
716 msgstr "Nur Bilder"
717
718 #: ../iconbar.c:488
719 msgid "text only"
720 msgstr "Nur Text"
721
722 #: ../iconbar.c:493
723 msgid ""
724 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
725 "the left side of the screen."
726 msgstr ""
727 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
728 "anwählen"
729
730 #: ../iconbar.c:511
731 msgid "Site logo"
732 msgstr "Seiten Logo"
733
734 #: ../iconbar.c:512
735 msgid "An icon describing this site"
736 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
737
738 #: ../iconbar.c:541
739 msgid "Mail (inbox)"
740 msgstr "Posteingang"
741
742 #: ../iconbar.c:542
743 msgid "A shortcut to your email Inbox"
744 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
745
746 #: ../iconbar.c:558
747 msgid "Your personal address book"
748 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
749
750 #: ../iconbar.c:574
751 msgid "Your personal notes"
752 msgstr "Ihre Notizen"
753
754 #: ../iconbar.c:591
755 msgid "A shortcut to your personal calendar"
756 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
757
758 #: ../iconbar.c:606
759 msgid "A shortcut to your personal task list"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
761
762 #: ../iconbar.c:622
763 msgid ""
764 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
765 "available."
766 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
767
768 #: ../iconbar.c:638
769 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
770 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
771
772 #: ../iconbar.c:654
773 msgid ""
774 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
775 "room."
776 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
777
778 #: ../iconbar.c:671
779 msgid "Advanced options"
780 msgstr "Erweiterte Optionen"
781
782 #: ../iconbar.c:672
783 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
784 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
785
786 #: ../iconbar.c:688
787 msgid "Citadel logo"
788 msgstr "Citadel Logo"
789
790 #: ../iconbar.c:689
791 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
792 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
793
794 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1163 ../roomops.c:1490
795 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
796 msgid "Save changes"
797 msgstr "Änderungen übernehmen"
798
799 #: ../iconbar.c:751
800 msgid ""
801 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
802 "continue."
803 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
804
805 #: ../inetconf.c:35
806 msgid "localhost"
807 msgstr "Diese Maschine"
808
809 #: ../inetconf.c:36
810 msgid "directory"
811 msgstr "Verzeichnis"
812
813 #: ../inetconf.c:37
814 msgid "gatewaydomain"
815 msgstr "Tor zur Außenwelt"
816
817 #: ../inetconf.c:38
818 msgid "smarthost"
819 msgstr "Smarthost"
820
821 #: ../inetconf.c:39
822 msgid "rbl"
823 msgstr "Blacklisten"
824
825 #: ../inetconf.c:40
826 msgid "spamassassin"
827 msgstr "SpammAssassin"
828
829 #: ../inetconf.c:42
830 msgid "Local host aliases"
831 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
832
833 #: ../inetconf.c:43
834 msgid "Directory domains"
835 msgstr "Verzeichnis Namen"
836
837 #: ../inetconf.c:44
838 msgid "Gateway domains"
839 msgstr "Übergangs Domains"
840
841 #: ../inetconf.c:45
842 msgid "Smart hosts"
843 msgstr "Smart Hosts"
844
845 #: ../inetconf.c:46
846 msgid "RBL hosts"
847 msgstr "Blacklist-Maschinen"
848
849 #: ../inetconf.c:47
850 msgid "SpamAssassin hosts"
851 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
852
853 #: ../inetconf.c:49
854 msgid "(domains for which this host receives mail)"
855 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
856
857 #: ../inetconf.c:50
858 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
859 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
860
861 #: ../inetconf.c:51
862 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
863 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
864
865 #: ../inetconf.c:52
866 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
867 msgstr ""
868 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
869
870 #: ../inetconf.c:53
871 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
872 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
873
874 #: ../inetconf.c:54
875 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
876 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
877
878 #: ../inetconf.c:91
879 msgid "Internet configuration"
880 msgstr "Internet Konfiguration"
881
882 #: ../inetconf.c:118
883 msgid "Delete this entry?"
884 msgstr "Eintrag Löschen?"
885
886 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
887 msgid "(Delete)"
888 msgstr "(Löschen)"
889
890 #: ../inetconf.c:167
891 #, c-format
892 msgid "%s has been deleted."
893 msgstr "%s wurde gelöscht."
894
895 #: ../listsub.c:41
896 msgid "List subscription"
897 msgstr "Listen Teilnehmer"
898
899 #: ../listsub.c:53
900 msgid "List subscribe/unsubscribe"
901 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
902
903 #: ../listsub.c:73
904 msgid "Confirmation request sent"
905 msgstr "Anfrage bestätigt"
906
907 #: ../listsub.c:75
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
911 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
912 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
913 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
914 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
915 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
916 msgstr ""
917 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
918 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
919 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
920 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
921
922 #: ../listsub.c:88
923 msgid "Go back..."
924 msgstr "Zurück..."
925
926 #: ../mainmenu.c:21
927 msgid "Basic commands"
928 msgstr "Einfache Kommandos"
929
930 #: ../mainmenu.c:30
931 msgid "List known rooms"
932 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
933
934 #: ../mainmenu.c:32
935 msgid "Where can I go from here?"
936 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
937
938 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:537
939 msgid "Goto next room"
940 msgstr "Zum nächsten Raum"
941
942 #: ../mainmenu.c:40
943 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
944 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
945
946 #: ../mainmenu.c:45
947 msgid "Skip to next room"
948 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
949
950 #: ../mainmenu.c:48
951 msgid "(come back here later)"
952 msgstr "(später zurückkehren)"
953
954 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:375
955 msgid "Ungoto"
956 msgstr "Zurück"
957
958 #: ../mainmenu.c:58
959 #, c-format
960 msgid "(oops! Back to %s)"
961 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
962
963 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:384
964 msgid "Read new messages"
965 msgstr "Neue Beiträge"
966
967 #: ../mainmenu.c:69
968 msgid "...in this room"
969 msgstr "... in diesem Raum"
970
971 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:462
972 msgid "Read all messages"
973 msgstr "Alle Beiträge"
974
975 #: ../mainmenu.c:77
976 msgid "...old <EM>and</EM> new"
977 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
978
979 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:512
980 msgid "Enter a message"
981 msgstr "Beitrag verfassen"
982
983 #: ../mainmenu.c:85
984 msgid "(post in this room)"
985 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
986
987 #: ../mainmenu.c:92
988 msgid "Summary page"
989 msgstr "Übersichtsseite"
990
991 #: ../mainmenu.c:95
992 msgid "Summary of my account"
993 msgstr "Meine Citadele"
994
995 #: ../mainmenu.c:100
996 msgid "User list"
997 msgstr "Benutzerliste"
998
999 #: ../mainmenu.c:103
1000 msgid "(all registered users)"
1001 msgstr "(alle Benutzer)"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:111
1004 msgid "Bye!"
1005 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:125
1008 msgid "Change your preferences and settings"
1009 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:130
1012 msgid "Update your contact information"
1013 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:140
1016 msgid "Enter your 'bio'"
1017 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:145
1020 msgid "Edit your online photo"
1021 msgstr "Ihr Photo ändern"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:152
1024 msgid "Advanced room commands"
1025 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:158
1028 msgid "Edit or delete this room"
1029 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:164
1032 msgid "Go to a 'hidden' room"
1033 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1821
1036 msgid "Create a new room"
1037 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:174
1040 #, c-format
1041 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1042 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:179
1045 msgid "List all forgotten rooms"
1046 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:198
1049 msgid "System Administration Menu"
1050 msgstr "System Administrator Menü"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:207
1053 msgid "Global Configuration"
1054 msgstr "Globale Konfiguration"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:212
1057 msgid "Edit site-wide configuration"
1058 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:217
1061 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1062 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:222
1065 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1066 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:229
1069 msgid "User account management"
1070 msgstr "Benutzer verwalten"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:234
1073 msgid "Add, change, delete user accounts"
1074 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1075
1076 #: ../mainmenu.c:244
1077 msgid "Rooms and Floors"
1078 msgstr "Räume und Etagen"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:249
1081 msgid "Add, change, or delete floors"
1082 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:271
1085 msgid "Enter a server command"
1086 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:280
1089 msgid ""
1090 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1091 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1092 "will not be of much use to you."
1093 msgstr ""
1094 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1095 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1096 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:287
1099 msgid "Enter command:"
1100 msgstr "Kommando Eingeben:"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:290
1103 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1104 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:294
1107 #, c-format
1108 msgid "Detected host header is %s://%s"
1109 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:296
1112 msgid "Send command"
1113 msgstr "Kommando Senden"
1114
1115 #: ../messages.c:368
1116 msgid " (work)"
1117 msgstr " (Firma)"
1118
1119 #: ../messages.c:370
1120 msgid " (home)"
1121 msgstr " (Privat)"
1122
1123 #: ../messages.c:372
1124 msgid " (cell)"
1125 msgstr " (Handy)"
1126
1127 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1128 msgid "Address:"
1129 msgstr "Adresse:"
1130
1131 #: ../messages.c:443
1132 msgid "Telephone:"
1133 msgstr "Telefon"
1134
1135 #: ../messages.c:448
1136 msgid "E-mail:"
1137 msgstr "Email:"
1138
1139 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1140 msgid "ERROR:"
1141 msgstr "FEHLER"
1142
1143 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1144 msgid "unexpected end of message"
1145 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1146
1147 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1148 msgid "from "
1149 msgstr "von "
1150
1151 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1152 msgid "in "
1153 msgstr "in "
1154
1155 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1156 msgid "to "
1157 msgstr "an "
1158
1159 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1160 msgid "CC:"
1161 msgstr "CC:"
1162
1163 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1164 msgid "Subject:"
1165 msgstr "Betreff:"
1166
1167 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1168 msgid "Reply"
1169 msgstr "Antworten"
1170
1171 #: ../messages.c:774
1172 msgid "ReplyQuoted"
1173 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1174
1175 #: ../messages.c:791
1176 msgid "ReplyAll"
1177 msgstr "AntwortenAnAlle"
1178
1179 #: ../messages.c:799
1180 msgid "Forward"
1181 msgstr "Weiterleiten"
1182
1183 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2778
1184 msgid "Move"
1185 msgstr "Verschieben"
1186
1187 #: ../messages.c:811
1188 msgid "Delete this message?"
1189 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1190
1191 #: ../messages.c:816
1192 msgid "Print"
1193 msgstr "Drucken"
1194
1195 #: ../messages.c:922
1196 #, c-format
1197 msgid "I don't know how to display %s"
1198 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1199
1200 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1201 msgid "edit"
1202 msgstr "bearbeiten"
1203
1204 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1205 msgid "(no subject)"
1206 msgstr "(kein Betreff)"
1207
1208 #: ../messages.c:1506
1209 msgid "(no name)"
1210 msgstr "(kein Name)"
1211
1212 #: ../messages.c:1552
1213 msgid "This address book is empty."
1214 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1215
1216 #: ../messages.c:1919
1217 msgid "No new messages."
1218 msgstr "Keine neue Nachricht."
1219
1220 #: ../messages.c:1921
1221 msgid "No old messages."
1222 msgstr "Keine alte Nachricht"
1223
1224 #: ../messages.c:1923
1225 msgid "No messages here."
1226 msgstr "Keine Beiträge hier"
1227
1228 #: ../messages.c:2039
1229 msgid "Subject"
1230 msgstr "Betreff"
1231
1232 #: ../messages.c:2041
1233 msgid "Sender"
1234 msgstr "Absender"
1235
1236 #: ../messages.c:2043
1237 msgid "Date"
1238 msgstr "Datum"
1239
1240 #: ../messages.c:2143
1241 msgid "Reading #"
1242 msgstr "Lese #"
1243
1244 #: ../messages.c:2196
1245 #, c-format
1246 msgid "of %d messages."
1247 msgstr "von %d Nachrichten"
1248
1249 #: ../messages.c:2378
1250 #, c-format
1251 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1252 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1253
1254 #: ../messages.c:2384
1255 #, c-format
1256 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1257 msgstr ""
1258 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1259
1260 #: ../messages.c:2401
1261 #, c-format
1262 msgid "Message has been sent.\n"
1263 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1264
1265 #: ../messages.c:2404
1266 #, c-format
1267 msgid "Message has been posted.\n"
1268 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1269
1270 #: ../messages.c:2508
1271 msgid " <I>from</I> "
1272 msgstr " <I>von</I> "
1273
1274 #: ../messages.c:2518
1275 msgid " <I>in</I> "
1276 msgstr " <I>in</i> "
1277
1278 #: ../messages.c:2536
1279 msgid "To:"
1280 msgstr "An:"
1281
1282 #: ../messages.c:2558
1283 msgid "BCC:"
1284 msgstr "BCC:"
1285
1286 #: ../messages.c:2576
1287 msgid "Subject (optional):"
1288 msgstr "Betreff (optional):"
1289
1290 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2691 ../paging.c:55
1291 msgid "Send message"
1292 msgstr "Meldung senden"
1293
1294 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2693
1295 msgid "Post message"
1296 msgstr "Beitrag einreichen"
1297
1298 #: ../messages.c:2603
1299 msgid "--- forwarded message ---"
1300 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1301
1302 #: ../messages.c:2668
1303 msgid "Attachments:"
1304 msgstr "Anhänge:"
1305
1306 #: ../messages.c:2683
1307 msgid "Attach file:"
1308 msgstr "Datei anhängen:"
1309
1310 #: ../messages.c:2686 ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1311 msgid "Add"
1312 msgstr "Hinzufügen"
1313
1314 #: ../messages.c:2751
1315 msgid "Confirm move of message"
1316 msgstr "Verschieben bestätigen"
1317
1318 #: ../messages.c:2758
1319 msgid "Move this message to:"
1320 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1321
1322 #: ../messages.c:2802
1323 #, c-format
1324 msgid "The message was not moved."
1325 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1326
1327 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1328 msgid "Add a new node"
1329 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1330
1331 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1332 msgid "Node name"
1333 msgstr "Name des Knotens"
1334
1335 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1336 msgid "Shared secret"
1337 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1338
1339 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1340 msgid "Host or IP address"
1341 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1342
1343 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1344 msgid "Port number"
1345 msgstr "Portnummer"
1346
1347 #: ../netconf.c:77
1348 msgid "Add node"
1349 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1350
1351 #: ../netconf.c:100
1352 msgid "Edit node configuration for "
1353 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1354
1355 #: ../netconf.c:164
1356 msgid "Network configuration"
1357 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1358
1359 #: ../netconf.c:177
1360 msgid "Currently configured nodes"
1361 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1362
1363 #: ../netconf.c:192
1364 msgid "(Edit)"
1365 msgstr "(Bearbeiten)"
1366
1367 #: ../netconf.c:215
1368 msgid "Confirm delete"
1369 msgstr "Löschen bestätigen"
1370
1371 #: ../netconf.c:222
1372 msgid "Are you sure you want to delete "
1373 msgstr "wirklich Löschen?"
1374
1375 #: ../netconf.c:229
1376 msgid "Yes"
1377 msgstr "Ja"
1378
1379 #: ../netconf.c:232
1380 msgid "No"
1381 msgstr "Nein"
1382
1383 #: ../netconf.c:291
1384 msgid "Back to menu"
1385 msgstr "Zurück zum Menü"
1386
1387 #: ../paging.c:22
1388 msgid "Send instant message"
1389 msgstr "Kurznachricht senden"
1390
1391 #: ../paging.c:31
1392 msgid "Send an instant message to: "
1393 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1394
1395 #: ../paging.c:47
1396 msgid "Enter message text:"
1397 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1398
1399 #: ../paging.c:87
1400 msgid "Message was not sent."
1401 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1402
1403 #: ../paging.c:97
1404 msgid "Message has been sent to "
1405 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1406
1407 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1408 msgid "[ close window ]"
1409 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1410
1411 #: ../paging.c:162
1412 msgid "Instant message from "
1413 msgstr "Kurznachricht von "
1414
1415 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1416 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1417 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1418
1419 #: ../paging.c:300
1420 msgid "Now exiting chat mode."
1421 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1422
1423 #: ../paging.c:471
1424 msgid "Send"
1425 msgstr "Absenden"
1426
1427 #: ../paging.c:472
1428 msgid "Help"
1429 msgstr "Hilfe"
1430
1431 #: ../paging.c:473
1432 msgid "List users"
1433 msgstr "Benutzer auflisten"
1434
1435 #: ../preferences.c:186
1436 msgid "Preferences and settings"
1437 msgstr "Einstellungen"
1438
1439 #: ../preferences.c:207
1440 msgid "Room list view"
1441 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1442
1443 #: ../preferences.c:213
1444 msgid "Tree (folders) view"
1445 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1446
1447 #: ../preferences.c:219
1448 msgid "Table (rooms) view"
1449 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1450
1451 #: ../preferences.c:230
1452 msgid "Calendar hour format"
1453 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1454
1455 #: ../preferences.c:236
1456 msgid "12 hour (am/pm)"
1457 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1458
1459 #: ../preferences.c:242
1460 msgid "24 hour"
1461 msgstr "24 Stunden"
1462
1463 #: ../preferences.c:253
1464 msgid "Calendar day view begins at:"
1465 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1466
1467 #: ../preferences.c:282
1468 msgid "Calendar day view ends at:"
1469 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1470
1471 #: ../preferences.c:311
1472 msgid "Attach signature to email messages?"
1473 msgstr "Emails Signieren?"
1474
1475 #: ../preferences.c:329
1476 msgid "No signature"
1477 msgstr "Keine Signatur"
1478
1479 #: ../preferences.c:335
1480 msgid "Use this signature:"
1481 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1482
1483 #: ../preferences.c:360
1484 msgid "Change"
1485 msgstr "Ändern"
1486
1487 #: ../preferences.c:382
1488 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1489 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1490
1491 #: ../roomops.c:14
1492 msgid "Bulletin Board"
1493 msgstr "Forum"
1494
1495 #: ../roomops.c:15
1496 msgid "Mail Folder"
1497 msgstr "Mail Übersicht"
1498
1499 #: ../roomops.c:16
1500 msgid "Address Book"
1501 msgstr "Adresse:"
1502
1503 #: ../roomops.c:18
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Task List"
1506 msgstr "Aufgaben"
1507
1508 #: ../roomops.c:19
1509 msgid "Notes List"
1510 msgstr "Notizen"
1511
1512 #: ../roomops.c:204
1513 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1514 msgstr "Raum Vergessen"
1515
1516 #: ../roomops.c:210
1517 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1518 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1519
1520 #: ../roomops.c:299
1521 msgid "View as:"
1522 msgstr "Anzeigen als:"
1523
1524 #: ../roomops.c:398
1525 msgid "View contacts"
1526 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1527
1528 #: ../roomops.c:409
1529 msgid "Day view"
1530 msgstr "Tages Übersicht"
1531
1532 #: ../roomops.c:418
1533 msgid "Month view"
1534 msgstr "Monats Übersicht"
1535
1536 #: ../roomops.c:429
1537 msgid "View tasks"
1538 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1539
1540 #: ../roomops.c:440
1541 msgid "View notes"
1542 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1543
1544 #: ../roomops.c:451
1545 msgid "View message list"
1546 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1547
1548 #: ../roomops.c:476
1549 msgid "Add new contact"
1550 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1551
1552 #: ../roomops.c:485
1553 msgid "Add new event"
1554 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1555
1556 #: ../roomops.c:494
1557 msgid "Add new task"
1558 msgstr "Neue Aufgabe"
1559
1560 #: ../roomops.c:503
1561 msgid "Add new note"
1562 msgstr "Neue Notiz"
1563
1564 #: ../roomops.c:525
1565 msgid ""
1566 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1567 msgstr ""
1568 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1569 "Nachrichten gehen"
1570
1571 #: ../roomops.c:526
1572 msgid "Skip this room"
1573 msgstr "Raum Überspringen"
1574
1575 #: ../roomops.c:536
1576 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1577 msgstr ""
1578 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1579 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1580
1581 #: ../roomops.c:897
1582 msgid "Configuration"
1583 msgstr "Konfiguration"
1584
1585 #: ../roomops.c:913
1586 msgid "Message expire policy"
1587 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1588
1589 #: ../roomops.c:929
1590 msgid "Access controls"
1591 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1592
1593 #: ../roomops.c:945
1594 msgid "Sharing"
1595 msgstr "Teilen"
1596
1597 #: ../roomops.c:961
1598 msgid "Mailing list service"
1599 msgstr "Mailinglisten Service"
1600
1601 #: ../roomops.c:983
1602 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1603 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1604
1605 #: ../roomops.c:985
1606 msgid "Delete this room"
1607 msgstr "Raum Löschen"
1608
1609 #: ../roomops.c:988
1610 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1611 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1612
1613 #: ../roomops.c:991
1614 msgid "Edit this room's Info file"
1615 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1616
1617 #: ../roomops.c:1000 ../roomops.c:1833
1618 msgid "Name of room: "
1619 msgstr "Name des Raums: "
1620
1621 #: ../roomops.c:1007 ../roomops.c:1837
1622 msgid "Resides on floor: "
1623 msgstr "Ist in der Etage: "
1624
1625 #: ../roomops.c:1021 ../roomops.c:1875
1626 msgid "Type of room:"
1627 msgstr "Raum-Typ:"
1628
1629 #: ../roomops.c:1028
1630 msgid "Public room"
1631 msgstr "Öffentlicher Raum"
1632
1633 #: ../roomops.c:1036
1634 msgid "Private - guess name"
1635 msgstr "Privat - Namen raten"
1636
1637 #: ../roomops.c:1043
1638 msgid "Private - require password:"
1639 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1640
1641 #: ../roomops.c:1053 ../roomops.c:1906
1642 msgid "Private - invitation only"
1643 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1644
1645 #: ../roomops.c:1057
1646 msgid "If private, cause current users to forget room"
1647 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1648
1649 #: ../roomops.c:1065
1650 msgid "Preferred users only"
1651 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1652
1653 #: ../roomops.c:1071
1654 msgid "Read-only room"
1655 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1656
1657 #: ../roomops.c:1078
1658 msgid "File directory room"
1659 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1660
1661 #: ../roomops.c:1081
1662 msgid "Directory name: "
1663 msgstr "Verzeichnisname:  "
1664
1665 #: ../roomops.c:1089
1666 msgid "Uploading allowed"
1667 msgstr "Hochladen erlaubt"
1668
1669 #: ../roomops.c:1095
1670 msgid "Downloading allowed"
1671 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1672
1673 #: ../roomops.c:1101
1674 msgid "Visible directory"
1675 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1676
1677 #: ../roomops.c:1110
1678 msgid "Network shared room"
1679 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1680
1681 #: ../roomops.c:1116
1682 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1683 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1684
1685 #: ../roomops.c:1121
1686 msgid "Anonymous messages"
1687 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1688
1689 #: ../roomops.c:1129
1690 msgid "No anonymous messages"
1691 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1692
1693 #: ../roomops.c:1135
1694 msgid "All messages are anonymous"
1695 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1696
1697 #: ../roomops.c:1141
1698 msgid "Prompt user when entering messages"
1699 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1700
1701 #: ../roomops.c:1147
1702 msgid "Room aide: "
1703 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1704
1705 #: ../roomops.c:1219
1706 msgid "Shared with"
1707 msgstr "Geteilt mit"
1708
1709 #: ../roomops.c:1222
1710 msgid "Not shared with"
1711 msgstr "Nicht geteilt mit"
1712
1713 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1714 msgid "Remote node name"
1715 msgstr "Entfernter Knotenname"
1716
1717 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1718 msgid "Remote room name"
1719 msgstr "Entfernter Raumname"
1720
1721 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1276
1722 msgid "Actions"
1723 msgstr "Aktionen"
1724
1725 #: ../roomops.c:1264
1726 msgid "Unshare"
1727 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1728
1729 #: ../roomops.c:1301
1730 msgid "Share"
1731 msgstr "Freigabe"
1732
1733 #: ../roomops.c:1309
1734 msgid "Notes:"
1735 msgstr "Notizen:"
1736
1737 #: ../roomops.c:1310
1738 msgid ""
1739 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1740 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1741 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1742 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1743 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1744 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1745 msgstr ""
1746 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1747 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1748 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1749 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1750 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1751 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1752
1753 #: ../roomops.c:1331
1754 msgid ""
1755 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1756 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1757 msgstr ""
1758 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1759 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1760
1761 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1378
1762 msgid "(remove)"
1763 msgstr "(Löschen)"
1764
1765 #: ../roomops.c:1361
1766 msgid ""
1767 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1768 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1769 msgstr ""
1770 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1771 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1772
1773 #: ../roomops.c:1392
1774 msgid ""
1775 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1776 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1777
1778 #: ../roomops.c:1395
1779 msgid "Click to disable."
1780 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1781
1782 #: ../roomops.c:1397
1783 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1784 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1785
1786 #: ../roomops.c:1403
1787 msgid ""
1788 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1789 "unsubscribe requests."
1790 msgstr ""
1791 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1792
1793 #: ../roomops.c:1407
1794 msgid "Click to enable."
1795 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1796
1797 #: ../roomops.c:1436
1798 msgid "Message expire policy for this room"
1799 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1800
1801 #: ../roomops.c:1442
1802 msgid "Use the default policy for this floor"
1803 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1804
1805 #: ../roomops.c:1446 ../roomops.c:1473 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1806 msgid "Never automatically expire messages"
1807 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1808
1809 #: ../roomops.c:1450 ../roomops.c:1477 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1810 msgid "Expire by message count"
1811 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1812
1813 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1481 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1814 msgid "Expire by message age"
1815 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1816
1817 #: ../roomops.c:1456 ../roomops.c:1483 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1818 msgid "Number of messages or days: "
1819 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1820
1821 #: ../roomops.c:1463
1822 msgid "Message expire policy for this floor"
1823 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1824
1825 #: ../roomops.c:1469
1826 msgid "Use the system default"
1827 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1828
1829 #: ../roomops.c:1544 ../roomops.c:2884
1830 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1831 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1832
1833 #: ../roomops.c:1683
1834 msgid "Your changes have been saved."
1835 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1836
1837 #: ../roomops.c:1715
1838 #, c-format
1839 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1840 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1841
1842 #: ../roomops.c:1729
1843 #, c-format
1844 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1845 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1846
1847 #: ../roomops.c:1757
1848 msgid ""
1849 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1850 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1851 msgstr ""
1852 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1853 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1854
1855 #: ../roomops.c:1777
1856 msgid "Kick"
1857 msgstr "Bannen"
1858
1859 #: ../roomops.c:1781
1860 msgid ""
1861 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1862 "below and click 'Invite'."
1863 msgstr ""
1864 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1865 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1866
1867 #: ../roomops.c:1787
1868 msgid "Invite:"
1869 msgstr "Einladen:"
1870
1871 #: ../roomops.c:1792
1872 msgid "Invite"
1873 msgstr "Einladen"
1874
1875 #: ../roomops.c:1855
1876 msgid "Default view for room: "
1877 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1878
1879 #: ../roomops.c:1884
1880 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1881 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1882
1883 #: ../roomops.c:1891
1884 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1885 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1886
1887 #: ../roomops.c:1898
1888 msgid "Private - require password: "
1889 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1890
1891 #: ../roomops.c:1914
1892 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1893 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1894
1895 #: ../roomops.c:1919
1896 msgid "Create new room"
1897 msgstr "Neuer Raum"
1898
1899 #: ../roomops.c:1987
1900 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1901 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1902
1903 #: ../roomops.c:2030
1904 msgid "Go to a hidden room"
1905 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1906
1907 #: ../roomops.c:2041
1908 msgid ""
1909 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1910 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1911 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1912 "returning here."
1913 msgstr ""
1914 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1915 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1916 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1917
1918 #: ../roomops.c:2053
1919 msgid "Enter room name:"
1920 msgstr "Raumname eingeben:"
1921
1922 #: ../roomops.c:2060
1923 msgid "Enter room password:"
1924 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1925
1926 #: ../roomops.c:2069
1927 msgid "Go there"
1928 msgstr "Betreten"
1929
1930 #: ../roomops.c:2122
1931 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1932 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1933
1934 #: ../roomops.c:2127
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1938 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1939 msgstr ""
1940 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1941 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1942
1943 #: ../roomops.c:2132
1944 msgid "Zap this room"
1945 msgstr "Raum vergessen"
1946
1947 #: ../rss.c:28
1948 msgid "Email"
1949 msgstr "Email"
1950
1951 #: ../rss.c:62
1952 msgid "Not logged in"
1953 msgstr "Nicht angemeldet"
1954
1955 #: ../rss.c:81
1956 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1957 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1958
1959 #: ../siteconfig.c:28
1960 msgid "Site configuration"
1961 msgstr "Standortskonfiguration"
1962
1963 #: ../siteconfig.c:51
1964 msgid "General"
1965 msgstr "Allgemein"
1966
1967 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1968 msgid "General site configuration items"
1969 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1970
1971 #: ../siteconfig.c:64
1972 msgid "Access"
1973 msgstr "Zugang"
1974
1975 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1976 msgid "Access controls and site policy settings"
1977 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1978
1979 #: ../siteconfig.c:77
1980 msgid "Network"
1981 msgstr "Netzwerk"
1982
1983 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1984 msgid "Network services"
1985 msgstr "Netzwerk Dienste"
1986
1987 #: ../siteconfig.c:90
1988 msgid "Tuning"
1989 msgstr "Feinabstimmung"
1990
1991 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1992 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1993 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1994
1995 #: ../siteconfig.c:103
1996 msgid "Directory"
1997 msgstr "Verzeichnisdienste"
1998
1999 #: ../siteconfig.c:104
2000 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2001 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2002
2003 #: ../siteconfig.c:116
2004 msgid "Auto-purger"
2005 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2006
2007 #: ../siteconfig.c:117
2008 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2009 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2010
2011 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2012 msgid ""
2013 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2014 "Citadel server."
2015 msgstr ""
2016 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2017
2018 #: ../siteconfig.c:155
2019 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2020 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2021
2022 #: ../siteconfig.c:164
2023 msgid "Message auto-purger settings"
2024 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2025
2026 #: ../siteconfig.c:166
2027 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2028 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2029
2030 #: ../siteconfig.c:205
2031 msgid "Fully qualified domain name"
2032 msgstr "FQDN"
2033
2034 #: ../siteconfig.c:217
2035 msgid "Human-readable node name"
2036 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2037
2038 #: ../siteconfig.c:229
2039 msgid "Telephone number"
2040 msgstr "Telefonnummer"
2041
2042 #: ../siteconfig.c:241
2043 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2044 msgstr ""
2045 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:254
2048 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2049 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:266
2052 msgid "Initial access level for new users"
2053 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:285
2056 msgid "Require registration for new users"
2057 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:298
2060 msgid "Quarantine messages from problem users"
2061 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:311
2064 msgid "Name of quarantine room"
2065 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:323
2068 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2069 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:335
2072 msgid "Restrict access to Internet mail"
2073 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:348
2076 msgid "Geographic location of this system"
2077 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:360
2080 msgid "Name of system administrator"
2081 msgstr "Name des Verwalters"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:372
2084 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2085 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:384
2088 msgid "Default user purge time (days)"
2089 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:396
2092 msgid "Default room purge time (days)"
2093 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:408
2096 msgid "Name of room to log pages"
2097 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:420
2100 msgid "Access level required to create rooms"
2101 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:439
2104 msgid "Maximum message length"
2105 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2106
2107 #: ../siteconfig.c:451
2108 msgid "Minimum number of worker threads"
2109 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:463
2112 msgid "Maximum number of worker threads"
2113 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2114
2115 #: ../siteconfig.c:475
2116 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2117 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:487
2120 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2121 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2122
2123 #: ../siteconfig.c:499
2124 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2125 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2126
2127 #: ../siteconfig.c:512
2128 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2129 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:524
2132 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2133 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:536
2136 msgid "Disable self-service user account creation"
2137 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:552
2140 msgid "Hour to run database auto-purge"
2141 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:573
2144 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2145 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:585
2148 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2149 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:597
2152 msgid "Base DN"
2153 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:609
2156 msgid "Bind DN"
2157 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2158
2159 #: ../siteconfig.c:621
2160 msgid "Password for bind DN"
2161 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:634
2164 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2165 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:646
2168 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2169 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:658
2172 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2173 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:670
2176 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2177 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:682
2180 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2181 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:694
2184 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2185 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:707
2188 msgid "Automatically delete committed database logs"
2189 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:720
2192 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2193 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:733
2196 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2197 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:765
2200 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2201 msgstr ""
2202 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2203
2204 #: ../siteconfig.c:786
2205 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2206 msgstr ""
2207 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2208
2209 #: ../siteconfig.c:790
2210 msgid "Same policy as public rooms"
2211 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2212
2213 #: ../siteconfig.c:896
2214 msgid "Your system configuration has been updated."
2215 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2216
2217 #: ../subst.c:205
2218 msgid "ERROR: could not open template "
2219 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2220
2221 #: ../summary.c:19
2222 msgid "Sunday"
2223 msgstr "Sonntag"
2224
2225 #: ../summary.c:20
2226 msgid "Monday"
2227 msgstr "Montag"
2228
2229 #: ../summary.c:21
2230 msgid "Tuesday"
2231 msgstr "Dienstag"
2232
2233 #: ../summary.c:22
2234 msgid "Wednesday"
2235 msgstr "Mittwoch"
2236
2237 #: ../summary.c:23
2238 msgid "Thursday"
2239 msgstr "Donnerstag"
2240
2241 #: ../summary.c:24
2242 msgid "Friday"
2243 msgstr "Freitag"
2244
2245 #: ../summary.c:25
2246 msgid "Saturday"
2247 msgstr "Samstag"
2248
2249 #: ../summary.c:27
2250 msgid "January"
2251 msgstr "Januar"
2252
2253 #: ../summary.c:28
2254 msgid "February"
2255 msgstr "Februar"
2256
2257 #: ../summary.c:29
2258 msgid "March"
2259 msgstr "März"
2260
2261 #: ../summary.c:30
2262 msgid "April"
2263 msgstr "April"
2264
2265 #: ../summary.c:31
2266 msgid "May"
2267 msgstr "Mai"
2268
2269 #: ../summary.c:32
2270 msgid "June"
2271 msgstr "Juni"
2272
2273 #: ../summary.c:33
2274 msgid "July"
2275 msgstr "Juli"
2276
2277 #: ../summary.c:34
2278 msgid "August"
2279 msgstr "August"
2280
2281 #: ../summary.c:35
2282 msgid "September"
2283 msgstr "September"
2284
2285 #: ../summary.c:36
2286 msgid "October"
2287 msgstr "Oktober"
2288
2289 #: ../summary.c:37
2290 msgid "November"
2291 msgstr "November"
2292
2293 #: ../summary.c:38
2294 msgid "December"
2295 msgstr "Dezember"
2296
2297 #: ../summary.c:60
2298 msgid "(nothing)"
2299 msgstr "(Nichts)"
2300
2301 #: ../summary.c:75
2302 msgid "Messages"
2303 msgstr "Nachrichten"
2304
2305 #: ../summary.c:112
2306 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2307 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2308
2309 #: ../summary.c:147
2310 msgid "(None)"
2311 msgstr "(Keine)"
2312
2313 #: ../summary.c:160
2314 msgid "(This server does not support task lists)"
2315 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2316
2317 #: ../summary.c:176
2318 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2319 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2320
2321 #: ../summary.c:189
2322 msgid "(Nothing)"
2323 msgstr "(Nichts)"
2324
2325 #: ../summary.c:201
2326 msgid "(This server does not support calendars)"
2327 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2328
2329 #: ../summary.c:213
2330 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2331 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2332
2333 #: ../summary.c:217
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2337 "administrator is %s."
2338 msgstr ""
2339 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2340 "s"
2341
2342 #: ../summary.c:281
2343 #, c-format
2344 msgid "Summary page for %s"
2345 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2346
2347 #: ../sysmsgs.c:33
2348 #, c-format
2349 msgid "Edit %s"
2350 msgstr "%s editieren"
2351
2352 #: ../sysmsgs.c:37
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2356 "the formatting, indent a line at least one space."
2357 msgstr ""
2358 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2359 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2360
2361 #: ../sysmsgs.c:69
2362 #, c-format
2363 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2364 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2365
2366 #: ../sysmsgs.c:88
2367 #, c-format
2368 msgid "%s has been saved."
2369 msgstr "%s wurde gespeichert."
2370
2371 #: ../useredit.c:24
2372 msgid "Edit or delete users"
2373 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2374
2375 #: ../useredit.c:33
2376 msgid "Add users"
2377 msgstr "Neuer Benutzer"
2378
2379 #: ../useredit.c:36
2380 msgid ""
2381 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2382 "and click 'Create'."
2383 msgstr ""
2384 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2385 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2386
2387 #: ../useredit.c:41
2388 msgid "New user: "
2389 msgstr "Neuer Benutzer: "
2390
2391 #: ../useredit.c:44
2392 msgid "Create"
2393 msgstr "Anlegen"
2394
2395 #: ../useredit.c:50
2396 msgid "Edit or Delete users"
2397 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2398
2399 #: ../useredit.c:53
2400 msgid ""
2401 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2402 "click 'Edit'."
2403 msgstr ""
2404 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2405 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2406
2407 #: ../useredit.c:76
2408 msgid "Edit configuration"
2409 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2410
2411 #: ../useredit.c:77
2412 msgid "Edit address book entry"
2413 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2414
2415 #: ../useredit.c:79
2416 msgid "Delete user"
2417 msgstr "Benutzer Löschen"
2418
2419 #: ../useredit.c:79
2420 msgid "Delete this user?"
2421 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2422
2423 #: ../useredit.c:192
2424 msgid ""
2425 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2426 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2427
2428 #: ../useredit.c:268
2429 msgid "Edit user account: "
2430 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2431
2432 #: ../useredit.c:288
2433 msgid "Password"
2434 msgstr "Passwort"
2435
2436 #: ../useredit.c:295
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Permission to send Internet mail"
2439 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2440
2441 #: ../useredit.c:304
2442 msgid "Number of logins"
2443 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2444
2445 #: ../useredit.c:311
2446 msgid "Messages submitted"
2447 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2448
2449 #: ../useredit.c:318
2450 msgid "Access level"
2451 msgstr "Zugangsberechtigung"
2452
2453 #: ../useredit.c:332
2454 msgid "User ID number"
2455 msgstr "Benutzer ID"
2456
2457 #: ../useredit.c:340
2458 msgid "Date and time of last login"
2459 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2460
2461 #: ../useredit.c:355
2462 msgid "Auto-purge after this many days"
2463 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2464
2465 #: ../useredit.c:385
2466 msgid "Changes were not saved."
2467 msgstr "Änderungen verworfen."
2468
2469 #: ../useredit.c:462
2470 #, c-format
2471 msgid "A new user has been created."
2472 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2473
2474 #: ../userlist.c:43
2475 #, c-format
2476 msgid "User list for %s"
2477 msgstr "Benutzerliste für %s"
2478
2479 #: ../userlist.c:59
2480 msgid ""
2481 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2482 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2483 msgstr ""
2484 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2485 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2486 "TR>"
2487
2488 #: ../userlist.c:118
2489 msgid "User profile"
2490 msgstr "Benutzerprofil"
2491
2492 #: ../userlist.c:154
2493 #, c-format
2494 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2495 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2496
2497 #: ../vcard_edit.c:178
2498 msgid "Edit contact information"
2499 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2500
2501 #: ../vcard_edit.c:194
2502 msgid "Prefix"
2503 msgstr "Anrede"
2504
2505 #: ../vcard_edit.c:194
2506 msgid "First"
2507 msgstr "Vorname"
2508
2509 #: ../vcard_edit.c:194
2510 msgid "Middle"
2511 msgstr "Mittelinitial"
2512
2513 #: ../vcard_edit.c:194
2514 msgid "Last"
2515 msgstr "Nachname"
2516
2517 #: ../vcard_edit.c:194
2518 msgid "Suffix"
2519 msgstr "Zähler"
2520
2521 #: ../vcard_edit.c:215
2522 msgid "Display name:"
2523 msgstr "Namen anzeigen:"
2524
2525 #: ../vcard_edit.c:222
2526 msgid "Title:"
2527 msgstr "Titel:"
2528
2529 #: ../vcard_edit.c:229
2530 msgid "Organization:"
2531 msgstr "Organisation:"
2532
2533 #: ../vcard_edit.c:240
2534 msgid "PO box:"
2535 msgstr "Postfach:"
2536
2537 #: ../vcard_edit.c:256
2538 msgid "City:"
2539 msgstr "Stadt:"
2540
2541 #: ../vcard_edit.c:262
2542 msgid "State:"
2543 msgstr "Bundesland:"
2544
2545 #: ../vcard_edit.c:268
2546 msgid "ZIP code:"
2547 msgstr "Postleitzahl:"
2548
2549 #: ../vcard_edit.c:274
2550 msgid "Country:"
2551 msgstr "Land:"
2552
2553 #: ../vcard_edit.c:284
2554 msgid "Home telephone:"
2555 msgstr "Telefon:"
2556
2557 #: ../vcard_edit.c:290
2558 msgid "Work telephone:"
2559 msgstr "Telefon/Büro:"
2560
2561 #: ../vcard_edit.c:301
2562 msgid "Primary Internet e-mail address"
2563 msgstr "Erste Email-Adresse"
2564
2565 #: ../vcard_edit.c:308
2566 msgid "Internet e-mail aliases"
2567 msgstr "Internet Email Aliase"
2568
2569 #: ../webcit.c:630
2570 #, c-format
2571 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2572 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2573
2574 #: ../webcit.c:711
2575 msgid "Make this my start page"
2576 msgstr "Als Startseite setzen"
2577
2578 #: ../webcit.c:730
2579 msgid "You no longer have a start page selected."
2580 msgstr "Startseite gelöscht"
2581
2582 #: ../webcit.c:760
2583 msgid "Authorization Required"
2584 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2585
2586 #: ../webcit.c:762
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2590 "not be logged in: %s\n"
2591 msgstr ""
2592 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2593 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2594
2595 #: ../webcit.c:1119
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2599 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2600 "newer.\n"
2601 "\n"
2602 "\n"
2603 msgstr ""
2604 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2605 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2606 "\n"
2607 "\n"
2608
2609 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2610 msgid "Room info"
2611 msgstr "Raum Info"
2612
2613 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2614 msgid "Your bio"
2615 msgstr "Ihre Biographie"
2616
2617 #: ../webcit.c:1370
2618 msgid "your photo"
2619 msgstr "Ihr Photo"
2620
2621 #: ../webcit.c:1376
2622 msgid "the icon for this room"
2623 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2624
2625 #: ../webcit.c:1390
2626 msgid "the icon for this floor"
2627 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2628
2629 #: ../who.c:25
2630 msgid "User name"
2631 msgstr "Benutzername"
2632
2633 #: ../who.c:26
2634 msgid "Room"
2635 msgstr "Raum"
2636
2637 #: ../who.c:27
2638 msgid "From host"
2639 msgstr "Vom Knoten"
2640
2641 #: ../who.c:60
2642 msgid "(kill)"
2643 msgstr "(beenden)"
2644
2645 #: ../who.c:63
2646 msgid "(edit)"
2647 msgstr "(bearbeiten)"
2648
2649 #: ../who.c:139
2650 msgid "Do you really want to kill this session?"
2651 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2652
2653 #: ../who.c:149
2654 #, c-format
2655 msgid "Users currently on %s"
2656 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2657
2658 #: ../who.c:164
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2662 "to that user."
2663 msgstr ""
2664 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2665 "eine Kurznachricht zu senden."
2666
2667 #: ../who.c:223
2668 msgid "Edit your session display"
2669 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2670
2671 #: ../who.c:227
2672 msgid ""
2673 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2674 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2675 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2676 "corresponding box. "
2677 msgstr ""
2678 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2679 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2680 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2681
2682 #: ../who.c:239
2683 msgid "Room name:"
2684 msgstr "Raumname:"
2685
2686 #: ../who.c:244
2687 msgid "Change room name"
2688 msgstr "Raumname setzen"
2689
2690 #: ../who.c:248
2691 msgid "Host name:"
2692 msgstr "Rechnername:"
2693
2694 #: ../who.c:253
2695 msgid "Change host name"
2696 msgstr "Rechnername setzen"
2697
2698 #: ../who.c:263
2699 msgid "Change user name"
2700 msgstr "Benutzername ändern"