]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
* refreshed translation files with new strings
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 23:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3463 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Borrado"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Nuevo Usuario"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Usuario Problemático"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Usuario Local"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Usuario de la red"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Administrador"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Nombre de usuario:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Contraseña"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Lenguaje"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Login"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Salir"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
103
104 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
105 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
106 msgid "Log off"
107 msgstr "Log off (desconectar)"
108
109 #: ../auth.c:309
110 msgid ""
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
112 "Please report this problem to your system administrator."
113 msgstr ""
114 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
115 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
116 "sistema."
117
118 #: ../auth.c:315
119 msgid "Read More..."
120 msgstr ""
121
122 #: ../auth.c:320
123 msgid "Log in again"
124 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
125
126 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
127 msgid "Close window"
128 msgstr "Cerrar ventana"
129
130 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
133
134 #: ../auth.c:366
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
137
138 #: ../auth.c:407
139 #, c-format
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
142
143 #: ../auth.c:415
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
146
147 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambie su contraseña"
150
151 #: ../auth.c:495
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Introducir nueva contraseña"
154
155 #: ../auth.c:499
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
158
159 #: ../auth.c:505
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia contraseña"
162
163 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3203 ../messages.c:3574
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
166 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
167 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
171
172 #: ../auth.c:526
173 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
174 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
175
176 #: ../auth.c:537
177 msgid "They don't match.  Password was not changed."
178 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
179
180 #: ../availability.c:145
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "disponibilidad desconocida"
183
184 #: ../availability.c:166
185 msgid "free"
186 msgstr "libre"
187
188 #: ../availability.c:176
189 msgid "BUSY"
190 msgstr "OCUPADO"
191
192 #: ../calendar.c:24
193 msgid ""
194 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
195 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
196 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
197 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
200 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
201 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
202 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
203 "I><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:38
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
212 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
213 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:50
216 msgid ""
217 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
218 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
219 "system administrator.</i><br />\n"
220 msgstr ""
221 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
222 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
223 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
224
225 #: ../calendar.c:111
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invitación a reunión"
228
229 #: ../calendar.c:114
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
232
233 #: ../calendar.c:117
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Evento publicado"
236
237 #: ../calendar.c:120
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
240
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
242 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
243 msgid "Summary:"
244 msgstr "Sumario"
245
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
247 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
248 msgid "Location:"
249 msgstr "Localización"
250
251 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
252 msgid "Date:"
253 msgstr "Fecha"
254
255 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
256 #: ../calendar_view.c:1025
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
259
260 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
261 #: ../calendar_view.c:1027
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
264
265 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
266 msgid "Description:"
267 msgstr "Descripción:"
268
269 #: ../calendar.c:204
270 msgid "Attendee:"
271 msgstr "Attn.:"
272
273 #: ../calendar.c:244
274 #, c-format
275 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
277
278 #: ../calendar.c:248
279 #, c-format
280 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr ""
282 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
283
284 #: ../calendar.c:253
285 msgid "Update:"
286 msgstr "Actualizar:"
287
288 #: ../calendar.c:254
289 msgid "CONFLICT:"
290 msgstr "CONFLICTO"
291
292 #: ../calendar.c:277
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
295
296 #: ../calendar.c:278
297 msgid "Accept"
298 msgstr "Aceptar"
299
300 #: ../calendar.c:279
301 msgid "Tentative"
302 msgstr "Tentativa"
303
304 #: ../calendar.c:280
305 msgid "Decline"
306 msgstr "Declinar"
307
308 #: ../calendar.c:304
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
310 msgstr ""
311 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
312 "calendario."
313
314 #: ../calendar.c:305
315 msgid "Update"
316 msgstr "Actualizar"
317
318 #: ../calendar.c:306
319 msgid "Ignore"
320 msgstr "Ignorar"
321
322 #: ../calendar.c:332
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
325
326 #: ../calendar.c:366
327 msgid ""
328 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
329 "calendar."
330 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
331
332 #: ../calendar.c:370
333 msgid ""
334 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
335 "'pencilled in' to your calendar."
336 msgstr ""
337 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
338 "calendario"
339
340 #: ../calendar.c:374
341 msgid ""
342 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
343 "into your calendar."
344 msgstr ""
345 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
346
347 #: ../calendar.c:379
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
350
351 #: ../calendar.c:410
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
354
355 #: ../calendar.c:412
356 msgid ""
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "updated."
359 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
360
361 #: ../calendar.c:511
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Editar tarea"
364
365 #: ../calendar.c:539
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Fecha de inicio"
368
369 #: ../calendar.c:552
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Fecha finalización"
372
373 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
374 msgid "Save"
375 msgstr "Salvar"
376
377 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1052
378 #: ../messages.c:2510
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Borrar"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Mes"
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Día"
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Año"
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Hora"
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minuto"
401
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(estado desconocido)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(requiere actuación)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:221
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(aceptado)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:224
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(declinado)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:227
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(tentativo)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:230
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(delegado)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:233
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(completado)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:236
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(en proceso)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:239
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(ninguno)"
437
438 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
439 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
440 #, fuzzy
441 msgid "From"
442 msgstr "de"
443
444 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
445 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
446 msgid "Notes:"
447 msgstr "Notas:"
448
449 #: ../calendar_view.c:717
450 msgid "Week"
451 msgstr "Semana"
452
453 #: ../calendar_view.c:719
454 msgid "Hours"
455 msgstr "Horas"
456
457 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2505 ../sieve.c:989
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Asunto"
460
461 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
462 msgid "Start"
463 msgstr "Comienzo"
464
465 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
466 msgid "End"
467 msgstr "Fin"
468
469 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
470 msgid "All day event"
471 msgstr "Todos los eventos del día"
472
473 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
474 msgid "Ongoing event"
475 msgstr ""
476
477 #: ../calendar_view.c:1458
478 msgid "Name of task"
479 msgstr "Nombre de la tarea"
480
481 #: ../calendar_view.c:1460
482 msgid "Date due"
483 msgstr "Fecha coclusión"
484
485 #: ../calendar_view.c:1515
486 msgid "The calendar view is not available."
487 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
488
489 #: ../calendar_view.c:1522
490 msgid "The tasks view is not available."
491 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
492
493 #: ../downloads.c:21
494 #, c-format
495 msgid "Files available for download in %s"
496 msgstr ""
497
498 #: ../downloads.c:31
499 #, fuzzy
500 msgid "Filename"
501 msgstr "Nombre de nivel"
502
503 #: ../downloads.c:32
504 msgid "Size"
505 msgstr ""
506
507 #: ../downloads.c:33
508 #, fuzzy
509 msgid "Content"
510 msgstr "Contactos"
511
512 #: ../downloads.c:34
513 #, fuzzy
514 msgid "Description"
515 msgstr "Descripción:"
516
517 #: ../downloads.c:75
518 #, fuzzy
519 msgid "Upload a file:"
520 msgstr "Subidas permitidas"
521
522 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
523 msgid "Upload"
524 msgstr "Cargar"
525
526 #: ../downloads.c:86
527 msgid "Slideshow"
528 msgstr ""
529
530 #: ../downloads.c:107
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Pictures in %s"
533 msgstr "sólo imágenes"
534
535 #: ../downloads.c:206
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
538 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
539
540 #: ../event.c:79
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Añadir o editar un evento"
543
544 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
545 msgid "Summary"
546 msgstr "Sumario"
547
548 #: ../event.c:157
549 msgid "Location"
550 msgstr "Localización"
551
552 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
553 msgid "Notes"
554 msgstr "Notas"
555
556 #: ../event.c:292
557 msgid "Organizer"
558 msgstr "Organizador"
559
560 #: ../event.c:297
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(tu eres el organizador)"
563
564 #: ../event.c:315
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Mostrar hora como:"
567
568 #: ../event.c:337
569 msgid "Free"
570 msgstr "Libre"
571
572 #: ../event.c:344
573 msgid "Busy"
574 msgstr "Ocupado"
575
576 #: ../event.c:350 ../event.c:362
577 msgid "Attendees"
578 msgstr "Attn."
579
580 #: ../event.c:353
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(Uno por línea)"
583
584 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3301
585 msgid "Contacts"
586 msgstr "Contactos"
587
588 #: ../event.c:406
589 msgid "Check attendee availability"
590 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
591
592 #: ../floors.c:33
593 msgid "Add/change/delete floors"
594 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
595
596 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
597 #: ../wiki.c:76
598 msgid "Error"
599 msgstr "Error"
600
601 #: ../floors.c:61
602 msgid "Floor number"
603 msgstr "Número de nivel"
604
605 #: ../floors.c:63
606 msgid "Floor name"
607 msgstr "Nombre de nivel"
608
609 #: ../floors.c:65
610 msgid "Number of rooms"
611 msgstr "Número de salas"
612
613 #: ../floors.c:67
614 msgid "Floor CSS"
615 msgstr "Sala CSS"
616
617 #: ../floors.c:80
618 msgid "(delete floor)"
619 msgstr "(borrar sala)"
620
621 #: ../floors.c:86
622 msgid "(edit graphic)"
623 msgstr "(editar gráfico)"
624
625 #: ../floors.c:100
626 msgid "Change name"
627 msgstr "Cambiar nombre"
628
629 #: ../floors.c:114
630 msgid "Change CSS"
631 msgstr "Cambiar CSS"
632
633 #: ../floors.c:127
634 msgid "Create new floor"
635 msgstr "Crear nuevo nivel"
636
637 #: ../floors.c:148
638 #, c-format
639 msgid "Floor has been deleted."
640 msgstr "El nivel fue borrado."
641
642 #: ../floors.c:171
643 #, c-format
644 msgid "New floor has been created."
645 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
646
647 #: ../graphics.c:27
648 msgid "Image upload"
649 msgstr "Cargar imagen"
650
651 #: ../graphics.c:38
652 #, fuzzy
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
654 msgstr ""
655 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
656 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
657
658 #: ../graphics.c:41
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
661
662 #: ../graphics.c:49
663 msgid "Reset form"
664 msgstr "Resetear formulario"
665
666 #: ../graphics.c:71
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Carga de gafico cancelada."
669
670 #: ../graphics.c:78
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "No subiste ningún fichero."
673
674 #: ../html2html.c:123
675 #, c-format
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
678
679 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Saber más sobre Citadel"
682
683 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
684 msgid "CITADEL"
685 msgstr "CITADEL"
686
687 #: ../iconbar.c:108
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "cambiar a lista de salas"
690
691 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Tu página sumario"
694
695 #: ../iconbar.c:131
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
698
699 #: ../iconbar.c:138
700 msgid "Mail"
701 msgstr "Correo"
702
703 #: ../iconbar.c:156
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Ir a tu calendario personal"
706
707 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
708 msgid "Calendar"
709 msgstr "Calendario"
710
711 #: ../iconbar.c:173
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
714
715 #: ../iconbar.c:190
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Ir a tus notas personales"
718
719 #: ../iconbar.c:207
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
722
723 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
724 msgid "Tasks"
725 msgstr "Tareas"
726
727 #: ../iconbar.c:222
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
730
731 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
732 msgid "Rooms"
733 msgstr "Salas"
734
735 #: ../iconbar.c:238
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
738
739 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "¿Quién está en línea?"
742
743 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
744 msgid "Chat"
745 msgstr "Chat"
746
747 #: ../iconbar.c:279
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
749 msgstr ""
750 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
751 "cuentas,y Chat"
752
753 #: ../iconbar.c:286
754 msgid "Advanced"
755 msgstr "Avanzado"
756
757 #: ../iconbar.c:296
758 msgid "Room and system administration functions"
759 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
760
761 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
762 msgid "Administration"
763 msgstr "Administración"
764
765 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
766 msgid "Log off now?"
767 msgstr "¿Desconectar ahora?"
768
769 #: ../iconbar.c:330
770 msgid "Customize this menu"
771 msgstr "Personalizar este menú"
772
773 #: ../iconbar.c:331
774 msgid "customize this menu"
775 msgstr "personalizar este menú"
776
777 #: ../iconbar.c:406
778 msgid "switch to menu"
779 msgstr "cambiar a menú"
780
781 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
782 msgid "Customize the icon bar"
783 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
784
785 #: ../iconbar.c:502
786 msgid "Display icons as:"
787 msgstr "Mostrar iconos como:"
788
789 #: ../iconbar.c:508
790 msgid "pictures and text"
791 msgstr "imágenes y texto"
792
793 #: ../iconbar.c:509
794 msgid "pictures only"
795 msgstr "sólo imágenes"
796
797 #: ../iconbar.c:510
798 msgid "text only"
799 msgstr "sólo texto"
800
801 #: ../iconbar.c:515
802 msgid ""
803 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
804 "the left side of the screen."
805 msgstr ""
806 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
807 "laizquierda de la pantalla"
808
809 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
810 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
811 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
812 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
813 msgid "Yes"
814 msgstr "Si"
815
816 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
817 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
818 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
819 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
820 msgid "No"
821 msgstr "No"
822
823 #: ../iconbar.c:533
824 msgid "Site logo"
825 msgstr "Logotipo del sitio"
826
827 #: ../iconbar.c:534
828 msgid "An icon describing this site"
829 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
830
831 #: ../iconbar.c:567
832 msgid "Mail (inbox)"
833 msgstr "Correo (entrante)"
834
835 #: ../iconbar.c:568
836 msgid "A shortcut to your email Inbox"
837 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
838
839 #: ../iconbar.c:585
840 msgid "Your personal address book"
841 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
842
843 #: ../iconbar.c:602
844 msgid "Your personal notes"
845 msgstr "Sus notas personales"
846
847 #: ../iconbar.c:620
848 msgid "A shortcut to your personal calendar"
849 msgstr "Atajo a su calendario personal"
850
851 #: ../iconbar.c:637
852 msgid "A shortcut to your personal task list"
853 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
854
855 #: ../iconbar.c:655
856 msgid ""
857 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
858 "available."
859 msgstr ""
860 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
861 "(o carpetas)"
862
863 #: ../iconbar.c:673
864 #, fuzzy
865 msgid "Yes with users list"
866 msgstr "cambiar a lista de salas"
867
868 #: ../iconbar.c:675
869 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
870 msgstr ""
871 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
872 "actualmente conectados."
873
874 #: ../iconbar.c:693
875 msgid ""
876 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
877 "room."
878 msgstr ""
879 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
880 "usuarios en la misma sala"
881
882 #: ../iconbar.c:711
883 msgid "Advanced options"
884 msgstr "Opciones avanzadas"
885
886 #: ../iconbar.c:712
887 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
888 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
889
890 #: ../iconbar.c:730
891 msgid "Citadel logo"
892 msgstr "Logotipo de Citadel"
893
894 #: ../iconbar.c:731
895 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
896 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
897
898 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
899 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
900 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
901 msgid "Save changes"
902 msgstr "Salvar cambios"
903
904 #: ../iconbar.c:805
905 msgid ""
906 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
907 "continue."
908 msgstr ""
909 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
910 "opciones para continuar."
911
912 #: ../inetconf.c:50
913 msgid "Local host aliases"
914 msgstr "Alias del host local"
915
916 #: ../inetconf.c:51
917 msgid "Directory domains"
918 msgstr "Dominios de directorios"
919
920 #: ../inetconf.c:52
921 msgid "Gateway domains"
922 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
923
924 #: ../inetconf.c:53
925 msgid "Smart hosts"
926 msgstr "Smart hosts"
927
928 #: ../inetconf.c:54
929 msgid "RBL hosts"
930 msgstr "RBL hosts"
931
932 #: ../inetconf.c:55
933 msgid "SpamAssassin hosts"
934 msgstr "SpamAssasin hosts"
935
936 #: ../inetconf.c:56
937 #, fuzzy
938 msgid "Masqueradable domains"
939 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
940
941 #: ../inetconf.c:58
942 msgid "(domains for which this host receives mail)"
943 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
944
945 #: ../inetconf.c:59
946 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
947 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
948
949 #: ../inetconf.c:60
950 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
951 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
952
953 #: ../inetconf.c:61
954 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
955 msgstr ""
956 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
957
958 #: ../inetconf.c:62
959 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
960 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
961
962 #: ../inetconf.c:63
963 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
964 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
965
966 #: ../inetconf.c:64
967 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
968 msgstr ""
969
970 #: ../inetconf.c:100
971 msgid "Internet configuration"
972 msgstr "Configuración de internet"
973
974 #: ../inetconf.c:136
975 msgid "Delete this entry?"
976 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
977
978 #: ../inetconf.c:190
979 #, c-format
980 msgid "%s has been deleted."
981 msgstr "%s ha sido borrado"
982
983 #: ../listsub.c:39
984 msgid "List subscription"
985 msgstr "Lista subscripción"
986
987 #: ../listsub.c:51
988 msgid "List subscribe/unsubscribe"
989 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
990
991 #: ../listsub.c:72
992 msgid "Confirmation request sent"
993 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
994
995 #: ../listsub.c:74
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
999 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1000 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1001 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1002 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1003 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1004 msgstr ""
1005 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
1006 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
1007 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
1008 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
1009 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
1010 "activada.<br />\n"
1011
1012 #: ../listsub.c:87
1013 msgid "Go back..."
1014 msgstr "Ir atrás"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:24
1017 msgid "Basic commands"
1018 msgstr "Comandos básicos"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:31
1021 msgid "List known rooms"
1022 msgstr "Listar salas conocidas"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:33
1025 msgid "Where can I go from here?"
1026 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1029 msgid "Goto next room"
1030 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:39
1033 #, fuzzy
1034 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1035 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:43
1038 msgid "Skip to next room"
1039 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:45
1042 msgid "(come back here later)"
1043 msgstr "(volver aquí después)"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1046 msgid "Ungoto"
1047 msgstr "Atrás"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:52
1050 #, c-format
1051 msgid "(oops! Back to %s)"
1052 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1055 msgid "Read new messages"
1056 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:65
1059 msgid "...in this room"
1060 msgstr "... en esta sala"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1063 msgid "Read all messages"
1064 msgstr "Leer todos los mensajes"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:71
1067 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1068 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1071 msgid "Enter a message"
1072 msgstr "Redactar mensaje"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:77
1075 msgid "(post in this room)"
1076 msgstr "(postear a esta sala)"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:82
1079 msgid "File library"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../mainmenu.c:84
1083 msgid "(List files available for download)"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../mainmenu.c:95
1087 msgid "Summary page"
1088 msgstr "Página sumario"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:97
1091 msgid "Summary of my account"
1092 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:101
1095 msgid "User list"
1096 msgstr "Lista de usuarios"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:103
1099 msgid "(all registered users)"
1100 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:109
1103 msgid "Bye!"
1104 msgstr "¡Adiós!"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:121
1107 msgid "Your info"
1108 msgstr "Su información"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:122
1111 msgid "Change your preferences and settings"
1112 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:123
1115 msgid "Update your contact information"
1116 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:125
1119 msgid "Enter your 'bio'"
1120 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:126
1123 msgid "Edit your online photo"
1124 msgstr "Editar su foto en línea"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1127 msgid "View/edit server-side mail filters"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: ../mainmenu.c:128
1131 msgid "Edit your push email settings"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../mainmenu.c:132
1135 #, c-format
1136 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1137 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1140 msgid "Advanced room commands"
1141 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:136
1144 msgid "Edit or delete this room"
1145 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1148 msgid "Go to a 'hidden' room"
1149 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1152 msgid "Create a new room"
1153 msgstr "Crear nueva sala"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1156 msgid "List all forgotten rooms"
1157 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:162
1160 msgid "System Administration Menu"
1161 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:172
1164 msgid "Global Configuration"
1165 msgstr "Configuración Global"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:173
1168 msgid "Edit site-wide configuration"
1169 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:174
1172 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1173 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1174
1175 #: ../mainmenu.c:175
1176 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1177 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1178
1179 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1180 msgid "View the outbound SMTP queue"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../mainmenu.c:180
1184 msgid "User account management"
1185 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1186
1187 #: ../mainmenu.c:181
1188 msgid "Add, change, delete user accounts"
1189 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1190
1191 #: ../mainmenu.c:187
1192 msgid "Shutdown Citadel"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../mainmenu.c:188
1196 msgid "Restart Now"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../mainmenu.c:189
1200 msgid "Restart after paging users"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../mainmenu.c:190
1204 msgid "Restart when all users are idle"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../mainmenu.c:194
1208 msgid "Rooms and Floors"
1209 msgstr "Salas y Niveles"
1210
1211 #: ../mainmenu.c:195
1212 msgid "Add, change, or delete floors"
1213 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1214
1215 #: ../mainmenu.c:211
1216 msgid "Enter a server command"
1217 msgstr "Introducir comando de servidor"
1218
1219 #: ../mainmenu.c:221
1220 msgid ""
1221 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1222 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1223 "will not be of much use to you."
1224 msgstr ""
1225 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1226 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1227 "no te será de mucha utilidad. "
1228
1229 #: ../mainmenu.c:229
1230 msgid "Enter command:"
1231 msgstr "Introducir comando"
1232
1233 #: ../mainmenu.c:232
1234 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1235 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1236
1237 #: ../mainmenu.c:236
1238 #, c-format
1239 msgid "Detected host header is %s://%s"
1240 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1241
1242 #: ../mainmenu.c:238
1243 msgid "Send command"
1244 msgstr "Enviar comando"
1245
1246 #: ../mainmenu.c:267
1247 msgid "Server command results"
1248 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1249
1250 #: ../mainmenu.c:365
1251 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../mainmenu.c:381
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Message to your Users:"
1257 msgstr "El mensaje no se envió."
1258
1259 #: ../mainmenu.c:388
1260 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../mainmenu.c:407
1264 msgid ""
1265 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1266 "restarted after that... "
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../messages.c:575
1270 msgid " (work)"
1271 msgstr " (trabajo)"
1272
1273 #: ../messages.c:577
1274 msgid " (home)"
1275 msgstr " (casa)"
1276
1277 #: ../messages.c:579
1278 msgid " (cell)"
1279 msgstr " (celular)"
1280
1281 #: ../messages.c:590 ../vcard_edit.c:263
1282 msgid "Address:"
1283 msgstr "Dirección:"
1284
1285 #: ../messages.c:650
1286 msgid "Telephone:"
1287 msgstr "Teléfono"
1288
1289 #: ../messages.c:655
1290 msgid "E-mail:"
1291 msgstr "E-mail"
1292
1293 #: ../messages.c:769 ../messages.c:1412
1294 msgid "ERROR:"
1295 msgstr "ERROR"
1296
1297 #: ../messages.c:790 ../messages.c:1421 ../messages.c:1528
1298 msgid "unexpected end of message"
1299 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1300
1301 #: ../messages.c:803 ../messages.c:1433
1302 msgid "from "
1303 msgstr "de"
1304
1305 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1449
1306 msgid "in "
1307 msgstr "en"
1308
1309 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1470
1310 msgid "to "
1311 msgstr "a"
1312
1313 #: ../messages.c:928
1314 msgid "View"
1315 msgstr "Ver"
1316
1317 #: ../messages.c:930
1318 msgid "Download"
1319 msgstr "Descargar"
1320
1321 #: ../messages.c:999 ../rss.c:28
1322 msgid "Reply"
1323 msgstr "Responder"
1324
1325 #: ../messages.c:1014
1326 msgid "ReplyQuoted"
1327 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1328
1329 #: ../messages.c:1031
1330 msgid "ReplyAll"
1331 msgstr "Responder Todos"
1332
1333 #: ../messages.c:1039
1334 msgid "Forward"
1335 msgstr "Reenviar"
1336
1337 #: ../messages.c:1046 ../messages.c:3572
1338 msgid "Move"
1339 msgstr "Mover"
1340
1341 #: ../messages.c:1052
1342 msgid "Delete this message?"
1343 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1344
1345 #: ../messages.c:1058
1346 msgid "Headers"
1347 msgstr "Cabeceras"
1348
1349 #: ../messages.c:1063
1350 msgid "Print"
1351 msgstr "Imprimir"
1352
1353 #: ../messages.c:1071 ../messages.c:3300 ../messages.c:3308
1354 msgid "CC:"
1355 msgstr "CC:"
1356
1357 #: ../messages.c:1078 ../messages.c:1510 ../messages.c:3351
1358 msgid "Subject:"
1359 msgstr "Asunto:"
1360
1361 #: ../messages.c:1200
1362 #, c-format
1363 msgid "I don't know how to display %s"
1364 msgstr "No se como mostrar %s"
1365
1366 #: ../messages.c:1240 ../messages.c:1784
1367 msgid "edit"
1368 msgstr "editar"
1369
1370 #: ../messages.c:1746 ../messages.c:2063
1371 msgid "(no subject)"
1372 msgstr "(sin asunto)"
1373
1374 #: ../messages.c:1877
1375 msgid "(no name)"
1376 msgstr "(sin nombre)"
1377
1378 #: ../messages.c:1931
1379 msgid "This address book is empty."
1380 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1381
1382 #: ../messages.c:1945
1383 #, fuzzy
1384 msgid "An internal error has occurred."
1385 msgstr "Se produjo un error"
1386
1387 #: ../messages.c:2376
1388 msgid "Click on any note to edit it."
1389 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1390
1391 #: ../messages.c:2386
1392 msgid "No new messages."
1393 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1394
1395 #: ../messages.c:2388
1396 msgid "No old messages."
1397 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1398
1399 #: ../messages.c:2390
1400 msgid "No messages here."
1401 msgstr "No hay mensajes aquí"
1402
1403 #: ../messages.c:2507 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1404 msgid "Sender"
1405 msgstr "Remitente"
1406
1407 #: ../messages.c:2509
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "Fecha"
1410
1411 #: ../messages.c:2540 ../messages.c:2711
1412 msgid "Reading #"
1413 msgstr "Leyendo #"
1414
1415 #: ../messages.c:2589 ../messages.c:2760 ../sieve.c:1000
1416 msgid "All"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: ../messages.c:2592 ../messages.c:2763
1420 #, c-format
1421 msgid "of %d messages."
1422 msgstr "de %d mensajes."
1423
1424 #: ../messages.c:2601 ../messages.c:2772
1425 msgid "oldest to newest"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: ../messages.c:2610 ../messages.c:2780
1429 msgid "newest to oldest"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: ../messages.c:2995
1433 #, c-format
1434 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1435 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1436
1437 #: ../messages.c:3001
1438 #, c-format
1439 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1440 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1441
1442 #: ../messages.c:3023
1443 #, c-format
1444 msgid "Message has been sent.\n"
1445 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1446
1447 #: ../messages.c:3026
1448 #, c-format
1449 msgid "Message has been posted.\n"
1450 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1451
1452 #: ../messages.c:3198 ../paging.c:53
1453 msgid "Send message"
1454 msgstr "Enviar mensaje"
1455
1456 #: ../messages.c:3200
1457 msgid "Post message"
1458 msgstr "Postear mensaje"
1459
1460 #: ../messages.c:3217
1461 msgid " <I>from</I> "
1462 msgstr " <I>de</I> "
1463
1464 #: ../messages.c:3243
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Anonymous"
1467 msgstr "Mensajes anónimos"
1468
1469 #: ../messages.c:3268
1470 msgid " <I>in</I> "
1471 msgstr " <I>en</I> "
1472
1473 #: ../messages.c:3278 ../messages.c:3300
1474 msgid "To:"
1475 msgstr "A"
1476
1477 #: ../messages.c:3300 ../messages.c:3325
1478 msgid "BCC:"
1479 msgstr "BCC"
1480
1481 #: ../messages.c:3354
1482 msgid "Subject (optional):"
1483 msgstr "Asunto"
1484
1485 #: ../messages.c:3373
1486 msgid "--- forwarded message ---"
1487 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1488
1489 #: ../messages.c:3445
1490 msgid "Attachments:"
1491 msgstr "Adjuntos"
1492
1493 #: ../messages.c:3460
1494 msgid "Attach file:"
1495 msgstr "Adjuntar fichero"
1496
1497 #: ../messages.c:3518
1498 #, c-format
1499 msgid "The message was not moved."
1500 msgstr "No se movió el mensaje."
1501
1502 #: ../messages.c:3543
1503 msgid "Confirm move of message"
1504 msgstr "Confirme mover mensaje"
1505
1506 #: ../messages.c:3551
1507 msgid "Move this message to:"
1508 msgstr "Mover este mensaje a:"
1509
1510 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1511 msgid "Add a new node"
1512 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1513
1514 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1515 #, c-format
1516 msgid "Node name"
1517 msgstr "Nombre de nodo"
1518
1519 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1520 msgid "Shared secret"
1521 msgstr "Secreto compartido"
1522
1523 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1524 msgid "Host or IP address"
1525 msgstr "Host o dirección IP"
1526
1527 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1528 msgid "Port number"
1529 msgstr "Puerto número"
1530
1531 #: ../netconf.c:89
1532 msgid "Add node"
1533 msgstr "Añadir nodo"
1534
1535 #: ../netconf.c:114
1536 msgid "Edit node configuration for "
1537 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1538
1539 #: ../netconf.c:181
1540 msgid "Network configuration"
1541 msgstr "Configuración de Red"
1542
1543 #: ../netconf.c:195
1544 msgid "Currently configured nodes"
1545 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1546
1547 #: ../netconf.c:210
1548 msgid "(Edit)"
1549 msgstr "(Editar)"
1550
1551 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1552 msgid "(Delete)"
1553 msgstr "(Borrar)"
1554
1555 #: ../netconf.c:234
1556 msgid "Confirm delete"
1557 msgstr "Confirmar borrar"
1558
1559 #: ../netconf.c:242
1560 msgid "Are you sure you want to delete "
1561 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1562
1563 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1564 msgid "An error has occurred."
1565 msgstr "Se produjo un error"
1566
1567 #: ../paging.c:23
1568 msgid "Send instant message"
1569 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1570
1571 #: ../paging.c:32
1572 msgid "Send an instant message to: "
1573 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1574
1575 #: ../paging.c:45
1576 msgid "Enter message text:"
1577 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1578
1579 #: ../paging.c:73
1580 msgid "Message was not sent."
1581 msgstr "El mensaje no se envió."
1582
1583 #: ../paging.c:87
1584 msgid "Message has been sent to "
1585 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1586
1587 #: ../paging.c:152
1588 msgid ""
1589 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1590 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1591 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1592 "this site if you wish to receive instant messages."
1593 msgstr ""
1594 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1595 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1596 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1597 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1598
1599 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1600 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1601 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1602
1603 #: ../paging.c:318
1604 msgid "Now exiting chat mode."
1605 msgstr "Saliendo de modo chat."
1606
1607 #: ../paging.c:491
1608 msgid "Send"
1609 msgstr "Enviar"
1610
1611 #: ../paging.c:492
1612 msgid "Help"
1613 msgstr "Ayuda"
1614
1615 #: ../paging.c:493
1616 msgid "List users"
1617 msgstr "Listar usuarios"
1618
1619 #: ../preferences.c:183
1620 msgid "Preferences and settings"
1621 msgstr "Preferencias y configuración"
1622
1623 #: ../preferences.c:201
1624 msgid "Room list view"
1625 msgstr "Ver listado de salas"
1626
1627 #: ../preferences.c:207
1628 msgid "Tree (folders) view"
1629 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1630
1631 #: ../preferences.c:213
1632 msgid "Table (rooms) view"
1633 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1634
1635 #: ../preferences.c:223
1636 msgid "Time format"
1637 msgstr "Formato horario"
1638
1639 #: ../preferences.c:230
1640 msgid "12 hour (am/pm)"
1641 msgstr "12 horas (am/pm)"
1642
1643 #: ../preferences.c:237
1644 msgid "24 hour"
1645 msgstr "24 horas"
1646
1647 #: ../preferences.c:248
1648 msgid "Calendar day view begins at:"
1649 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1650
1651 #: ../preferences.c:277
1652 msgid "Calendar day view ends at:"
1653 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1654
1655 #: ../preferences.c:306
1656 msgid "Week starts on:"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ../preferences.c:332
1660 msgid "Attach signature to email messages?"
1661 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1662
1663 #: ../preferences.c:350
1664 msgid "No signature"
1665 msgstr "Sin firma"
1666
1667 #: ../preferences.c:356
1668 msgid "Use this signature:"
1669 msgstr "Usar esta firma:"
1670
1671 #: ../preferences.c:380
1672 msgid "Default character set for email headers:"
1673 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1674
1675 #: ../preferences.c:394
1676 msgid "Show empty floors"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: ../preferences.c:419
1680 msgid "Change"
1681 msgstr "Cambiar"
1682
1683 #: ../preferences.c:443
1684 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1685 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1686
1687 #: ../pushemail.c:13
1688 msgid "Push email and SMS settings"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../roomops.c:17
1692 msgid "Bulletin Board"
1693 msgstr "Tablón de anuncios"
1694
1695 #: ../roomops.c:18
1696 msgid "Mail Folder"
1697 msgstr "Carpeta de Correo"
1698
1699 #: ../roomops.c:19
1700 msgid "Address Book"
1701 msgstr "Libreta de Direcciones"
1702
1703 #: ../roomops.c:21
1704 msgid "Task List"
1705 msgstr "Lista de Tareas"
1706
1707 #: ../roomops.c:22
1708 msgid "Notes List"
1709 msgstr "Lista de Notas"
1710
1711 #: ../roomops.c:23
1712 msgid "Wiki"
1713 msgstr "Wiki"
1714
1715 #: ../roomops.c:24
1716 msgid "Calendar List"
1717 msgstr "Lista de Calendario"
1718
1719 #: ../roomops.c:25
1720 msgid "Journal"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../roomops.c:259
1724 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1725 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1726
1727 #: ../roomops.c:265
1728 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1729 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1730
1731 #: ../roomops.c:385
1732 msgid "View as:"
1733 msgstr "Ver como:"
1734
1735 #: ../roomops.c:424
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Search: "
1738 msgstr "Año"
1739
1740 #: ../roomops.c:488
1741 msgid "files"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../roomops.c:488
1745 #, fuzzy
1746 msgid "file"
1747 msgstr "Título:"
1748
1749 #: ../roomops.c:496
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "%d new of %d messages%s"
1752 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1753
1754 #: ../roomops.c:540
1755 msgid "View contacts"
1756 msgstr "Ver contactos"
1757
1758 #: ../roomops.c:551
1759 msgid "Day view"
1760 msgstr "Visualización de día"
1761
1762 #: ../roomops.c:560
1763 msgid "Month view"
1764 msgstr "VIsualización mensual"
1765
1766 #: ../roomops.c:571
1767 msgid "Calendar list"
1768 msgstr "Lista de calendario"
1769
1770 #: ../roomops.c:582
1771 msgid "View tasks"
1772 msgstr "Ver tareas"
1773
1774 #: ../roomops.c:593
1775 msgid "View notes"
1776 msgstr "Ver notas"
1777
1778 #: ../roomops.c:604
1779 msgid "View message list"
1780 msgstr "Ver lista de mensajes"
1781
1782 #: ../roomops.c:615
1783 msgid "Wiki home"
1784 msgstr "Wiki home"
1785
1786 #: ../roomops.c:641
1787 msgid "Add new contact"
1788 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1789
1790 #: ../roomops.c:654
1791 msgid "Add new event"
1792 msgstr "Añadir nuevo evento"
1793
1794 #: ../roomops.c:664
1795 msgid "Add new task"
1796 msgstr "Añadir nueva tarea"
1797
1798 #: ../roomops.c:674
1799 msgid "Add new note"
1800 msgstr "Añadir nueva nota"
1801
1802 #: ../roomops.c:686
1803 msgid "Edit this page"
1804 msgstr "Editar esta página"
1805
1806 #: ../roomops.c:696
1807 msgid "Write mail"
1808 msgstr "Redactar mensaje"
1809
1810 #: ../roomops.c:719
1811 msgid ""
1812 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1813 msgstr ""
1814 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1815 "mensajes no leídos"
1816
1817 #: ../roomops.c:720
1818 msgid "Skip this room"
1819 msgstr "Saltarse esta sala"
1820
1821 #: ../roomops.c:730
1822 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1823 msgstr ""
1824 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1825 "por leer"
1826
1827 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1828 msgid "Configuration"
1829 msgstr "Configuración"
1830
1831 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1832 msgid "Message expire policy"
1833 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1834
1835 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1836 msgid "Access controls"
1837 msgstr "Controles de acceso"
1838
1839 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1840 msgid "Sharing"
1841 msgstr "Compartir"
1842
1843 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1844 msgid "Mailing list service"
1845 msgstr "Servicio de lista de correo"
1846
1847 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1848 msgid "Remote retrieval"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: ../roomops.c:1242
1852 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1853 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1854
1855 #: ../roomops.c:1244
1856 msgid "Delete this room"
1857 msgstr "Borrar esta sala"
1858
1859 #: ../roomops.c:1247
1860 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1861 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1862
1863 #: ../roomops.c:1250
1864 msgid "Edit this room's Info file"
1865 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1866
1867 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1868 msgid "Higher access is required to access this function."
1869 msgstr ""
1870
1871 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1872 msgid "Name of room: "
1873 msgstr "Nombre de la sala: "
1874
1875 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1876 msgid "Resides on floor: "
1877 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1878
1879 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1880 msgid "Type of room:"
1881 msgstr "Tipo de sala:"
1882
1883 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1884 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1885 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1886
1887 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1888 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1889 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1890
1891 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1892 msgid "Private - require password: "
1893 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1894
1895 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1896 msgid "Private - invitation only"
1897 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1898
1899 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1900 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1901 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1902
1903 #: ../roomops.c:1366
1904 msgid "If private, cause current users to forget room"
1905 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1906
1907 #: ../roomops.c:1374
1908 msgid "Preferred users only"
1909 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1910
1911 #: ../roomops.c:1380
1912 msgid "Read-only room"
1913 msgstr "Sala de sólo lectura"
1914
1915 #: ../roomops.c:1386
1916 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: ../roomops.c:1393
1920 msgid "File directory room"
1921 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1922
1923 #: ../roomops.c:1396
1924 msgid "Directory name: "
1925 msgstr "Nombre de directorio"
1926
1927 #: ../roomops.c:1404
1928 msgid "Uploading allowed"
1929 msgstr "Subidas permitidas"
1930
1931 #: ../roomops.c:1410
1932 msgid "Downloading allowed"
1933 msgstr "Bajadas permitidas"
1934
1935 #: ../roomops.c:1416
1936 msgid "Visible directory"
1937 msgstr "Directorio visible"
1938
1939 #: ../roomops.c:1425
1940 msgid "Network shared room"
1941 msgstr "Sala de intercambio en red"
1942
1943 #: ../roomops.c:1431
1944 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1945 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1946
1947 #: ../roomops.c:1437
1948 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: ../roomops.c:1442
1952 msgid "Anonymous messages"
1953 msgstr "Mensajes anónimos"
1954
1955 #: ../roomops.c:1450
1956 msgid "No anonymous messages"
1957 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1958
1959 #: ../roomops.c:1456
1960 msgid "All messages are anonymous"
1961 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1962
1963 #: ../roomops.c:1462
1964 msgid "Prompt user when entering messages"
1965 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1966
1967 #: ../roomops.c:1468
1968 msgid "Room aide: "
1969 msgstr "Administrador de la sala"
1970
1971 #: ../roomops.c:1543
1972 msgid "Shared with"
1973 msgstr "Compartido con"
1974
1975 #: ../roomops.c:1546
1976 msgid "Not shared with"
1977 msgstr "No compartido con"
1978
1979 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1980 msgid "Remote node name"
1981 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1982
1983 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1984 msgid "Remote room name"
1985 msgstr "Nombre de la sala remota"
1986
1987 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1988 msgid "Actions"
1989 msgstr "Acciones"
1990
1991 #: ../roomops.c:1586
1992 msgid "Unshare"
1993 msgstr "Dejar de compartir"
1994
1995 #: ../roomops.c:1623
1996 msgid "Share"
1997 msgstr "Compartir"
1998
1999 #: ../roomops.c:1632
2000 #, fuzzy
2001 msgid ""
2002 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2003 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2004 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2005 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2006 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2007 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2008 msgstr ""
2009 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
2010 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2011 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2012 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2013 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2014 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2015 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
2016
2017 #: ../roomops.c:1656
2018 msgid ""
2019 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2020 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2021 msgstr ""
2022 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
2023 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2024
2025 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2026 msgid "(remove)"
2027 msgstr "(remover)"
2028
2029 #: ../roomops.c:1686
2030 msgid ""
2031 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2032 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2033 msgstr ""
2034 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
2035 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2036
2037 #: ../roomops.c:1724
2038 #, fuzzy
2039 msgid "List"
2040 msgstr "Primero"
2041
2042 #: ../roomops.c:1725
2043 msgid "Digest"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2047 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../roomops.c:1737
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2053 msgstr ""
2054 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2055 "suscripción/cancelación."
2056
2057 #: ../roomops.c:1741
2058 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2059 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2060
2061 #: ../roomops.c:1747
2062 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ../roomops.c:1753
2066 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../roomops.c:1797
2070 msgid "Message expire policy for this room"
2071 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2072
2073 #: ../roomops.c:1803
2074 msgid "Use the default policy for this floor"
2075 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2076
2077 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2078 #, c-format
2079 msgid "Never automatically expire messages"
2080 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2081
2082 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2083 #, c-format
2084 msgid "Expire by message count"
2085 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2086
2087 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2088 #, c-format
2089 msgid "Expire by message age"
2090 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2091
2092 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2093 #, c-format
2094 msgid "Number of messages or days: "
2095 msgstr "Número de mensajes o días"
2096
2097 #: ../roomops.c:1824
2098 msgid "Message expire policy for this floor"
2099 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2100
2101 #: ../roomops.c:1830
2102 msgid "Use the system default"
2103 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2104
2105 #: ../roomops.c:1877
2106 msgid ""
2107 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2108 "room:"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../roomops.c:1882
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Remote host"
2114 msgstr "Smart hosts"
2115
2116 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:28
2117 msgid "User name"
2118 msgstr "Nombre de usuario"
2119
2120 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:306
2121 msgid "Password"
2122 msgstr "Contraseña"
2123
2124 #: ../roomops.c:1888
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Keep messages on server?"
2127 msgstr "No hay mensajes aquí"
2128
2129 #: ../roomops.c:1954
2130 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../roomops.c:1960
2134 msgid "Feed URL"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2138 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2139 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2140
2141 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2142 msgid "Your changes have been saved."
2143 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2144
2145 #: ../roomops.c:2267
2146 #, c-format
2147 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2148 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2149
2150 #: ../roomops.c:2281
2151 #, c-format
2152 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2153 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2154
2155 #: ../roomops.c:2309
2156 msgid ""
2157 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2158 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2159 msgstr ""
2160 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2161 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2162
2163 #: ../roomops.c:2330
2164 msgid "Kick"
2165 msgstr "Kick"
2166
2167 #: ../roomops.c:2334
2168 msgid ""
2169 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2170 "below and click 'Invite'."
2171 msgstr ""
2172 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2173 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2174
2175 #: ../roomops.c:2341
2176 msgid "Invite:"
2177 msgstr "Invitar"
2178
2179 #: ../roomops.c:2346
2180 msgid "Invite"
2181 msgstr "Invitar"
2182
2183 #: ../roomops.c:2353
2184 #, fuzzy
2185 msgid "User"
2186 msgstr "Nuevo Usuario"
2187
2188 #: ../roomops.c:2354
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Users"
2191 msgstr "Lista de usuarios"
2192
2193 #: ../roomops.c:2420
2194 msgid "Default view for room: "
2195 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2196
2197 #: ../roomops.c:2496
2198 msgid "Create new room"
2199 msgstr "Crear nueva sala"
2200
2201 #: ../roomops.c:2566
2202 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2203 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2204
2205 #: ../roomops.c:2611
2206 msgid "Go to a hidden room"
2207 msgstr "Ir a una sala oculta"
2208
2209 #: ../roomops.c:2615
2210 msgid ""
2211 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2212 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2213 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2214 "returning here."
2215 msgstr ""
2216 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2217 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2218 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2219 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2220
2221 #: ../roomops.c:2627
2222 msgid "Enter room name:"
2223 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2224
2225 #: ../roomops.c:2634
2226 msgid "Enter room password:"
2227 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2228
2229 #: ../roomops.c:2644
2230 msgid "Go there"
2231 msgstr "Ir allí"
2232
2233 #: ../roomops.c:2698
2234 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2235 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2236
2237 #: ../roomops.c:2704
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2241 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2242 msgstr ""
2243 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2244 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2245
2246 #: ../roomops.c:2710
2247 msgid "Zap this room"
2248 msgstr "Zap a esta sala"
2249
2250 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2251 msgid "Room list"
2252 msgstr "Lista de Salas"
2253
2254 #: ../roomops.c:3543
2255 msgid "Folder list"
2256 msgstr "Lista de carpetas"
2257
2258 #: ../rss.c:34
2259 msgid "Email"
2260 msgstr "Email"
2261
2262 #: ../rss.c:73
2263 msgid "Not logged in"
2264 msgstr "No conectado ahora"
2265
2266 #: ../rss.c:92
2267 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2268 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2269
2270 #: ../sieve.c:32
2271 msgid ""
2272 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2273 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2274 "feature.<br>"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../sieve.c:121
2278 msgid "When new mail arrives: "
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../sieve.c:125
2282 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: ../sieve.c:129
2286 msgid "Filter it according to rules selected below"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: ../sieve.c:134
2290 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../sieve.c:145
2294 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2295 msgstr ""
2296
2297 #: ../sieve.c:160
2298 msgid "The currently active script is: "
2299 msgstr ""
2300
2301 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Add or delete scripts"
2304 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2305
2306 #: ../sieve.c:651
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Add a new script"
2309 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2310
2311 #: ../sieve.c:654
2312 #, fuzzy
2313 msgid ""
2314 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2315 "click 'Create'."
2316 msgstr ""
2317 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2318 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2319
2320 #: ../sieve.c:660
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Script name: "
2323 msgstr "Nombre de directorio"
2324
2325 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2326 msgid "Create"
2327 msgstr "Crear"
2328
2329 #: ../sieve.c:667
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Edit scripts"
2332 msgstr "Editar tarea"
2333
2334 #: ../sieve.c:670
2335 msgid "Return to the script editing screen"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: ../sieve.c:676
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Delete scripts"
2341 msgstr "Borrar usuario"
2342
2343 #: ../sieve.c:679
2344 #, fuzzy
2345 msgid ""
2346 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2347 "'Delete'."
2348 msgstr ""
2349 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2350 "de la lista y pulse 'Editar'."
2351
2352 #: ../sieve.c:703
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Delete script"
2355 msgstr "Borrar usuario"
2356
2357 #: ../sieve.c:703
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Delete this script?"
2360 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2361
2362 #: ../sieve.c:740
2363 msgid "A script by that name already exists."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../sieve.c:749
2367 msgid ""
2368 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2369 "and activate it."
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../sieve.c:966
2373 msgid "Move rule up"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: ../sieve.c:971
2377 msgid "Move rule down"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: ../sieve.c:976
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Delete rule"
2383 msgstr "Borrar usuario"
2384
2385 #: ../sieve.c:984
2386 msgid "If"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: ../sieve.c:988
2390 msgid "To or Cc"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: ../sieve.c:990
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Reply-to"
2396 msgstr "Responder"
2397
2398 #: ../sieve.c:992
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Resent-From"
2401 msgstr "Resetear formulario"
2402
2403 #: ../sieve.c:993
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Resent-To"
2406 msgstr "Resetear formulario"
2407
2408 #: ../sieve.c:994
2409 msgid "Envelope From"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: ../sieve.c:995
2413 msgid "Envelope To"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: ../sieve.c:996
2417 #, fuzzy
2418 msgid "X-Mailer"
2419 msgstr "Correo"
2420
2421 #: ../sieve.c:997
2422 msgid "X-Spam-Flag"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: ../sieve.c:998
2426 msgid "X-Spam-Status"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: ../sieve.c:999
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Message size"
2432 msgstr "Mensajes"
2433
2434 #: ../sieve.c:1019
2435 #, fuzzy
2436 msgid "contains"
2437 msgstr "Acciones"
2438
2439 #: ../sieve.c:1020
2440 msgid "does not contain"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: ../sieve.c:1021
2444 msgid "is"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: ../sieve.c:1022
2448 #, fuzzy
2449 msgid "is not"
2450 msgstr "Ver notas"
2451
2452 #: ../sieve.c:1023
2453 #, fuzzy
2454 msgid "matches"
2455 msgstr "smarthost"
2456
2457 #: ../sieve.c:1024
2458 msgid "does not match"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: ../sieve.c:1044
2462 #, fuzzy
2463 msgid "(All messages)"
2464 msgstr "Leer todos los mensajes"
2465
2466 #: ../sieve.c:1048
2467 msgid "is larger than"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: ../sieve.c:1049
2471 msgid "is smaller than"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: ../sieve.c:1072
2475 msgid "Keep"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../sieve.c:1073
2479 msgid "Discard silently"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: ../sieve.c:1074
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Reject"
2485 msgstr "Asunto"
2486
2487 #: ../sieve.c:1075
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Move message to"
2490 msgstr "Mover este mensaje a:"
2491
2492 #: ../sieve.c:1076
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Forward to"
2495 msgstr "Reenviar"
2496
2497 #: ../sieve.c:1077
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Vacation"
2500 msgstr "Localización"
2501
2502 #: ../sieve.c:1114
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Message:"
2505 msgstr "Mensajes"
2506
2507 #: ../sieve.c:1124
2508 #, fuzzy
2509 msgid "continue processing"
2510 msgstr "(en proceso)"
2511
2512 #: ../sieve.c:1125
2513 msgid "stop"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: ../sieve.c:1128
2517 msgid "and then"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: ../sieve.c:1149
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Add rule"
2523 msgstr "Añadir usuarios"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:38
2526 msgid "Site configuration"
2527 msgstr "Configuración del sitio"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:59
2530 msgid "General"
2531 msgstr "General"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:60
2534 msgid "Access"
2535 msgstr "Acceso"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:61
2538 msgid "Network"
2539 msgstr "Red"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:62
2542 msgid "Tuning"
2543 msgstr "Afinar"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:63
2546 msgid "Directory"
2547 msgstr "Directorio"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:64
2550 msgid "Auto-purger"
2551 msgstr "Autopurgar"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:65
2554 msgid "Indexing/Journaling"
2555 msgstr "Indexar/Journaling"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Push Email"
2560 msgstr "Email"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:70
2563 msgid "General site configuration items"
2564 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:74
2567 msgid "Access controls and site policy settings"
2568 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:78
2571 msgid "Network services"
2572 msgstr "Servicios de red"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2575 msgid ""
2576 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2577 "Citadel server."
2578 msgstr ""
2579 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2580 "reinicies el Servidor Citadel"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:84
2583 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2584 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:88
2587 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2588 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:92
2591 msgid ""
2592 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2593 "options will have no effect."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../siteconfig.c:98
2597 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2598 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:99
2601 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2602 msgstr ""
2603 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2604 "aparte."
2605
2606 #: ../siteconfig.c:103
2607 msgid "Indexing and Journaling"
2608 msgstr "Indexado y jornalización"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:104
2611 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2612 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2613
2614 #: ../siteconfig.c:113
2615 msgid "Change Login Logo"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: ../siteconfig.c:114
2619 msgid "Change Logout Logo"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: ../siteconfig.c:128
2623 #, c-format
2624 msgid "Fully qualified domain name"
2625 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:135
2628 #, c-format
2629 msgid "Human-readable node name"
2630 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:142
2633 #, c-format
2634 msgid "Telephone number"
2635 msgstr "Número de teléfono"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:149
2638 #, c-format
2639 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2640 msgstr ""
2641 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2642 "crea una sala privada"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:157
2645 #, c-format
2646 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2647 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:164
2650 #, c-format
2651 msgid "Initial access level for new users"
2652 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:178
2655 #, c-format
2656 msgid "Require registration for new users"
2657 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:186
2660 #, c-format
2661 msgid "Quarantine messages from problem users"
2662 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:194
2665 #, c-format
2666 msgid "Name of quarantine room"
2667 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:201
2670 #, c-format
2671 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2672 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:208
2675 #, c-format
2676 msgid "Restrict access to Internet mail"
2677 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:216
2680 #, c-format
2681 msgid "Geographic location of this system"
2682 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:223
2685 #, c-format
2686 msgid "Name of system administrator"
2687 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:230
2690 #, c-format
2691 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2692 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:237
2695 #, c-format
2696 msgid "Default user purge time (days)"
2697 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:244
2700 #, c-format
2701 msgid "Default room purge time (days)"
2702 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:251
2705 #, c-format
2706 msgid "Name of room to log pages"
2707 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:258
2710 #, c-format
2711 msgid "Access level required to create rooms"
2712 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:272
2715 #, c-format
2716 msgid "Maximum message length"
2717 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:279
2720 #, c-format
2721 msgid "Minimum number of worker threads"
2722 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:286
2725 #, c-format
2726 msgid "Maximum number of worker threads"
2727 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:293
2730 #, c-format
2731 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2732 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:300
2735 #, c-format
2736 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2737 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:307
2740 #, c-format
2741 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2742 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:315
2745 #, c-format
2746 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2747 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:323
2750 #, c-format
2751 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2752 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2753
2754 #: ../siteconfig.c:330
2755 #, c-format
2756 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2757 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:337
2760 #, c-format
2761 msgid "Disable self-service user account creation"
2762 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:345
2765 #, c-format
2766 msgid "Hour to run database auto-purge"
2767 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:361
2770 #, c-format
2771 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2772 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:368
2775 #, c-format
2776 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2777 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:375
2780 #, c-format
2781 msgid "Base DN"
2782 msgstr "Base DN"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:382
2785 #, c-format
2786 msgid "Bind DN"
2787 msgstr "Bind DN"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:389
2790 #, c-format
2791 msgid "Password for bind DN"
2792 msgstr "Contraseña para bind DN"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:397
2795 #, c-format
2796 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2797 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:404
2800 #, c-format
2801 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2802 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:411
2805 #, c-format
2806 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2807 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2808
2809 #: ../siteconfig.c:418
2810 #, c-format
2811 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2812 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2813
2814 #: ../siteconfig.c:425
2815 #, c-format
2816 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2817 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2818
2819 #: ../siteconfig.c:432
2820 #, c-format
2821 msgid "Enable full text index"
2822 msgstr "Activar índice de texto completo"
2823
2824 #: ../siteconfig.c:440
2825 #, c-format
2826 msgid "Automatically delete committed database logs"
2827 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2828
2829 #: ../siteconfig.c:448
2830 #, c-format
2831 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2832 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2833
2834 #: ../siteconfig.c:456
2835 #, c-format
2836 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2837 msgstr ""
2838 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2839 "sitio"
2840
2841 #: ../siteconfig.c:464
2842 #, c-format
2843 msgid "Perform journaling of email messages"
2844 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2845
2846 #: ../siteconfig.c:472
2847 #, c-format
2848 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2849 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2850
2851 #: ../siteconfig.c:480
2852 #, c-format
2853 msgid "Email destination of journalized messages"
2854 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2855
2856 #: ../siteconfig.c:491
2857 #, c-format
2858 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../siteconfig.c:519
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2865 "Port </a> (-1 to disable)"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: ../siteconfig.c:526
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2871 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2872
2873 #: ../siteconfig.c:533
2874 #, c-format
2875 msgid "Enable host based authentication mode"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: ../siteconfig.c:541
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2881 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2882
2883 #: ../siteconfig.c:548
2884 #, c-format
2885 msgid "Funambol server port "
2886 msgstr ""
2887
2888 #: ../siteconfig.c:555
2889 #, c-format
2890 msgid "Funambol sync source"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: ../siteconfig.c:562
2894 #, c-format
2895 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../siteconfig.c:569
2899 #, c-format
2900 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: ../siteconfig.c:577
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Master user name (blank to disable)"
2906 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2907
2908 #: ../siteconfig.c:584
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Master user password"
2911 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2912
2913 #: ../siteconfig.c:592
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2916 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2917
2918 #: ../siteconfig.c:599
2919 #, c-format
2920 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: ../siteconfig.c:609
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2926 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2927
2928 #: ../siteconfig.c:616
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2931 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2932
2933 #: ../siteconfig.c:657
2934 #, c-format
2935 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2936 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2937
2938 #: ../siteconfig.c:678
2939 #, c-format
2940 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2941 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2942
2943 #: ../siteconfig.c:682
2944 #, c-format
2945 msgid "Same policy as public rooms"
2946 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2947
2948 #: ../siteconfig.c:822
2949 msgid "Your system configuration has been updated."
2950 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2951
2952 #: ../smtpqueue.c:190
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Message ID"
2955 msgstr "Mensajes"
2956
2957 #: ../smtpqueue.c:192
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Date/time submitted"
2960 msgstr "Mensajes enviados"
2961
2962 #: ../smtpqueue.c:194
2963 msgid "Last attempt"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: ../smtpqueue.c:198
2967 msgid "Recipients"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: ../smtpqueue.c:210
2971 #, fuzzy
2972 msgid "The queue is empty."
2973 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2974
2975 #: ../smtpqueue.c:216
2976 msgid "You do not have permission to view this resource."
2977 msgstr ""
2978
2979 #: ../smtpqueue.c:269
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Refresh this page"
2982 msgstr "Editar esta página"
2983
2984 #: ../subst.c:256
2985 msgid "ERROR: could not open template "
2986 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2987
2988 #: ../summary.c:35
2989 msgid "(nothing)"
2990 msgstr "(nada)"
2991
2992 #: ../summary.c:138
2993 msgid "(None)"
2994 msgstr "(Ninguno)"
2995
2996 #: ../summary.c:151
2997 msgid "(This server does not support task lists)"
2998 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2999
3000 #: ../summary.c:177
3001 msgid "(Nothing)"
3002 msgstr "(Nada)"
3003
3004 #: ../summary.c:189
3005 msgid "(This server does not support calendars)"
3006 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3007
3008 #: ../summary.c:201
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
3012 "administrator is %s."
3013 msgstr ""
3014 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
3015 "administrador de sistema es %s."
3016
3017 #: ../summary.c:235
3018 msgid "Messages"
3019 msgstr "Mensajes"
3020
3021 #: ../summary.c:261
3022 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3023 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3024
3025 #: ../summary.c:276
3026 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3027 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3028
3029 #: ../summary.c:289
3030 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3031 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3032
3033 #: ../summary.c:315
3034 #, c-format
3035 msgid "Summary page for %s"
3036 msgstr "Página sumario para %s"
3037
3038 #: ../sysmsgs.c:40
3039 #, c-format
3040 msgid "Edit %s"
3041 msgstr "Editar %s"
3042
3043 #: ../sysmsgs.c:43
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3047 "forced by preceding the next line by a blank."
3048 msgstr ""
3049 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3050 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3051
3052 #: ../sysmsgs.c:77
3053 #, c-format
3054 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3055 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3056
3057 #: ../sysmsgs.c:96
3058 #, c-format
3059 msgid "%s has been saved."
3060 msgstr "%s no se salvó"
3061
3062 #: ../useredit.c:29
3063 msgid "Edit or delete users"
3064 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3065
3066 #: ../useredit.c:39
3067 msgid "Add users"
3068 msgstr "Añadir usuarios"
3069
3070 #: ../useredit.c:42
3071 msgid ""
3072 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3073 "and click 'Create'."
3074 msgstr ""
3075 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3076 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3077
3078 #: ../useredit.c:48
3079 msgid "New user: "
3080 msgstr "Nuevo usuario: "
3081
3082 #: ../useredit.c:57
3083 msgid "Edit or Delete users"
3084 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3085
3086 #: ../useredit.c:60
3087 msgid ""
3088 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3089 "click 'Edit'."
3090 msgstr ""
3091 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3092 "de la lista y pulse 'Editar'."
3093
3094 #: ../useredit.c:84
3095 msgid "Edit configuration"
3096 msgstr "Editar configuración"
3097
3098 #: ../useredit.c:85
3099 msgid "Edit address book entry"
3100 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3101
3102 #: ../useredit.c:87
3103 msgid "Delete user"
3104 msgstr "Borrar usuario"
3105
3106 #: ../useredit.c:87
3107 msgid "Delete this user?"
3108 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3109
3110 #: ../useredit.c:205
3111 #, fuzzy
3112 msgid ""
3113 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3114 msgstr ""
3115 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3116 "libreta de direcciones."
3117
3118 #: ../useredit.c:283
3119 msgid "Edit user account: "
3120 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3121
3122 #: ../useredit.c:313
3123 msgid "Permission to send Internet mail"
3124 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3125
3126 #: ../useredit.c:322
3127 msgid "Number of logins"
3128 msgstr "Número de conexiones"
3129
3130 #: ../useredit.c:329
3131 msgid "Messages submitted"
3132 msgstr "Mensajes enviados"
3133
3134 #: ../useredit.c:336
3135 msgid "Access level"
3136 msgstr "Nivel de acceso"
3137
3138 #: ../useredit.c:350
3139 msgid "User ID number"
3140 msgstr "ID de usuario"
3141
3142 #: ../useredit.c:358
3143 msgid "Date and time of last login"
3144 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3145
3146 #: ../useredit.c:373
3147 msgid "Auto-purge after this many days"
3148 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3149
3150 #: ../useredit.c:405
3151 msgid "Changes were not saved."
3152 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3153
3154 #: ../useredit.c:488
3155 #, c-format
3156 msgid "A new user has been created."
3157 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3158
3159 #: ../useredit.c:495
3160 msgid ""
3161 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3162 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3163 "the host system, not within Citadel."
3164 msgstr ""
3165
3166 #: ../userlist.c:47
3167 #, c-format
3168 msgid "User list for %s"
3169 msgstr "Lista de usuarios %s"
3170
3171 #: ../userlist.c:65
3172 msgid "User Name"
3173 msgstr "Nombre de Usuario"
3174
3175 #: ../userlist.c:66
3176 msgid "Number"
3177 msgstr "Número"
3178
3179 #: ../userlist.c:67
3180 msgid "Access Level"
3181 msgstr "Nivel de Acceso"
3182
3183 #: ../userlist.c:68
3184 msgid "Last Login"
3185 msgstr "Última conexión"
3186
3187 #: ../userlist.c:69
3188 msgid "Total Logins"
3189 msgstr "Total de conexiones"
3190
3191 #: ../userlist.c:70
3192 msgid "Total Posts"
3193 msgstr "Correos Totales"
3194
3195 #: ../userlist.c:127
3196 msgid "User profile"
3197 msgstr "Profile de usuario"
3198
3199 #: ../userlist.c:165
3200 #, c-format
3201 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3202 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3203
3204 #: ../vcard_edit.c:190
3205 msgid "Edit contact information"
3206 msgstr "Editar información de contacto"
3207
3208 #: ../vcard_edit.c:211
3209 msgid "Prefix"
3210 msgstr "Prefijo"
3211
3212 #: ../vcard_edit.c:211
3213 msgid "First"
3214 msgstr "Primero"
3215
3216 #: ../vcard_edit.c:211
3217 msgid "Middle"
3218 msgstr "Medio"
3219
3220 #: ../vcard_edit.c:211
3221 msgid "Last"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: ../vcard_edit.c:211
3225 msgid "Suffix"
3226 msgstr "Sufijo"
3227
3228 #: ../vcard_edit.c:232
3229 msgid "Display name:"
3230 msgstr "Mostrar nombre:"
3231
3232 #: ../vcard_edit.c:239
3233 msgid "Title:"
3234 msgstr "Título:"
3235
3236 #: ../vcard_edit.c:246
3237 msgid "Organization:"
3238 msgstr "Organización:"
3239
3240 #: ../vcard_edit.c:257
3241 msgid "PO box:"
3242 msgstr "Aptdo. Correos"
3243
3244 #: ../vcard_edit.c:273
3245 msgid "City:"
3246 msgstr "Ciudad"
3247
3248 #: ../vcard_edit.c:279
3249 msgid "State:"
3250 msgstr "Estado:"
3251
3252 #: ../vcard_edit.c:285
3253 msgid "ZIP code:"
3254 msgstr "Código postal"
3255
3256 #: ../vcard_edit.c:291
3257 msgid "Country:"
3258 msgstr "País"
3259
3260 #: ../vcard_edit.c:301
3261 msgid "Home telephone:"
3262 msgstr "Teléfono de casa"
3263
3264 #: ../vcard_edit.c:307
3265 msgid "Work telephone:"
3266 msgstr "Teléfono del trabajo"
3267
3268 #: ../vcard_edit.c:313
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Mobile telephone:"
3271 msgstr "Teléfono de casa"
3272
3273 #: ../vcard_edit.c:319
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Fax number:"
3276 msgstr "Número de nivel"
3277
3278 #: ../vcard_edit.c:330
3279 msgid "Primary Internet e-mail address"
3280 msgstr "Dirección de email primaria"
3281
3282 #: ../vcard_edit.c:337
3283 msgid "Internet e-mail aliases"
3284 msgstr "Alias de email"
3285
3286 #: ../webcit.c:822
3287 #, c-format
3288 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3289 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3290
3291 #: ../webcit.c:906
3292 msgid "Make this my start page"
3293 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3294
3295 #: ../webcit.c:925
3296 msgid "You no longer have a start page selected."
3297 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3298
3299 #: ../webcit.c:961
3300 msgid "Authorization Required"
3301 msgstr "Autorización requerida"
3302
3303 #: ../webcit.c:963
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3307 "not be logged in: %s\n"
3308 msgstr ""
3309 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3310 "podrás conectarte a: %s\n"
3311
3312 #: ../webcit.c:1400
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3316 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3317 "newer.\n"
3318 "\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3322 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3323 "o posterior.\n"
3324 "\n"
3325 "\n"
3326
3327 #: ../webcit.c:1665 ../webcit.c:1667
3328 msgid "Room info"
3329 msgstr "Información de sala"
3330
3331 #: ../webcit.c:1670 ../webcit.c:1672
3332 msgid "Your bio"
3333 msgstr "Tu biografía"
3334
3335 #: ../webcit.c:1681
3336 msgid "your photo"
3337 msgstr "tu foto"
3338
3339 #: ../webcit.c:1688
3340 msgid "the icon for this room"
3341 msgstr "el icono par esta sala"
3342
3343 #: ../webcit.c:1695
3344 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: ../webcit.c:1702
3348 msgid "the Logoff banner picture"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: ../webcit.c:1717
3352 msgid "the icon for this floor"
3353 msgstr "el icono para este nivel"
3354
3355 #: ../who.c:29
3356 msgid "Room"
3357 msgstr "Sala"
3358
3359 #: ../who.c:30
3360 msgid "From host"
3361 msgstr "Desde el host"
3362
3363 #: ../who.c:63
3364 msgid "(kill)"
3365 msgstr "(matar)"
3366
3367 #: ../who.c:66
3368 msgid "(edit)"
3369 msgstr "(editar)"
3370
3371 #: ../who.c:142
3372 msgid "Do you really want to kill this session?"
3373 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3374
3375 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3376 #, c-format
3377 msgid "Users currently on %s"
3378 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3379
3380 #: ../who.c:170
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3384 "to that user."
3385 msgstr ""
3386 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3387 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3388
3389 #: ../who.c:232
3390 msgid "Edit your session display"
3391 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3392
3393 #: ../who.c:236
3394 msgid ""
3395 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3396 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3397 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3398 "corresponding box. "
3399 msgstr ""
3400 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3401 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3402 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3403 "nada en la caja correspondiente. "
3404
3405 #: ../who.c:249
3406 msgid "Room name:"
3407 msgstr "Nombre  de sala"
3408
3409 #: ../who.c:254
3410 msgid "Change room name"
3411 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3412
3413 #: ../who.c:258
3414 msgid "Host name:"
3415 msgstr "Nombre de Host"
3416
3417 #: ../who.c:263
3418 msgid "Change host name"
3419 msgstr "Cambiar nombre de host"
3420
3421 #: ../who.c:273
3422 msgid "Change user name"
3423 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3424
3425 #: ../wiki.c:64
3426 #, c-format
3427 msgid "There is no room called '%s'."
3428 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3429
3430 #: ../wiki.c:74
3431 #, c-format
3432 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3433 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3434
3435 #: ../wiki.c:100
3436 #, c-format
3437 msgid "There is no page called '%s' here."
3438 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3439
3440 #: ../wiki.c:102
3441 msgid ""
3442 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3443 "create this page."
3444 msgstr ""
3445 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3446 "deseacrear esta página."
3447
3448 #~ msgid "Click to disable."
3449 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3453 #~ "unsubscribe requests."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3456 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3457
3458 #~ msgid "Click to enable."
3459 #~ msgstr "Pulse para activar."
3460
3461 #~ msgid "Back to menu"
3462 #~ msgstr "Volver al menú"
3463
3464 #~ msgid "Respond to meeting request"
3465 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3466
3467 #~ msgid "Return to messages"
3468 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3469
3470 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3471 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3472
3473 #~ msgid "Public room"
3474 #~ msgstr "Sala pública"
3475
3476 #~ msgid "Private - guess name"
3477 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3478
3479 #~ msgid "Private - require password:"
3480 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3481
3482 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3483 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3484
3485 #~ msgid "localhost"
3486 #~ msgstr "localhost"
3487
3488 #~ msgid "directory"
3489 #~ msgstr "directorio"
3490
3491 #~ msgid "gatewaydomain"
3492 #~ msgstr "gatewaydomain"
3493
3494 #~ msgid "rbl"
3495 #~ msgstr "rbl"
3496
3497 #~ msgid "spamassassin"
3498 #~ msgstr "spamassassin"
3499
3500 #~ msgid "[ close window ]"
3501 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"