]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
* merged in Littlesmiths corrections and suggestions
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
19 #: ../roomops.c:1560
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Borrado"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Nuevo Usuario"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Usuario Problemático"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Usuario Local"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Usuario de la red"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Administrador"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Nombre de usuario:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Contraseña"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Lenguaje"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Login"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Salir"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
103
104 #: ../auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
110 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
111 "sistema."
112
113 #: ../auth.c:310
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
116
117 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Cerrar ventana"
120
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
124
125 #: ../auth.c:354
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
128
129 #: ../auth.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:403
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
137
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambie su contraseña"
141
142 #: ../auth.c:495
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Introducir nueva contraseña"
145
146 #: ../auth.c:499
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
149
150 #: ../auth.c:504
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia contraseña"
153
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
156 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
157 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
158 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancelar"
162
163 #: ../auth.c:523
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
166
167 #: ../auth.c:534
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilidad desconocida"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libre"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCUPADO"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
191 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
192 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
193 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
194 "I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
203 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
204 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
213 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
214 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:108
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Invitación a reunión"
219
220 #: ../calendar.c:111
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
223
224 #: ../calendar.c:114
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Evento publicado"
227
228 #: ../calendar.c:117
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
231
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Sumario"
235
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Localización"
239
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Fecha"
243
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
247
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
251
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Descripción:"
255
256 #: ../calendar.c:204
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Attn.:"
259
260 #: ../calendar.c:244
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
264
265 #: ../calendar.c:248
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
270
271 #: ../calendar.c:253
272 msgid "Update:"
273 msgstr "Actualizar:"
274
275 #: ../calendar.c:254
276 msgid "CONFLICT:"
277 msgstr "CONFLICTO"
278
279 #: ../calendar.c:277
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
282
283 #: ../calendar.c:278
284 msgid "Accept"
285 msgstr "Aceptar"
286
287 #: ../calendar.c:279
288 msgid "Tentative"
289 msgstr "Tentativa"
290
291 #: ../calendar.c:280
292 msgid "Decline"
293 msgstr "Declinar"
294
295 #: ../calendar.c:307
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 msgstr ""
298 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
299 "calendario."
300
301 #: ../calendar.c:308
302 msgid "Update"
303 msgstr "Actualizar"
304
305 #: ../calendar.c:309
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorar"
308
309 #: ../calendar.c:335
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
312
313 #: ../calendar.c:370
314 msgid ""
315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
316 "calendar."
317 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
318
319 #: ../calendar.c:374
320 msgid ""
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
323 msgstr ""
324 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
325 "calendario"
326
327 #: ../calendar.c:378
328 msgid ""
329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
331 msgstr ""
332 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
333
334 #: ../calendar.c:383
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
337
338 #: ../calendar.c:414
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
341
342 #: ../calendar.c:416
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
347
348 #: ../calendar.c:510
349 msgid "Edit task"
350 msgstr "Editar tarea"
351
352 #: ../calendar.c:537
353 msgid "Start date:"
354 msgstr "Fecha de inicio"
355
356 #: ../calendar.c:550
357 msgid "Due date:"
358 msgstr "Fecha finalización"
359
360 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
361 msgid "Save"
362 msgstr "Salvar"
363
364 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
365 msgid "Delete"
366 msgstr "Borrar"
367
368 #: ../calendar_tools.c:73
369 msgid "Month: "
370 msgstr "Mes"
371
372 #: ../calendar_tools.c:87
373 msgid "Day: "
374 msgstr "Día"
375
376 #: ../calendar_tools.c:97
377 msgid "Year: "
378 msgstr "Año"
379
380 #: ../calendar_tools.c:115
381 msgid "Hour: "
382 msgstr "Hora"
383
384 #: ../calendar_tools.c:135
385 msgid "Minute: "
386 msgstr "Minuto"
387
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(estado desconocido)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(requiere actuación)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:221
397 msgid "(accepted)"
398 msgstr "(aceptado)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:224
401 msgid "(declined)"
402 msgstr "(declinado)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:227
405 msgid "(tenative)"
406 msgstr "(tentativo)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:230
409 msgid "(delegated)"
410 msgstr "(delegado)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:233
413 msgid "(completed)"
414 msgstr "(completado)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:236
417 msgid "(in process)"
418 msgstr "(en proceso)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:239
421 msgid "(none)"
422 msgstr "(ninguno)"
423
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
427
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
431
432 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
433 msgid "Notes:"
434 msgstr "Notas:"
435
436 #: ../calendar_view.c:526
437 msgid "Week"
438 msgstr "Semana"
439
440 #: ../calendar_view.c:528
441 msgid "Hours"
442 msgstr "Horas"
443
444 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
445 msgid "Subject"
446 msgstr "Asunto"
447
448 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
449 msgid "Start"
450 msgstr "Comienzo"
451
452 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
453 msgid "End"
454 msgstr "Fin"
455
456 #: ../calendar_view.c:1021
457 msgid "Name of task"
458 msgstr "Nombre de la tarea"
459
460 #: ../calendar_view.c:1023
461 msgid "Date due"
462 msgstr "Fecha coclusión"
463
464 #: ../downloads.c:19
465 #, c-format
466 msgid "Files available for download in %s"
467 msgstr ""
468
469 #: ../downloads.c:29
470 #, fuzzy
471 msgid "Filename"
472 msgstr "Nombre de nivel"
473
474 #: ../downloads.c:30
475 msgid "Size"
476 msgstr ""
477
478 #: ../downloads.c:31
479 #, fuzzy
480 msgid "Description"
481 msgstr "Descripción:"
482
483 #: ../downloads.c:68
484 #, fuzzy
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "Subidas permitidas"
487
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
489 msgid "Upload"
490 msgstr "Cargar"
491
492 #: ../downloads.c:116
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
496
497 #: ../event.c:76
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Añadir o editar un evento"
500
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
502 msgid "Summary"
503 msgstr "Sumario"
504
505 #: ../event.c:153
506 msgid "Location"
507 msgstr "Localización"
508
509 #: ../event.c:207
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Todos los eventos del día"
512
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
514 msgid "Notes"
515 msgstr "Notas"
516
517 #: ../event.c:288
518 msgid "Organizer"
519 msgstr "Organizador"
520
521 #: ../event.c:293
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(tu eres el organizador)"
524
525 #: ../event.c:311
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Mostrar hora como:"
528
529 #: ../event.c:333
530 msgid "Free"
531 msgstr "Libre"
532
533 #: ../event.c:340
534 msgid "Busy"
535 msgstr "Ocupado"
536
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
538 msgid "Attendees"
539 msgstr "Attn."
540
541 #: ../event.c:349
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(Uno por línea)"
544
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
546 msgid "Contacts"
547 msgstr "Contactos"
548
549 #: ../event.c:402
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
552
553 #: ../floors.c:34
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
556
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
558 #: ../wiki.c:76
559 msgid "Error"
560 msgstr "Error"
561
562 #: ../floors.c:62
563 msgid "Floor number"
564 msgstr "Número de nivel"
565
566 #: ../floors.c:64
567 msgid "Floor name"
568 msgstr "Nombre de nivel"
569
570 #: ../floors.c:66
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Número de salas"
573
574 #: ../floors.c:68
575 msgid "Floor CSS"
576 msgstr "Sala CSS"
577
578 #: ../floors.c:81
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(borrar sala)"
581
582 #: ../floors.c:87
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "(editar gráfico)"
585
586 #: ../floors.c:100
587 msgid "Change name"
588 msgstr "Cambiar nombre"
589
590 #: ../floors.c:113
591 msgid "Change CSS"
592 msgstr "Cambiar CSS"
593
594 #: ../floors.c:125
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Crear nuevo nivel"
597
598 #: ../floors.c:146
599 #, c-format
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "El nivel fue borrado."
602
603 #: ../floors.c:169
604 #, c-format
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
607
608 #: ../graphics.c:27
609 msgid "Image upload"
610 msgstr "Cargar imagen"
611
612 #: ../graphics.c:45
613 msgid ""
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
616 msgstr ""
617 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
618 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
619
620 #: ../graphics.c:50
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
623
624 #: ../graphics.c:56
625 msgid "Reset form"
626 msgstr "Resetear formulario"
627
628 #: ../graphics.c:74
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Carga de gafico cancelada."
631
632 #: ../graphics.c:81
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "No subiste ningún fichero."
635
636 #: ../html2html.c:122
637 #, c-format
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
640
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Saber más sobre Citadel"
644
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
646 msgid "CITADEL"
647 msgstr "CITADEL"
648
649 #: ../iconbar.c:108
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "cambiar a lista de salas"
652
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Tu página sumario"
656
657 #: ../iconbar.c:131
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
660
661 #: ../iconbar.c:138
662 msgid "Mail"
663 msgstr "Correo"
664
665 #: ../iconbar.c:156
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Ir a tu calendario personal"
668
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
670 msgid "Calendar"
671 msgstr "Calendario"
672
673 #: ../iconbar.c:173
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
676
677 #: ../iconbar.c:190
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Ir a tus notas personales"
680
681 #: ../iconbar.c:207
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
684
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
686 msgid "Tasks"
687 msgstr "Tareas"
688
689 #: ../iconbar.c:222
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
692
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
694 msgid "Rooms"
695 msgstr "Salas"
696
697 #: ../iconbar.c:238
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
700
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "¿Quién está en línea?"
704
705 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
706 msgid "Chat"
707 msgstr "Chat"
708
709 #: ../iconbar.c:276
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
711 msgstr ""
712 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
713 "cuentas,y Chat"
714
715 #: ../iconbar.c:283
716 msgid "Advanced"
717 msgstr "Avanzado"
718
719 #: ../iconbar.c:293
720 msgid "Room and system administration functions"
721 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
722
723 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
724 msgid "Administration"
725 msgstr "Administración"
726
727 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
728 #: ../mainmenu.c:110
729 msgid "Log off"
730 msgstr "Log off (desconectar)"
731
732 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
733 msgid "Log off now?"
734 msgstr "¿Desconectar ahora?"
735
736 #: ../iconbar.c:327
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Personalizar este menú"
739
740 #: ../iconbar.c:328
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "personalizar este menú"
743
744 #: ../iconbar.c:394
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "cambiar a menú"
747
748 #: ../iconbar.c:479
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
751
752 #: ../iconbar.c:491
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Mostrar iconos como:"
755
756 #: ../iconbar.c:497
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "imágenes y texto"
759
760 #: ../iconbar.c:498
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "sólo imágenes"
763
764 #: ../iconbar.c:499
765 msgid "text only"
766 msgstr "sólo texto"
767
768 #: ../iconbar.c:504
769 msgid ""
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
772 msgstr ""
773 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
774 "laizquierda de la pantalla"
775
776 #: ../iconbar.c:522
777 msgid "Site logo"
778 msgstr "Logotipo del sitio"
779
780 #: ../iconbar.c:523
781 msgid "An icon describing this site"
782 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
783
784 #: ../iconbar.c:552
785 msgid "Mail (inbox)"
786 msgstr "Correo (entrante)"
787
788 #: ../iconbar.c:553
789 msgid "A shortcut to your email Inbox"
790 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
791
792 #: ../iconbar.c:569
793 msgid "Your personal address book"
794 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
795
796 #: ../iconbar.c:585
797 msgid "Your personal notes"
798 msgstr "Sus notas personales"
799
800 #: ../iconbar.c:602
801 msgid "A shortcut to your personal calendar"
802 msgstr "Atajo a su calendario personal"
803
804 #: ../iconbar.c:617
805 msgid "A shortcut to your personal task list"
806 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
807
808 #: ../iconbar.c:633
809 msgid ""
810 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
811 "available."
812 msgstr ""
813 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
814 "(o carpetas)"
815
816 #: ../iconbar.c:649
817 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
818 msgstr ""
819 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
820 "actualmente conectados."
821
822 #: ../iconbar.c:665
823 msgid ""
824 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
825 "room."
826 msgstr ""
827 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
828 "usuarios en la misma sala"
829
830 #: ../iconbar.c:682
831 msgid "Advanced options"
832 msgstr "Opciones avanzadas"
833
834 #: ../iconbar.c:683
835 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
836 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
837
838 #: ../iconbar.c:699
839 msgid "Citadel logo"
840 msgstr "Logotipo de Citadel"
841
842 #: ../iconbar.c:700
843 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
844 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
845
846 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
847 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
848 #: ../vcard_edit.c:333
849 msgid "Save changes"
850 msgstr "Salvar cambios"
851
852 #: ../iconbar.c:764
853 msgid ""
854 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
855 "continue."
856 msgstr ""
857 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
858 "opciones para continuar."
859
860 #: ../inetconf.c:49
861 msgid "Local host aliases"
862 msgstr "Alias del host local"
863
864 #: ../inetconf.c:50
865 msgid "Directory domains"
866 msgstr "Dominios de directorios"
867
868 #: ../inetconf.c:51
869 msgid "Gateway domains"
870 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
871
872 #: ../inetconf.c:52
873 msgid "Smart hosts"
874 msgstr "Smart hosts"
875
876 #: ../inetconf.c:53
877 msgid "RBL hosts"
878 msgstr "RBL hosts"
879
880 #: ../inetconf.c:54
881 msgid "SpamAssassin hosts"
882 msgstr "SpamAssasin hosts"
883
884 #: ../inetconf.c:55
885 #, fuzzy
886 msgid "Masqueradable domains"
887 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
888
889 #: ../inetconf.c:57
890 msgid "(domains for which this host receives mail)"
891 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
892
893 #: ../inetconf.c:58
894 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
895 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
896
897 #: ../inetconf.c:59
898 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
899 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
900
901 #: ../inetconf.c:60
902 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
903 msgstr ""
904 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
905
906 #: ../inetconf.c:61
907 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
908 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
909
910 #: ../inetconf.c:62
911 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
912 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
913
914 #: ../inetconf.c:63
915 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
916 msgstr ""
917
918 #: ../inetconf.c:100
919 msgid "Internet configuration"
920 msgstr "Configuración de internet"
921
922 #: ../inetconf.c:127
923 msgid "Delete this entry?"
924 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
925
926 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
927 msgid "(Delete)"
928 msgstr "(Borrar)"
929
930 #: ../inetconf.c:179
931 #, c-format
932 msgid "%s has been deleted."
933 msgstr "%s ha sido borrado"
934
935 #: ../listsub.c:44
936 msgid "List subscription"
937 msgstr "Lista subscripción"
938
939 #: ../listsub.c:56
940 msgid "List subscribe/unsubscribe"
941 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
942
943 #: ../listsub.c:76
944 msgid "Confirmation request sent"
945 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
946
947 #: ../listsub.c:78
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
951 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
952 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
953 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
954 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
955 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
956 msgstr ""
957 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
958 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
959 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
960 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
961 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
962 "activada.<br />\n"
963
964 #: ../listsub.c:91
965 msgid "Go back..."
966 msgstr "Ir atrás"
967
968 #: ../mainmenu.c:23
969 msgid "Basic commands"
970 msgstr "Comandos básicos"
971
972 #: ../mainmenu.c:34
973 msgid "List known rooms"
974 msgstr "Listar salas conocidas"
975
976 #: ../mainmenu.c:36
977 msgid "Where can I go from here?"
978 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
979
980 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
981 msgid "Goto next room"
982 msgstr "Ir a la siguiente sala"
983
984 #: ../mainmenu.c:42
985 #, fuzzy
986 msgid "...with <em>unread</em> messages"
987 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
988
989 #: ../mainmenu.c:46
990 msgid "Skip to next room"
991 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
992
993 #: ../mainmenu.c:48
994 msgid "(come back here later)"
995 msgstr "(volver aquí después)"
996
997 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
998 msgid "Ungoto"
999 msgstr "Atrás"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:55
1002 #, c-format
1003 msgid "(oops! Back to %s)"
1004 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1007 msgid "Read new messages"
1008 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:68
1011 msgid "...in this room"
1012 msgstr "... en esta sala"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1015 msgid "Read all messages"
1016 msgstr "Leer todos los mensajes"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:74
1019 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1020 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1023 msgid "Enter a message"
1024 msgstr "Redactar mensaje"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:80
1027 msgid "(post in this room)"
1028 msgstr "(postear a esta sala)"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:85
1031 msgid "File library"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../mainmenu.c:87
1035 msgid "(List files available for download)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../mainmenu.c:98
1039 msgid "Summary page"
1040 msgstr "Página sumario"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:100
1043 msgid "Summary of my account"
1044 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:104
1047 msgid "User list"
1048 msgstr "Lista de usuarios"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:106
1051 msgid "(all registered users)"
1052 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:112
1055 msgid "Bye!"
1056 msgstr "¡Adiós!"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:123
1059 msgid "Your info"
1060 msgstr "Su información"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:129
1063 msgid "Change your preferences and settings"
1064 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:133
1067 msgid "Update your contact information"
1068 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:141
1071 msgid "Enter your 'bio'"
1072 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:145
1075 msgid "Edit your online photo"
1076 msgstr "Editar su foto en línea"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1079 msgid "View/edit server-side mail filters"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../mainmenu.c:158
1083 msgid "Advanced room commands"
1084 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:165
1087 msgid "Edit or delete this room"
1088 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:170
1091 msgid "Go to a 'hidden' room"
1092 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1095 msgid "Create a new room"
1096 msgstr "Crear nueva sala"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:178
1099 #, c-format
1100 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1101 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:182
1104 msgid "List all forgotten rooms"
1105 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:204
1108 msgid "System Administration Menu"
1109 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:214
1112 msgid "Global Configuration"
1113 msgstr "Configuración Global"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:220
1116 msgid "Edit site-wide configuration"
1117 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:224
1120 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1121 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:228
1124 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1125 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1128 msgid "View the outbound SMTP queue"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: ../mainmenu.c:241
1132 msgid "User account management"
1133 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:247
1136 msgid "Add, change, delete user accounts"
1137 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:260
1140 msgid "Rooms and Floors"
1141 msgstr "Salas y Niveles"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:266
1144 msgid "Add, change, or delete floors"
1145 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:290
1148 msgid "Enter a server command"
1149 msgstr "Introducir comando de servidor"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:299
1152 msgid ""
1153 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1154 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1155 "will not be of much use to you."
1156 msgstr ""
1157 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1158 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1159 "no te será de mucha utilidad. "
1160
1161 #: ../mainmenu.c:306
1162 msgid "Enter command:"
1163 msgstr "Introducir comando"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:309
1166 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1167 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:313
1170 #, c-format
1171 msgid "Detected host header is %s://%s"
1172 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:315
1175 msgid "Send command"
1176 msgstr "Enviar comando"
1177
1178 #: ../mainmenu.c:344
1179 msgid "Server command results"
1180 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1181
1182 #: ../messages.c:506
1183 msgid " (work)"
1184 msgstr " (trabajo)"
1185
1186 #: ../messages.c:508
1187 msgid " (home)"
1188 msgstr " (casa)"
1189
1190 #: ../messages.c:510
1191 msgid " (cell)"
1192 msgstr " (celular)"
1193
1194 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1195 msgid "Address:"
1196 msgstr "Dirección:"
1197
1198 #: ../messages.c:581
1199 msgid "Telephone:"
1200 msgstr "Teléfono"
1201
1202 #: ../messages.c:586
1203 msgid "E-mail:"
1204 msgstr "E-mail"
1205
1206 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1207 msgid "ERROR:"
1208 msgstr "ERROR"
1209
1210 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1211 msgid "unexpected end of message"
1212 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1213
1214 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1215 msgid "from "
1216 msgstr "de"
1217
1218 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1219 msgid "in "
1220 msgstr "en"
1221
1222 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1223 msgid "to "
1224 msgstr "a"
1225
1226 #: ../messages.c:853
1227 msgid "View"
1228 msgstr "Ver"
1229
1230 #: ../messages.c:855
1231 msgid "Download"
1232 msgstr "Descargar"
1233
1234 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1235 msgid "CC:"
1236 msgstr "CC:"
1237
1238 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1239 msgid "Subject:"
1240 msgstr "Asunto:"
1241
1242 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1243 msgid "Reply"
1244 msgstr "Responder"
1245
1246 #: ../messages.c:954
1247 msgid "ReplyQuoted"
1248 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1249
1250 #: ../messages.c:971
1251 msgid "ReplyAll"
1252 msgstr "Responder Todos"
1253
1254 #: ../messages.c:979
1255 msgid "Forward"
1256 msgstr "Reenviar"
1257
1258 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1259 msgid "Move"
1260 msgstr "Mover"
1261
1262 #: ../messages.c:992
1263 msgid "Delete this message?"
1264 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1265
1266 #: ../messages.c:998
1267 msgid "Headers"
1268 msgstr "Cabeceras"
1269
1270 #: ../messages.c:1003
1271 msgid "Print"
1272 msgstr "Imprimir"
1273
1274 #: ../messages.c:1118
1275 #, c-format
1276 msgid "I don't know how to display %s"
1277 msgstr "No se como mostrar %s"
1278
1279 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1280 msgid "edit"
1281 msgstr "editar"
1282
1283 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1284 msgid "(no subject)"
1285 msgstr "(sin asunto)"
1286
1287 #: ../messages.c:1780
1288 msgid "(no name)"
1289 msgstr "(sin nombre)"
1290
1291 #: ../messages.c:1834
1292 msgid "This address book is empty."
1293 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1294
1295 #: ../messages.c:1848
1296 #, fuzzy
1297 msgid "An internal error has occurred."
1298 msgstr "Se produjo un error"
1299
1300 #: ../messages.c:2274
1301 msgid "Click on any note to edit it."
1302 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1303
1304 #: ../messages.c:2284
1305 msgid "No new messages."
1306 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1307
1308 #: ../messages.c:2286
1309 msgid "No old messages."
1310 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1311
1312 #: ../messages.c:2288
1313 msgid "No messages here."
1314 msgstr "No hay mensajes aquí"
1315
1316 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1317 msgid "Sender"
1318 msgstr "Remitente"
1319
1320 #: ../messages.c:2407
1321 msgid "Date"
1322 msgstr "Fecha"
1323
1324 #: ../messages.c:2517
1325 msgid "Reading #"
1326 msgstr "Leyendo #"
1327
1328 #: ../messages.c:2570
1329 #, c-format
1330 msgid "of %d messages."
1331 msgstr "de %d mensajes."
1332
1333 #: ../messages.c:2761
1334 #, c-format
1335 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1336 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1337
1338 #: ../messages.c:2767
1339 #, c-format
1340 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1341 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1342
1343 #: ../messages.c:2789
1344 #, c-format
1345 msgid "Message has been sent.\n"
1346 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1347
1348 #: ../messages.c:2792
1349 #, c-format
1350 msgid "Message has been posted.\n"
1351 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1352
1353 #: ../messages.c:2957
1354 msgid " <I>from</I> "
1355 msgstr " <I>de</I> "
1356
1357 #: ../messages.c:2981
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Anonymous"
1360 msgstr "Mensajes anónimos"
1361
1362 #: ../messages.c:3006
1363 msgid " <I>in</I> "
1364 msgstr " <I>en</I> "
1365
1366 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1367 msgid "To:"
1368 msgstr "A"
1369
1370 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1371 msgid "BCC:"
1372 msgstr "BCC"
1373
1374 #: ../messages.c:3060
1375 msgid "Subject (optional):"
1376 msgstr "Asunto"
1377
1378 #: ../messages.c:3077
1379 msgid "--- forwarded message ---"
1380 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1381
1382 #: ../messages.c:3143
1383 msgid "Attachments:"
1384 msgstr "Adjuntos"
1385
1386 #: ../messages.c:3158
1387 msgid "Attach file:"
1388 msgstr "Adjuntar fichero"
1389
1390 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1391 msgid "Send message"
1392 msgstr "Enviar mensaje"
1393
1394 #: ../messages.c:3169
1395 msgid "Post message"
1396 msgstr "Postear mensaje"
1397
1398 #: ../messages.c:3229
1399 #, c-format
1400 msgid "The message was not moved."
1401 msgstr "No se movió el mensaje."
1402
1403 #: ../messages.c:3255
1404 msgid "Confirm move of message"
1405 msgstr "Confirme mover mensaje"
1406
1407 #: ../messages.c:3262
1408 msgid "Move this message to:"
1409 msgstr "Mover este mensaje a:"
1410
1411 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1412 msgid "Add a new node"
1413 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1414
1415 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1416 #, c-format
1417 msgid "Node name"
1418 msgstr "Nombre de nodo"
1419
1420 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1421 msgid "Shared secret"
1422 msgstr "Secreto compartido"
1423
1424 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1425 msgid "Host or IP address"
1426 msgstr "Host o dirección IP"
1427
1428 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1429 msgid "Port number"
1430 msgstr "Puerto número"
1431
1432 #: ../netconf.c:84
1433 msgid "Add node"
1434 msgstr "Añadir nodo"
1435
1436 #: ../netconf.c:110
1437 msgid "Edit node configuration for "
1438 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1439
1440 #: ../netconf.c:176
1441 msgid "Network configuration"
1442 msgstr "Configuración de Red"
1443
1444 #: ../netconf.c:189
1445 msgid "Currently configured nodes"
1446 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1447
1448 #: ../netconf.c:204
1449 msgid "(Edit)"
1450 msgstr "(Editar)"
1451
1452 #: ../netconf.c:229
1453 msgid "Confirm delete"
1454 msgstr "Confirmar borrar"
1455
1456 #: ../netconf.c:236
1457 msgid "Are you sure you want to delete "
1458 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1459
1460 #: ../netconf.c:243
1461 msgid "Yes"
1462 msgstr "Si"
1463
1464 #: ../netconf.c:246
1465 msgid "No"
1466 msgstr "No"
1467
1468 #: ../netconf.c:309
1469 msgid "Back to menu"
1470 msgstr "Volver al menú"
1471
1472 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1473 msgid "An error has occurred."
1474 msgstr "Se produjo un error"
1475
1476 #: ../paging.c:24
1477 msgid "Send instant message"
1478 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1479
1480 #: ../paging.c:33
1481 msgid "Send an instant message to: "
1482 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1483
1484 #: ../paging.c:45
1485 msgid "Enter message text:"
1486 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1487
1488 #: ../paging.c:73
1489 msgid "Message was not sent."
1490 msgstr "El mensaje no se envió."
1491
1492 #: ../paging.c:87
1493 msgid "Message has been sent to "
1494 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1495
1496 #: ../paging.c:152
1497 msgid ""
1498 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1499 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1500 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1501 "this site if you wish to receive instant messages."
1502 msgstr ""
1503 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1504 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1505 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1506 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1507
1508 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1509 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1510 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1511
1512 #: ../paging.c:318
1513 msgid "Now exiting chat mode."
1514 msgstr "Saliendo de modo chat."
1515
1516 #: ../paging.c:489
1517 msgid "Send"
1518 msgstr "Enviar"
1519
1520 #: ../paging.c:490
1521 msgid "Help"
1522 msgstr "Ayuda"
1523
1524 #: ../paging.c:491
1525 msgid "List users"
1526 msgstr "Listar usuarios"
1527
1528 #: ../preferences.c:205
1529 msgid "Preferences and settings"
1530 msgstr "Preferencias y configuración"
1531
1532 #: ../preferences.c:226
1533 msgid "Room list view"
1534 msgstr "Ver listado de salas"
1535
1536 #: ../preferences.c:232
1537 msgid "Tree (folders) view"
1538 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1539
1540 #: ../preferences.c:238
1541 msgid "Table (rooms) view"
1542 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1543
1544 #: ../preferences.c:249
1545 msgid "Calendar hour format"
1546 msgstr "Formato horario del calendario"
1547
1548 #: ../preferences.c:255
1549 msgid "12 hour (am/pm)"
1550 msgstr "12 horas (am/pm)"
1551
1552 #: ../preferences.c:261
1553 msgid "24 hour"
1554 msgstr "24 horas"
1555
1556 #: ../preferences.c:272
1557 msgid "Calendar day view begins at:"
1558 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1559
1560 #: ../preferences.c:301
1561 msgid "Calendar day view ends at:"
1562 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1563
1564 #: ../preferences.c:330
1565 msgid "Attach signature to email messages?"
1566 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1567
1568 #: ../preferences.c:348
1569 msgid "No signature"
1570 msgstr "Sin firma"
1571
1572 #: ../preferences.c:354
1573 msgid "Use this signature:"
1574 msgstr "Usar esta firma:"
1575
1576 #: ../preferences.c:378
1577 msgid "Default character set for email headers:"
1578 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1579
1580 #: ../preferences.c:388
1581 msgid "Change"
1582 msgstr "Cambiar"
1583
1584 #: ../preferences.c:407
1585 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1586 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1587
1588 #: ../roomops.c:19
1589 msgid "Bulletin Board"
1590 msgstr "Tablón de anuncios"
1591
1592 #: ../roomops.c:20
1593 msgid "Mail Folder"
1594 msgstr "Carpeta de Correo"
1595
1596 #: ../roomops.c:21
1597 msgid "Address Book"
1598 msgstr "Libreta de Direcciones"
1599
1600 #: ../roomops.c:23
1601 msgid "Task List"
1602 msgstr "Lista de Tareas"
1603
1604 #: ../roomops.c:24
1605 msgid "Notes List"
1606 msgstr "Lista de Notas"
1607
1608 #: ../roomops.c:25
1609 msgid "Wiki"
1610 msgstr "Wiki"
1611
1612 #: ../roomops.c:26
1613 msgid "Calendar List"
1614 msgstr "Lista de Calendario"
1615
1616 #: ../roomops.c:258
1617 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1618 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1619
1620 #: ../roomops.c:264
1621 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1622 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1623
1624 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1625 msgid "Room info"
1626 msgstr "Información de sala"
1627
1628 #: ../roomops.c:369
1629 msgid "View as:"
1630 msgstr "Ver como:"
1631
1632 #: ../roomops.c:407
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Search: "
1635 msgstr "Año"
1636
1637 #: ../roomops.c:458
1638 #, c-format
1639 msgid "%d new of %d messages"
1640 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1641
1642 #: ../roomops.c:504
1643 msgid "View contacts"
1644 msgstr "Ver contactos"
1645
1646 #: ../roomops.c:515
1647 msgid "Day view"
1648 msgstr "Visualización de día"
1649
1650 #: ../roomops.c:524
1651 msgid "Month view"
1652 msgstr "VIsualización mensual"
1653
1654 #: ../roomops.c:535
1655 msgid "Calendar list"
1656 msgstr "Lista de calendario"
1657
1658 #: ../roomops.c:546
1659 msgid "View tasks"
1660 msgstr "Ver tareas"
1661
1662 #: ../roomops.c:557
1663 msgid "View notes"
1664 msgstr "Ver notas"
1665
1666 #: ../roomops.c:568
1667 msgid "View message list"
1668 msgstr "Ver lista de mensajes"
1669
1670 #: ../roomops.c:579
1671 msgid "Wiki home"
1672 msgstr "Wiki home"
1673
1674 #: ../roomops.c:605
1675 msgid "Add new contact"
1676 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1677
1678 #: ../roomops.c:618
1679 msgid "Add new event"
1680 msgstr "Añadir nuevo evento"
1681
1682 #: ../roomops.c:628
1683 msgid "Add new task"
1684 msgstr "Añadir nueva tarea"
1685
1686 #: ../roomops.c:638
1687 msgid "Add new note"
1688 msgstr "Añadir nueva nota"
1689
1690 #: ../roomops.c:650
1691 msgid "Edit this page"
1692 msgstr "Editar esta página"
1693
1694 #: ../roomops.c:660
1695 msgid "Write mail"
1696 msgstr "Redactar mensaje"
1697
1698 #: ../roomops.c:683
1699 msgid ""
1700 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1701 msgstr ""
1702 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1703 "mensajes no leídos"
1704
1705 #: ../roomops.c:684
1706 msgid "Skip this room"
1707 msgstr "Saltarse esta sala"
1708
1709 #: ../roomops.c:694
1710 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1711 msgstr ""
1712 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1713 "por leer"
1714
1715 #: ../roomops.c:1066
1716 msgid "Configuration"
1717 msgstr "Configuración"
1718
1719 #: ../roomops.c:1082
1720 msgid "Message expire policy"
1721 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1722
1723 #: ../roomops.c:1098
1724 msgid "Access controls"
1725 msgstr "Controles de acceso"
1726
1727 #: ../roomops.c:1114
1728 msgid "Sharing"
1729 msgstr "Compartir"
1730
1731 #: ../roomops.c:1130
1732 msgid "Mailing list service"
1733 msgstr "Servicio de lista de correo"
1734
1735 #: ../roomops.c:1152
1736 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1737 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1738
1739 #: ../roomops.c:1154
1740 msgid "Delete this room"
1741 msgstr "Borrar esta sala"
1742
1743 #: ../roomops.c:1157
1744 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1745 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1746
1747 #: ../roomops.c:1160
1748 msgid "Edit this room's Info file"
1749 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1750
1751 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1752 msgid "Name of room: "
1753 msgstr "Nombre de la sala: "
1754
1755 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1756 msgid "Resides on floor: "
1757 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1758
1759 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1760 msgid "Type of room:"
1761 msgstr "Tipo de sala:"
1762
1763 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1764 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1765 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1766
1767 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1768 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1769 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1770
1771 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1772 msgid "Private - require password: "
1773 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1774
1775 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1776 msgid "Private - invitation only"
1777 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1778
1779 #: ../roomops.c:1226
1780 msgid "If private, cause current users to forget room"
1781 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1782
1783 #: ../roomops.c:1234
1784 msgid "Preferred users only"
1785 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1786
1787 #: ../roomops.c:1240
1788 msgid "Read-only room"
1789 msgstr "Sala de sólo lectura"
1790
1791 #: ../roomops.c:1246
1792 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../roomops.c:1253
1796 msgid "File directory room"
1797 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1798
1799 #: ../roomops.c:1256
1800 msgid "Directory name: "
1801 msgstr "Nombre de directorio"
1802
1803 #: ../roomops.c:1264
1804 msgid "Uploading allowed"
1805 msgstr "Subidas permitidas"
1806
1807 #: ../roomops.c:1270
1808 msgid "Downloading allowed"
1809 msgstr "Bajadas permitidas"
1810
1811 #: ../roomops.c:1276
1812 msgid "Visible directory"
1813 msgstr "Directorio visible"
1814
1815 #: ../roomops.c:1285
1816 msgid "Network shared room"
1817 msgstr "Sala de intercambio en red"
1818
1819 #: ../roomops.c:1291
1820 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1821 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1822
1823 #: ../roomops.c:1296
1824 msgid "Anonymous messages"
1825 msgstr "Mensajes anónimos"
1826
1827 #: ../roomops.c:1304
1828 msgid "No anonymous messages"
1829 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1830
1831 #: ../roomops.c:1310
1832 msgid "All messages are anonymous"
1833 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1834
1835 #: ../roomops.c:1316
1836 msgid "Prompt user when entering messages"
1837 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1838
1839 #: ../roomops.c:1322
1840 msgid "Room aide: "
1841 msgstr "Administrador de la sala"
1842
1843 #: ../roomops.c:1394
1844 msgid "Shared with"
1845 msgstr "Compartido con"
1846
1847 #: ../roomops.c:1397
1848 msgid "Not shared with"
1849 msgstr "No compartido con"
1850
1851 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1852 msgid "Remote node name"
1853 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1854
1855 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1856 msgid "Remote room name"
1857 msgstr "Nombre de la sala remota"
1858
1859 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1860 msgid "Actions"
1861 msgstr "Acciones"
1862
1863 #: ../roomops.c:1439
1864 msgid "Unshare"
1865 msgstr "Dejar de compartir"
1866
1867 #: ../roomops.c:1476
1868 msgid "Share"
1869 msgstr "Compartir"
1870
1871 #: ../roomops.c:1485
1872 msgid ""
1873 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1874 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1875 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1876 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1877 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1878 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1879 msgstr ""
1880 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1881 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1882 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1883 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1884 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1885 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1886 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1887
1888 #: ../roomops.c:1506
1889 msgid ""
1890 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1891 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1892 msgstr ""
1893 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1894 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1895
1896 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1897 msgid "(remove)"
1898 msgstr "(remover)"
1899
1900 #: ../roomops.c:1535
1901 msgid ""
1902 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1903 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1904 msgstr ""
1905 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1906 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1907
1908 #: ../roomops.c:1572
1909 #, fuzzy
1910 msgid "List"
1911 msgstr "Primero"
1912
1913 #: ../roomops.c:1573
1914 msgid "Digest"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1918 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: ../roomops.c:1581
1922 msgid ""
1923 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1924 msgstr ""
1925 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1926 "suscripción/cancelación."
1927
1928 #: ../roomops.c:1584
1929 msgid "Click to disable."
1930 msgstr "Pulse para desactivar"
1931
1932 #: ../roomops.c:1586
1933 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1934 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1935
1936 #: ../roomops.c:1592
1937 msgid ""
1938 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1939 "unsubscribe requests."
1940 msgstr ""
1941 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1942 "peticiones desuscripción/cancelación."
1943
1944 #: ../roomops.c:1596
1945 msgid "Click to enable."
1946 msgstr "Pulse para activar."
1947
1948 #: ../roomops.c:1625
1949 msgid "Message expire policy for this room"
1950 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1951
1952 #: ../roomops.c:1631
1953 msgid "Use the default policy for this floor"
1954 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1955
1956 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1957 #, c-format
1958 msgid "Never automatically expire messages"
1959 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1960
1961 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1962 #, c-format
1963 msgid "Expire by message count"
1964 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1965
1966 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1967 #, c-format
1968 msgid "Expire by message age"
1969 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1970
1971 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1972 #, c-format
1973 msgid "Number of messages or days: "
1974 msgstr "Número de mensajes o días"
1975
1976 #: ../roomops.c:1652
1977 msgid "Message expire policy for this floor"
1978 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1979
1980 #: ../roomops.c:1658
1981 msgid "Use the system default"
1982 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1983
1984 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1985 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1986 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1987
1988 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1989 msgid "Your changes have been saved."
1990 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1991
1992 #: ../roomops.c:1918
1993 #, c-format
1994 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1995 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1996
1997 #: ../roomops.c:1932
1998 #, c-format
1999 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2000 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2001
2002 #: ../roomops.c:1960
2003 msgid ""
2004 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2005 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2006 msgstr ""
2007 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2008 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2009
2010 #: ../roomops.c:1980
2011 msgid "Kick"
2012 msgstr "Kick"
2013
2014 #: ../roomops.c:1984
2015 msgid ""
2016 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2017 "below and click 'Invite'."
2018 msgstr ""
2019 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2020 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2021
2022 #: ../roomops.c:1990
2023 msgid "Invite:"
2024 msgstr "Invitar"
2025
2026 #: ../roomops.c:1995
2027 msgid "Invite"
2028 msgstr "Invitar"
2029
2030 #: ../roomops.c:2059
2031 msgid "Default view for room: "
2032 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2033
2034 #: ../roomops.c:2121
2035 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2036 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2037
2038 #: ../roomops.c:2126
2039 msgid "Create new room"
2040 msgstr "Crear nueva sala"
2041
2042 #: ../roomops.c:2194
2043 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2044 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2045
2046 #: ../roomops.c:2237
2047 msgid "Go to a hidden room"
2048 msgstr "Ir a una sala oculta"
2049
2050 #: ../roomops.c:2248
2051 msgid ""
2052 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2053 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2054 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2055 "returning here."
2056 msgstr ""
2057 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2058 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2059 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2060 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2061
2062 #: ../roomops.c:2260
2063 msgid "Enter room name:"
2064 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2065
2066 #: ../roomops.c:2267
2067 msgid "Enter room password:"
2068 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2069
2070 #: ../roomops.c:2276
2071 msgid "Go there"
2072 msgstr "Ir allí"
2073
2074 #: ../roomops.c:2329
2075 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2076 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2077
2078 #: ../roomops.c:2334
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2082 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2083 msgstr ""
2084 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2085 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2086
2087 #: ../roomops.c:2339
2088 msgid "Zap this room"
2089 msgstr "Zap a esta sala"
2090
2091 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2092 msgid "Room list"
2093 msgstr "Lista de Salas"
2094
2095 #: ../roomops.c:3091
2096 msgid "Folder list"
2097 msgstr "Lista de carpetas"
2098
2099 #: ../rss.c:34
2100 msgid "Email"
2101 msgstr "Email"
2102
2103 #: ../rss.c:73
2104 msgid "Not logged in"
2105 msgstr "No conectado ahora"
2106
2107 #: ../rss.c:92
2108 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2109 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2110
2111 #: ../sieve.c:91
2112 msgid "When new mail arrives: "
2113 msgstr ""
2114
2115 #: ../sieve.c:95
2116 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../sieve.c:99
2120 msgid "Filter it according to rules selected below"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../sieve.c:104
2124 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../sieve.c:115
2128 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: ../sieve.c:130
2132 msgid "The currently active script is: "
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Add or delete scripts"
2138 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2139
2140 #: ../sieve.c:608
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Add a new script"
2143 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2144
2145 #: ../sieve.c:611
2146 #, fuzzy
2147 msgid ""
2148 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2149 "click 'Create'."
2150 msgstr ""
2151 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2152 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2153
2154 #: ../sieve.c:616
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Script name: "
2157 msgstr "Nombre de directorio"
2158
2159 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2160 msgid "Create"
2161 msgstr "Crear"
2162
2163 #: ../sieve.c:623
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Edit scripts"
2166 msgstr "Editar tarea"
2167
2168 #: ../sieve.c:626
2169 msgid "Return to the script editing screen"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../sieve.c:632
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Delete scripts"
2175 msgstr "Borrar usuario"
2176
2177 #: ../sieve.c:635
2178 #, fuzzy
2179 msgid ""
2180 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2181 "'Delete'."
2182 msgstr ""
2183 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2184 "de la lista y pulse 'Editar'."
2185
2186 #: ../sieve.c:658
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Delete script"
2189 msgstr "Borrar usuario"
2190
2191 #: ../sieve.c:658
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Delete this script?"
2194 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2195
2196 #: ../sieve.c:695
2197 msgid "A script by that name already exists."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: ../sieve.c:704
2201 msgid ""
2202 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2203 "and activate it."
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../sieve.c:921
2207 msgid "Move rule up"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: ../sieve.c:926
2211 msgid "Move rule down"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: ../sieve.c:931
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Delete rule"
2217 msgstr "Borrar usuario"
2218
2219 #: ../sieve.c:939
2220 msgid "If"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../sieve.c:942
2224 #, fuzzy
2225 msgid "From"
2226 msgstr "de"
2227
2228 #: ../sieve.c:943
2229 msgid "To or Cc"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: ../sieve.c:945
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Reply-to"
2235 msgstr "Responder"
2236
2237 #: ../sieve.c:947
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Resent-From"
2240 msgstr "Resetear formulario"
2241
2242 #: ../sieve.c:948
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Resent-To"
2245 msgstr "Resetear formulario"
2246
2247 #: ../sieve.c:949
2248 msgid "Envelope From"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../sieve.c:950
2252 msgid "Envelope To"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../sieve.c:951
2256 #, fuzzy
2257 msgid "X-Mailer"
2258 msgstr "Correo"
2259
2260 #: ../sieve.c:952
2261 msgid "X-Spam-Flag"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../sieve.c:953
2265 msgid "X-Spam-Status"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../sieve.c:954
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Message size"
2271 msgstr "Mensajes"
2272
2273 #: ../sieve.c:955
2274 msgid "All"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../sieve.c:974
2278 #, fuzzy
2279 msgid "contains"
2280 msgstr "Acciones"
2281
2282 #: ../sieve.c:975
2283 msgid "does not contain"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../sieve.c:976
2287 msgid "is"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: ../sieve.c:977
2291 #, fuzzy
2292 msgid "is not"
2293 msgstr "Ver notas"
2294
2295 #: ../sieve.c:978
2296 #, fuzzy
2297 msgid "matches"
2298 msgstr "smarthost"
2299
2300 #: ../sieve.c:979
2301 msgid "does not match"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../sieve.c:999
2305 #, fuzzy
2306 msgid "(All messages)"
2307 msgstr "Leer todos los mensajes"
2308
2309 #: ../sieve.c:1003
2310 msgid "is larger than"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: ../sieve.c:1004
2314 msgid "is smaller than"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: ../sieve.c:1027
2318 msgid "Keep"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: ../sieve.c:1028
2322 msgid "Discard silently"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: ../sieve.c:1029
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Reject"
2328 msgstr "Asunto"
2329
2330 #: ../sieve.c:1030
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Move message to"
2333 msgstr "Mover este mensaje a:"
2334
2335 #: ../sieve.c:1031
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Forward to"
2338 msgstr "Reenviar"
2339
2340 #: ../sieve.c:1032
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Vacation"
2343 msgstr "Localización"
2344
2345 #: ../sieve.c:1069
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Message:"
2348 msgstr "Mensajes"
2349
2350 #: ../sieve.c:1079
2351 #, fuzzy
2352 msgid "continue processing"
2353 msgstr "(en proceso)"
2354
2355 #: ../sieve.c:1080
2356 msgid "stop"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ../sieve.c:1083
2360 msgid "and then"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: ../sieve.c:1104
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Add rule"
2366 msgstr "Añadir usuarios"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:39
2369 msgid "Site configuration"
2370 msgstr "Configuración del sitio"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:62
2373 msgid "General"
2374 msgstr "General"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:63
2377 msgid "Access"
2378 msgstr "Acceso"
2379
2380 #: ../siteconfig.c:64
2381 msgid "Network"
2382 msgstr "Red"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:65
2385 msgid "Tuning"
2386 msgstr "Afinar"
2387
2388 #: ../siteconfig.c:66
2389 msgid "Directory"
2390 msgstr "Directorio"
2391
2392 #: ../siteconfig.c:67
2393 msgid "Auto-purger"
2394 msgstr "Autopurgar"
2395
2396 #: ../siteconfig.c:68
2397 msgid "Indexing/Journaling"
2398 msgstr "Indexar/Journaling"
2399
2400 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Push Email"
2403 msgstr "Email"
2404
2405 #: ../siteconfig.c:73
2406 msgid "General site configuration items"
2407 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2408
2409 #: ../siteconfig.c:77
2410 msgid "Access controls and site policy settings"
2411 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:81
2414 msgid "Network services"
2415 msgstr "Servicios de red"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2418 msgid ""
2419 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2420 "Citadel server."
2421 msgstr ""
2422 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2423 "reinicies el Servidor Citadel"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:87
2426 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2427 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:91
2430 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2431 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2432
2433 #: ../siteconfig.c:95
2434 msgid ""
2435 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2436 "options will have no effect."
2437 msgstr ""
2438
2439 #: ../siteconfig.c:101
2440 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2441 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2442
2443 #: ../siteconfig.c:102
2444 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2445 msgstr ""
2446 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2447 "aparte."
2448
2449 #: ../siteconfig.c:106
2450 msgid "Indexing and Journaling"
2451 msgstr "Indexado y jornalización"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:107
2454 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2455 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2456
2457 #: ../siteconfig.c:127
2458 #, c-format
2459 msgid "Fully qualified domain name"
2460 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:134
2463 #, c-format
2464 msgid "Human-readable node name"
2465 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:141
2468 #, c-format
2469 msgid "Telephone number"
2470 msgstr "Número de teléfono"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:148
2473 #, c-format
2474 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2475 msgstr ""
2476 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2477 "crea una sala privada"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:156
2480 #, c-format
2481 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2482 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:163
2485 #, c-format
2486 msgid "Initial access level for new users"
2487 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:177
2490 #, c-format
2491 msgid "Require registration for new users"
2492 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:185
2495 #, c-format
2496 msgid "Quarantine messages from problem users"
2497 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:193
2500 #, c-format
2501 msgid "Name of quarantine room"
2502 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:200
2505 #, c-format
2506 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2507 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:207
2510 #, c-format
2511 msgid "Restrict access to Internet mail"
2512 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:215
2515 #, c-format
2516 msgid "Geographic location of this system"
2517 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:222
2520 #, c-format
2521 msgid "Name of system administrator"
2522 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:229
2525 #, c-format
2526 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2527 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:236
2530 #, c-format
2531 msgid "Default user purge time (days)"
2532 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:243
2535 #, c-format
2536 msgid "Default room purge time (days)"
2537 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:250
2540 #, c-format
2541 msgid "Name of room to log pages"
2542 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:257
2545 #, c-format
2546 msgid "Access level required to create rooms"
2547 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:271
2550 #, c-format
2551 msgid "Maximum message length"
2552 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:278
2555 #, c-format
2556 msgid "Minimum number of worker threads"
2557 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:285
2560 #, c-format
2561 msgid "Maximum number of worker threads"
2562 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:292
2565 #, c-format
2566 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2567 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:299
2570 #, c-format
2571 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2572 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:306
2575 #, c-format
2576 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2577 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:314
2580 #, c-format
2581 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2582 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:322
2585 #, c-format
2586 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2587 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:329
2590 #, c-format
2591 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2592 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:336
2595 #, c-format
2596 msgid "Disable self-service user account creation"
2597 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:344
2600 #, c-format
2601 msgid "Hour to run database auto-purge"
2602 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:360
2605 #, c-format
2606 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2607 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:367
2610 #, c-format
2611 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2612 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:374
2615 #, c-format
2616 msgid "Base DN"
2617 msgstr "Base DN"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:381
2620 #, c-format
2621 msgid "Bind DN"
2622 msgstr "Bind DN"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:388
2625 #, c-format
2626 msgid "Password for bind DN"
2627 msgstr "Contraseña para bind DN"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:396
2630 #, c-format
2631 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2632 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:403
2635 #, c-format
2636 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2637 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:410
2640 #, c-format
2641 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2642 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:417
2645 #, c-format
2646 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2647 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:424
2650 #, c-format
2651 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2652 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:431
2655 #, c-format
2656 msgid "Enable full text index"
2657 msgstr "Activar índice de texto completo"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:439
2660 #, c-format
2661 msgid "Automatically delete committed database logs"
2662 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:447
2665 #, c-format
2666 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2667 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:455
2670 #, c-format
2671 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2672 msgstr ""
2673 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2674 "sitio"
2675
2676 #: ../siteconfig.c:463
2677 #, c-format
2678 msgid "Perform journaling of email messages"
2679 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2680
2681 #: ../siteconfig.c:471
2682 #, c-format
2683 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2684 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2685
2686 #: ../siteconfig.c:479
2687 #, c-format
2688 msgid "Email destination of journalized messages"
2689 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2690
2691 #: ../siteconfig.c:490
2692 #, c-format
2693 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: ../siteconfig.c:518
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2700 "Port </a> (-1 to disable)"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../siteconfig.c:525
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2706 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:532
2709 #, c-format
2710 msgid "Enable host based authentication mode"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: ../siteconfig.c:539
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2716 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:546
2719 #, c-format
2720 msgid "Funambol server port "
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../siteconfig.c:553
2724 #, c-format
2725 msgid "Funambol sync source"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: ../siteconfig.c:560
2729 #, c-format
2730 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: ../siteconfig.c:587
2734 #, c-format
2735 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2736 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2737
2738 #: ../siteconfig.c:608
2739 #, c-format
2740 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2741 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2742
2743 #: ../siteconfig.c:612
2744 #, c-format
2745 msgid "Same policy as public rooms"
2746 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2747
2748 #: ../siteconfig.c:745
2749 msgid "Your system configuration has been updated."
2750 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2751
2752 #: ../smtpqueue.c:168
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Message ID"
2755 msgstr "Mensajes"
2756
2757 #: ../smtpqueue.c:170
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Date/time submitted"
2760 msgstr "Mensajes enviados"
2761
2762 #: ../smtpqueue.c:172
2763 msgid "Last attempt"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: ../smtpqueue.c:176
2767 msgid "Recipients"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: ../smtpqueue.c:188
2771 #, fuzzy
2772 msgid "The queue is empty."
2773 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2774
2775 #: ../smtpqueue.c:194
2776 msgid "You do not have permission to view this resource."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: ../smtpqueue.c:247
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Refresh this page"
2782 msgstr "Editar esta página"
2783
2784 #: ../subst.c:216
2785 msgid "ERROR: could not open template "
2786 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2787
2788 #: ../summary.c:35
2789 msgid "(nothing)"
2790 msgstr "(nada)"
2791
2792 #: ../summary.c:117
2793 msgid "(None)"
2794 msgstr "(Ninguno)"
2795
2796 #: ../summary.c:130
2797 msgid "(This server does not support task lists)"
2798 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2799
2800 #: ../summary.c:156
2801 msgid "(Nothing)"
2802 msgstr "(Nada)"
2803
2804 #: ../summary.c:168
2805 msgid "(This server does not support calendars)"
2806 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2807
2808 #: ../summary.c:180
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2812 "administrator is %s."
2813 msgstr ""
2814 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2815 "administrador de sistema es %s."
2816
2817 #: ../summary.c:213
2818 msgid "Messages"
2819 msgstr "Mensajes"
2820
2821 #: ../summary.c:239
2822 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2823 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2824
2825 #: ../summary.c:256
2826 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2827 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2828
2829 #: ../summary.c:269
2830 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2831 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2832
2833 #: ../summary.c:295
2834 #, c-format
2835 msgid "Summary page for %s"
2836 msgstr "Página sumario para %s"
2837
2838 #: ../sysmsgs.c:40
2839 #, c-format
2840 msgid "Edit %s"
2841 msgstr "Editar %s"
2842
2843 #: ../sysmsgs.c:44
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2847 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2848 msgstr ""
2849 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2850 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2851
2852 #: ../sysmsgs.c:79
2853 #, c-format
2854 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2855 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2856
2857 #: ../sysmsgs.c:98
2858 #, c-format
2859 msgid "%s has been saved."
2860 msgstr "%s no se salvó"
2861
2862 #: ../useredit.c:31
2863 msgid "Edit or delete users"
2864 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2865
2866 #: ../useredit.c:40
2867 msgid "Add users"
2868 msgstr "Añadir usuarios"
2869
2870 #: ../useredit.c:43
2871 msgid ""
2872 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2873 "and click 'Create'."
2874 msgstr ""
2875 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2876 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2877
2878 #: ../useredit.c:48
2879 msgid "New user: "
2880 msgstr "Nuevo usuario: "
2881
2882 #: ../useredit.c:57
2883 msgid "Edit or Delete users"
2884 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2885
2886 #: ../useredit.c:60
2887 msgid ""
2888 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2889 "click 'Edit'."
2890 msgstr ""
2891 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2892 "de la lista y pulse 'Editar'."
2893
2894 #: ../useredit.c:83
2895 msgid "Edit configuration"
2896 msgstr "Editar configuración"
2897
2898 #: ../useredit.c:84
2899 msgid "Edit address book entry"
2900 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2901
2902 #: ../useredit.c:86
2903 msgid "Delete user"
2904 msgstr "Borrar usuario"
2905
2906 #: ../useredit.c:86
2907 msgid "Delete this user?"
2908 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2909
2910 #: ../useredit.c:204
2911 #, fuzzy
2912 msgid ""
2913 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2914 msgstr ""
2915 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2916 "libreta de direcciones."
2917
2918 #: ../useredit.c:283
2919 msgid "Edit user account: "
2920 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2921
2922 #: ../useredit.c:303
2923 msgid "Password"
2924 msgstr "Contraseña"
2925
2926 #: ../useredit.c:310
2927 msgid "Permission to send Internet mail"
2928 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2929
2930 #: ../useredit.c:319
2931 msgid "Number of logins"
2932 msgstr "Número de conexiones"
2933
2934 #: ../useredit.c:326
2935 msgid "Messages submitted"
2936 msgstr "Mensajes enviados"
2937
2938 #: ../useredit.c:333
2939 msgid "Access level"
2940 msgstr "Nivel de acceso"
2941
2942 #: ../useredit.c:347
2943 msgid "User ID number"
2944 msgstr "ID de usuario"
2945
2946 #: ../useredit.c:355
2947 msgid "Date and time of last login"
2948 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2949
2950 #: ../useredit.c:370
2951 msgid "Auto-purge after this many days"
2952 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2953
2954 #: ../useredit.c:402
2955 msgid "Changes were not saved."
2956 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2957
2958 #: ../useredit.c:486
2959 #, c-format
2960 msgid "A new user has been created."
2961 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2962
2963 #: ../userlist.c:48
2964 #, c-format
2965 msgid "User list for %s"
2966 msgstr "Lista de usuarios %s"
2967
2968 #: ../userlist.c:66
2969 msgid "User Name"
2970 msgstr "Nombre de Usuario"
2971
2972 #: ../userlist.c:67
2973 msgid "Number"
2974 msgstr "Número"
2975
2976 #: ../userlist.c:68
2977 msgid "Access Level"
2978 msgstr "Nivel de Acceso"
2979
2980 #: ../userlist.c:69
2981 msgid "Last Login"
2982 msgstr "Última conexión"
2983
2984 #: ../userlist.c:70
2985 msgid "Total Logins"
2986 msgstr "Total de conexiones"
2987
2988 #: ../userlist.c:71
2989 msgid "Total Posts"
2990 msgstr "Correos Totales"
2991
2992 #: ../userlist.c:129
2993 msgid "User profile"
2994 msgstr "Profile de usuario"
2995
2996 #: ../userlist.c:165
2997 #, c-format
2998 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2999 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3000
3001 #: ../vcard_edit.c:182
3002 msgid "Edit contact information"
3003 msgstr "Editar información de contacto"
3004
3005 #: ../vcard_edit.c:198
3006 msgid "Prefix"
3007 msgstr "Prefijo"
3008
3009 #: ../vcard_edit.c:198
3010 msgid "First"
3011 msgstr "Primero"
3012
3013 #: ../vcard_edit.c:198
3014 msgid "Middle"
3015 msgstr "Medio"
3016
3017 #: ../vcard_edit.c:198
3018 msgid "Last"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: ../vcard_edit.c:198
3022 msgid "Suffix"
3023 msgstr "Sufijo"
3024
3025 #: ../vcard_edit.c:219
3026 msgid "Display name:"
3027 msgstr "Mostrar nombre:"
3028
3029 #: ../vcard_edit.c:226
3030 msgid "Title:"
3031 msgstr "Título:"
3032
3033 #: ../vcard_edit.c:233
3034 msgid "Organization:"
3035 msgstr "Organización:"
3036
3037 #: ../vcard_edit.c:244
3038 msgid "PO box:"
3039 msgstr "Aptdo. Correos"
3040
3041 #: ../vcard_edit.c:260
3042 msgid "City:"
3043 msgstr "Ciudad"
3044
3045 #: ../vcard_edit.c:266
3046 msgid "State:"
3047 msgstr "Estado:"
3048
3049 #: ../vcard_edit.c:272
3050 msgid "ZIP code:"
3051 msgstr "Código postal"
3052
3053 #: ../vcard_edit.c:278
3054 msgid "Country:"
3055 msgstr "País"
3056
3057 #: ../vcard_edit.c:288
3058 msgid "Home telephone:"
3059 msgstr "Teléfono de casa"
3060
3061 #: ../vcard_edit.c:294
3062 msgid "Work telephone:"
3063 msgstr "Teléfono del trabajo"
3064
3065 #: ../vcard_edit.c:305
3066 msgid "Primary Internet e-mail address"
3067 msgstr "Dirección de email primaria"
3068
3069 #: ../vcard_edit.c:312
3070 msgid "Internet e-mail aliases"
3071 msgstr "Alias de email"
3072
3073 #: ../webcit.c:683
3074 #, c-format
3075 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3076 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3077
3078 #: ../webcit.c:767
3079 msgid "Make this my start page"
3080 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3081
3082 #: ../webcit.c:786
3083 msgid "You no longer have a start page selected."
3084 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3085
3086 #: ../webcit.c:822
3087 msgid "Authorization Required"
3088 msgstr "Autorización requerida"
3089
3090 #: ../webcit.c:824
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3094 "not be logged in: %s\n"
3095 msgstr ""
3096 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3097 "podrás conectarte a: %s\n"
3098
3099 #: ../webcit.c:1239
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3103 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3104 "newer.\n"
3105 "\n"
3106 "\n"
3107 msgstr ""
3108 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3109 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3110 "o posterior.\n"
3111 "\n"
3112 "\n"
3113
3114 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3115 msgid "Your bio"
3116 msgstr "Tu biografía"
3117
3118 #: ../webcit.c:1509
3119 msgid "your photo"
3120 msgstr "tu foto"
3121
3122 #: ../webcit.c:1515
3123 msgid "the icon for this room"
3124 msgstr "el icono par esta sala"
3125
3126 #: ../webcit.c:1529
3127 msgid "the icon for this floor"
3128 msgstr "el icono para este nivel"
3129
3130 #: ../who.c:27
3131 msgid "User name"
3132 msgstr "Nombre de usuario"
3133
3134 #: ../who.c:28
3135 msgid "Room"
3136 msgstr "Sala"
3137
3138 #: ../who.c:29
3139 msgid "From host"
3140 msgstr "Desde el host"
3141
3142 #: ../who.c:62
3143 msgid "(kill)"
3144 msgstr "(matar)"
3145
3146 #: ../who.c:65
3147 msgid "(edit)"
3148 msgstr "(editar)"
3149
3150 #: ../who.c:141
3151 msgid "Do you really want to kill this session?"
3152 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3153
3154 #: ../who.c:151
3155 #, c-format
3156 msgid "Users currently on %s"
3157 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3158
3159 #: ../who.c:166
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3163 "to that user."
3164 msgstr ""
3165 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3166 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3167
3168 #: ../who.c:228
3169 msgid "Edit your session display"
3170 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3171
3172 #: ../who.c:232
3173 msgid ""
3174 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3175 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3176 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3177 "corresponding box. "
3178 msgstr ""
3179 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3180 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3181 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3182 "nada en la caja correspondiente. "
3183
3184 #: ../who.c:244
3185 msgid "Room name:"
3186 msgstr "Nombre  de sala"
3187
3188 #: ../who.c:249
3189 msgid "Change room name"
3190 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3191
3192 #: ../who.c:253
3193 msgid "Host name:"
3194 msgstr "Nombre de Host"
3195
3196 #: ../who.c:258
3197 msgid "Change host name"
3198 msgstr "Cambiar nombre de host"
3199
3200 #: ../who.c:268
3201 msgid "Change user name"
3202 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3203
3204 #: ../wiki.c:64
3205 #, c-format
3206 msgid "There is no room called '%s'."
3207 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3208
3209 #: ../wiki.c:74
3210 #, c-format
3211 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3212 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3213
3214 #: ../wiki.c:100
3215 #, c-format
3216 msgid "There is no page called '%s' here."
3217 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3218
3219 #: ../wiki.c:102
3220 msgid ""
3221 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3222 "create this page."
3223 msgstr ""
3224 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3225 "deseacrear esta página."
3226
3227 #~ msgid "Respond to meeting request"
3228 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3229
3230 #~ msgid "Return to messages"
3231 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3232
3233 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3234 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3235
3236 #~ msgid "Public room"
3237 #~ msgstr "Sala pública"
3238
3239 #~ msgid "Private - guess name"
3240 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3241
3242 #~ msgid "Private - require password:"
3243 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3244
3245 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3246 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3247
3248 #~ msgid "localhost"
3249 #~ msgstr "localhost"
3250
3251 #~ msgid "directory"
3252 #~ msgstr "directorio"
3253
3254 #~ msgid "gatewaydomain"
3255 #~ msgstr "gatewaydomain"
3256
3257 #~ msgid "rbl"
3258 #~ msgstr "rbl"
3259
3260 #~ msgid "spamassassin"
3261 #~ msgstr "spamassassin"
3262
3263 #~ msgid "[ close window ]"
3264 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"