2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Nuevo Usuario"
33 msgstr "Usuario Problemático"
37 msgstr "Usuario Local"
41 msgstr "Usuario de la red"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
49 msgstr "Administrador"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Nombre de usuario:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
110 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
115 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
117 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 msgstr "Cerrar ventana"
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Cambie su contraseña"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Introducir nueva contraseña"
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Cambia contraseña"
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
156 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
157 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
158 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilidad desconocida"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
191 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
192 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
193 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
203 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
204 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
213 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
214 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Invitación a reunión"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Evento publicado"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
238 msgstr "Localización"
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
254 msgstr "Descripción:"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
324 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
332 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
350 msgstr "Editar tarea"
354 msgstr "Fecha de inicio"
358 msgstr "Fecha finalización"
360 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
364 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
368 #: ../calendar_tools.c:73
372 #: ../calendar_tools.c:87
376 #: ../calendar_tools.c:97
380 #: ../calendar_tools.c:115
384 #: ../calendar_tools.c:135
388 #: ../calendar_tools.c:202
389 msgid "(status unknown)"
390 msgstr "(estado desconocido)"
392 #: ../calendar_tools.c:218
393 msgid "(needs action)"
394 msgstr "(requiere actuación)"
396 #: ../calendar_tools.c:221
400 #: ../calendar_tools.c:224
404 #: ../calendar_tools.c:227
408 #: ../calendar_tools.c:230
412 #: ../calendar_tools.c:233
414 msgstr "(completado)"
416 #: ../calendar_tools.c:236
418 msgstr "(en proceso)"
420 #: ../calendar_tools.c:239
424 #: ../calendar_view.c:17
425 msgid "The calendar view is not available."
426 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
428 #: ../calendar_view.c:24
429 msgid "The tasks view is not available."
430 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
432 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
436 #: ../calendar_view.c:526
440 #: ../calendar_view.c:528
444 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
448 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
452 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
456 #: ../calendar_view.c:1021
458 msgstr "Nombre de la tarea"
460 #: ../calendar_view.c:1023
462 msgstr "Fecha coclusión"
466 msgid "Files available for download in %s"
472 msgstr "Nombre de nivel"
481 msgstr "Descripción:"
485 msgid "Upload a file:"
486 msgstr "Subidas permitidas"
488 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
492 #: ../downloads.c:116
494 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
495 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "Añadir o editar un evento"
501 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
507 msgstr "Localización"
510 msgid "All day event"
511 msgstr "Todos los eventos del día"
513 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
522 msgid "(you are the organizer)"
523 msgstr "(tu eres el organizador)"
526 msgid "Show time as:"
527 msgstr "Mostrar hora como:"
537 #: ../event.c:346 ../event.c:358
542 msgid "(One per line)"
543 msgstr "(Uno por línea)"
545 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
550 msgid "Check attendee availability"
551 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
554 msgid "Add/change/delete floors"
555 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
557 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
564 msgstr "Número de nivel"
568 msgstr "Nombre de nivel"
571 msgid "Number of rooms"
572 msgstr "Número de salas"
579 msgid "(delete floor)"
580 msgstr "(borrar sala)"
583 msgid "(edit graphic)"
584 msgstr "(editar gráfico)"
588 msgstr "Cambiar nombre"
595 msgid "Create new floor"
596 msgstr "Crear nuevo nivel"
600 msgid "Floor has been deleted."
601 msgstr "El nivel fue borrado."
605 msgid "New floor has been created."
606 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
610 msgstr "Cargar imagen"
614 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
615 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
617 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
618 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
621 msgid "Please select a file to upload:"
622 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
626 msgstr "Resetear formulario"
629 msgid "Graphics upload has been cancelled."
630 msgstr "Carga de gafico cancelada."
633 msgid "You didn't upload a file."
634 msgstr "No subiste ningún fichero."
636 #: ../html2html.c:122
638 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
639 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
641 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
642 msgid "Find out more about Citadel"
643 msgstr "Saber más sobre Citadel"
645 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
650 msgid "switch to room list"
651 msgstr "cambiar a lista de salas"
653 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
654 msgid "Your summary page"
655 msgstr "Tu página sumario"
658 msgid "Go to your email inbox"
659 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
666 msgid "Go to your personal calendar"
667 msgstr "Ir a tu calendario personal"
669 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
674 msgid "Go to your personal address book"
675 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
678 msgid "Go to your personal notes"
679 msgstr "Ir a tus notas personales"
682 msgid "Go to your personal task list"
683 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
685 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
690 msgid "List all of your accessible rooms"
691 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
693 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
698 msgid "See who is online right now"
699 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
701 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
702 msgid "Who is online?"
703 msgstr "¿Quién está en línea?"
705 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
710 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
712 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
720 msgid "Room and system administration functions"
721 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
723 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
724 msgid "Administration"
725 msgstr "Administración"
727 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
730 msgstr "Log off (desconectar)"
732 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
734 msgstr "¿Desconectar ahora?"
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Personalizar este menú"
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "personalizar este menú"
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "cambiar a menú"
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Mostrar iconos como:"
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "imágenes y texto"
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "sólo imágenes"
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
773 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
774 "laizquierda de la pantalla"
778 msgstr "Logotipo del sitio"
781 msgid "An icon describing this site"
782 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
786 msgstr "Correo (entrante)"
789 msgid "A shortcut to your email Inbox"
790 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
793 msgid "Your personal address book"
794 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
797 msgid "Your personal notes"
798 msgstr "Sus notas personales"
801 msgid "A shortcut to your personal calendar"
802 msgstr "Atajo a su calendario personal"
805 msgid "A shortcut to your personal task list"
806 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
810 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
813 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
817 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
819 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
820 "actualmente conectados."
824 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
827 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
828 "usuarios en la misma sala"
831 msgid "Advanced options"
832 msgstr "Opciones avanzadas"
835 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
836 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
840 msgstr "Logotipo de Citadel"
843 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
844 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
846 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
847 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
848 #: ../vcard_edit.c:333
850 msgstr "Salvar cambios"
854 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
857 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
858 "opciones para continuar."
861 msgid "Local host aliases"
862 msgstr "Alias del host local"
865 msgid "Directory domains"
866 msgstr "Dominios de directorios"
869 msgid "Gateway domains"
870 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
881 msgid "SpamAssassin hosts"
882 msgstr "SpamAssasin hosts"
886 msgid "Masqueradable domains"
887 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
890 msgid "(domains for which this host receives mail)"
891 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
894 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
895 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
898 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
899 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
902 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
904 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
907 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
908 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
911 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
912 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
915 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
919 msgid "Internet configuration"
920 msgstr "Configuración de internet"
923 msgid "Delete this entry?"
924 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
926 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
932 msgid "%s has been deleted."
933 msgstr "%s ha sido borrado"
936 msgid "List subscription"
937 msgstr "Lista subscripción"
940 msgid "List subscribe/unsubscribe"
941 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
944 msgid "Confirmation request sent"
945 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
950 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
951 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
952 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
953 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
954 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
955 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
957 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
958 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
959 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
960 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
961 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
969 msgid "Basic commands"
970 msgstr "Comandos básicos"
973 msgid "List known rooms"
974 msgstr "Listar salas conocidas"
977 msgid "Where can I go from here?"
978 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
980 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
981 msgid "Goto next room"
982 msgstr "Ir a la siguiente sala"
986 msgid "...with <em>unread</em> messages"
987 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
990 msgid "Skip to next room"
991 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
994 msgid "(come back here later)"
995 msgstr "(volver aquí después)"
997 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
1003 msgid "(oops! Back to %s)"
1004 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1006 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1007 msgid "Read new messages"
1008 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1011 msgid "...in this room"
1012 msgstr "... en esta sala"
1014 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1015 msgid "Read all messages"
1016 msgstr "Leer todos los mensajes"
1019 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1020 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1022 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1023 msgid "Enter a message"
1024 msgstr "Redactar mensaje"
1027 msgid "(post in this room)"
1028 msgstr "(postear a esta sala)"
1031 msgid "File library"
1035 msgid "(List files available for download)"
1039 msgid "Summary page"
1040 msgstr "Página sumario"
1042 #: ../mainmenu.c:100
1043 msgid "Summary of my account"
1044 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1046 #: ../mainmenu.c:104
1048 msgstr "Lista de usuarios"
1050 #: ../mainmenu.c:106
1051 msgid "(all registered users)"
1052 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1054 #: ../mainmenu.c:112
1058 #: ../mainmenu.c:123
1060 msgstr "Su información"
1062 #: ../mainmenu.c:129
1063 msgid "Change your preferences and settings"
1064 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1066 #: ../mainmenu.c:133
1067 msgid "Update your contact information"
1068 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1070 #: ../mainmenu.c:141
1071 msgid "Enter your 'bio'"
1072 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1074 #: ../mainmenu.c:145
1075 msgid "Edit your online photo"
1076 msgstr "Editar su foto en línea"
1078 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1079 msgid "View/edit server-side mail filters"
1082 #: ../mainmenu.c:158
1083 msgid "Advanced room commands"
1084 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1086 #: ../mainmenu.c:165
1087 msgid "Edit or delete this room"
1088 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1090 #: ../mainmenu.c:170
1091 msgid "Go to a 'hidden' room"
1092 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1094 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1095 msgid "Create a new room"
1096 msgstr "Crear nueva sala"
1098 #: ../mainmenu.c:178
1100 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1101 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1103 #: ../mainmenu.c:182
1104 msgid "List all forgotten rooms"
1105 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1107 #: ../mainmenu.c:204
1108 msgid "System Administration Menu"
1109 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1111 #: ../mainmenu.c:214
1112 msgid "Global Configuration"
1113 msgstr "Configuración Global"
1115 #: ../mainmenu.c:220
1116 msgid "Edit site-wide configuration"
1117 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1119 #: ../mainmenu.c:224
1120 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1121 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1123 #: ../mainmenu.c:228
1124 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1125 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1127 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1128 msgid "View the outbound SMTP queue"
1131 #: ../mainmenu.c:241
1132 msgid "User account management"
1133 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1135 #: ../mainmenu.c:247
1136 msgid "Add, change, delete user accounts"
1137 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1139 #: ../mainmenu.c:260
1140 msgid "Rooms and Floors"
1141 msgstr "Salas y Niveles"
1143 #: ../mainmenu.c:266
1144 msgid "Add, change, or delete floors"
1145 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1147 #: ../mainmenu.c:290
1148 msgid "Enter a server command"
1149 msgstr "Introducir comando de servidor"
1151 #: ../mainmenu.c:299
1153 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1154 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1155 "will not be of much use to you."
1157 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1158 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1159 "no te será de mucha utilidad. "
1161 #: ../mainmenu.c:306
1162 msgid "Enter command:"
1163 msgstr "Introducir comando"
1165 #: ../mainmenu.c:309
1166 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1167 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1169 #: ../mainmenu.c:313
1171 msgid "Detected host header is %s://%s"
1172 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1174 #: ../mainmenu.c:315
1175 msgid "Send command"
1176 msgstr "Enviar comando"
1178 #: ../mainmenu.c:344
1179 msgid "Server command results"
1180 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1182 #: ../messages.c:506
1186 #: ../messages.c:508
1190 #: ../messages.c:510
1194 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1198 #: ../messages.c:581
1202 #: ../messages.c:586
1206 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1210 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1211 msgid "unexpected end of message"
1212 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1214 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1218 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1222 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1226 #: ../messages.c:853
1230 #: ../messages.c:855
1234 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1238 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1242 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1246 #: ../messages.c:954
1248 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1250 #: ../messages.c:971
1252 msgstr "Responder Todos"
1254 #: ../messages.c:979
1258 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1262 #: ../messages.c:992
1263 msgid "Delete this message?"
1264 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1266 #: ../messages.c:998
1270 #: ../messages.c:1003
1274 #: ../messages.c:1118
1276 msgid "I don't know how to display %s"
1277 msgstr "No se como mostrar %s"
1279 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1283 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1284 msgid "(no subject)"
1285 msgstr "(sin asunto)"
1287 #: ../messages.c:1780
1289 msgstr "(sin nombre)"
1291 #: ../messages.c:1834
1292 msgid "This address book is empty."
1293 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1295 #: ../messages.c:1848
1297 msgid "An internal error has occurred."
1298 msgstr "Se produjo un error"
1300 #: ../messages.c:2274
1301 msgid "Click on any note to edit it."
1302 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1304 #: ../messages.c:2284
1305 msgid "No new messages."
1306 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1308 #: ../messages.c:2286
1309 msgid "No old messages."
1310 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1312 #: ../messages.c:2288
1313 msgid "No messages here."
1314 msgstr "No hay mensajes aquí"
1316 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1320 #: ../messages.c:2407
1324 #: ../messages.c:2517
1328 #: ../messages.c:2570
1330 msgid "of %d messages."
1331 msgstr "de %d mensajes."
1333 #: ../messages.c:2761
1335 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1336 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1338 #: ../messages.c:2767
1340 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1341 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1343 #: ../messages.c:2789
1345 msgid "Message has been sent.\n"
1346 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1348 #: ../messages.c:2792
1350 msgid "Message has been posted.\n"
1351 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1353 #: ../messages.c:2957
1354 msgid " <I>from</I> "
1355 msgstr " <I>de</I> "
1357 #: ../messages.c:2981
1360 msgstr "Mensajes anónimos"
1362 #: ../messages.c:3006
1364 msgstr " <I>en</I> "
1366 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1370 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1374 #: ../messages.c:3060
1375 msgid "Subject (optional):"
1378 #: ../messages.c:3077
1379 msgid "--- forwarded message ---"
1380 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1382 #: ../messages.c:3143
1383 msgid "Attachments:"
1386 #: ../messages.c:3158
1387 msgid "Attach file:"
1388 msgstr "Adjuntar fichero"
1390 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1391 msgid "Send message"
1392 msgstr "Enviar mensaje"
1394 #: ../messages.c:3169
1395 msgid "Post message"
1396 msgstr "Postear mensaje"
1398 #: ../messages.c:3229
1400 msgid "The message was not moved."
1401 msgstr "No se movió el mensaje."
1403 #: ../messages.c:3255
1404 msgid "Confirm move of message"
1405 msgstr "Confirme mover mensaje"
1407 #: ../messages.c:3262
1408 msgid "Move this message to:"
1409 msgstr "Mover este mensaje a:"
1411 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1412 msgid "Add a new node"
1413 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1415 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1418 msgstr "Nombre de nodo"
1420 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1421 msgid "Shared secret"
1422 msgstr "Secreto compartido"
1424 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1425 msgid "Host or IP address"
1426 msgstr "Host o dirección IP"
1428 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1430 msgstr "Puerto número"
1434 msgstr "Añadir nodo"
1437 msgid "Edit node configuration for "
1438 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1441 msgid "Network configuration"
1442 msgstr "Configuración de Red"
1445 msgid "Currently configured nodes"
1446 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1453 msgid "Confirm delete"
1454 msgstr "Confirmar borrar"
1457 msgid "Are you sure you want to delete "
1458 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1469 msgid "Back to menu"
1470 msgstr "Volver al menú"
1472 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1473 msgid "An error has occurred."
1474 msgstr "Se produjo un error"
1477 msgid "Send instant message"
1478 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1481 msgid "Send an instant message to: "
1482 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1485 msgid "Enter message text:"
1486 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1489 msgid "Message was not sent."
1490 msgstr "El mensaje no se envió."
1493 msgid "Message has been sent to "
1494 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1498 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1499 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1500 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1501 "this site if you wish to receive instant messages."
1503 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1504 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1505 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1506 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1508 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1509 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1510 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1513 msgid "Now exiting chat mode."
1514 msgstr "Saliendo de modo chat."
1526 msgstr "Listar usuarios"
1528 #: ../preferences.c:205
1529 msgid "Preferences and settings"
1530 msgstr "Preferencias y configuración"
1532 #: ../preferences.c:226
1533 msgid "Room list view"
1534 msgstr "Ver listado de salas"
1536 #: ../preferences.c:232
1537 msgid "Tree (folders) view"
1538 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1540 #: ../preferences.c:238
1541 msgid "Table (rooms) view"
1542 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1544 #: ../preferences.c:249
1545 msgid "Calendar hour format"
1546 msgstr "Formato horario del calendario"
1548 #: ../preferences.c:255
1549 msgid "12 hour (am/pm)"
1550 msgstr "12 horas (am/pm)"
1552 #: ../preferences.c:261
1556 #: ../preferences.c:272
1557 msgid "Calendar day view begins at:"
1558 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1560 #: ../preferences.c:301
1561 msgid "Calendar day view ends at:"
1562 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1564 #: ../preferences.c:330
1565 msgid "Attach signature to email messages?"
1566 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1568 #: ../preferences.c:348
1569 msgid "No signature"
1572 #: ../preferences.c:354
1573 msgid "Use this signature:"
1574 msgstr "Usar esta firma:"
1576 #: ../preferences.c:378
1577 msgid "Default character set for email headers:"
1578 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1580 #: ../preferences.c:388
1584 #: ../preferences.c:407
1585 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1586 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1589 msgid "Bulletin Board"
1590 msgstr "Tablón de anuncios"
1594 msgstr "Carpeta de Correo"
1597 msgid "Address Book"
1598 msgstr "Libreta de Direcciones"
1602 msgstr "Lista de Tareas"
1606 msgstr "Lista de Notas"
1613 msgid "Calendar List"
1614 msgstr "Lista de Calendario"
1617 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1618 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1621 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1622 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1624 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1626 msgstr "Información de sala"
1639 msgid "%d new of %d messages"
1640 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1643 msgid "View contacts"
1644 msgstr "Ver contactos"
1648 msgstr "Visualización de día"
1652 msgstr "VIsualización mensual"
1655 msgid "Calendar list"
1656 msgstr "Lista de calendario"
1667 msgid "View message list"
1668 msgstr "Ver lista de mensajes"
1675 msgid "Add new contact"
1676 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1679 msgid "Add new event"
1680 msgstr "Añadir nuevo evento"
1683 msgid "Add new task"
1684 msgstr "Añadir nueva tarea"
1687 msgid "Add new note"
1688 msgstr "Añadir nueva nota"
1691 msgid "Edit this page"
1692 msgstr "Editar esta página"
1696 msgstr "Redactar mensaje"
1700 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1702 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1703 "mensajes no leídos"
1706 msgid "Skip this room"
1707 msgstr "Saltarse esta sala"
1710 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1712 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1715 #: ../roomops.c:1066
1716 msgid "Configuration"
1717 msgstr "Configuración"
1719 #: ../roomops.c:1082
1720 msgid "Message expire policy"
1721 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1723 #: ../roomops.c:1098
1724 msgid "Access controls"
1725 msgstr "Controles de acceso"
1727 #: ../roomops.c:1114
1731 #: ../roomops.c:1130
1732 msgid "Mailing list service"
1733 msgstr "Servicio de lista de correo"
1735 #: ../roomops.c:1152
1736 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1737 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1739 #: ../roomops.c:1154
1740 msgid "Delete this room"
1741 msgstr "Borrar esta sala"
1743 #: ../roomops.c:1157
1744 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1745 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1747 #: ../roomops.c:1160
1748 msgid "Edit this room's Info file"
1749 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1751 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1752 msgid "Name of room: "
1753 msgstr "Nombre de la sala: "
1755 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1756 msgid "Resides on floor: "
1757 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1759 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1760 msgid "Type of room:"
1761 msgstr "Tipo de sala:"
1763 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1764 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1765 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1767 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1768 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1769 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1771 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1772 msgid "Private - require password: "
1773 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1775 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1776 msgid "Private - invitation only"
1777 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1779 #: ../roomops.c:1226
1780 msgid "If private, cause current users to forget room"
1781 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1783 #: ../roomops.c:1234
1784 msgid "Preferred users only"
1785 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1787 #: ../roomops.c:1240
1788 msgid "Read-only room"
1789 msgstr "Sala de sólo lectura"
1791 #: ../roomops.c:1246
1792 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1795 #: ../roomops.c:1253
1796 msgid "File directory room"
1797 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1799 #: ../roomops.c:1256
1800 msgid "Directory name: "
1801 msgstr "Nombre de directorio"
1803 #: ../roomops.c:1264
1804 msgid "Uploading allowed"
1805 msgstr "Subidas permitidas"
1807 #: ../roomops.c:1270
1808 msgid "Downloading allowed"
1809 msgstr "Bajadas permitidas"
1811 #: ../roomops.c:1276
1812 msgid "Visible directory"
1813 msgstr "Directorio visible"
1815 #: ../roomops.c:1285
1816 msgid "Network shared room"
1817 msgstr "Sala de intercambio en red"
1819 #: ../roomops.c:1291
1820 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1821 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1823 #: ../roomops.c:1296
1824 msgid "Anonymous messages"
1825 msgstr "Mensajes anónimos"
1827 #: ../roomops.c:1304
1828 msgid "No anonymous messages"
1829 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1831 #: ../roomops.c:1310
1832 msgid "All messages are anonymous"
1833 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1835 #: ../roomops.c:1316
1836 msgid "Prompt user when entering messages"
1837 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1839 #: ../roomops.c:1322
1841 msgstr "Administrador de la sala"
1843 #: ../roomops.c:1394
1845 msgstr "Compartido con"
1847 #: ../roomops.c:1397
1848 msgid "Not shared with"
1849 msgstr "No compartido con"
1851 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1852 msgid "Remote node name"
1853 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1855 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1856 msgid "Remote room name"
1857 msgstr "Nombre de la sala remota"
1859 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1863 #: ../roomops.c:1439
1865 msgstr "Dejar de compartir"
1867 #: ../roomops.c:1476
1871 #: ../roomops.c:1485
1873 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1874 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1875 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1876 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1877 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1878 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1880 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1881 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1882 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1883 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1884 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1885 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1886 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1888 #: ../roomops.c:1506
1890 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1891 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1893 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1894 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1896 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1900 #: ../roomops.c:1535
1902 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1903 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1905 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1906 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1908 #: ../roomops.c:1572
1913 #: ../roomops.c:1573
1917 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1918 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1921 #: ../roomops.c:1581
1923 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1925 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1926 "suscripción/cancelación."
1928 #: ../roomops.c:1584
1929 msgid "Click to disable."
1930 msgstr "Pulse para desactivar"
1932 #: ../roomops.c:1586
1933 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1934 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1936 #: ../roomops.c:1592
1938 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1939 "unsubscribe requests."
1941 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1942 "peticiones desuscripción/cancelación."
1944 #: ../roomops.c:1596
1945 msgid "Click to enable."
1946 msgstr "Pulse para activar."
1948 #: ../roomops.c:1625
1949 msgid "Message expire policy for this room"
1950 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1952 #: ../roomops.c:1631
1953 msgid "Use the default policy for this floor"
1954 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1956 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1958 msgid "Never automatically expire messages"
1959 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1961 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1963 msgid "Expire by message count"
1964 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1966 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1968 msgid "Expire by message age"
1969 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1971 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1973 msgid "Number of messages or days: "
1974 msgstr "Número de mensajes o días"
1976 #: ../roomops.c:1652
1977 msgid "Message expire policy for this floor"
1978 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1980 #: ../roomops.c:1658
1981 msgid "Use the system default"
1982 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1984 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1985 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1986 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1988 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1989 msgid "Your changes have been saved."
1990 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1992 #: ../roomops.c:1918
1994 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1995 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1997 #: ../roomops.c:1932
1999 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2000 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2002 #: ../roomops.c:1960
2004 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2005 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2007 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2008 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2010 #: ../roomops.c:1980
2014 #: ../roomops.c:1984
2016 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2017 "below and click 'Invite'."
2019 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2020 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2022 #: ../roomops.c:1990
2026 #: ../roomops.c:1995
2030 #: ../roomops.c:2059
2031 msgid "Default view for room: "
2032 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2034 #: ../roomops.c:2121
2035 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2036 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2038 #: ../roomops.c:2126
2039 msgid "Create new room"
2040 msgstr "Crear nueva sala"
2042 #: ../roomops.c:2194
2043 msgid "Cancelled. No new room was created."
2044 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2046 #: ../roomops.c:2237
2047 msgid "Go to a hidden room"
2048 msgstr "Ir a una sala oculta"
2050 #: ../roomops.c:2248
2052 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2053 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2054 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2057 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2058 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2059 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2060 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2062 #: ../roomops.c:2260
2063 msgid "Enter room name:"
2064 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2066 #: ../roomops.c:2267
2067 msgid "Enter room password:"
2068 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2070 #: ../roomops.c:2276
2074 #: ../roomops.c:2329
2075 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2076 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2078 #: ../roomops.c:2334
2081 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2082 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2084 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2085 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2087 #: ../roomops.c:2339
2088 msgid "Zap this room"
2089 msgstr "Zap a esta sala"
2091 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2093 msgstr "Lista de Salas"
2095 #: ../roomops.c:3091
2097 msgstr "Lista de carpetas"
2104 msgid "Not logged in"
2105 msgstr "No conectado ahora"
2108 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2109 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2112 msgid "When new mail arrives: "
2116 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2120 msgid "Filter it according to rules selected below"
2124 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2128 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2132 msgid "The currently active script is: "
2135 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2137 msgid "Add or delete scripts"
2138 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2142 msgid "Add a new script"
2143 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2148 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2151 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2152 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2156 msgid "Script name: "
2157 msgstr "Nombre de directorio"
2159 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2165 msgid "Edit scripts"
2166 msgstr "Editar tarea"
2169 msgid "Return to the script editing screen"
2174 msgid "Delete scripts"
2175 msgstr "Borrar usuario"
2180 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2183 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2184 "de la lista y pulse 'Editar'."
2188 msgid "Delete script"
2189 msgstr "Borrar usuario"
2193 msgid "Delete this script?"
2194 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2197 msgid "A script by that name already exists."
2202 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2207 msgid "Move rule up"
2211 msgid "Move rule down"
2217 msgstr "Borrar usuario"
2240 msgstr "Resetear formulario"
2245 msgstr "Resetear formulario"
2248 msgid "Envelope From"
2265 msgid "X-Spam-Status"
2270 msgid "Message size"
2283 msgid "does not contain"
2301 msgid "does not match"
2306 msgid "(All messages)"
2307 msgstr "Leer todos los mensajes"
2310 msgid "is larger than"
2314 msgid "is smaller than"
2322 msgid "Discard silently"
2332 msgid "Move message to"
2333 msgstr "Mover este mensaje a:"
2343 msgstr "Localización"
2352 msgid "continue processing"
2353 msgstr "(en proceso)"
2366 msgstr "Añadir usuarios"
2368 #: ../siteconfig.c:39
2369 msgid "Site configuration"
2370 msgstr "Configuración del sitio"
2372 #: ../siteconfig.c:62
2376 #: ../siteconfig.c:63
2380 #: ../siteconfig.c:64
2384 #: ../siteconfig.c:65
2388 #: ../siteconfig.c:66
2392 #: ../siteconfig.c:67
2396 #: ../siteconfig.c:68
2397 msgid "Indexing/Journaling"
2398 msgstr "Indexar/Journaling"
2400 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2405 #: ../siteconfig.c:73
2406 msgid "General site configuration items"
2407 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2409 #: ../siteconfig.c:77
2410 msgid "Access controls and site policy settings"
2411 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2413 #: ../siteconfig.c:81
2414 msgid "Network services"
2415 msgstr "Servicios de red"
2417 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2419 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2422 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2423 "reinicies el Servidor Citadel"
2425 #: ../siteconfig.c:87
2426 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2427 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2429 #: ../siteconfig.c:91
2430 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2431 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2433 #: ../siteconfig.c:95
2435 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2436 "options will have no effect."
2439 #: ../siteconfig.c:101
2440 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2441 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2443 #: ../siteconfig.c:102
2444 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2446 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2449 #: ../siteconfig.c:106
2450 msgid "Indexing and Journaling"
2451 msgstr "Indexado y jornalización"
2453 #: ../siteconfig.c:107
2454 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2455 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2457 #: ../siteconfig.c:127
2459 msgid "Fully qualified domain name"
2460 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2462 #: ../siteconfig.c:134
2464 msgid "Human-readable node name"
2465 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2467 #: ../siteconfig.c:141
2469 msgid "Telephone number"
2470 msgstr "Número de teléfono"
2472 #: ../siteconfig.c:148
2474 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2476 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2477 "crea una sala privada"
2479 #: ../siteconfig.c:156
2481 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2482 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2484 #: ../siteconfig.c:163
2486 msgid "Initial access level for new users"
2487 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2489 #: ../siteconfig.c:177
2491 msgid "Require registration for new users"
2492 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2494 #: ../siteconfig.c:185
2496 msgid "Quarantine messages from problem users"
2497 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2499 #: ../siteconfig.c:193
2501 msgid "Name of quarantine room"
2502 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2504 #: ../siteconfig.c:200
2506 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2507 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2509 #: ../siteconfig.c:207
2511 msgid "Restrict access to Internet mail"
2512 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2514 #: ../siteconfig.c:215
2516 msgid "Geographic location of this system"
2517 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2519 #: ../siteconfig.c:222
2521 msgid "Name of system administrator"
2522 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2524 #: ../siteconfig.c:229
2526 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2527 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2529 #: ../siteconfig.c:236
2531 msgid "Default user purge time (days)"
2532 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2534 #: ../siteconfig.c:243
2536 msgid "Default room purge time (days)"
2537 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2539 #: ../siteconfig.c:250
2541 msgid "Name of room to log pages"
2542 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2544 #: ../siteconfig.c:257
2546 msgid "Access level required to create rooms"
2547 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2549 #: ../siteconfig.c:271
2551 msgid "Maximum message length"
2552 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2554 #: ../siteconfig.c:278
2556 msgid "Minimum number of worker threads"
2557 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2559 #: ../siteconfig.c:285
2561 msgid "Maximum number of worker threads"
2562 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2564 #: ../siteconfig.c:292
2566 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2567 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2569 #: ../siteconfig.c:299
2571 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2572 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2574 #: ../siteconfig.c:306
2576 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2577 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2579 #: ../siteconfig.c:314
2581 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2582 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2584 #: ../siteconfig.c:322
2586 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2587 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2589 #: ../siteconfig.c:329
2591 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2592 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2594 #: ../siteconfig.c:336
2596 msgid "Disable self-service user account creation"
2597 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2599 #: ../siteconfig.c:344
2601 msgid "Hour to run database auto-purge"
2602 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2604 #: ../siteconfig.c:360
2606 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2607 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2609 #: ../siteconfig.c:367
2611 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2612 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2614 #: ../siteconfig.c:374
2619 #: ../siteconfig.c:381
2624 #: ../siteconfig.c:388
2626 msgid "Password for bind DN"
2627 msgstr "Contraseña para bind DN"
2629 #: ../siteconfig.c:396
2631 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2632 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2634 #: ../siteconfig.c:403
2636 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2637 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2639 #: ../siteconfig.c:410
2641 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2642 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2644 #: ../siteconfig.c:417
2646 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2647 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2649 #: ../siteconfig.c:424
2651 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2652 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2654 #: ../siteconfig.c:431
2656 msgid "Enable full text index"
2657 msgstr "Activar índice de texto completo"
2659 #: ../siteconfig.c:439
2661 msgid "Automatically delete committed database logs"
2662 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2664 #: ../siteconfig.c:447
2666 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2667 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2669 #: ../siteconfig.c:455
2671 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2673 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2676 #: ../siteconfig.c:463
2678 msgid "Perform journaling of email messages"
2679 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2681 #: ../siteconfig.c:471
2683 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2684 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2686 #: ../siteconfig.c:479
2688 msgid "Email destination of journalized messages"
2689 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2691 #: ../siteconfig.c:490
2693 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2696 #: ../siteconfig.c:518
2699 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2700 "Port </a> (-1 to disable)"
2703 #: ../siteconfig.c:525
2705 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2706 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2708 #: ../siteconfig.c:532
2710 msgid "Enable host based authentication mode"
2713 #: ../siteconfig.c:539
2715 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2716 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2718 #: ../siteconfig.c:546
2720 msgid "Funambol server port "
2723 #: ../siteconfig.c:553
2725 msgid "Funambol sync source"
2728 #: ../siteconfig.c:560
2730 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2733 #: ../siteconfig.c:587
2735 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2736 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2738 #: ../siteconfig.c:608
2740 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2741 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2743 #: ../siteconfig.c:612
2745 msgid "Same policy as public rooms"
2746 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2748 #: ../siteconfig.c:745
2749 msgid "Your system configuration has been updated."
2750 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2752 #: ../smtpqueue.c:168
2757 #: ../smtpqueue.c:170
2759 msgid "Date/time submitted"
2760 msgstr "Mensajes enviados"
2762 #: ../smtpqueue.c:172
2763 msgid "Last attempt"
2766 #: ../smtpqueue.c:176
2770 #: ../smtpqueue.c:188
2772 msgid "The queue is empty."
2773 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2775 #: ../smtpqueue.c:194
2776 msgid "You do not have permission to view this resource."
2779 #: ../smtpqueue.c:247
2781 msgid "Refresh this page"
2782 msgstr "Editar esta página"
2785 msgid "ERROR: could not open template "
2786 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2797 msgid "(This server does not support task lists)"
2798 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2805 msgid "(This server does not support calendars)"
2806 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2811 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2812 "administrator is %s."
2814 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2815 "administrador de sistema es %s."
2822 msgid "Today on your calendar"
2823 msgstr "Hoy en su calendario"
2826 msgid "Who's online now"
2827 msgstr "Quién está en línea ahora"
2830 msgid "About this server"
2831 msgstr "Acerca de este servidor"
2835 msgid "Summary page for %s"
2836 msgstr "Página sumario para %s"
2846 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2847 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2849 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2850 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2854 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2855 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2859 msgid "%s has been saved."
2860 msgstr "%s no se salvó"
2863 msgid "Edit or delete users"
2864 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2868 msgstr "Añadir usuarios"
2872 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2873 "and click 'Create'."
2875 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2876 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2880 msgstr "Nuevo usuario: "
2883 msgid "Edit or Delete users"
2884 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2888 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2891 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2892 "de la lista y pulse 'Editar'."
2895 msgid "Edit configuration"
2896 msgstr "Editar configuración"
2899 msgid "Edit address book entry"
2900 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2904 msgstr "Borrar usuario"
2907 msgid "Delete this user?"
2908 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2910 #: ../useredit.c:204
2913 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2915 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2916 "libreta de direcciones."
2918 #: ../useredit.c:283
2919 msgid "Edit user account: "
2920 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2922 #: ../useredit.c:303
2926 #: ../useredit.c:310
2927 msgid "Permission to send Internet mail"
2928 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2930 #: ../useredit.c:319
2931 msgid "Number of logins"
2932 msgstr "Número de conexiones"
2934 #: ../useredit.c:326
2935 msgid "Messages submitted"
2936 msgstr "Mensajes enviados"
2938 #: ../useredit.c:333
2939 msgid "Access level"
2940 msgstr "Nivel de acceso"
2942 #: ../useredit.c:347
2943 msgid "User ID number"
2944 msgstr "ID de usuario"
2946 #: ../useredit.c:355
2947 msgid "Date and time of last login"
2948 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2950 #: ../useredit.c:370
2951 msgid "Auto-purge after this many days"
2952 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2954 #: ../useredit.c:402
2955 msgid "Changes were not saved."
2956 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2958 #: ../useredit.c:486
2960 msgid "A new user has been created."
2961 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2965 msgid "User list for %s"
2966 msgstr "Lista de usuarios %s"
2970 msgstr "Nombre de Usuario"
2977 msgid "Access Level"
2978 msgstr "Nivel de Acceso"
2982 msgstr "Última conexión"
2985 msgid "Total Logins"
2986 msgstr "Total de conexiones"
2990 msgstr "Correos Totales"
2992 #: ../userlist.c:129
2993 msgid "User profile"
2994 msgstr "Profile de usuario"
2996 #: ../userlist.c:165
2998 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2999 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3001 #: ../vcard_edit.c:182
3002 msgid "Edit contact information"
3003 msgstr "Editar información de contacto"
3005 #: ../vcard_edit.c:198
3009 #: ../vcard_edit.c:198
3013 #: ../vcard_edit.c:198
3017 #: ../vcard_edit.c:198
3021 #: ../vcard_edit.c:198
3025 #: ../vcard_edit.c:219
3026 msgid "Display name:"
3027 msgstr "Mostrar nombre:"
3029 #: ../vcard_edit.c:226
3033 #: ../vcard_edit.c:233
3034 msgid "Organization:"
3035 msgstr "Organización:"
3037 #: ../vcard_edit.c:244
3039 msgstr "Aptdo. Correos"
3041 #: ../vcard_edit.c:260
3045 #: ../vcard_edit.c:266
3049 #: ../vcard_edit.c:272
3051 msgstr "Código postal"
3053 #: ../vcard_edit.c:278
3057 #: ../vcard_edit.c:288
3058 msgid "Home telephone:"
3059 msgstr "Teléfono de casa"
3061 #: ../vcard_edit.c:294
3062 msgid "Work telephone:"
3063 msgstr "Teléfono del trabajo"
3065 #: ../vcard_edit.c:305
3066 msgid "Primary Internet e-mail address"
3067 msgstr "Dirección de email primaria"
3069 #: ../vcard_edit.c:312
3070 msgid "Internet e-mail aliases"
3071 msgstr "Alias de email"
3075 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3076 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3079 msgid "Make this my start page"
3080 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3083 msgid "You no longer have a start page selected."
3084 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3087 msgid "Authorization Required"
3088 msgstr "Autorización requerida"
3093 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3094 "not be logged in: %s\n"
3096 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3097 "podrás conectarte a: %s\n"
3102 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3103 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3108 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3109 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3114 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3116 msgstr "Tu biografía"
3123 msgid "the icon for this room"
3124 msgstr "el icono par esta sala"
3127 msgid "the icon for this floor"
3128 msgstr "el icono para este nivel"
3132 msgstr "Nombre de usuario"
3140 msgstr "Desde el host"
3151 msgid "Do you really want to kill this session?"
3152 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3156 msgid "Users currently on %s"
3157 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3162 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3165 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3166 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3169 msgid "Edit your session display"
3170 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3174 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3175 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3176 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3177 "corresponding box. "
3179 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3180 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3181 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3182 "nada en la caja correspondiente. "
3186 msgstr "Nombre de sala"
3189 msgid "Change room name"
3190 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3194 msgstr "Nombre de Host"
3197 msgid "Change host name"
3198 msgstr "Cambiar nombre de host"
3201 msgid "Change user name"
3202 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3206 msgid "There is no room called '%s'."
3207 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3211 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3212 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3216 msgid "There is no page called '%s' here."
3217 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3221 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3224 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3225 "deseacrear esta página."
3227 #~ msgid "Respond to meeting request"
3228 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3230 #~ msgid "Return to messages"
3231 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3233 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3234 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3236 #~ msgid "Public room"
3237 #~ msgstr "Sala pública"
3239 #~ msgid "Private - guess name"
3240 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3242 #~ msgid "Private - require password:"
3243 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3245 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3246 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3248 #~ msgid "localhost"
3249 #~ msgstr "localhost"
3251 #~ msgid "directory"
3252 #~ msgstr "directorio"
3254 #~ msgid "gatewaydomain"
3255 #~ msgstr "gatewaydomain"
3260 #~ msgid "spamassassin"
3261 #~ msgstr "spamassassin"
3263 #~ msgid "[ close window ]"
3264 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"