]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
Danish translation (da_DK) supplied by Flemming Veggerby
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-31 14:26-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Borrado"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Nuevo Usuario"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Usuario Problemático"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Usuario Local"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Usuario de la red"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Administrador"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
65
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nombre de usuario:"
69
70 #: ../auth.c:69
71 msgid "Password:"
72 msgstr "Contraseña"
73
74 #: ../auth.c:70
75 msgid "Language:"
76 msgstr "Lenguaje"
77
78 #: ../auth.c:71
79 msgid "Login"
80 msgstr "Login"
81
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
83 msgid "Exit"
84 msgstr "Salir"
85
86 #: ../auth.c:75
87 #, c-format
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
90
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
94
95 #: ../auth.c:195
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
98
99 #: ../auth.c:303
100 msgid ""
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
102 "Please report this problem to your system administrator."
103 msgstr ""
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
106 "sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Cerrar ventana"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
151 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
153 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancelar"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libre"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCUPADO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
189 "I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
209 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Sumario"
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Localización"
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Fecha"
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Descripción:"
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Attn.:"
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr ""
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
265
266 #: ../calendar.c:259
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Actualizar:"
269
270 #: ../calendar.c:260
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "CONFLICTO"
273
274 #: ../calendar.c:278
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
277
278 #: ../calendar.c:279
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Aceptar"
281
282 #: ../calendar.c:280
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativa"
285
286 #: ../calendar.c:281
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declinar"
289
290 #: ../calendar.c:305
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:306
297 msgid "Update"
298 msgstr "Actualizar"
299
300 #: ../calendar.c:307
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorar"
303
304 #: ../calendar.c:334
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
307
308 #: ../calendar.c:361
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
311
312 #: ../calendar.c:380
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
324 "calendario"
325
326 #: ../calendar.c:388
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
332
333 #: ../calendar.c:393
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
336
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
340
341 #: ../calendar.c:422
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
344
345 #: ../calendar.c:441
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
348
349 #: ../calendar.c:443
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editar tarea"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Fecha de inicio"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Fecha finalización"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Salvar"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Borrar"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Mes"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Día"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "Año"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Hora"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minuto"
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(aceptado)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(declinado)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativo)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegado)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(completado)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(en proceso)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ninguno)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Notas:"
442
443 #: ../calendar_view.c:522
444 msgid "Week"
445 msgstr "Semana"
446
447 #: ../calendar_view.c:524
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Horas"
450
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Asunto"
454
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Comienzo"
458
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Fin"
462
463 #: ../calendar_view.c:1017
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Nombre de la tarea"
466
467 #: ../calendar_view.c:1019
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Fecha coclusión"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Sumario"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Localización"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Notas"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organizador"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Libre"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Ocupado"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Attn."
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Error"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Número de nivel"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Nombre de nivel"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Sala CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Cambiar nombre"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Cambiar CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Cargar imagen"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Cargar"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Resetear formulario"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
609
610 #: ../html2html.c:109
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:110
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
626
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
630
631 #: ../iconbar.c:133
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
634
635 #: ../iconbar.c:140
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Correo"
638
639 #: ../iconbar.c:158
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
642
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Calendario"
646
647 #: ../iconbar.c:175
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
650
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Contactos"
654
655 #: ../iconbar.c:192
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
658
659 #: ../iconbar.c:209
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
662
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Tareas"
666
667 #: ../iconbar.c:224
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
670
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Salas"
674
675 #: ../iconbar.c:240
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
678
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
682
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:275
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr ""
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
691 "cuentas,y Chat"
692
693 #: ../iconbar.c:282
694 msgid "Advanced"
695 msgstr "Avanzado"
696
697 #: ../iconbar.c:292
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
700
701 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
704
705 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
706 #: ../mainmenu.c:110
707 msgid "Log off"
708 msgstr "Log off (desconectar)"
709
710 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
711 msgid "Log off now?"
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
713
714 #: ../iconbar.c:326
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
717
718 #: ../iconbar.c:327
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
721
722 #: ../iconbar.c:396
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
725
726 #: ../iconbar.c:481
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
729
730 #: ../iconbar.c:493
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
733
734 #: ../iconbar.c:499
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
737
738 #: ../iconbar.c:500
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
741
742 #: ../iconbar.c:501
743 msgid "text only"
744 msgstr "sólo texto"
745
746 #: ../iconbar.c:506
747 msgid ""
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
750 msgstr ""
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
753
754 #: ../iconbar.c:524
755 msgid "Site logo"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
757
758 #: ../iconbar.c:525
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
761
762 #: ../iconbar.c:554
763 msgid "Mail (inbox)"
764 msgstr "Correo (entrante)"
765
766 #: ../iconbar.c:555
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
769
770 #: ../iconbar.c:571
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
773
774 #: ../iconbar.c:587
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
777
778 #: ../iconbar.c:604
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
781
782 #: ../iconbar.c:619
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
785
786 #: ../iconbar.c:635
787 msgid ""
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
789 "available."
790 msgstr ""
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
792 "(o carpetas)"
793
794 #: ../iconbar.c:651
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
796 msgstr ""
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
799
800 #: ../iconbar.c:667
801 msgid ""
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
803 "room."
804 msgstr ""
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
807
808 #: ../iconbar.c:684
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
811
812 #: ../iconbar.c:685
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
815
816 #: ../iconbar.c:701
817 msgid "Citadel logo"
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
819
820 #: ../iconbar.c:702
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
823
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
825 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
826 msgid "Save changes"
827 msgstr "Salvar cambios"
828
829 #: ../iconbar.c:766
830 msgid ""
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
832 "continue."
833 msgstr ""
834 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
835 "opciones para continuar."
836
837 #: ../inetconf.c:38
838 msgid "localhost"
839 msgstr "localhost"
840
841 #: ../inetconf.c:39
842 msgid "directory"
843 msgstr "directorio"
844
845 #: ../inetconf.c:40
846 msgid "gatewaydomain"
847 msgstr "gatewaydomain"
848
849 #: ../inetconf.c:41
850 msgid "smarthost"
851 msgstr "smarthost"
852
853 #: ../inetconf.c:42
854 msgid "rbl"
855 msgstr "rbl"
856
857 #: ../inetconf.c:43
858 msgid "spamassassin"
859 msgstr "spamassassin"
860
861 #: ../inetconf.c:45
862 msgid "Local host aliases"
863 msgstr "Alias del host local"
864
865 #: ../inetconf.c:46
866 msgid "Directory domains"
867 msgstr "Dominios de directorios"
868
869 #: ../inetconf.c:47
870 msgid "Gateway domains"
871 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
872
873 #: ../inetconf.c:48
874 msgid "Smart hosts"
875 msgstr "Smart hosts"
876
877 #: ../inetconf.c:49
878 msgid "RBL hosts"
879 msgstr "RBL hosts"
880
881 #: ../inetconf.c:50
882 msgid "SpamAssassin hosts"
883 msgstr "SpamAssasin hosts"
884
885 #: ../inetconf.c:52
886 msgid "(domains for which this host receives mail)"
887 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
888
889 #: ../inetconf.c:53
890 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
891 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
892
893 #: ../inetconf.c:54
894 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
895 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
896
897 #: ../inetconf.c:55
898 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
899 msgstr ""
900 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
901
902 #: ../inetconf.c:56
903 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
904 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
905
906 #: ../inetconf.c:57
907 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
908 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
909
910 #: ../inetconf.c:94
911 msgid "Internet configuration"
912 msgstr "Configuración de internet"
913
914 #: ../inetconf.c:121
915 msgid "Delete this entry?"
916 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
917
918 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
919 msgid "(Delete)"
920 msgstr "(Borrar)"
921
922 #: ../inetconf.c:173
923 #, c-format
924 msgid "%s has been deleted."
925 msgstr "%s ha sido borrado"
926
927 #: ../listsub.c:44
928 msgid "List subscription"
929 msgstr "Lista subscripción"
930
931 #: ../listsub.c:56
932 msgid "List subscribe/unsubscribe"
933 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
934
935 #: ../listsub.c:76
936 msgid "Confirmation request sent"
937 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
938
939 #: ../listsub.c:78
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
943 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
944 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
945 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
946 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
947 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
948 msgstr ""
949 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
950 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
951 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
952 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
953 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
954 "activada.<br />\n"
955
956 #: ../listsub.c:91
957 msgid "Go back..."
958 msgstr "Ir atrás"
959
960 #: ../mainmenu.c:23
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Comandos básicos"
963
964 #: ../mainmenu.c:32
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Listar salas conocidas"
967
968 #: ../mainmenu.c:34
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
971
972 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Ir a la siguiente sala"
975
976 #: ../mainmenu.c:42
977 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
978 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
979
980 #: ../mainmenu.c:47
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
983
984 #: ../mainmenu.c:50
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(volver aquí después)"
987
988 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
989 msgid "Ungoto"
990 msgstr "Atrás"
991
992 #: ../mainmenu.c:60
993 #, c-format
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
996
997 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:71
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "... en esta sala"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Leer todos los mensajes"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:79
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Redactar mensaje"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:87
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "(postear a esta sala)"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:94
1022 msgid "Summary page"
1023 msgstr "Página sumario"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:97
1026 msgid "Summary of my account"
1027 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:102
1030 msgid "User list"
1031 msgstr "Lista de usuarios"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:105
1034 msgid "(all registered users)"
1035 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:113
1038 msgid "Bye!"
1039 msgstr "¡Adiós!"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:122
1042 msgid "Your info"
1043 msgstr "Su información"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:127
1046 msgid "Change your preferences and settings"
1047 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:132
1050 msgid "Update your contact information"
1051 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:142
1054 msgid "Enter your 'bio'"
1055 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:147
1058 msgid "Edit your online photo"
1059 msgstr "Editar su foto en línea"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:154
1062 msgid "Advanced room commands"
1063 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:160
1066 msgid "Edit or delete this room"
1067 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:166
1070 msgid "Go to a 'hidden' room"
1071 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1074 msgid "Create a new room"
1075 msgstr "Crear nueva sala"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:176
1078 #, c-format
1079 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1080 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:181
1083 msgid "List all forgotten rooms"
1084 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:200
1087 msgid "System Administration Menu"
1088 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:209
1091 msgid "Global Configuration"
1092 msgstr "Configuración Global"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:214
1095 msgid "Edit site-wide configuration"
1096 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:219
1099 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1100 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:224
1103 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1104 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:231
1107 msgid "User account management"
1108 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:236
1111 msgid "Add, change, delete user accounts"
1112 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:246
1115 msgid "Rooms and Floors"
1116 msgstr "Salas y Niveles"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:251
1119 msgid "Add, change, or delete floors"
1120 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:273
1123 msgid "Enter a server command"
1124 msgstr "Introducir comando de servidor"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:282
1127 msgid ""
1128 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1129 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1130 "will not be of much use to you."
1131 msgstr ""
1132 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1133 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1134 "no te será de mucha utilidad. "
1135
1136 #: ../mainmenu.c:289
1137 msgid "Enter command:"
1138 msgstr "Introducir comando"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:292
1141 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1142 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:296
1145 #, c-format
1146 msgid "Detected host header is %s://%s"
1147 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:298
1150 msgid "Send command"
1151 msgstr "Enviar comando"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:327
1154 msgid "Server command results"
1155 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1156
1157 #: ../messages.c:491
1158 msgid " (work)"
1159 msgstr " (trabajo)"
1160
1161 #: ../messages.c:493
1162 msgid " (home)"
1163 msgstr " (casa)"
1164
1165 #: ../messages.c:495
1166 msgid " (cell)"
1167 msgstr " (celular)"
1168
1169 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1170 msgid "Address:"
1171 msgstr "Dirección:"
1172
1173 #: ../messages.c:566
1174 msgid "Telephone:"
1175 msgstr "Teléfono"
1176
1177 #: ../messages.c:571
1178 msgid "E-mail:"
1179 msgstr "E-mail"
1180
1181 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1182 msgid "ERROR:"
1183 msgstr "ERROR"
1184
1185 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1186 msgid "unexpected end of message"
1187 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1188
1189 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1190 msgid "from "
1191 msgstr "de"
1192
1193 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1194 msgid "in "
1195 msgstr "en"
1196
1197 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1198 msgid "to "
1199 msgstr "a"
1200
1201 #: ../messages.c:817
1202 msgid "View"
1203 msgstr "Ver"
1204
1205 #: ../messages.c:819
1206 msgid "Download"
1207 msgstr "Descargar"
1208
1209 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1210 msgid "CC:"
1211 msgstr "CC:"
1212
1213 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1214 msgid "Subject:"
1215 msgstr "Asunto:"
1216
1217 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1218 msgid "Reply"
1219 msgstr "Responder"
1220
1221 #: ../messages.c:913
1222 msgid "ReplyQuoted"
1223 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1224
1225 #: ../messages.c:930
1226 msgid "ReplyAll"
1227 msgstr "Responder Todos"
1228
1229 #: ../messages.c:938
1230 msgid "Forward"
1231 msgstr "Reenviar"
1232
1233 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1234 msgid "Move"
1235 msgstr "Mover"
1236
1237 #: ../messages.c:950
1238 msgid "Delete this message?"
1239 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1240
1241 #: ../messages.c:956
1242 msgid "Headers"
1243 msgstr "Cabeceras"
1244
1245 #: ../messages.c:961
1246 msgid "Print"
1247 msgstr "Imprimir"
1248
1249 #: ../messages.c:1072
1250 #, c-format
1251 msgid "I don't know how to display %s"
1252 msgstr "No se como mostrar %s"
1253
1254 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1255 msgid "edit"
1256 msgstr "editar"
1257
1258 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1259 msgid "(no subject)"
1260 msgstr "(sin asunto)"
1261
1262 #: ../messages.c:1725
1263 msgid "(no name)"
1264 msgstr "(sin nombre)"
1265
1266 #: ../messages.c:1777
1267 msgid "This address book is empty."
1268 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1269
1270 #: ../messages.c:2197
1271 msgid "Click on any note to edit it."
1272 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1273
1274 #: ../messages.c:2207
1275 msgid "No new messages."
1276 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1277
1278 #: ../messages.c:2209
1279 msgid "No old messages."
1280 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1281
1282 #: ../messages.c:2211
1283 msgid "No messages here."
1284 msgstr "No hay mensajes aquí"
1285
1286 #: ../messages.c:2329
1287 msgid "Sender"
1288 msgstr "Remitente"
1289
1290 #: ../messages.c:2331
1291 msgid "Date"
1292 msgstr "Fecha"
1293
1294 #: ../messages.c:2444
1295 msgid "Reading #"
1296 msgstr "Leyendo #"
1297
1298 #: ../messages.c:2497
1299 #, c-format
1300 msgid "of %d messages."
1301 msgstr "de %d mensajes."
1302
1303 #: ../messages.c:2682
1304 #, c-format
1305 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1306 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1307
1308 #: ../messages.c:2688
1309 #, c-format
1310 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1311 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1312
1313 #: ../messages.c:2708
1314 #, c-format
1315 msgid "Message has been sent.\n"
1316 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1317
1318 #: ../messages.c:2711
1319 #, c-format
1320 msgid "Message has been posted.\n"
1321 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1322
1323 #: ../messages.c:2846
1324 msgid " <I>from</I> "
1325 msgstr " <I>de</I> "
1326
1327 #: ../messages.c:2856
1328 msgid " <I>in</I> "
1329 msgstr " <I>en</I> "
1330
1331 #: ../messages.c:2889
1332 msgid "To:"
1333 msgstr "A"
1334
1335 #: ../messages.c:2911
1336 msgid "BCC:"
1337 msgstr "BCC"
1338
1339 #: ../messages.c:2929
1340 msgid "Subject (optional):"
1341 msgstr "Asunto"
1342
1343 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1344 msgid "Send message"
1345 msgstr "Enviar mensaje"
1346
1347 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1348 msgid "Post message"
1349 msgstr "Postear mensaje"
1350
1351 #: ../messages.c:2956
1352 msgid "--- forwarded message ---"
1353 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1354
1355 #: ../messages.c:3037
1356 msgid "Attachments:"
1357 msgstr "Adjuntos"
1358
1359 #: ../messages.c:3052
1360 msgid "Attach file:"
1361 msgstr "Adjuntar fichero"
1362
1363 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1364 msgid "Add"
1365 msgstr "Añadir"
1366
1367 #: ../messages.c:3120
1368 #, c-format
1369 msgid "The message was not moved."
1370 msgstr "No se movió el mensaje."
1371
1372 #: ../messages.c:3146
1373 msgid "Confirm move of message"
1374 msgstr "Confirme mover mensaje"
1375
1376 #: ../messages.c:3153
1377 msgid "Move this message to:"
1378 msgstr "Mover este mensaje a:"
1379
1380 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1381 msgid "Add a new node"
1382 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1383
1384 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1385 #, c-format
1386 msgid "Node name"
1387 msgstr "Nombre de nodo"
1388
1389 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1390 msgid "Shared secret"
1391 msgstr "Secreto compartido"
1392
1393 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1394 msgid "Host or IP address"
1395 msgstr "Host o dirección IP"
1396
1397 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1398 msgid "Port number"
1399 msgstr "Puerto número"
1400
1401 #: ../netconf.c:84
1402 msgid "Add node"
1403 msgstr "Añadir nodo"
1404
1405 #: ../netconf.c:110
1406 msgid "Edit node configuration for "
1407 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1408
1409 #: ../netconf.c:176
1410 msgid "Network configuration"
1411 msgstr "Configuración de Red"
1412
1413 #: ../netconf.c:189
1414 msgid "Currently configured nodes"
1415 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1416
1417 #: ../netconf.c:204
1418 msgid "(Edit)"
1419 msgstr "(Editar)"
1420
1421 #: ../netconf.c:229
1422 msgid "Confirm delete"
1423 msgstr "Confirmar borrar"
1424
1425 #: ../netconf.c:236
1426 msgid "Are you sure you want to delete "
1427 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1428
1429 #: ../netconf.c:243
1430 msgid "Yes"
1431 msgstr "Si"
1432
1433 #: ../netconf.c:246
1434 msgid "No"
1435 msgstr "No"
1436
1437 #: ../netconf.c:309
1438 msgid "Back to menu"
1439 msgstr "Volver al menú"
1440
1441 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1442 msgid "An error has occurred."
1443 msgstr "Se produjo un error"
1444
1445 #: ../paging.c:24
1446 msgid "Send instant message"
1447 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1448
1449 #: ../paging.c:33
1450 msgid "Send an instant message to: "
1451 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1452
1453 #: ../paging.c:45
1454 msgid "Enter message text:"
1455 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1456
1457 #: ../paging.c:73
1458 msgid "Message was not sent."
1459 msgstr "El mensaje no se envió."
1460
1461 #: ../paging.c:87
1462 msgid "Message has been sent to "
1463 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1464
1465 #: ../paging.c:152
1466 msgid ""
1467 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1468 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1469 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1470 "this site if you wish to receive instant messages."
1471 msgstr ""
1472 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1473 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1474 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1475 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1476
1477 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1478 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1479 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1480
1481 #: ../paging.c:318
1482 msgid "Now exiting chat mode."
1483 msgstr "Saliendo de modo chat."
1484
1485 #: ../paging.c:489
1486 msgid "Send"
1487 msgstr "Enviar"
1488
1489 #: ../paging.c:490
1490 msgid "Help"
1491 msgstr "Ayuda"
1492
1493 #: ../paging.c:491
1494 msgid "List users"
1495 msgstr "Listar usuarios"
1496
1497 #: ../preferences.c:205
1498 msgid "Preferences and settings"
1499 msgstr "Preferencias y configuración"
1500
1501 #: ../preferences.c:226
1502 msgid "Room list view"
1503 msgstr "Ver listado de salas"
1504
1505 #: ../preferences.c:232
1506 msgid "Tree (folders) view"
1507 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1508
1509 #: ../preferences.c:238
1510 msgid "Table (rooms) view"
1511 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1512
1513 #: ../preferences.c:249
1514 msgid "Calendar hour format"
1515 msgstr "Formato horario del calendario"
1516
1517 #: ../preferences.c:255
1518 msgid "12 hour (am/pm)"
1519 msgstr "12 horas (am/pm)"
1520
1521 #: ../preferences.c:261
1522 msgid "24 hour"
1523 msgstr "24 horas"
1524
1525 #: ../preferences.c:272
1526 msgid "Calendar day view begins at:"
1527 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1528
1529 #: ../preferences.c:301
1530 msgid "Calendar day view ends at:"
1531 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1532
1533 #: ../preferences.c:330
1534 msgid "Attach signature to email messages?"
1535 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1536
1537 #: ../preferences.c:348
1538 msgid "No signature"
1539 msgstr "Sin firma"
1540
1541 #: ../preferences.c:354
1542 msgid "Use this signature:"
1543 msgstr "Usar esta firma:"
1544
1545 #: ../preferences.c:378
1546 msgid "Default character set for email headers:"
1547 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1548
1549 #: ../preferences.c:388
1550 msgid "Change"
1551 msgstr "Cambiar"
1552
1553 #: ../preferences.c:407
1554 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1555 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1556
1557 #: ../roomops.c:19
1558 msgid "Bulletin Board"
1559 msgstr "Tablón de anuncios"
1560
1561 #: ../roomops.c:20
1562 msgid "Mail Folder"
1563 msgstr "Carpeta de Correo"
1564
1565 #: ../roomops.c:21
1566 msgid "Address Book"
1567 msgstr "Libreta de Direcciones"
1568
1569 #: ../roomops.c:23
1570 msgid "Task List"
1571 msgstr "Lista de Tareas"
1572
1573 #: ../roomops.c:24
1574 msgid "Notes List"
1575 msgstr "Lista de Notas"
1576
1577 #: ../roomops.c:25
1578 msgid "Wiki"
1579 msgstr "Wiki"
1580
1581 #: ../roomops.c:26
1582 msgid "Calendar List"
1583 msgstr "Lista de Calendario"
1584
1585 #: ../roomops.c:258
1586 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1587 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1588
1589 #: ../roomops.c:264
1590 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1591 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1592
1593 #: ../roomops.c:358
1594 msgid "View as:"
1595 msgstr "Ver como:"
1596
1597 #: ../roomops.c:429
1598 #, c-format
1599 msgid "%d new of %d messages"
1600 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1601
1602 #: ../roomops.c:473
1603 msgid "View contacts"
1604 msgstr "Ver contactos"
1605
1606 #: ../roomops.c:484
1607 msgid "Day view"
1608 msgstr "Visualización de día"
1609
1610 #: ../roomops.c:493
1611 msgid "Month view"
1612 msgstr "VIsualización mensual"
1613
1614 #: ../roomops.c:504
1615 msgid "Calendar list"
1616 msgstr "Lista de calendario"
1617
1618 #: ../roomops.c:515
1619 msgid "View tasks"
1620 msgstr "Ver tareas"
1621
1622 #: ../roomops.c:526
1623 msgid "View notes"
1624 msgstr "Ver notas"
1625
1626 #: ../roomops.c:537
1627 msgid "View message list"
1628 msgstr "Ver lista de mensajes"
1629
1630 #: ../roomops.c:548
1631 msgid "Wiki home"
1632 msgstr "Wiki home"
1633
1634 #: ../roomops.c:573
1635 msgid "Add new contact"
1636 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1637
1638 #: ../roomops.c:586
1639 msgid "Add new event"
1640 msgstr "Añadir nuevo evento"
1641
1642 #: ../roomops.c:595
1643 msgid "Add new task"
1644 msgstr "Añadir nueva tarea"
1645
1646 #: ../roomops.c:604
1647 msgid "Add new note"
1648 msgstr "Añadir nueva nota"
1649
1650 #: ../roomops.c:615
1651 msgid "Edit this page"
1652 msgstr "Editar esta página"
1653
1654 #: ../roomops.c:637
1655 msgid ""
1656 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1657 msgstr ""
1658 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1659 "mensajes no leídos"
1660
1661 #: ../roomops.c:638
1662 msgid "Skip this room"
1663 msgstr "Saltarse esta sala"
1664
1665 #: ../roomops.c:648
1666 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1667 msgstr ""
1668 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1669 "por leer"
1670
1671 #: ../roomops.c:1016
1672 msgid "Configuration"
1673 msgstr "Configuración"
1674
1675 #: ../roomops.c:1032
1676 msgid "Message expire policy"
1677 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1678
1679 #: ../roomops.c:1048
1680 msgid "Access controls"
1681 msgstr "Controles de acceso"
1682
1683 #: ../roomops.c:1064
1684 msgid "Sharing"
1685 msgstr "Compartir"
1686
1687 #: ../roomops.c:1080
1688 msgid "Mailing list service"
1689 msgstr "Servicio de lista de correo"
1690
1691 #: ../roomops.c:1102
1692 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1693 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1694
1695 #: ../roomops.c:1104
1696 msgid "Delete this room"
1697 msgstr "Borrar esta sala"
1698
1699 #: ../roomops.c:1107
1700 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1701 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1702
1703 #: ../roomops.c:1110
1704 msgid "Edit this room's Info file"
1705 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1706
1707 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1708 msgid "Name of room: "
1709 msgstr "Nombre de la sala: "
1710
1711 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1712 msgid "Resides on floor: "
1713 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1714
1715 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1716 msgid "Type of room:"
1717 msgstr "Tipo de sala:"
1718
1719 #: ../roomops.c:1147
1720 msgid "Public room"
1721 msgstr "Sala pública"
1722
1723 #: ../roomops.c:1155
1724 msgid "Private - guess name"
1725 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1726
1727 #: ../roomops.c:1162
1728 msgid "Private - require password:"
1729 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1730
1731 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1732 msgid "Private - invitation only"
1733 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1734
1735 #: ../roomops.c:1176
1736 msgid "If private, cause current users to forget room"
1737 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1738
1739 #: ../roomops.c:1184
1740 msgid "Preferred users only"
1741 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1742
1743 #: ../roomops.c:1190
1744 msgid "Read-only room"
1745 msgstr "Sala de sólo lectura"
1746
1747 #: ../roomops.c:1197
1748 msgid "File directory room"
1749 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1750
1751 #: ../roomops.c:1200
1752 msgid "Directory name: "
1753 msgstr "Nombre de directorio"
1754
1755 #: ../roomops.c:1208
1756 msgid "Uploading allowed"
1757 msgstr "Subidas permitidas"
1758
1759 #: ../roomops.c:1214
1760 msgid "Downloading allowed"
1761 msgstr "Bajadas permitidas"
1762
1763 #: ../roomops.c:1220
1764 msgid "Visible directory"
1765 msgstr "Directorio visible"
1766
1767 #: ../roomops.c:1229
1768 msgid "Network shared room"
1769 msgstr "Sala de intercambio en red"
1770
1771 #: ../roomops.c:1235
1772 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1773 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1774
1775 #: ../roomops.c:1240
1776 msgid "Anonymous messages"
1777 msgstr "Mensajes anónimos"
1778
1779 #: ../roomops.c:1248
1780 msgid "No anonymous messages"
1781 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1782
1783 #: ../roomops.c:1254
1784 msgid "All messages are anonymous"
1785 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1786
1787 #: ../roomops.c:1260
1788 msgid "Prompt user when entering messages"
1789 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1790
1791 #: ../roomops.c:1266
1792 msgid "Room aide: "
1793 msgstr "Administrador de la sala"
1794
1795 #: ../roomops.c:1338
1796 msgid "Shared with"
1797 msgstr "Compartido con"
1798
1799 #: ../roomops.c:1341
1800 msgid "Not shared with"
1801 msgstr "No compartido con"
1802
1803 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1804 msgid "Remote node name"
1805 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1806
1807 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1808 msgid "Remote room name"
1809 msgstr "Nombre de la sala remota"
1810
1811 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1812 msgid "Actions"
1813 msgstr "Acciones"
1814
1815 #: ../roomops.c:1383
1816 msgid "Unshare"
1817 msgstr "Dejar de compartir"
1818
1819 #: ../roomops.c:1420
1820 msgid "Share"
1821 msgstr "Compartir"
1822
1823 #: ../roomops.c:1429
1824 msgid ""
1825 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1826 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1827 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1828 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1829 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1830 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1831 msgstr ""
1832 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1833 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1834 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1835 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1836 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1837 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1838 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1839
1840 #: ../roomops.c:1450
1841 msgid ""
1842 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1843 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1844 msgstr ""
1845 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1846 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1847
1848 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1849 msgid "(remove)"
1850 msgstr "(remover)"
1851
1852 #: ../roomops.c:1480
1853 msgid ""
1854 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1855 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1856 msgstr ""
1857 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1858 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1859
1860 #: ../roomops.c:1511
1861 msgid ""
1862 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1863 msgstr ""
1864 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1865 "suscripción/cancelación."
1866
1867 #: ../roomops.c:1514
1868 msgid "Click to disable."
1869 msgstr "Pulse para desactivar"
1870
1871 #: ../roomops.c:1516
1872 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1873 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1874
1875 #: ../roomops.c:1522
1876 msgid ""
1877 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1878 "unsubscribe requests."
1879 msgstr ""
1880 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1881 "peticiones desuscripción/cancelación."
1882
1883 #: ../roomops.c:1526
1884 msgid "Click to enable."
1885 msgstr "Pulse para activar."
1886
1887 #: ../roomops.c:1555
1888 msgid "Message expire policy for this room"
1889 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1890
1891 #: ../roomops.c:1561
1892 msgid "Use the default policy for this floor"
1893 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1894
1895 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1896 #, c-format
1897 msgid "Never automatically expire messages"
1898 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1899
1900 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1901 #, c-format
1902 msgid "Expire by message count"
1903 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1904
1905 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1906 #, c-format
1907 msgid "Expire by message age"
1908 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1909
1910 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1911 #, c-format
1912 msgid "Number of messages or days: "
1913 msgstr "Número de mensajes o días"
1914
1915 #: ../roomops.c:1582
1916 msgid "Message expire policy for this floor"
1917 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1918
1919 #: ../roomops.c:1588
1920 msgid "Use the system default"
1921 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1922
1923 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1924 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1925 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1926
1927 #: ../roomops.c:1802
1928 msgid "Your changes have been saved."
1929 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1930
1931 #: ../roomops.c:1834
1932 #, c-format
1933 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1934 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1935
1936 #: ../roomops.c:1848
1937 #, c-format
1938 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1939 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1940
1941 #: ../roomops.c:1876
1942 msgid ""
1943 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1944 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1945 msgstr ""
1946 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1947 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1948
1949 #: ../roomops.c:1896
1950 msgid "Kick"
1951 msgstr "Kick"
1952
1953 #: ../roomops.c:1900
1954 msgid ""
1955 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1956 "below and click 'Invite'."
1957 msgstr ""
1958 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1959 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1960
1961 #: ../roomops.c:1906
1962 msgid "Invite:"
1963 msgstr "Invitar"
1964
1965 #: ../roomops.c:1911
1966 msgid "Invite"
1967 msgstr "Invitar"
1968
1969 #: ../roomops.c:1975
1970 msgid "Default view for room: "
1971 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1972
1973 #: ../roomops.c:2007
1974 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1975 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1976
1977 #: ../roomops.c:2014
1978 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1979 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1980
1981 #: ../roomops.c:2021
1982 msgid "Private - require password: "
1983 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1984
1985 #: ../roomops.c:2037
1986 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1987 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1988
1989 #: ../roomops.c:2042
1990 msgid "Create new room"
1991 msgstr "Crear nueva sala"
1992
1993 #: ../roomops.c:2110
1994 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1995 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1996
1997 #: ../roomops.c:2153
1998 msgid "Go to a hidden room"
1999 msgstr "Ir a una sala oculta"
2000
2001 #: ../roomops.c:2164
2002 msgid ""
2003 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2004 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2005 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2006 "returning here."
2007 msgstr ""
2008 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2009 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2010 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2011 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2012
2013 #: ../roomops.c:2176
2014 msgid "Enter room name:"
2015 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2016
2017 #: ../roomops.c:2183
2018 msgid "Enter room password:"
2019 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2020
2021 #: ../roomops.c:2192
2022 msgid "Go there"
2023 msgstr "Ir allí"
2024
2025 #: ../roomops.c:2245
2026 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2027 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2028
2029 #: ../roomops.c:2250
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2033 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2034 msgstr ""
2035 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2036 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2037
2038 #: ../roomops.c:2255
2039 msgid "Zap this room"
2040 msgstr "Zap a esta sala"
2041
2042 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2043 msgid "Room list"
2044 msgstr "Lista de Salas"
2045
2046 #: ../roomops.c:2988
2047 msgid "Folder list"
2048 msgstr "Lista de carpetas"
2049
2050 #: ../rss.c:34
2051 msgid "Email"
2052 msgstr "Email"
2053
2054 #: ../rss.c:73
2055 msgid "Not logged in"
2056 msgstr "No conectado ahora"
2057
2058 #: ../rss.c:92
2059 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2060 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2061
2062 #: ../siteconfig.c:38
2063 msgid "Site configuration"
2064 msgstr "Configuración del sitio"
2065
2066 #: ../siteconfig.c:61
2067 msgid "General"
2068 msgstr "General"
2069
2070 #: ../siteconfig.c:62
2071 msgid "Access"
2072 msgstr "Acceso"
2073
2074 #: ../siteconfig.c:63
2075 msgid "Network"
2076 msgstr "Red"
2077
2078 #: ../siteconfig.c:64
2079 msgid "Tuning"
2080 msgstr "Afinar"
2081
2082 #: ../siteconfig.c:65
2083 msgid "Directory"
2084 msgstr "Directorio"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:66
2087 msgid "Auto-purger"
2088 msgstr "Autopurgar"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:67
2091 msgid "Indexing/Journaling"
2092 msgstr "Indexar/Journaling"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:71
2095 msgid "General site configuration items"
2096 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:75
2099 msgid "Access controls and site policy settings"
2100 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:79
2103 msgid "Network services"
2104 msgstr "Servicios de red"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2107 msgid ""
2108 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2109 "Citadel server."
2110 msgstr ""
2111 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2112 "reinicies el Servidor Citadel"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:85
2115 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2116 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:89
2119 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2120 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:95
2123 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2124 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:96
2127 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2128 msgstr ""
2129 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2130 "aparte."
2131
2132 #: ../siteconfig.c:100
2133 msgid "Indexing and Journaling"
2134 msgstr "Indexado y jornalización"
2135
2136 #: ../siteconfig.c:101
2137 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2138 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2139
2140 #: ../siteconfig.c:119
2141 #, c-format
2142 msgid "Fully qualified domain name"
2143 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2144
2145 #: ../siteconfig.c:126
2146 #, c-format
2147 msgid "Human-readable node name"
2148 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2149
2150 #: ../siteconfig.c:133
2151 #, c-format
2152 msgid "Telephone number"
2153 msgstr "Número de teléfono"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:140
2156 #, c-format
2157 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2158 msgstr ""
2159 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2160 "crea una sala privada"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:148
2163 #, c-format
2164 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2165 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:155
2168 #, c-format
2169 msgid "Initial access level for new users"
2170 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:169
2173 #, c-format
2174 msgid "Require registration for new users"
2175 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:177
2178 #, c-format
2179 msgid "Quarantine messages from problem users"
2180 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:185
2183 #, c-format
2184 msgid "Name of quarantine room"
2185 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:192
2188 #, c-format
2189 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2190 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:199
2193 #, c-format
2194 msgid "Restrict access to Internet mail"
2195 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2196
2197 #: ../siteconfig.c:207
2198 #, c-format
2199 msgid "Geographic location of this system"
2200 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2201
2202 #: ../siteconfig.c:214
2203 #, c-format
2204 msgid "Name of system administrator"
2205 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:221
2208 #, c-format
2209 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2210 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2211
2212 #: ../siteconfig.c:228
2213 #, c-format
2214 msgid "Default user purge time (days)"
2215 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2216
2217 #: ../siteconfig.c:235
2218 #, c-format
2219 msgid "Default room purge time (days)"
2220 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:242
2223 #, c-format
2224 msgid "Name of room to log pages"
2225 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2226
2227 #: ../siteconfig.c:249
2228 #, c-format
2229 msgid "Access level required to create rooms"
2230 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2231
2232 #: ../siteconfig.c:263
2233 #, c-format
2234 msgid "Maximum message length"
2235 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2236
2237 #: ../siteconfig.c:270
2238 #, c-format
2239 msgid "Minimum number of worker threads"
2240 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:277
2243 #, c-format
2244 msgid "Maximum number of worker threads"
2245 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2246
2247 #: ../siteconfig.c:284
2248 #, c-format
2249 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2250 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2251
2252 #: ../siteconfig.c:291
2253 #, c-format
2254 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2255 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2256
2257 #: ../siteconfig.c:298
2258 #, c-format
2259 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2260 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2261
2262 #: ../siteconfig.c:306
2263 #, c-format
2264 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2265 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2266
2267 #: ../siteconfig.c:314
2268 #, c-format
2269 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2270 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2271
2272 #: ../siteconfig.c:321
2273 #, c-format
2274 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2275 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2276
2277 #: ../siteconfig.c:328
2278 #, c-format
2279 msgid "Disable self-service user account creation"
2280 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2281
2282 #: ../siteconfig.c:336
2283 #, c-format
2284 msgid "Hour to run database auto-purge"
2285 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2286
2287 #: ../siteconfig.c:352
2288 #, c-format
2289 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2290 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2291
2292 #: ../siteconfig.c:359
2293 #, c-format
2294 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2295 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2296
2297 #: ../siteconfig.c:366
2298 #, c-format
2299 msgid "Base DN"
2300 msgstr "Base DN"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:373
2303 #, c-format
2304 msgid "Bind DN"
2305 msgstr "Bind DN"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:380
2308 #, c-format
2309 msgid "Password for bind DN"
2310 msgstr "Contraseña para bind DN"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:388
2313 #, c-format
2314 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2315 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:395
2318 #, c-format
2319 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2320 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2321
2322 #: ../siteconfig.c:402
2323 #, c-format
2324 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2325 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:409
2328 #, c-format
2329 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2330 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:416
2333 #, c-format
2334 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2335 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:423
2338 #, c-format
2339 msgid "Enable full text index"
2340 msgstr "Activar índice de texto completo"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:431
2343 #, c-format
2344 msgid "Automatically delete committed database logs"
2345 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:439
2348 #, c-format
2349 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2350 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:447
2353 #, c-format
2354 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2355 msgstr ""
2356 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2357 "sitio"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:455
2360 #, c-format
2361 msgid "Perform journaling of email messages"
2362 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:463
2365 #, c-format
2366 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2367 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:471
2370 #, c-format
2371 msgid "Email destination of journalized messages"
2372 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2373
2374 #: ../siteconfig.c:497
2375 #, c-format
2376 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2377 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:518
2380 #, c-format
2381 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2382 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:522
2385 #, c-format
2386 msgid "Same policy as public rooms"
2387 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:644
2390 msgid "Your system configuration has been updated."
2391 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2392
2393 #: ../subst.c:216
2394 msgid "ERROR: could not open template "
2395 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2396
2397 #: ../summary.c:35
2398 msgid "(nothing)"
2399 msgstr "(nada)"
2400
2401 #: ../summary.c:50
2402 msgid "Messages"
2403 msgstr "Mensajes"
2404
2405 #: ../summary.c:87
2406 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2407 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2408
2409 #: ../summary.c:122
2410 msgid "(None)"
2411 msgstr "(Ninguno)"
2412
2413 #: ../summary.c:135
2414 msgid "(This server does not support task lists)"
2415 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2416
2417 #: ../summary.c:151
2418 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2419 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2420
2421 #: ../summary.c:164
2422 msgid "(Nothing)"
2423 msgstr "(Nada)"
2424
2425 #: ../summary.c:176
2426 msgid "(This server does not support calendars)"
2427 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2428
2429 #: ../summary.c:188
2430 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2431 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2432
2433 #: ../summary.c:192
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2437 "administrator is %s."
2438 msgstr ""
2439 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2440 "administrador de sistema es %s."
2441
2442 #: ../summary.c:259
2443 #, c-format
2444 msgid "Summary page for %s"
2445 msgstr "Página sumario para %s"
2446
2447 #: ../sysmsgs.c:40
2448 #, c-format
2449 msgid "Edit %s"
2450 msgstr "Editar %s"
2451
2452 #: ../sysmsgs.c:44
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2456 "the formatting, indent a line at least one space."
2457 msgstr ""
2458 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2459 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2460
2461 #: ../sysmsgs.c:79
2462 #, c-format
2463 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2464 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2465
2466 #: ../sysmsgs.c:98
2467 #, c-format
2468 msgid "%s has been saved."
2469 msgstr "%s no se salvó"
2470
2471 #: ../useredit.c:31
2472 msgid "Edit or delete users"
2473 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2474
2475 #: ../useredit.c:40
2476 msgid "Add users"
2477 msgstr "Añadir usuarios"
2478
2479 #: ../useredit.c:43
2480 msgid ""
2481 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2482 "and click 'Create'."
2483 msgstr ""
2484 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2485 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2486
2487 #: ../useredit.c:48
2488 msgid "New user: "
2489 msgstr "Nuevo usuario: "
2490
2491 #: ../useredit.c:51
2492 msgid "Create"
2493 msgstr "Crear"
2494
2495 #: ../useredit.c:57
2496 msgid "Edit or Delete users"
2497 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2498
2499 #: ../useredit.c:60
2500 msgid ""
2501 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2502 "click 'Edit'."
2503 msgstr ""
2504 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2505 "de la lista y pulse 'Editar'."
2506
2507 #: ../useredit.c:83
2508 msgid "Edit configuration"
2509 msgstr "Editar configuración"
2510
2511 #: ../useredit.c:84
2512 msgid "Edit address book entry"
2513 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2514
2515 #: ../useredit.c:86
2516 msgid "Delete user"
2517 msgstr "Borrar usuario"
2518
2519 #: ../useredit.c:86
2520 msgid "Delete this user?"
2521 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2522
2523 #: ../useredit.c:204
2524 #, fuzzy
2525 msgid ""
2526 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2527 msgstr ""
2528 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2529 "libreta de direcciones."
2530
2531 #: ../useredit.c:283
2532 msgid "Edit user account: "
2533 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2534
2535 #: ../useredit.c:303
2536 msgid "Password"
2537 msgstr "Contraseña"
2538
2539 #: ../useredit.c:310
2540 msgid "Permission to send Internet mail"
2541 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2542
2543 #: ../useredit.c:319
2544 msgid "Number of logins"
2545 msgstr "Número de conexiones"
2546
2547 #: ../useredit.c:326
2548 msgid "Messages submitted"
2549 msgstr "Mensajes enviados"
2550
2551 #: ../useredit.c:333
2552 msgid "Access level"
2553 msgstr "Nivel de acceso"
2554
2555 #: ../useredit.c:347
2556 msgid "User ID number"
2557 msgstr "ID de usuario"
2558
2559 #: ../useredit.c:355
2560 msgid "Date and time of last login"
2561 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2562
2563 #: ../useredit.c:370
2564 msgid "Auto-purge after this many days"
2565 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2566
2567 #: ../useredit.c:402
2568 msgid "Changes were not saved."
2569 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2570
2571 #: ../useredit.c:486
2572 #, c-format
2573 msgid "A new user has been created."
2574 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2575
2576 #: ../userlist.c:48
2577 #, c-format
2578 msgid "User list for %s"
2579 msgstr "Lista de usuarios %s"
2580
2581 #: ../userlist.c:66
2582 msgid "User Name"
2583 msgstr "Nombre de Usuario"
2584
2585 #: ../userlist.c:67
2586 msgid "Number"
2587 msgstr "Número"
2588
2589 #: ../userlist.c:68
2590 msgid "Access Level"
2591 msgstr "Nivel de Acceso"
2592
2593 #: ../userlist.c:69
2594 msgid "Last Login"
2595 msgstr "Última conexión"
2596
2597 #: ../userlist.c:70
2598 msgid "Total Logins"
2599 msgstr "Total de conexiones"
2600
2601 #: ../userlist.c:71
2602 msgid "Total Posts"
2603 msgstr "Correos Totales"
2604
2605 #: ../userlist.c:129
2606 msgid "User profile"
2607 msgstr "Profile de usuario"
2608
2609 #: ../userlist.c:165
2610 #, c-format
2611 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2612 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2613
2614 #: ../vcard_edit.c:185
2615 msgid "Edit contact information"
2616 msgstr "Editar información de contacto"
2617
2618 #: ../vcard_edit.c:201
2619 msgid "Prefix"
2620 msgstr "Prefijo"
2621
2622 #: ../vcard_edit.c:201
2623 msgid "First"
2624 msgstr "Primero"
2625
2626 #: ../vcard_edit.c:201
2627 msgid "Middle"
2628 msgstr "Medio"
2629
2630 #: ../vcard_edit.c:201
2631 msgid "Last"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: ../vcard_edit.c:201
2635 msgid "Suffix"
2636 msgstr "Sufijo"
2637
2638 #: ../vcard_edit.c:222
2639 msgid "Display name:"
2640 msgstr "Mostrar nombre:"
2641
2642 #: ../vcard_edit.c:229
2643 msgid "Title:"
2644 msgstr "Título:"
2645
2646 #: ../vcard_edit.c:236
2647 msgid "Organization:"
2648 msgstr "Organización:"
2649
2650 #: ../vcard_edit.c:247
2651 msgid "PO box:"
2652 msgstr "Aptdo. Correos"
2653
2654 #: ../vcard_edit.c:263
2655 msgid "City:"
2656 msgstr "Ciudad"
2657
2658 #: ../vcard_edit.c:269
2659 msgid "State:"
2660 msgstr "Estado:"
2661
2662 #: ../vcard_edit.c:275
2663 msgid "ZIP code:"
2664 msgstr "Código postal"
2665
2666 #: ../vcard_edit.c:281
2667 msgid "Country:"
2668 msgstr "País"
2669
2670 #: ../vcard_edit.c:291
2671 msgid "Home telephone:"
2672 msgstr "Teléfono de casa"
2673
2674 #: ../vcard_edit.c:297
2675 msgid "Work telephone:"
2676 msgstr "Teléfono del trabajo"
2677
2678 #: ../vcard_edit.c:308
2679 msgid "Primary Internet e-mail address"
2680 msgstr "Dirección de email primaria"
2681
2682 #: ../vcard_edit.c:315
2683 msgid "Internet e-mail aliases"
2684 msgstr "Alias de email"
2685
2686 #: ../webcit.c:677
2687 #, c-format
2688 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2689 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2690
2691 #: ../webcit.c:763
2692 msgid "Make this my start page"
2693 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2694
2695 #: ../webcit.c:782
2696 msgid "You no longer have a start page selected."
2697 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2698
2699 #: ../webcit.c:818
2700 msgid "Authorization Required"
2701 msgstr "Autorización requerida"
2702
2703 #: ../webcit.c:820
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2707 "not be logged in: %s\n"
2708 msgstr ""
2709 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2710 "podrás conectarte a: %s\n"
2711
2712 #: ../webcit.c:1247
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2716 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2717 "newer.\n"
2718 "\n"
2719 "\n"
2720 msgstr ""
2721 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2722 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2723 "o posterior.\n"
2724 "\n"
2725 "\n"
2726
2727 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2728 msgid "Room info"
2729 msgstr "Información de sala"
2730
2731 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2732 msgid "Your bio"
2733 msgstr "Tu biografía"
2734
2735 #: ../webcit.c:1499
2736 msgid "your photo"
2737 msgstr "tu foto"
2738
2739 #: ../webcit.c:1505
2740 msgid "the icon for this room"
2741 msgstr "el icono par esta sala"
2742
2743 #: ../webcit.c:1519
2744 msgid "the icon for this floor"
2745 msgstr "el icono para este nivel"
2746
2747 #: ../who.c:27
2748 msgid "User name"
2749 msgstr "Nombre de usuario"
2750
2751 #: ../who.c:28
2752 msgid "Room"
2753 msgstr "Sala"
2754
2755 #: ../who.c:29
2756 msgid "From host"
2757 msgstr "Desde el host"
2758
2759 #: ../who.c:62
2760 msgid "(kill)"
2761 msgstr "(matar)"
2762
2763 #: ../who.c:65
2764 msgid "(edit)"
2765 msgstr "(editar)"
2766
2767 #: ../who.c:141
2768 msgid "Do you really want to kill this session?"
2769 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2770
2771 #: ../who.c:151
2772 #, c-format
2773 msgid "Users currently on %s"
2774 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2775
2776 #: ../who.c:166
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2780 "to that user."
2781 msgstr ""
2782 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2783 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2784
2785 #: ../who.c:228
2786 msgid "Edit your session display"
2787 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2788
2789 #: ../who.c:232
2790 msgid ""
2791 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2792 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2793 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2794 "corresponding box. "
2795 msgstr ""
2796 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2797 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2798 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2799 "nada en la caja correspondiente. "
2800
2801 #: ../who.c:244
2802 msgid "Room name:"
2803 msgstr "Nombre  de sala"
2804
2805 #: ../who.c:249
2806 msgid "Change room name"
2807 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2808
2809 #: ../who.c:253
2810 msgid "Host name:"
2811 msgstr "Nombre de Host"
2812
2813 #: ../who.c:258
2814 msgid "Change host name"
2815 msgstr "Cambiar nombre de host"
2816
2817 #: ../who.c:268
2818 msgid "Change user name"
2819 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2820
2821 #: ../wiki.c:64
2822 #, c-format
2823 msgid "There is no room called '%s'."
2824 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2825
2826 #: ../wiki.c:74
2827 #, c-format
2828 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2829 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2830
2831 #: ../wiki.c:100
2832 #, c-format
2833 msgid "There is no page called '%s' here."
2834 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2835
2836 #: ../wiki.c:102
2837 msgid ""
2838 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2839 "create this page."
2840 msgstr ""
2841 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2842 "deseacrear esta página."
2843
2844 #~ msgid "[ close window ]"
2845 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"