2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-31 14:26-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgstr "Nuevo Usuario"
28 msgstr "Usuario Problemático"
32 msgstr "Usuario Local"
36 msgstr "Usuario de la red"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
44 msgstr "Administrador"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgstr "Nombre de usuario:"
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "%s - powered by Citadel"
89 msgstr "%s - Motor Citadel"
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
102 "Please report this problem to your system administrator."
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
114 msgstr "Cerrar ventana"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
151 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
153 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
209 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
233 msgstr "Localización"
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
249 msgstr "Descripción:"
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
357 msgstr "Editar tarea"
361 msgstr "Fecha de inicio"
365 msgstr "Fecha finalización"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
403 #: ../calendar_tools.c:223
407 #: ../calendar_tools.c:226
411 #: ../calendar_tools.c:229
415 #: ../calendar_tools.c:232
419 #: ../calendar_tools.c:235
421 msgstr "(completado)"
423 #: ../calendar_tools.c:238
425 msgstr "(en proceso)"
427 #: ../calendar_tools.c:241
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
443 #: ../calendar_view.c:522
447 #: ../calendar_view.c:524
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1017
465 msgstr "Nombre de la tarea"
467 #: ../calendar_view.c:1019
469 msgstr "Fecha coclusión"
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Añadir o editar un evento"
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
481 msgstr "Localización"
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Todos los eventos del día"
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(tu eres el organizador)"
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Mostrar hora como:"
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(Uno por línea)"
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 msgstr "Número de nivel"
538 msgstr "Nombre de nivel"
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Número de salas"
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(borrar sala)"
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "(editar gráfico)"
558 msgstr "Cambiar nombre"
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Crear nuevo nivel"
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "El nivel fue borrado."
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
580 msgstr "Cargar imagen"
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
587 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
588 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
600 msgstr "Resetear formulario"
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Carga de gafico cancelada."
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "No subiste ningún fichero."
610 #: ../html2html.c:109
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Saber más sobre Citadel"
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "cambiar a lista de salas"
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Tu página sumario"
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Ir a tu calendario personal"
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Ir a tus notas personales"
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "¿Quién está en línea?"
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
690 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
698 msgid "Room and system administration functions"
699 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
701 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
702 msgid "Administration"
703 msgstr "Administración"
705 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
708 msgstr "Log off (desconectar)"
710 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
712 msgstr "¿Desconectar ahora?"
715 msgid "Customize this menu"
716 msgstr "Personalizar este menú"
719 msgid "customize this menu"
720 msgstr "personalizar este menú"
723 msgid "switch to menu"
724 msgstr "cambiar a menú"
727 msgid "Customize the icon bar"
728 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
731 msgid "Display icons as:"
732 msgstr "Mostrar iconos como:"
735 msgid "pictures and text"
736 msgstr "imágenes y texto"
739 msgid "pictures only"
740 msgstr "sólo imágenes"
748 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
749 "the left side of the screen."
751 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
752 "laizquierda de la pantalla"
756 msgstr "Logotipo del sitio"
759 msgid "An icon describing this site"
760 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
764 msgstr "Correo (entrante)"
767 msgid "A shortcut to your email Inbox"
768 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
771 msgid "Your personal address book"
772 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
775 msgid "Your personal notes"
776 msgstr "Sus notas personales"
779 msgid "A shortcut to your personal calendar"
780 msgstr "Atajo a su calendario personal"
783 msgid "A shortcut to your personal task list"
784 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
788 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
797 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
798 "actualmente conectados."
802 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
806 "usuarios en la misma sala"
809 msgid "Advanced options"
810 msgstr "Opciones avanzadas"
813 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
814 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
818 msgstr "Logotipo de Citadel"
821 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
822 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
824 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
825 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
827 msgstr "Salvar cambios"
831 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
834 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
835 "opciones para continuar."
846 msgid "gatewaydomain"
847 msgstr "gatewaydomain"
859 msgstr "spamassassin"
862 msgid "Local host aliases"
863 msgstr "Alias del host local"
866 msgid "Directory domains"
867 msgstr "Dominios de directorios"
870 msgid "Gateway domains"
871 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
882 msgid "SpamAssassin hosts"
883 msgstr "SpamAssasin hosts"
886 msgid "(domains for which this host receives mail)"
887 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
890 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
891 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
894 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
895 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
898 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
900 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
903 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
904 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
907 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
908 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
911 msgid "Internet configuration"
912 msgstr "Configuración de internet"
915 msgid "Delete this entry?"
916 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
918 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
924 msgid "%s has been deleted."
925 msgstr "%s ha sido borrado"
928 msgid "List subscription"
929 msgstr "Lista subscripción"
932 msgid "List subscribe/unsubscribe"
933 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
936 msgid "Confirmation request sent"
937 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
942 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
943 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
944 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
945 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
946 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
947 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
949 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
950 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
951 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
952 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
953 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Comandos básicos"
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Listar salas conocidas"
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
972 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Ir a la siguiente sala"
977 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
978 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(volver aquí después)"
988 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
997 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "... en esta sala"
1005 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Leer todos los mensajes"
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1013 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Redactar mensaje"
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "(postear a esta sala)"
1022 msgid "Summary page"
1023 msgstr "Página sumario"
1026 msgid "Summary of my account"
1027 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1029 #: ../mainmenu.c:102
1031 msgstr "Lista de usuarios"
1033 #: ../mainmenu.c:105
1034 msgid "(all registered users)"
1035 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1037 #: ../mainmenu.c:113
1041 #: ../mainmenu.c:122
1043 msgstr "Su información"
1045 #: ../mainmenu.c:127
1046 msgid "Change your preferences and settings"
1047 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1049 #: ../mainmenu.c:132
1050 msgid "Update your contact information"
1051 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1053 #: ../mainmenu.c:142
1054 msgid "Enter your 'bio'"
1055 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1057 #: ../mainmenu.c:147
1058 msgid "Edit your online photo"
1059 msgstr "Editar su foto en línea"
1061 #: ../mainmenu.c:154
1062 msgid "Advanced room commands"
1063 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1065 #: ../mainmenu.c:160
1066 msgid "Edit or delete this room"
1067 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1069 #: ../mainmenu.c:166
1070 msgid "Go to a 'hidden' room"
1071 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1073 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1074 msgid "Create a new room"
1075 msgstr "Crear nueva sala"
1077 #: ../mainmenu.c:176
1079 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1080 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1082 #: ../mainmenu.c:181
1083 msgid "List all forgotten rooms"
1084 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1086 #: ../mainmenu.c:200
1087 msgid "System Administration Menu"
1088 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1090 #: ../mainmenu.c:209
1091 msgid "Global Configuration"
1092 msgstr "Configuración Global"
1094 #: ../mainmenu.c:214
1095 msgid "Edit site-wide configuration"
1096 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1098 #: ../mainmenu.c:219
1099 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1100 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1102 #: ../mainmenu.c:224
1103 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1104 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1106 #: ../mainmenu.c:231
1107 msgid "User account management"
1108 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1110 #: ../mainmenu.c:236
1111 msgid "Add, change, delete user accounts"
1112 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1114 #: ../mainmenu.c:246
1115 msgid "Rooms and Floors"
1116 msgstr "Salas y Niveles"
1118 #: ../mainmenu.c:251
1119 msgid "Add, change, or delete floors"
1120 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1122 #: ../mainmenu.c:273
1123 msgid "Enter a server command"
1124 msgstr "Introducir comando de servidor"
1126 #: ../mainmenu.c:282
1128 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1129 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1130 "will not be of much use to you."
1132 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1133 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1134 "no te será de mucha utilidad. "
1136 #: ../mainmenu.c:289
1137 msgid "Enter command:"
1138 msgstr "Introducir comando"
1140 #: ../mainmenu.c:292
1141 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1142 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1144 #: ../mainmenu.c:296
1146 msgid "Detected host header is %s://%s"
1147 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1149 #: ../mainmenu.c:298
1150 msgid "Send command"
1151 msgstr "Enviar comando"
1153 #: ../mainmenu.c:327
1154 msgid "Server command results"
1155 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1157 #: ../messages.c:491
1161 #: ../messages.c:493
1165 #: ../messages.c:495
1169 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1173 #: ../messages.c:566
1177 #: ../messages.c:571
1181 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1185 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1186 msgid "unexpected end of message"
1187 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1189 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1193 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1197 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1201 #: ../messages.c:817
1205 #: ../messages.c:819
1209 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1213 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1217 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1221 #: ../messages.c:913
1223 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1225 #: ../messages.c:930
1227 msgstr "Responder Todos"
1229 #: ../messages.c:938
1233 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1237 #: ../messages.c:950
1238 msgid "Delete this message?"
1239 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1241 #: ../messages.c:956
1245 #: ../messages.c:961
1249 #: ../messages.c:1072
1251 msgid "I don't know how to display %s"
1252 msgstr "No se como mostrar %s"
1254 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1258 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1259 msgid "(no subject)"
1260 msgstr "(sin asunto)"
1262 #: ../messages.c:1725
1264 msgstr "(sin nombre)"
1266 #: ../messages.c:1777
1267 msgid "This address book is empty."
1268 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1270 #: ../messages.c:2197
1271 msgid "Click on any note to edit it."
1272 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1274 #: ../messages.c:2207
1275 msgid "No new messages."
1276 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1278 #: ../messages.c:2209
1279 msgid "No old messages."
1280 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1282 #: ../messages.c:2211
1283 msgid "No messages here."
1284 msgstr "No hay mensajes aquí"
1286 #: ../messages.c:2329
1290 #: ../messages.c:2331
1294 #: ../messages.c:2444
1298 #: ../messages.c:2497
1300 msgid "of %d messages."
1301 msgstr "de %d mensajes."
1303 #: ../messages.c:2682
1305 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1306 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1308 #: ../messages.c:2688
1310 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1311 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1313 #: ../messages.c:2708
1315 msgid "Message has been sent.\n"
1316 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1318 #: ../messages.c:2711
1320 msgid "Message has been posted.\n"
1321 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1323 #: ../messages.c:2846
1324 msgid " <I>from</I> "
1325 msgstr " <I>de</I> "
1327 #: ../messages.c:2856
1329 msgstr " <I>en</I> "
1331 #: ../messages.c:2889
1335 #: ../messages.c:2911
1339 #: ../messages.c:2929
1340 msgid "Subject (optional):"
1343 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1344 msgid "Send message"
1345 msgstr "Enviar mensaje"
1347 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1348 msgid "Post message"
1349 msgstr "Postear mensaje"
1351 #: ../messages.c:2956
1352 msgid "--- forwarded message ---"
1353 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1355 #: ../messages.c:3037
1356 msgid "Attachments:"
1359 #: ../messages.c:3052
1360 msgid "Attach file:"
1361 msgstr "Adjuntar fichero"
1363 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1367 #: ../messages.c:3120
1369 msgid "The message was not moved."
1370 msgstr "No se movió el mensaje."
1372 #: ../messages.c:3146
1373 msgid "Confirm move of message"
1374 msgstr "Confirme mover mensaje"
1376 #: ../messages.c:3153
1377 msgid "Move this message to:"
1378 msgstr "Mover este mensaje a:"
1380 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1381 msgid "Add a new node"
1382 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1384 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1387 msgstr "Nombre de nodo"
1389 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1390 msgid "Shared secret"
1391 msgstr "Secreto compartido"
1393 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1394 msgid "Host or IP address"
1395 msgstr "Host o dirección IP"
1397 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1399 msgstr "Puerto número"
1403 msgstr "Añadir nodo"
1406 msgid "Edit node configuration for "
1407 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1410 msgid "Network configuration"
1411 msgstr "Configuración de Red"
1414 msgid "Currently configured nodes"
1415 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1422 msgid "Confirm delete"
1423 msgstr "Confirmar borrar"
1426 msgid "Are you sure you want to delete "
1427 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1438 msgid "Back to menu"
1439 msgstr "Volver al menú"
1441 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1442 msgid "An error has occurred."
1443 msgstr "Se produjo un error"
1446 msgid "Send instant message"
1447 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1450 msgid "Send an instant message to: "
1451 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1454 msgid "Enter message text:"
1455 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1458 msgid "Message was not sent."
1459 msgstr "El mensaje no se envió."
1462 msgid "Message has been sent to "
1463 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1467 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1468 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1469 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1470 "this site if you wish to receive instant messages."
1472 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1473 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1474 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1475 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1477 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1478 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1479 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1482 msgid "Now exiting chat mode."
1483 msgstr "Saliendo de modo chat."
1495 msgstr "Listar usuarios"
1497 #: ../preferences.c:205
1498 msgid "Preferences and settings"
1499 msgstr "Preferencias y configuración"
1501 #: ../preferences.c:226
1502 msgid "Room list view"
1503 msgstr "Ver listado de salas"
1505 #: ../preferences.c:232
1506 msgid "Tree (folders) view"
1507 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1509 #: ../preferences.c:238
1510 msgid "Table (rooms) view"
1511 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1513 #: ../preferences.c:249
1514 msgid "Calendar hour format"
1515 msgstr "Formato horario del calendario"
1517 #: ../preferences.c:255
1518 msgid "12 hour (am/pm)"
1519 msgstr "12 horas (am/pm)"
1521 #: ../preferences.c:261
1525 #: ../preferences.c:272
1526 msgid "Calendar day view begins at:"
1527 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1529 #: ../preferences.c:301
1530 msgid "Calendar day view ends at:"
1531 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1533 #: ../preferences.c:330
1534 msgid "Attach signature to email messages?"
1535 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1537 #: ../preferences.c:348
1538 msgid "No signature"
1541 #: ../preferences.c:354
1542 msgid "Use this signature:"
1543 msgstr "Usar esta firma:"
1545 #: ../preferences.c:378
1546 msgid "Default character set for email headers:"
1547 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1549 #: ../preferences.c:388
1553 #: ../preferences.c:407
1554 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1555 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1558 msgid "Bulletin Board"
1559 msgstr "Tablón de anuncios"
1563 msgstr "Carpeta de Correo"
1566 msgid "Address Book"
1567 msgstr "Libreta de Direcciones"
1571 msgstr "Lista de Tareas"
1575 msgstr "Lista de Notas"
1582 msgid "Calendar List"
1583 msgstr "Lista de Calendario"
1586 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1587 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1590 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1591 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1599 msgid "%d new of %d messages"
1600 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1603 msgid "View contacts"
1604 msgstr "Ver contactos"
1608 msgstr "Visualización de día"
1612 msgstr "VIsualización mensual"
1615 msgid "Calendar list"
1616 msgstr "Lista de calendario"
1627 msgid "View message list"
1628 msgstr "Ver lista de mensajes"
1635 msgid "Add new contact"
1636 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1639 msgid "Add new event"
1640 msgstr "Añadir nuevo evento"
1643 msgid "Add new task"
1644 msgstr "Añadir nueva tarea"
1647 msgid "Add new note"
1648 msgstr "Añadir nueva nota"
1651 msgid "Edit this page"
1652 msgstr "Editar esta página"
1656 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1658 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1659 "mensajes no leídos"
1662 msgid "Skip this room"
1663 msgstr "Saltarse esta sala"
1666 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1668 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1671 #: ../roomops.c:1016
1672 msgid "Configuration"
1673 msgstr "Configuración"
1675 #: ../roomops.c:1032
1676 msgid "Message expire policy"
1677 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1679 #: ../roomops.c:1048
1680 msgid "Access controls"
1681 msgstr "Controles de acceso"
1683 #: ../roomops.c:1064
1687 #: ../roomops.c:1080
1688 msgid "Mailing list service"
1689 msgstr "Servicio de lista de correo"
1691 #: ../roomops.c:1102
1692 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1693 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1695 #: ../roomops.c:1104
1696 msgid "Delete this room"
1697 msgstr "Borrar esta sala"
1699 #: ../roomops.c:1107
1700 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1701 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1703 #: ../roomops.c:1110
1704 msgid "Edit this room's Info file"
1705 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1707 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1708 msgid "Name of room: "
1709 msgstr "Nombre de la sala: "
1711 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1712 msgid "Resides on floor: "
1713 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1715 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1716 msgid "Type of room:"
1717 msgstr "Tipo de sala:"
1719 #: ../roomops.c:1147
1721 msgstr "Sala pública"
1723 #: ../roomops.c:1155
1724 msgid "Private - guess name"
1725 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1727 #: ../roomops.c:1162
1728 msgid "Private - require password:"
1729 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1731 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1732 msgid "Private - invitation only"
1733 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1735 #: ../roomops.c:1176
1736 msgid "If private, cause current users to forget room"
1737 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1739 #: ../roomops.c:1184
1740 msgid "Preferred users only"
1741 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1743 #: ../roomops.c:1190
1744 msgid "Read-only room"
1745 msgstr "Sala de sólo lectura"
1747 #: ../roomops.c:1197
1748 msgid "File directory room"
1749 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1751 #: ../roomops.c:1200
1752 msgid "Directory name: "
1753 msgstr "Nombre de directorio"
1755 #: ../roomops.c:1208
1756 msgid "Uploading allowed"
1757 msgstr "Subidas permitidas"
1759 #: ../roomops.c:1214
1760 msgid "Downloading allowed"
1761 msgstr "Bajadas permitidas"
1763 #: ../roomops.c:1220
1764 msgid "Visible directory"
1765 msgstr "Directorio visible"
1767 #: ../roomops.c:1229
1768 msgid "Network shared room"
1769 msgstr "Sala de intercambio en red"
1771 #: ../roomops.c:1235
1772 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1773 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1775 #: ../roomops.c:1240
1776 msgid "Anonymous messages"
1777 msgstr "Mensajes anónimos"
1779 #: ../roomops.c:1248
1780 msgid "No anonymous messages"
1781 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1783 #: ../roomops.c:1254
1784 msgid "All messages are anonymous"
1785 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1787 #: ../roomops.c:1260
1788 msgid "Prompt user when entering messages"
1789 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1791 #: ../roomops.c:1266
1793 msgstr "Administrador de la sala"
1795 #: ../roomops.c:1338
1797 msgstr "Compartido con"
1799 #: ../roomops.c:1341
1800 msgid "Not shared with"
1801 msgstr "No compartido con"
1803 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1804 msgid "Remote node name"
1805 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1807 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1808 msgid "Remote room name"
1809 msgstr "Nombre de la sala remota"
1811 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1815 #: ../roomops.c:1383
1817 msgstr "Dejar de compartir"
1819 #: ../roomops.c:1420
1823 #: ../roomops.c:1429
1825 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1826 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1827 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1828 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1829 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1830 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1832 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1833 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1834 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1835 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1836 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1837 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1838 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1840 #: ../roomops.c:1450
1842 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1843 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1845 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1846 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1848 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1852 #: ../roomops.c:1480
1854 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1855 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1857 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1858 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1860 #: ../roomops.c:1511
1862 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1864 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1865 "suscripción/cancelación."
1867 #: ../roomops.c:1514
1868 msgid "Click to disable."
1869 msgstr "Pulse para desactivar"
1871 #: ../roomops.c:1516
1872 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1873 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1875 #: ../roomops.c:1522
1877 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1878 "unsubscribe requests."
1880 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1881 "peticiones desuscripción/cancelación."
1883 #: ../roomops.c:1526
1884 msgid "Click to enable."
1885 msgstr "Pulse para activar."
1887 #: ../roomops.c:1555
1888 msgid "Message expire policy for this room"
1889 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1891 #: ../roomops.c:1561
1892 msgid "Use the default policy for this floor"
1893 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1895 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1897 msgid "Never automatically expire messages"
1898 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1900 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1902 msgid "Expire by message count"
1903 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1905 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1907 msgid "Expire by message age"
1908 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1910 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1912 msgid "Number of messages or days: "
1913 msgstr "Número de mensajes o días"
1915 #: ../roomops.c:1582
1916 msgid "Message expire policy for this floor"
1917 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1919 #: ../roomops.c:1588
1920 msgid "Use the system default"
1921 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1923 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1924 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1925 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1927 #: ../roomops.c:1802
1928 msgid "Your changes have been saved."
1929 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1931 #: ../roomops.c:1834
1933 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1934 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1936 #: ../roomops.c:1848
1938 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1939 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1941 #: ../roomops.c:1876
1943 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1944 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1946 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1947 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1949 #: ../roomops.c:1896
1953 #: ../roomops.c:1900
1955 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1956 "below and click 'Invite'."
1958 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1959 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1961 #: ../roomops.c:1906
1965 #: ../roomops.c:1911
1969 #: ../roomops.c:1975
1970 msgid "Default view for room: "
1971 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1973 #: ../roomops.c:2007
1974 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1975 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1977 #: ../roomops.c:2014
1978 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1979 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1981 #: ../roomops.c:2021
1982 msgid "Private - require password: "
1983 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1985 #: ../roomops.c:2037
1986 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1987 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1989 #: ../roomops.c:2042
1990 msgid "Create new room"
1991 msgstr "Crear nueva sala"
1993 #: ../roomops.c:2110
1994 msgid "Cancelled. No new room was created."
1995 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1997 #: ../roomops.c:2153
1998 msgid "Go to a hidden room"
1999 msgstr "Ir a una sala oculta"
2001 #: ../roomops.c:2164
2003 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2004 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2005 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2008 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2009 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2010 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2011 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2013 #: ../roomops.c:2176
2014 msgid "Enter room name:"
2015 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2017 #: ../roomops.c:2183
2018 msgid "Enter room password:"
2019 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2021 #: ../roomops.c:2192
2025 #: ../roomops.c:2245
2026 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2027 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2029 #: ../roomops.c:2250
2032 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2033 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2035 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2036 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2038 #: ../roomops.c:2255
2039 msgid "Zap this room"
2040 msgstr "Zap a esta sala"
2042 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2044 msgstr "Lista de Salas"
2046 #: ../roomops.c:2988
2048 msgstr "Lista de carpetas"
2055 msgid "Not logged in"
2056 msgstr "No conectado ahora"
2059 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2060 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2062 #: ../siteconfig.c:38
2063 msgid "Site configuration"
2064 msgstr "Configuración del sitio"
2066 #: ../siteconfig.c:61
2070 #: ../siteconfig.c:62
2074 #: ../siteconfig.c:63
2078 #: ../siteconfig.c:64
2082 #: ../siteconfig.c:65
2086 #: ../siteconfig.c:66
2090 #: ../siteconfig.c:67
2091 msgid "Indexing/Journaling"
2092 msgstr "Indexar/Journaling"
2094 #: ../siteconfig.c:71
2095 msgid "General site configuration items"
2096 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2098 #: ../siteconfig.c:75
2099 msgid "Access controls and site policy settings"
2100 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2102 #: ../siteconfig.c:79
2103 msgid "Network services"
2104 msgstr "Servicios de red"
2106 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2108 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2111 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2112 "reinicies el Servidor Citadel"
2114 #: ../siteconfig.c:85
2115 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2116 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2118 #: ../siteconfig.c:89
2119 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2120 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2122 #: ../siteconfig.c:95
2123 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2124 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2126 #: ../siteconfig.c:96
2127 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2129 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2132 #: ../siteconfig.c:100
2133 msgid "Indexing and Journaling"
2134 msgstr "Indexado y jornalización"
2136 #: ../siteconfig.c:101
2137 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2138 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2140 #: ../siteconfig.c:119
2142 msgid "Fully qualified domain name"
2143 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2145 #: ../siteconfig.c:126
2147 msgid "Human-readable node name"
2148 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2150 #: ../siteconfig.c:133
2152 msgid "Telephone number"
2153 msgstr "Número de teléfono"
2155 #: ../siteconfig.c:140
2157 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2159 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2160 "crea una sala privada"
2162 #: ../siteconfig.c:148
2164 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2165 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2167 #: ../siteconfig.c:155
2169 msgid "Initial access level for new users"
2170 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2172 #: ../siteconfig.c:169
2174 msgid "Require registration for new users"
2175 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2177 #: ../siteconfig.c:177
2179 msgid "Quarantine messages from problem users"
2180 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2182 #: ../siteconfig.c:185
2184 msgid "Name of quarantine room"
2185 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2187 #: ../siteconfig.c:192
2189 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2190 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2192 #: ../siteconfig.c:199
2194 msgid "Restrict access to Internet mail"
2195 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2197 #: ../siteconfig.c:207
2199 msgid "Geographic location of this system"
2200 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2202 #: ../siteconfig.c:214
2204 msgid "Name of system administrator"
2205 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2207 #: ../siteconfig.c:221
2209 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2210 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2212 #: ../siteconfig.c:228
2214 msgid "Default user purge time (days)"
2215 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2217 #: ../siteconfig.c:235
2219 msgid "Default room purge time (days)"
2220 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2222 #: ../siteconfig.c:242
2224 msgid "Name of room to log pages"
2225 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2227 #: ../siteconfig.c:249
2229 msgid "Access level required to create rooms"
2230 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2232 #: ../siteconfig.c:263
2234 msgid "Maximum message length"
2235 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2237 #: ../siteconfig.c:270
2239 msgid "Minimum number of worker threads"
2240 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2242 #: ../siteconfig.c:277
2244 msgid "Maximum number of worker threads"
2245 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2247 #: ../siteconfig.c:284
2249 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2250 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2252 #: ../siteconfig.c:291
2254 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2255 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2257 #: ../siteconfig.c:298
2259 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2260 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2262 #: ../siteconfig.c:306
2264 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2265 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2267 #: ../siteconfig.c:314
2269 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2270 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2272 #: ../siteconfig.c:321
2274 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2275 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2277 #: ../siteconfig.c:328
2279 msgid "Disable self-service user account creation"
2280 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2282 #: ../siteconfig.c:336
2284 msgid "Hour to run database auto-purge"
2285 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2287 #: ../siteconfig.c:352
2289 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2290 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2292 #: ../siteconfig.c:359
2294 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2295 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2297 #: ../siteconfig.c:366
2302 #: ../siteconfig.c:373
2307 #: ../siteconfig.c:380
2309 msgid "Password for bind DN"
2310 msgstr "Contraseña para bind DN"
2312 #: ../siteconfig.c:388
2314 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2315 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2317 #: ../siteconfig.c:395
2319 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2320 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2322 #: ../siteconfig.c:402
2324 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2325 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2327 #: ../siteconfig.c:409
2329 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2330 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2332 #: ../siteconfig.c:416
2334 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2335 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2337 #: ../siteconfig.c:423
2339 msgid "Enable full text index"
2340 msgstr "Activar índice de texto completo"
2342 #: ../siteconfig.c:431
2344 msgid "Automatically delete committed database logs"
2345 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2347 #: ../siteconfig.c:439
2349 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2350 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2352 #: ../siteconfig.c:447
2354 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2356 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2359 #: ../siteconfig.c:455
2361 msgid "Perform journaling of email messages"
2362 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2364 #: ../siteconfig.c:463
2366 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2367 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2369 #: ../siteconfig.c:471
2371 msgid "Email destination of journalized messages"
2372 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2374 #: ../siteconfig.c:497
2376 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2377 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2379 #: ../siteconfig.c:518
2381 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2382 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2384 #: ../siteconfig.c:522
2386 msgid "Same policy as public rooms"
2387 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2389 #: ../siteconfig.c:644
2390 msgid "Your system configuration has been updated."
2391 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2394 msgid "ERROR: could not open template "
2395 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2406 msgid "Who's online now"
2407 msgstr "Quién está en línea ahora"
2414 msgid "(This server does not support task lists)"
2415 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2418 msgid "Today on your calendar"
2419 msgstr "Hoy en su calendario"
2426 msgid "(This server does not support calendars)"
2427 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2430 msgid "About this server"
2431 msgstr "Acerca de este servidor"
2436 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2437 "administrator is %s."
2439 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2440 "administrador de sistema es %s."
2444 msgid "Summary page for %s"
2445 msgstr "Página sumario para %s"
2455 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2456 "the formatting, indent a line at least one space."
2458 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2459 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2463 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2464 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2468 msgid "%s has been saved."
2469 msgstr "%s no se salvó"
2472 msgid "Edit or delete users"
2473 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2477 msgstr "Añadir usuarios"
2481 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2482 "and click 'Create'."
2484 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2485 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2489 msgstr "Nuevo usuario: "
2496 msgid "Edit or Delete users"
2497 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2501 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2504 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2505 "de la lista y pulse 'Editar'."
2508 msgid "Edit configuration"
2509 msgstr "Editar configuración"
2512 msgid "Edit address book entry"
2513 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2517 msgstr "Borrar usuario"
2520 msgid "Delete this user?"
2521 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2523 #: ../useredit.c:204
2526 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2528 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2529 "libreta de direcciones."
2531 #: ../useredit.c:283
2532 msgid "Edit user account: "
2533 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2535 #: ../useredit.c:303
2539 #: ../useredit.c:310
2540 msgid "Permission to send Internet mail"
2541 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2543 #: ../useredit.c:319
2544 msgid "Number of logins"
2545 msgstr "Número de conexiones"
2547 #: ../useredit.c:326
2548 msgid "Messages submitted"
2549 msgstr "Mensajes enviados"
2551 #: ../useredit.c:333
2552 msgid "Access level"
2553 msgstr "Nivel de acceso"
2555 #: ../useredit.c:347
2556 msgid "User ID number"
2557 msgstr "ID de usuario"
2559 #: ../useredit.c:355
2560 msgid "Date and time of last login"
2561 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2563 #: ../useredit.c:370
2564 msgid "Auto-purge after this many days"
2565 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2567 #: ../useredit.c:402
2568 msgid "Changes were not saved."
2569 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2571 #: ../useredit.c:486
2573 msgid "A new user has been created."
2574 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2578 msgid "User list for %s"
2579 msgstr "Lista de usuarios %s"
2583 msgstr "Nombre de Usuario"
2590 msgid "Access Level"
2591 msgstr "Nivel de Acceso"
2595 msgstr "Última conexión"
2598 msgid "Total Logins"
2599 msgstr "Total de conexiones"
2603 msgstr "Correos Totales"
2605 #: ../userlist.c:129
2606 msgid "User profile"
2607 msgstr "Profile de usuario"
2609 #: ../userlist.c:165
2611 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2612 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2614 #: ../vcard_edit.c:185
2615 msgid "Edit contact information"
2616 msgstr "Editar información de contacto"
2618 #: ../vcard_edit.c:201
2622 #: ../vcard_edit.c:201
2626 #: ../vcard_edit.c:201
2630 #: ../vcard_edit.c:201
2634 #: ../vcard_edit.c:201
2638 #: ../vcard_edit.c:222
2639 msgid "Display name:"
2640 msgstr "Mostrar nombre:"
2642 #: ../vcard_edit.c:229
2646 #: ../vcard_edit.c:236
2647 msgid "Organization:"
2648 msgstr "Organización:"
2650 #: ../vcard_edit.c:247
2652 msgstr "Aptdo. Correos"
2654 #: ../vcard_edit.c:263
2658 #: ../vcard_edit.c:269
2662 #: ../vcard_edit.c:275
2664 msgstr "Código postal"
2666 #: ../vcard_edit.c:281
2670 #: ../vcard_edit.c:291
2671 msgid "Home telephone:"
2672 msgstr "Teléfono de casa"
2674 #: ../vcard_edit.c:297
2675 msgid "Work telephone:"
2676 msgstr "Teléfono del trabajo"
2678 #: ../vcard_edit.c:308
2679 msgid "Primary Internet e-mail address"
2680 msgstr "Dirección de email primaria"
2682 #: ../vcard_edit.c:315
2683 msgid "Internet e-mail aliases"
2684 msgstr "Alias de email"
2688 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2689 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2692 msgid "Make this my start page"
2693 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2696 msgid "You no longer have a start page selected."
2697 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2700 msgid "Authorization Required"
2701 msgstr "Autorización requerida"
2706 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2707 "not be logged in: %s\n"
2709 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2710 "podrás conectarte a: %s\n"
2715 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2716 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2721 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2722 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2727 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2729 msgstr "Información de sala"
2731 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2733 msgstr "Tu biografía"
2740 msgid "the icon for this room"
2741 msgstr "el icono par esta sala"
2744 msgid "the icon for this floor"
2745 msgstr "el icono para este nivel"
2749 msgstr "Nombre de usuario"
2757 msgstr "Desde el host"
2768 msgid "Do you really want to kill this session?"
2769 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2773 msgid "Users currently on %s"
2774 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2779 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2782 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2783 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2786 msgid "Edit your session display"
2787 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2791 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2792 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2793 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2794 "corresponding box. "
2796 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2797 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2798 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2799 "nada en la caja correspondiente. "
2803 msgstr "Nombre de sala"
2806 msgid "Change room name"
2807 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2811 msgstr "Nombre de Host"
2814 msgid "Change host name"
2815 msgstr "Cambiar nombre de host"
2818 msgid "Change user name"
2819 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2823 msgid "There is no room called '%s'."
2824 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2828 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2829 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2833 msgid "There is no page called '%s' here."
2834 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2838 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2841 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2842 "deseacrear esta página."
2844 #~ msgid "[ close window ]"
2845 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"