]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
* refresh po files; it seems as if create-pot was bugged by a utf8 - workaround.
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Language: es\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
25 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
26 msgid "Add"
27 msgstr "Añadir"
28
29 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
30 #: ../i18n_templatelist.c:409
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Borrado"
33
34 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
35 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
36 #: ../i18n_templatelist.c:447
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nuevo Usuario"
39
40 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
41 #: ../i18n_templatelist.c:411
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usuario Problemático"
44
45 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
46 #: ../i18n_templatelist.c:412
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usuario Local"
49
50 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
51 #: ../i18n_templatelist.c:413
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usuario de la red"
54
55 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
56 #: ../i18n_templatelist.c:414
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usuario Preferente"
59
60 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
61 #: ../i18n_templatelist.c:415
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrador"
64
65 #: ../auth.c:86
66 #, c-format
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:95
71 #, c-format
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
73 msgstr ""
74
75 #: ../auth.c:103
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
77 msgstr ""
78
79 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
80 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
81 msgid "User name:"
82 msgstr "Nombre de usuario:"
83
84 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Salir"
87
88 #: ../auth.c:109
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr ""
92
93 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
96
97 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
100
101 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
102 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
103 msgid "Log off"
104 msgstr "Log off (desconectar)"
105
106 #: ../auth.c:585
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
112 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
113 "sistema."
114
115 #: ../auth.c:591
116 msgid "Read More..."
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:596
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
122
123 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
124 msgid "Validate new users"
125 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
126
127 #: ../auth.c:650
128 msgid "No users require validation at this time."
129 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
130
131 #: ../auth.c:698
132 msgid "very weak"
133 msgstr ""
134
135 #: ../auth.c:701
136 msgid "weak"
137 msgstr ""
138
139 #: ../auth.c:704
140 msgid "ok"
141 msgstr ""
142
143 #: ../auth.c:708
144 msgid "strong"
145 msgstr ""
146
147 #: ../auth.c:726
148 #, c-format
149 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
150 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
151
152 #: ../auth.c:734
153 msgid "Select access level for this user:"
154 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
155
156 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
157 msgid "Change your password"
158 msgstr "Cambie su contraseña"
159
160 #: ../auth.c:845
161 msgid "Enter new password:"
162 msgstr "Introducir nueva contraseña"
163
164 #: ../auth.c:849
165 msgid "Enter it again to confirm:"
166 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
167
168 #: ../auth.c:855
169 msgid "Change password"
170 msgstr "Cambia contraseña"
171
172 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
173 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
174 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
175 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
176 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
177 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
178 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
179 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
180 msgid "Cancel"
181 msgstr "Cancelar"
182
183 #: ../auth.c:876
184 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
185 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
186
187 #: ../auth.c:887
188 msgid "They don't match.  Password was not changed."
189 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
190
191 #: ../availability.c:156
192 msgid "availability unknown"
193 msgstr "disponibilidad desconocida"
194
195 #: ../availability.c:177
196 msgid "free"
197 msgstr "libre"
198
199 #: ../availability.c:187
200 msgid "BUSY"
201 msgstr "OCUPADO"
202
203 #: ../bbsview_renderer.c:257
204 #, fuzzy
205 msgid "Go to page: "
206 msgstr "Borrar"
207
208 #: ../bbsview_renderer.c:291
209 #, fuzzy
210 msgid "First"
211 msgstr "Primero"
212
213 #: ../bbsview_renderer.c:297
214 #, fuzzy
215 msgid "Last"
216 msgstr "Primero"
217
218 #: ../calendar.c:83
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Invitación a reunión"
221
222 #: ../calendar.c:86
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
225
226 #: ../calendar.c:89
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Evento publicado"
229
230 #: ../calendar.c:92
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
233
234 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
235 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
236 msgid "Summary:"
237 msgstr "Sumario"
238
239 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
240 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
241 msgid "Location:"
242 msgstr "Localización"
243
244 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
245 msgid "Date:"
246 msgstr "Fecha"
247
248 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
249 #: ../calendar_view.c:1104
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
252
253 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
254 #: ../calendar_view.c:1106
255 msgid "Ending date/time:"
256 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
257
258 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
259 #: ../static/t/files.html:38
260 msgid "Description:"
261 msgstr "Descripción:"
262
263 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
264 msgid "Recurrence"
265 msgstr ""
266
267 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
268 msgid "This is a recurring event"
269 msgstr ""
270
271 #: ../calendar.c:185
272 msgid "Attendee:"
273 msgstr "Attn.:"
274
275 #: ../calendar.c:225
276 #, c-format
277 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
279
280 #: ../calendar.c:229
281 #, c-format
282 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
283 msgstr ""
284 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
285
286 #: ../calendar.c:234
287 msgid "Update:"
288 msgstr "Actualizar:"
289
290 #: ../calendar.c:235
291 msgid "CONFLICT:"
292 msgstr "CONFLICTO"
293
294 #: ../calendar.c:258
295 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
296 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
297
298 #: ../calendar.c:259
299 msgid "Accept"
300 msgstr "Aceptar"
301
302 #: ../calendar.c:260
303 msgid "Tentative"
304 msgstr "Tentativa"
305
306 #: ../calendar.c:261
307 msgid "Decline"
308 msgstr "Declinar"
309
310 #: ../calendar.c:278
311 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
312 msgstr ""
313 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
314 "calendario."
315
316 #: ../calendar.c:279
317 msgid "Update"
318 msgstr "Actualizar"
319
320 #: ../calendar.c:280
321 msgid "Ignore"
322 msgstr "Ignorar"
323
324 #: ../calendar.c:302
325 msgid "There was an error parsing this calendar item."
326 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
327
328 #: ../calendar.c:335
329 msgid ""
330 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
331 "calendar."
332 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
333
334 #: ../calendar.c:339
335 msgid ""
336 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
337 "'pencilled in' to your calendar."
338 msgstr ""
339 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
340 "calendario"
341
342 #: ../calendar.c:343
343 msgid ""
344 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
345 "into your calendar."
346 msgstr ""
347 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
348
349 #: ../calendar.c:348
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
352
353 #: ../calendar.c:380
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
356
357 #: ../calendar.c:382
358 msgid ""
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 "updated."
361 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
362
363 #: ../calendar.c:920
364 msgid "Calendar day view begins at:"
365 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
366
367 #: ../calendar.c:921
368 msgid "Calendar day view ends at:"
369 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
370
371 #: ../calendar.c:922
372 msgid "Week starts on:"
373 msgstr ""
374
375 #: ../calendar_tools.c:103
376 msgid "Hour: "
377 msgstr "Hora"
378
379 #: ../calendar_tools.c:123
380 msgid "Minute: "
381 msgstr "Minuto"
382
383 #: ../calendar_tools.c:194
384 msgid "(status unknown)"
385 msgstr "(estado desconocido)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:210
388 msgid "(needs action)"
389 msgstr "(requiere actuación)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:213
392 msgid "(accepted)"
393 msgstr "(aceptado)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:216
396 msgid "(declined)"
397 msgstr "(declinado)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:219
400 msgid "(tenative)"
401 msgstr "(tentativo)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:222
404 msgid "(delegated)"
405 msgstr "(delegado)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:225
408 msgid "(completed)"
409 msgstr "(completado)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:228
412 msgid "(in process)"
413 msgstr "(en proceso)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:231
416 msgid "(none)"
417 msgstr "(ninguno)"
418
419 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
420 #: ../event.c:864
421 msgid "Untitled Event"
422 msgstr ""
423
424 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
425 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
426 #, fuzzy
427 msgid "From"
428 msgstr "de"
429
430 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
431 #, fuzzy
432 msgid "Starting date:"
433 msgstr "Fecha de inicio"
434
435 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
436 #, fuzzy
437 msgid "Ending date:"
438 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
439
440 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
441 #, fuzzy
442 msgid "Date/time:"
443 msgstr "Fecha"
444
445 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
446 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
447 msgid "Notes:"
448 msgstr "Notas:"
449
450 #: ../calendar_view.c:768
451 msgid "Week"
452 msgstr "Semana"
453
454 #: ../calendar_view.c:770
455 msgid "Hours"
456 msgstr "Horas"
457
458 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
459 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
460 #: ../static/t/summary_header.html:9
461 msgid "Subject"
462 msgstr "Asunto"
463
464 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
465 msgid "Start"
466 msgstr "Comienzo"
467
468 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
469 msgid "End"
470 msgstr "Fin"
471
472 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
473 msgid "All day event"
474 msgstr "Todos los eventos del día"
475
476 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
477 msgid "Ongoing event"
478 msgstr ""
479
480 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
481 msgid "Untitled Task"
482 msgstr ""
483
484 #: ../downloads.c:287
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
487 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
488
489 #: ../event.c:75
490 msgid "seconds"
491 msgstr ""
492
493 #: ../event.c:76
494 #, fuzzy
495 msgid "minutes"
496 msgstr "Minuto"
497
498 #: ../event.c:77
499 #, fuzzy
500 msgid "hours"
501 msgstr "Horas"
502
503 #: ../event.c:78
504 msgid "days"
505 msgstr ""
506
507 #: ../event.c:79
508 #, fuzzy
509 msgid "weeks"
510 msgstr "Semana"
511
512 #: ../event.c:80
513 #, fuzzy
514 msgid "months"
515 msgstr "smarthost"
516
517 #: ../event.c:81
518 #, fuzzy
519 msgid "years"
520 msgstr "Cabeceras"
521
522 #: ../event.c:82
523 msgid "never"
524 msgstr ""
525
526 #: ../event.c:86
527 #, fuzzy
528 msgid "first"
529 msgstr "Primero"
530
531 #: ../event.c:87
532 #, fuzzy
533 msgid "second"
534 msgstr "Enviar"
535
536 #: ../event.c:88
537 msgid "third"
538 msgstr ""
539
540 #: ../event.c:89
541 msgid "fourth"
542 msgstr ""
543
544 #: ../event.c:90
545 msgid "fifth"
546 msgstr ""
547
548 #: ../event.c:93
549 msgid "Event"
550 msgstr ""
551
552 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
553 msgid "Attendees"
554 msgstr "Attn."
555
556 #: ../event.c:170
557 msgid "Add or edit an event"
558 msgstr "Añadir o editar un evento"
559
560 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
561 #: ../static/t/iconbar.html:12
562 msgid "Summary"
563 msgstr "Sumario"
564
565 #: ../event.c:222
566 msgid "Location"
567 msgstr "Localización"
568
569 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
570 #: ../static/t/iconbar.html:32
571 msgid "Notes"
572 msgstr "Notas"
573
574 #: ../event.c:374
575 msgid "Organizer"
576 msgstr "Organizador"
577
578 #: ../event.c:379
579 msgid "(you are the organizer)"
580 msgstr "(tu eres el organizador)"
581
582 #: ../event.c:397
583 msgid "Show time as:"
584 msgstr "Mostrar hora como:"
585
586 #: ../event.c:420
587 msgid "Free"
588 msgstr "Libre"
589
590 #: ../event.c:428
591 msgid "Busy"
592 msgstr "Ocupado"
593
594 #: ../event.c:445
595 msgid "(One per line)"
596 msgstr "(Uno por línea)"
597
598 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
599 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
600 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
601 msgid "Contacts"
602 msgstr "Contactos"
603
604 #: ../event.c:518
605 #, fuzzy
606 msgid "Recurrence rule"
607 msgstr "Borrar usuario"
608
609 #: ../event.c:522
610 msgid "Repeats every"
611 msgstr ""
612
613 #: ../event.c:540
614 msgid "on these weekdays:"
615 msgstr ""
616
617 #: ../event.c:598
618 #, c-format
619 msgid "on day %s%d%s of the month"
620 msgstr ""
621
622 #: ../event.c:607 ../event.c:669
623 #, fuzzy
624 msgid "on the "
625 msgstr "Mes"
626
627 #: ../event.c:631
628 msgid "of the month"
629 msgstr ""
630
631 #: ../event.c:660
632 msgid "every "
633 msgstr ""
634
635 #: ../event.c:661
636 msgid "year on this date"
637 msgstr ""
638
639 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
640 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
641 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
642 msgid "of"
643 msgstr ""
644
645 #: ../event.c:717
646 msgid "Recurrence range"
647 msgstr ""
648
649 #: ../event.c:725
650 #, fuzzy
651 msgid "No ending date"
652 msgstr "Notas"
653
654 #: ../event.c:732
655 #, fuzzy
656 msgid "Repeat this event"
657 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
658
659 #: ../event.c:735
660 #, fuzzy
661 msgid "times"
662 msgstr "Notas"
663
664 #: ../event.c:743
665 msgid "Repeat this event until "
666 msgstr ""
667
668 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
669 msgid "Save"
670 msgstr "Salvar"
671
672 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
673 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
674 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
675 #: ../static/t/view_message.html:40
676 msgid "Delete"
677 msgstr "Borrar"
678
679 #: ../event.c:771
680 msgid "Check attendee availability"
681 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
682
683 #: ../floors.c:42
684 msgid "Add/change/delete floors"
685 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
686
687 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
688 msgid "Error"
689 msgstr "Error"
690
691 #: ../floors.c:70
692 msgid "Floor number"
693 msgstr "Número de nivel"
694
695 #: ../floors.c:72
696 msgid "Floor name"
697 msgstr "Nombre de nivel"
698
699 #: ../floors.c:74
700 msgid "Number of rooms"
701 msgstr "Número de salas"
702
703 #: ../floors.c:76
704 msgid "Floor CSS"
705 msgstr "Sala CSS"
706
707 #: ../floors.c:89
708 msgid "(delete floor)"
709 msgstr "(borrar sala)"
710
711 #: ../floors.c:95
712 msgid "(edit graphic)"
713 msgstr "(editar gráfico)"
714
715 #: ../floors.c:109
716 msgid "Change name"
717 msgstr "Cambiar nombre"
718
719 #: ../floors.c:123
720 msgid "Change CSS"
721 msgstr "Cambiar CSS"
722
723 #: ../floors.c:136
724 msgid "Create new floor"
725 msgstr "Crear nuevo nivel"
726
727 #: ../floors.c:158
728 msgid "Floor has been deleted."
729 msgstr "El nivel fue borrado."
730
731 #: ../floors.c:180
732 msgid "New floor has been created."
733 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
734
735 #: ../fmt_date.c:312
736 msgid "Time format"
737 msgstr "Formato horario"
738
739 #: ../graphics.c:44
740 msgid "Image upload"
741 msgstr "Cargar imagen"
742
743 #: ../graphics.c:60
744 #, fuzzy
745 msgid "You can upload an image directly from your computer"
746 msgstr ""
747 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
748 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
749
750 #: ../graphics.c:63
751 msgid "Please select a file to upload:"
752 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
753
754 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
755 msgid "Upload"
756 msgstr "Cargar"
757
758 #: ../graphics.c:71
759 msgid "Reset form"
760 msgstr "Resetear formulario"
761
762 #: ../graphics.c:94
763 msgid "Graphics upload has been cancelled."
764 msgstr "Carga de gafico cancelada."
765
766 #: ../graphics.c:101
767 msgid "You didn't upload a file."
768 msgstr "No subiste ningún fichero."
769
770 #: ../graphics.c:148
771 msgid "your photo"
772 msgstr "tu foto"
773
774 #: ../graphics.c:154
775 msgid "the icon for this room"
776 msgstr "el icono par esta sala"
777
778 #: ../graphics.c:161
779 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
780 msgstr ""
781
782 #: ../graphics.c:168
783 msgid "the Logoff banner picture"
784 msgstr ""
785
786 #: ../graphics.c:177
787 msgid "the icon for this floor"
788 msgstr "el icono para este nivel"
789
790 #: ../html2html.c:138
791 #, c-format
792 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
793 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
794
795 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
796 msgid "Customize the icon bar"
797 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
798
799 #: ../i18n_templatelist.c:4
800 msgid "Display icons as:"
801 msgstr "Mostrar iconos como:"
802
803 #: ../i18n_templatelist.c:5
804 msgid "pictures and text"
805 msgstr "imágenes y texto"
806
807 #: ../i18n_templatelist.c:6
808 msgid "pictures only"
809 msgstr "sólo imágenes"
810
811 #: ../i18n_templatelist.c:7
812 msgid "text only"
813 msgstr "sólo texto"
814
815 #: ../i18n_templatelist.c:8
816 msgid ""
817 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
818 "the left side of the screen."
819 msgstr ""
820 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
821 "laizquierda de la pantalla"
822
823 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
824 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
825 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
826 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
827 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
828 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
829 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
830 msgid "Yes"
831 msgstr "Si"
832
833 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
834 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
835 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
836 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
837 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
838 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
839 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
840 msgid "No"
841 msgstr "No"
842
843 #: ../i18n_templatelist.c:11
844 msgid "Site logo"
845 msgstr "Logotipo del sitio"
846
847 #: ../i18n_templatelist.c:12
848 msgid "An icon describing this site"
849 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
850
851 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
852 msgid "Your summary page"
853 msgstr "Tu página sumario"
854
855 #: ../i18n_templatelist.c:19
856 msgid "Mail (inbox)"
857 msgstr "Correo (entrante)"
858
859 #: ../i18n_templatelist.c:20
860 msgid "A shortcut to your email Inbox"
861 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
862
863 #: ../i18n_templatelist.c:24
864 msgid "Your personal address book"
865 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
866
867 #: ../i18n_templatelist.c:28
868 msgid "Your personal notes"
869 msgstr "Sus notas personales"
870
871 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
872 #: ../static/t/iconbar.html:22
873 msgid "Calendar"
874 msgstr "Calendario"
875
876 #: ../i18n_templatelist.c:32
877 msgid "A shortcut to your personal calendar"
878 msgstr "Atajo a su calendario personal"
879
880 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
881 #: ../static/t/iconbar.html:37
882 msgid "Tasks"
883 msgstr "Tareas"
884
885 #: ../i18n_templatelist.c:36
886 msgid "A shortcut to your personal task list"
887 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
888
889 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
890 #: ../static/t/iconbar.html:42
891 msgid "Rooms"
892 msgstr "Salas"
893
894 #: ../i18n_templatelist.c:40
895 msgid ""
896 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
897 "available."
898 msgstr ""
899 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
900 "(o carpetas)"
901
902 #: ../i18n_templatelist.c:43
903 #, fuzzy
904 msgid "Yes with users list"
905 msgstr "cambiar a lista de salas"
906
907 #: ../i18n_templatelist.c:44
908 msgid "Who is online?"
909 msgstr "¿Quién está en línea?"
910
911 #: ../i18n_templatelist.c:45
912 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
913 msgstr ""
914 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
915 "actualmente conectados."
916
917 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
918 #: ../static/t/iconbar.html:56
919 msgid "Chat"
920 msgstr "Chat"
921
922 #: ../i18n_templatelist.c:49
923 msgid ""
924 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
925 "room."
926 msgstr ""
927 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
928 "usuarios en la misma sala"
929
930 #: ../i18n_templatelist.c:52
931 msgid "Advanced options"
932 msgstr "Opciones avanzadas"
933
934 #: ../i18n_templatelist.c:53
935 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
936 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
937
938 #: ../i18n_templatelist.c:56
939 msgid "Citadel logo"
940 msgstr "Logotipo de Citadel"
941
942 #: ../i18n_templatelist.c:57
943 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
944 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
945
946 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
947 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
948 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
949 msgid "Save changes"
950 msgstr "Salvar cambios"
951
952 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
953 msgid "System Administration Menu"
954 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
955
956 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
957 #, fuzzy
958 msgid "Room Aide Menu"
959 msgstr "Administrador de la sala"
960
961 #: ../i18n_templatelist.c:62
962 msgid "Local host aliases"
963 msgstr "Alias del host local"
964
965 #: ../i18n_templatelist.c:63
966 msgid "Directory domains"
967 msgstr "Dominios de directorios"
968
969 #: ../i18n_templatelist.c:64
970 msgid "Smart hosts"
971 msgstr "Smart hosts"
972
973 #: ../i18n_templatelist.c:65
974 #, fuzzy
975 msgid "Fallback smart hosts"
976 msgstr "Smart hosts"
977
978 #: ../i18n_templatelist.c:66
979 msgid "Notification hosts"
980 msgstr ""
981
982 #: ../i18n_templatelist.c:67
983 msgid "RBL hosts"
984 msgstr "RBL hosts"
985
986 #: ../i18n_templatelist.c:68
987 msgid "SpamAssassin hosts"
988 msgstr "SpamAssasin hosts"
989
990 #: ../i18n_templatelist.c:69
991 msgid "ClamAV clamd hosts"
992 msgstr ""
993
994 #: ../i18n_templatelist.c:70
995 #, fuzzy
996 msgid "Masqueradable domains"
997 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
998
999 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
1000 msgid "User name"
1001 msgstr "Nombre de usuario"
1002
1003 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
1004 msgid "Room"
1005 msgstr "Sala"
1006
1007 #: ../i18n_templatelist.c:73
1008 msgid "From host"
1009 msgstr "Desde el host"
1010
1011 #: ../i18n_templatelist.c:74
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1014 msgstr ""
1015 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1016 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1017
1018 #: ../i18n_templatelist.c:75
1019 #, fuzzy
1020 msgid "to send an instant message to that user."
1021 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1022
1023 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
1024 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1025 #: ../static/t/summary_header.html:10
1026 msgid "Sender"
1027 msgstr "Remitente"
1028
1029 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
1030 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1031 msgid "Date"
1032 msgstr "Fecha"
1033
1034 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1035 msgid "Loading messages from server, please wait"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1039 msgid "Open in new window"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1043 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1044 msgid "Move"
1045 msgstr "Mover"
1046
1047 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1048 msgid "Copy"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1052 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1053 msgid "Print"
1054 msgstr "Imprimir"
1055
1056 #: ../i18n_templatelist.c:85
1057 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../i18n_templatelist.c:86
1061 msgid ""
1062 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1063 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1064 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1065 "this site if you wish to receive instant messages."
1066 msgstr ""
1067 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1068 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1069 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1070 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1071
1072 #: ../i18n_templatelist.c:87
1073 msgid "Change your preferences and settings"
1074 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1075
1076 #: ../i18n_templatelist.c:88
1077 msgid "Update your contact information"
1078 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1079
1080 #: ../i18n_templatelist.c:90
1081 msgid "Enter your 'bio'"
1082 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1083
1084 #: ../i18n_templatelist.c:91
1085 msgid "Edit your online photo"
1086 msgstr "Editar su foto en línea"
1087
1088 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1089 msgid "View/edit server-side mail filters"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../i18n_templatelist.c:93
1093 msgid "Edit your push email settings"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../i18n_templatelist.c:94
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Manage your OpenIDs"
1099 msgstr "Cambie su contraseña"
1100
1101 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1102 #: ../static/t/knrooms.html:5
1103 msgid "Room list"
1104 msgstr "Lista de Salas"
1105
1106 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1107 msgid "Folder list"
1108 msgstr "Lista de carpetas"
1109
1110 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1111 #, fuzzy
1112 msgid "View as room list"
1113 msgstr "cambiar a lista de salas"
1114
1115 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1116 #, fuzzy
1117 msgid "View as folder list"
1118 msgstr "Lista de carpetas"
1119
1120 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Room Listing"
1123 msgstr "Lista de Salas"
1124
1125 #: ../i18n_templatelist.c:101
1126 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1130 msgid "Download"
1131 msgstr "Descargar"
1132
1133 #: ../i18n_templatelist.c:105
1134 msgid "Global Configuration"
1135 msgstr "Configuración Global"
1136
1137 #: ../i18n_templatelist.c:106
1138 msgid "User account management"
1139 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1140
1141 #: ../i18n_templatelist.c:107
1142 msgid "Shutdown Citadel"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: ../i18n_templatelist.c:108
1146 msgid "Rooms and Floors"
1147 msgstr "Salas y Niveles"
1148
1149 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1150 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1151 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1152 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1153 msgid "from "
1154 msgstr "de"
1155
1156 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1157 #: ../static/t/view_message.html:15
1158 #, fuzzy
1159 msgid "to"
1160 msgstr "a"
1161
1162 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1163 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1164 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1165 msgid "CC:"
1166 msgstr "CC:"
1167
1168 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1169 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1170 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1171 msgid "Subject:"
1172 msgstr "Asunto:"
1173
1174 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Push Email"
1177 msgstr "Email"
1178
1179 #: ../i18n_templatelist.c:114
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1182 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1183
1184 #: ../i18n_templatelist.c:115
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Funambol server port "
1187 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1188
1189 #: ../i18n_templatelist.c:116
1190 msgid "Funambol sync source"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../i18n_templatelist.c:117
1194 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: ../i18n_templatelist.c:118
1198 #, fuzzy
1199 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1200 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1201
1202 #: ../i18n_templatelist.c:119
1203 msgid "Tree (folders) view"
1204 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1205
1206 #: ../i18n_templatelist.c:120
1207 msgid "Table (rooms) view"
1208 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1209
1210 #: ../i18n_templatelist.c:121
1211 msgid "12 hour (am/pm)"
1212 msgstr "12 horas (am/pm)"
1213
1214 #: ../i18n_templatelist.c:122
1215 msgid "24 hour"
1216 msgstr "24 horas"
1217
1218 #: ../i18n_templatelist.c:123
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Sunday"
1221 msgstr "Sumario"
1222
1223 #: ../i18n_templatelist.c:124
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Monday"
1226 msgstr "Sumario"
1227
1228 #: ../i18n_templatelist.c:125
1229 msgid "No signature"
1230 msgstr "Sin firma"
1231
1232 #: ../i18n_templatelist.c:128
1233 msgid "Full-functionality"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: ../i18n_templatelist.c:129
1237 msgid "Safe mode"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: ../i18n_templatelist.c:130
1241 msgid ""
1242 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: ../i18n_templatelist.c:131
1246 msgid "Change"
1247 msgstr "Cambiar"
1248
1249 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1250 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1251 msgid "Preferences and settings"
1252 msgstr "Preferencias y configuración"
1253
1254 #: ../i18n_templatelist.c:135
1255 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../i18n_templatelist.c:136
1259 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1263 msgid "Basic commands"
1264 msgstr "Comandos básicos"
1265
1266 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1267 msgid "Your info"
1268 msgstr "Su información"
1269
1270 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1271 msgid "Advanced room commands"
1272 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1273
1274 #: ../i18n_templatelist.c:140
1275 msgid "Edit user account: "
1276 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
1277
1278 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1279 msgid "Password"
1280 msgstr "Contraseña"
1281
1282 #: ../i18n_templatelist.c:143
1283 msgid "Permission to send Internet mail"
1284 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
1285
1286 #: ../i18n_templatelist.c:144
1287 msgid "Number of logins"
1288 msgstr "Número de conexiones"
1289
1290 #: ../i18n_templatelist.c:145
1291 msgid "Messages submitted"
1292 msgstr "Mensajes enviados"
1293
1294 #: ../i18n_templatelist.c:146
1295 msgid "Access level"
1296 msgstr "Nivel de acceso"
1297
1298 #: ../i18n_templatelist.c:154
1299 msgid "User ID number"
1300 msgstr "ID de usuario"
1301
1302 #: ../i18n_templatelist.c:155
1303 msgid "Date and time of last login"
1304 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
1305
1306 #: ../i18n_templatelist.c:156
1307 msgid "Auto-purge after this many days"
1308 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
1309
1310 #: ../i18n_templatelist.c:159
1311 msgid "POP3"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../i18n_templatelist.c:160
1315 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1316 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1317
1318 #: ../i18n_templatelist.c:161
1319 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1320 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
1321
1322 #: ../i18n_templatelist.c:162
1323 #, fuzzy
1324 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1325 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1326
1327 #: ../i18n_templatelist.c:163
1328 #, fuzzy
1329 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1330 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1331
1332 #: ../i18n_templatelist.c:164
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Message to your Users:"
1335 msgstr "El mensaje no se envió."
1336
1337 #: ../i18n_templatelist.c:166
1338 #, fuzzy
1339 msgid ""
1340 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1341 msgstr ""
1342 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
1343 "opciones para continuar."
1344
1345 #: ../i18n_templatelist.c:167
1346 msgid ""
1347 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: ../i18n_templatelist.c:168
1351 msgid "General site configuration items"
1352 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
1353
1354 #: ../i18n_templatelist.c:169
1355 msgid "Change Login Logo"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: ../i18n_templatelist.c:170
1359 msgid "Change Logout Logo"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1363 #: ../i18n_templatelist.c:530
1364 msgid "Node name"
1365 msgstr "Nombre de nodo"
1366
1367 #: ../i18n_templatelist.c:172
1368 msgid "Fully qualified domain name"
1369 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
1370
1371 #: ../i18n_templatelist.c:173
1372 msgid "Human-readable node name"
1373 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
1374
1375 #: ../i18n_templatelist.c:174
1376 msgid "Telephone number"
1377 msgstr "Número de teléfono"
1378
1379 #: ../i18n_templatelist.c:175
1380 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1381 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
1382
1383 #: ../i18n_templatelist.c:176
1384 msgid "Geographic location of this system"
1385 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
1386
1387 #: ../i18n_templatelist.c:177
1388 msgid "Name of system administrator"
1389 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
1390
1391 #: ../i18n_templatelist.c:178
1392 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1396 #: ../i18n_templatelist.c:529
1397 msgid "Add a new node"
1398 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1399
1400 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1401 msgid "Shared secret"
1402 msgstr "Secreto compartido"
1403
1404 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1405 msgid "Host or IP address"
1406 msgstr "Host o dirección IP"
1407
1408 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1409 msgid "Port number"
1410 msgstr "Puerto número"
1411
1412 #: ../i18n_templatelist.c:184
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Add node?"
1415 msgstr "Añadir nodo"
1416
1417 #: ../i18n_templatelist.c:186
1418 msgid "(kill)"
1419 msgstr "(matar)"
1420
1421 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1422 msgid "edit"
1423 msgstr "editar"
1424
1425 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1426 msgid "idle since"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Minutes"
1432 msgstr "Minuto"
1433
1434 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1435 #, fuzzy
1436 msgid "active"
1437 msgstr "Tentativa"
1438
1439 #: ../i18n_templatelist.c:191
1440 #, fuzzy
1441 msgid "(Edit)"
1442 msgstr "(editar)"
1443
1444 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1445 msgid "(Delete)"
1446 msgstr "(Borrar)"
1447
1448 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1449 #, fuzzy
1450 msgid "No new messages."
1451 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1452
1453 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1454 #, fuzzy
1455 msgid "New start page"
1456 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1457
1458 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Your start page has been changed."
1461 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1462
1463 #: ../i18n_templatelist.c:200
1464 msgid "Confirm delete"
1465 msgstr "Confirmar borrar"
1466
1467 #: ../i18n_templatelist.c:201
1468 msgid "Are you sure you want to delete "
1469 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1470
1471 #: ../i18n_templatelist.c:204
1472 msgid "Add, change, delete user accounts"
1473 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1474
1475 #: ../i18n_templatelist.c:206
1476 #, fuzzy
1477 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1478 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
1479
1480 #: ../i18n_templatelist.c:207
1481 msgid "Send"
1482 msgstr "Enviar"
1483
1484 #: ../i18n_templatelist.c:208
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Restart Citadel"
1487 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1488
1489 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1490 msgid "Send message"
1491 msgstr "Enviar mensaje"
1492
1493 #: ../i18n_templatelist.c:210
1494 msgid "Post message"
1495 msgstr "Postear mensaje"
1496
1497 #: ../i18n_templatelist.c:211
1498 msgid "Save to Drafts"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1502 #, fuzzy
1503 msgid "from"
1504 msgstr "de"
1505
1506 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1507 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Anonymous"
1510 msgstr "Mensajes anónimos"
1511
1512 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1513 #, fuzzy
1514 msgid "in"
1515 msgstr "en"
1516
1517 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1518 #: ../static/t/edit_message.html:53
1519 msgid "To:"
1520 msgstr "A"
1521
1522 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1523 #: ../static/t/edit_message.html:70
1524 msgid "BCC:"
1525 msgstr "BCC"
1526
1527 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1528 msgid "Subject (optional):"
1529 msgstr "Asunto"
1530
1531 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1532 msgid "--- forwarded message ---"
1533 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1534
1535 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1536 msgid "Attachments:"
1537 msgstr "Adjuntos"
1538
1539 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1540 msgid "Attach file:"
1541 msgstr "Adjuntar fichero"
1542
1543 #: ../i18n_templatelist.c:231
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Remove"
1546 msgstr "(remover)"
1547
1548 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1549 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1550 msgid ""
1551 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1552 "of this system will not work properly."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1556 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1557 #, fuzzy
1558 msgid "powered by"
1559 msgstr "%s - Motor Citadel"
1560
1561 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1562 msgid "OpenID URL:"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1566 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1567 msgid "Language:"
1568 msgstr "Lenguaje"
1569
1570 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Login"
1573 msgstr "Última conexión"
1574
1575 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1576 msgid "Log in using a user name and password"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1580 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1584 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1588 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1589 msgid "Please log off properly when finished. "
1590 msgstr ""
1591
1592 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1593 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1594 #, fuzzy
1595 msgid "See the"
1596 msgstr "Borrar"
1597
1598 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1599 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1600 msgid "recommended browser list"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1604 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1605 msgid ""
1606 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1607 "turned on. "
1608 msgstr ""
1609
1610 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1611 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1612 msgid ""
1613 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1614 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../i18n_templatelist.c:246
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Users currently on"
1620 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1621
1622 #: ../i18n_templatelist.c:247
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Pictures in"
1625 msgstr "sólo imágenes"
1626
1627 #: ../i18n_templatelist.c:248
1628 msgid "Edit or delete users"
1629 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1630
1631 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1632 msgid "You need to be aide to view this."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../i18n_templatelist.c:250
1636 msgid "Add users"
1637 msgstr "Añadir usuarios"
1638
1639 #: ../i18n_templatelist.c:251
1640 msgid "Edit or Delete users"
1641 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
1642
1643 #: ../i18n_templatelist.c:255
1644 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../i18n_templatelist.c:256
1648 msgid "Indexing and Journaling"
1649 msgstr "Indexado y jornalización"
1650
1651 #: ../i18n_templatelist.c:257
1652 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1653 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
1654
1655 #: ../i18n_templatelist.c:258
1656 msgid "Enable full text index"
1657 msgstr "Activar índice de texto completo"
1658
1659 #: ../i18n_templatelist.c:259
1660 msgid "Perform journaling of email messages"
1661 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1662
1663 #: ../i18n_templatelist.c:260
1664 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1665 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
1666
1667 #: ../i18n_templatelist.c:261
1668 msgid "Email destination of journalized messages"
1669 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
1670
1671 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1672 msgid "Files available for download in"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Filename"
1678 msgstr "Nombre de nivel"
1679
1680 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1681 msgid "Size"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Content"
1687 msgstr "Contactos"
1688
1689 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Description"
1692 msgstr "Descripción:"
1693
1694 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Upload a file:"
1697 msgstr "Subidas permitidas"
1698
1699 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Select page: "
1702 msgstr "Borrar"
1703
1704 #: ../i18n_templatelist.c:272
1705 msgid ""
1706 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1707 "and click 'Create'."
1708 msgstr ""
1709 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1710 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1711
1712 #: ../i18n_templatelist.c:273
1713 msgid "New user: "
1714 msgstr "Nuevo usuario: "
1715
1716 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1717 msgid "Create"
1718 msgstr "Crear"
1719
1720 #: ../i18n_templatelist.c:275
1721 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1722 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
1723
1724 #: ../i18n_templatelist.c:276
1725 msgid "List of Wiki pages"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../i18n_templatelist.c:277
1729 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1730 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
1731
1732 #: ../i18n_templatelist.c:278
1733 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1734 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
1735
1736 #: ../i18n_templatelist.c:279
1737 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1738 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
1739
1740 #: ../i18n_templatelist.c:280
1741 msgid "Default user purge time (days)"
1742 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
1743
1744 #: ../i18n_templatelist.c:281
1745 msgid "Default room purge time (days)"
1746 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
1747
1748 #: ../i18n_templatelist.c:282
1749 msgid "Maximum message length"
1750 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
1751
1752 #: ../i18n_templatelist.c:283
1753 msgid "Minimum number of worker threads"
1754 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
1755
1756 #: ../i18n_templatelist.c:284
1757 msgid "Maximum number of worker threads"
1758 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
1759
1760 #: ../i18n_templatelist.c:285
1761 msgid "Automatically delete committed database logs"
1762 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
1763
1764 #: ../i18n_templatelist.c:286
1765 msgid ""
1766 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1767 "click 'Edit'."
1768 msgstr ""
1769 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1770 "de la lista y pulse 'Editar'."
1771
1772 #: ../i18n_templatelist.c:287
1773 msgid "Edit configuration"
1774 msgstr "Editar configuración"
1775
1776 #: ../i18n_templatelist.c:288
1777 msgid "Edit address book entry"
1778 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
1779
1780 #: ../i18n_templatelist.c:289
1781 msgid "Delete user"
1782 msgstr "Borrar usuario"
1783
1784 #: ../i18n_templatelist.c:290
1785 msgid "Delete this user?"
1786 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1787
1788 #: ../i18n_templatelist.c:291
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Delete File"
1791 msgstr "Borrar usuario"
1792
1793 #: ../i18n_templatelist.c:292
1794 msgid "Slideshow"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: ../i18n_templatelist.c:293
1798 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1799 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
1800
1801 #: ../i18n_templatelist.c:294
1802 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1803 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
1804
1805 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1806 msgid ""
1807 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1808 "Citadel server."
1809 msgstr ""
1810 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
1811 "reinicies el Servidor Citadel"
1812
1813 #: ../i18n_templatelist.c:296
1814 msgid ""
1815 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1816 "options will have no effect."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../i18n_templatelist.c:297
1820 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1821 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1822
1823 #: ../i18n_templatelist.c:298
1824 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1825 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1826
1827 #: ../i18n_templatelist.c:299
1828 msgid "Base DN"
1829 msgstr "Base DN"
1830
1831 #: ../i18n_templatelist.c:300
1832 msgid "Bind DN"
1833 msgstr "Bind DN"
1834
1835 #: ../i18n_templatelist.c:301
1836 msgid "Password for bind DN"
1837 msgstr "Contraseña para bind DN"
1838
1839 #: ../i18n_templatelist.c:302
1840 msgid "Edit or delete this room"
1841 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1842
1843 #: ../i18n_templatelist.c:303
1844 msgid "Go to a 'hidden' room"
1845 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1846
1847 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1848 msgid "Create a new room"
1849 msgstr "Crear nueva sala"
1850
1851 #: ../i18n_templatelist.c:305
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Zap (forget) this room"
1854 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1855
1856 #: ../i18n_templatelist.c:306
1857 msgid "List all forgotten rooms"
1858 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1859
1860 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1861 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1862 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1863 msgid "Reading #"
1864 msgstr "Leyendo #"
1865
1866 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1867 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1868 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1869 #, fuzzy
1870 msgid "messages"
1871 msgstr "Mensajes"
1872
1873 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1874 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1875 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1876 msgid "oldest to newest"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1880 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1881 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1882 msgid "newest to oldest"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../i18n_templatelist.c:312
1886 msgid ""
1887 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1888 "restarted after that... "
1889 msgstr ""
1890
1891 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Edit"
1894 msgstr "(Editar)"
1895
1896 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1897 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1898 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1899 msgid "Reply"
1900 msgstr "Responder"
1901
1902 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1903 msgid "ReplyQuoted"
1904 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1905
1906 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1907 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1908 msgid "ReplyAll"
1909 msgstr "Responder Todos"
1910
1911 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1912 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1913 msgid "Forward"
1914 msgstr "Reenviar"
1915
1916 #: ../i18n_templatelist.c:327
1917 msgid "Delete this message?"
1918 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1919
1920 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1921 msgid "Headers"
1922 msgstr "Cabeceras"
1923
1924 #: ../i18n_templatelist.c:331
1925 msgid "Edit site-wide configuration"
1926 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1927
1928 #: ../i18n_templatelist.c:332
1929 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1930 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1931
1932 #: ../i18n_templatelist.c:333
1933 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1934 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1935
1936 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1937 msgid "View the outbound SMTP queue"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../i18n_templatelist.c:335
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Powered by Citadel"
1943 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
1944
1945 #: ../i18n_templatelist.c:338
1946 msgid "Go to your email inbox"
1947 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
1948
1949 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1950 msgid "Mail"
1951 msgstr "Correo"
1952
1953 #: ../i18n_templatelist.c:340
1954 msgid "Go to your personal calendar"
1955 msgstr "Ir a tu calendario personal"
1956
1957 #: ../i18n_templatelist.c:342
1958 msgid "Go to your personal address book"
1959 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
1960
1961 #: ../i18n_templatelist.c:344
1962 msgid "Go to your personal notes"
1963 msgstr "Ir a tus notas personales"
1964
1965 #: ../i18n_templatelist.c:346
1966 msgid "Go to your personal task list"
1967 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
1968
1969 #: ../i18n_templatelist.c:348
1970 #, fuzzy
1971 msgid "List all your accessible rooms"
1972 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
1973
1974 #: ../i18n_templatelist.c:350
1975 msgid "See who is online right now"
1976 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
1977
1978 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Online users"
1981 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1982
1983 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Loading"
1986 msgstr "Login"
1987
1988 #: ../i18n_templatelist.c:354
1989 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1990 msgstr ""
1991 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
1992 "cuentas,y Chat"
1993
1994 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
1995 msgid "Advanced"
1996 msgstr "Avanzado"
1997
1998 #: ../i18n_templatelist.c:356
1999 msgid "Room and system administration functions"
2000 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2001
2002 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
2003 #: ../static/t/iconbar.html:68
2004 msgid "Administration"
2005 msgstr "Administración"
2006
2007 #: ../i18n_templatelist.c:358
2008 msgid "Log off now?"
2009 msgstr "¿Desconectar ahora?"
2010
2011 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
2012 msgid "customize this menu"
2013 msgstr "personalizar este menú"
2014
2015 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
2016 msgid "switch to room list"
2017 msgstr "cambiar a lista de salas"
2018
2019 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
2020 msgid "switch to menu"
2021 msgstr "cambiar a menú"
2022
2023 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
2024 #, fuzzy
2025 msgid "My folders"
2026 msgstr "Carpeta de Correo"
2027
2028 #: ../i18n_templatelist.c:367
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Delete this entry?"
2031 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2032
2033 #: ../i18n_templatelist.c:369
2034 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2035 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2036
2037 #: ../i18n_templatelist.c:370
2038 msgid "Network configuration"
2039 msgstr "Configuración de Red"
2040
2041 #: ../i18n_templatelist.c:372
2042 msgid "Currently configured nodes"
2043 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2044
2045 #: ../i18n_templatelist.c:373
2046 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2047 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2048
2049 #: ../i18n_templatelist.c:374
2050 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2051 msgstr ""
2052 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2053 "aparte."
2054
2055 #: ../i18n_templatelist.c:375
2056 msgid "Hour to run database auto-purge"
2057 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2058
2059 #: ../i18n_templatelist.c:376
2060 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2061 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2062
2063 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
2064 #: ../roomops.c:1812
2065 msgid "Never automatically expire messages"
2066 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2067
2068 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2069 #: ../roomops.c:1816
2070 msgid "Expire by message count"
2071 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2072
2073 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2074 #: ../roomops.c:1820
2075 msgid "Expire by message age"
2076 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2077
2078 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2079 #: ../roomops.c:1822
2080 msgid "Number of messages or days: "
2081 msgstr "Número de mensajes o días"
2082
2083 #: ../i18n_templatelist.c:381
2084 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2085 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2086
2087 #: ../i18n_templatelist.c:382
2088 msgid "Same policy as public rooms"
2089 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2090
2091 #: ../i18n_templatelist.c:387
2092 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2093 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2094
2095 #: ../i18n_templatelist.c:388
2096 msgid "Access controls and site policy settings"
2097 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2098
2099 #: ../i18n_templatelist.c:389
2100 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2101 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2102
2103 #: ../i18n_templatelist.c:390
2104 msgid "Quarantine messages from problem users"
2105 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2106
2107 #: ../i18n_templatelist.c:391
2108 msgid "Name of quarantine room"
2109 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2110
2111 #: ../i18n_templatelist.c:392
2112 msgid "Name of room to log pages"
2113 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2114
2115 #: ../i18n_templatelist.c:393
2116 msgid "Authentication mode"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../i18n_templatelist.c:394
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Self contained"
2122 msgstr "Acciones"
2123
2124 #: ../i18n_templatelist.c:395
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Host based"
2127 msgstr "Nombre de Host"
2128
2129 #: ../i18n_templatelist.c:396
2130 msgid "LDAP (RFC2307)"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../i18n_templatelist.c:397
2134 msgid "LDAP (Active Directory)"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../i18n_templatelist.c:398
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Master user name (blank to disable)"
2140 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2141
2142 #: ../i18n_templatelist.c:399
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Master user password"
2145 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2146
2147 #: ../i18n_templatelist.c:400
2148 msgid "Initial access level for new users"
2149 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2150
2151 #: ../i18n_templatelist.c:408
2152 msgid "Access level required to create rooms"
2153 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2154
2155 #: ../i18n_templatelist.c:416
2156 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2157 msgstr ""
2158 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2159 "crea una sala privada"
2160
2161 #: ../i18n_templatelist.c:417
2162 msgid "Restrict access to Internet mail"
2163 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2164
2165 #: ../i18n_templatelist.c:418
2166 msgid "Disable self-service user account creation"
2167 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2168
2169 #: ../i18n_templatelist.c:419
2170 msgid "Hint: do not select both!"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../i18n_templatelist.c:420
2174 msgid "Require registration for new users"
2175 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2176
2177 #: ../i18n_templatelist.c:423
2178 msgid "Add, change, or delete floors"
2179 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2180
2181 #: ../i18n_templatelist.c:424
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Delete this note?"
2184 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2185
2186 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2187 msgid "Click on any note to edit it."
2188 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
2189
2190 #: ../i18n_templatelist.c:428
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Restart Now"
2193 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2194
2195 #: ../i18n_templatelist.c:429
2196 msgid "Restart after paging users"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: ../i18n_templatelist.c:430
2200 msgid "Restart when all users are idle"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2204 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2205 msgid "All"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../i18n_templatelist.c:432
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Configure Push Email"
2211 msgstr "Email"
2212
2213 #: ../i18n_templatelist.c:433
2214 msgid "Push email and SMS settings"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: ../i18n_templatelist.c:434
2218 msgid ""
2219 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2220 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2221 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2222 msgstr ""
2223
2224 #: ../i18n_templatelist.c:435
2225 msgid ""
2226 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2227 "text message to you when new mail arrives."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../i18n_templatelist.c:436
2231 msgid "Notify Funambol server"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../i18n_templatelist.c:437
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Send a text message to..."
2237 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2238
2239 #: ../i18n_templatelist.c:438
2240 msgid ""
2241 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2242 "+61415011501)"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../i18n_templatelist.c:439
2246 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../i18n_templatelist.c:440
2250 msgid "Don‘t send any notifications"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2254 msgid "Password:"
2255 msgstr "Contraseña"
2256
2257 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2258 msgid "Log in using OpenID"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2262 msgid "If you already have an account on"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2266 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2270 msgid ""
2271 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2272 "and click &quot;New User.&quot; "
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../i18n_templatelist.c:458
2276 msgid "Site configuration"
2277 msgstr "Configuración del sitio"
2278
2279 #: ../i18n_templatelist.c:460
2280 msgid "General"
2281 msgstr "General"
2282
2283 #: ../i18n_templatelist.c:461
2284 msgid "Access"
2285 msgstr "Acceso"
2286
2287 #: ../i18n_templatelist.c:462
2288 msgid "Network"
2289 msgstr "Red"
2290
2291 #: ../i18n_templatelist.c:463
2292 msgid "Tuning"
2293 msgstr "Afinar"
2294
2295 #: ../i18n_templatelist.c:464
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Directory"
2298 msgstr "directorio"
2299
2300 #: ../i18n_templatelist.c:465
2301 msgid "Auto-purger"
2302 msgstr "Autopurgar"
2303
2304 #: ../i18n_templatelist.c:466
2305 msgid "Indexing/Journaling"
2306 msgstr "Indexar/Journaling"
2307
2308 #: ../i18n_templatelist.c:468
2309 msgid "Pop3"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: ../i18n_templatelist.c:472
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Do you really want to kill this session?"
2315 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2316
2317 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Users currently on "
2320 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2321
2322 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Old messages"
2325 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2326
2327 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2328 #, fuzzy
2329 msgid "New messages"
2330 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2331
2332 #: ../i18n_templatelist.c:476
2333 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../i18n_templatelist.c:477
2337 msgid "(INBOX)"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../i18n_templatelist.c:478
2341 msgid "History of edits for this page"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: ../i18n_templatelist.c:484
2345 msgid "List known rooms"
2346 msgstr "Listar salas conocidas"
2347
2348 #: ../i18n_templatelist.c:485
2349 msgid "Where can I go from here?"
2350 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2351
2352 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2353 msgid "Goto next room"
2354 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2355
2356 #: ../i18n_templatelist.c:487
2357 #, fuzzy
2358 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2359 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2360
2361 #: ../i18n_templatelist.c:488
2362 msgid "Skip to next room"
2363 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2364
2365 #: ../i18n_templatelist.c:489
2366 msgid "(come back here later)"
2367 msgstr "(volver aquí después)"
2368
2369 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2370 msgid "Ungoto"
2371 msgstr "Atrás"
2372
2373 #: ../i18n_templatelist.c:491
2374 #, fuzzy
2375 msgid "oops! Back to "
2376 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2377
2378 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2379 msgid "Read new messages"
2380 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2381
2382 #: ../i18n_templatelist.c:493
2383 msgid "...in this room"
2384 msgstr "... en esta sala"
2385
2386 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2387 msgid "Read all messages"
2388 msgstr "Leer todos los mensajes"
2389
2390 #: ../i18n_templatelist.c:495
2391 msgid "...old <em>and</em> new"
2392 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2393
2394 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2395 msgid "Enter a message"
2396 msgstr "Redactar mensaje"
2397
2398 #: ../i18n_templatelist.c:497
2399 msgid "(post in this room)"
2400 msgstr "(postear a esta sala)"
2401
2402 #: ../i18n_templatelist.c:498
2403 msgid "File library"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: ../i18n_templatelist.c:499
2407 msgid "(List files available for download)"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: ../i18n_templatelist.c:500
2411 msgid "Summary page"
2412 msgstr "Página sumario"
2413
2414 #: ../i18n_templatelist.c:501
2415 msgid "Summary of my account"
2416 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2417
2418 #: ../i18n_templatelist.c:502
2419 msgid "User list"
2420 msgstr "Lista de usuarios"
2421
2422 #: ../i18n_templatelist.c:503
2423 msgid "(all registered users)"
2424 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2425
2426 #: ../i18n_templatelist.c:505
2427 msgid "Bye!"
2428 msgstr "¡Adiós!"
2429
2430 #: ../i18n_templatelist.c:506
2431 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2432 msgstr ""
2433 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2434
2435 #: ../i18n_templatelist.c:507
2436 msgid "View"
2437 msgstr "Ver"
2438
2439 #: ../i18n_templatelist.c:509
2440 msgid "Network services"
2441 msgstr "Servicios de red"
2442
2443 #: ../i18n_templatelist.c:511
2444 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2445 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2446
2447 #: ../i18n_templatelist.c:512
2448 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2449 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2450
2451 #: ../i18n_templatelist.c:513
2452 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: ../i18n_templatelist.c:514
2456 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2457 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2458
2459 #: ../i18n_templatelist.c:515
2460 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2461 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2462
2463 #: ../i18n_templatelist.c:516
2464 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2465 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2466
2467 #: ../i18n_templatelist.c:517
2468 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2469 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2470
2471 #: ../i18n_templatelist.c:518
2472 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2473 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2474
2475 #: ../i18n_templatelist.c:519
2476 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2477 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2478
2479 #: ../i18n_templatelist.c:520
2480 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2481 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2482
2483 #: ../i18n_templatelist.c:521
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2486 msgstr ""
2487 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2488 "sitio"
2489
2490 #: ../i18n_templatelist.c:522
2491 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: ../i18n_templatelist.c:523
2495 #, fuzzy
2496 msgid "-1 to disable"
2497 msgstr "Pulse para desactivar"
2498
2499 #: ../i18n_templatelist.c:524
2500 #, fuzzy
2501 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2502 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2503
2504 #: ../i18n_templatelist.c:525
2505 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: ../i18n_templatelist.c:526
2509 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../i18n_templatelist.c:527
2513 #, fuzzy
2514 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2515 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2516
2517 #: ../i18n_templatelist.c:528
2518 #, fuzzy
2519 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2520 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2521
2522 #: ../i18n_templatelist.c:534
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Save changes?"
2525 msgstr "Salvar cambios"
2526
2527 #: ../iconbar.c:250
2528 msgid "Iconbar Setting"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2532 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2533 #: ../netconf.c:259
2534 #, c-format
2535 msgid "Invalid Parameter"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: ../inetconf.c:129
2539 #, c-format
2540 msgid "%s has been deleted."
2541 msgstr "%s ha sido borrado"
2542
2543 #: ../inetconf.c:147
2544 msgid "added."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: ../listsub.c:39
2548 msgid "List subscription"
2549 msgstr "Lista subscripción"
2550
2551 #: ../listsub.c:51
2552 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2553 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
2554
2555 #: ../listsub.c:72
2556 msgid "Confirmation request sent"
2557 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
2558
2559 #: ../listsub.c:74
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2563 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2564 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2565 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2566 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2567 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2568 msgstr ""
2569 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
2570 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
2571 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
2572 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
2573 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
2574 "activada.<br />\n"
2575
2576 #: ../listsub.c:87
2577 msgid "Go back..."
2578 msgstr "Ir atrás"
2579
2580 #: ../mainmenu.c:40
2581 msgid "Enter a server command"
2582 msgstr "Introducir comando de servidor"
2583
2584 #: ../mainmenu.c:50
2585 msgid ""
2586 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2587 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2588 "will not be of much use to you."
2589 msgstr ""
2590 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2591 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2592 "no te será de mucha utilidad. "
2593
2594 #: ../mainmenu.c:58
2595 msgid "Enter command:"
2596 msgstr "Introducir comando"
2597
2598 #: ../mainmenu.c:61
2599 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2600 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2601
2602 #: ../mainmenu.c:65
2603 #, c-format
2604 msgid "Detected host header is %s://%s"
2605 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2606
2607 #: ../mainmenu.c:67
2608 msgid "Send command"
2609 msgstr "Enviar comando"
2610
2611 #: ../mainmenu.c:97
2612 msgid "Server command results"
2613 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2614
2615 #: ../messages.c:58
2616 msgid "ERROR:"
2617 msgstr "ERROR"
2618
2619 #: ../messages.c:76
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Empty message"
2622 msgstr "Postear mensaje"
2623
2624 #: ../messages.c:1058
2625 #, c-format
2626 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2627 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
2628
2629 #: ../messages.c:1064
2630 #, c-format
2631 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2632 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
2633
2634 #: ../messages.c:1116
2635 msgid "Saved to Drafts failed: "
2636 msgstr ""
2637
2638 #: ../messages.c:1182
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2641 msgstr "Volver a mensajes"
2642
2643 #: ../messages.c:1208
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2646 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
2647
2648 #: ../messages.c:1217
2649 msgid "Message has been sent.\n"
2650 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
2651
2652 #: ../messages.c:1220
2653 msgid "Message has been posted.\n"
2654 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
2655
2656 #: ../messages.c:1439
2657 #, c-format
2658 msgid "The message was not moved."
2659 msgstr "No se movió el mensaje."
2660
2661 #: ../messages.c:1461
2662 msgid "Confirm move of message"
2663 msgstr "Confirme mover mensaje"
2664
2665 #: ../messages.c:1469
2666 msgid "Move this message to:"
2667 msgstr "Mover este mensaje a:"
2668
2669 #: ../messages.c:1532
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2672 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2673
2674 #: ../messages.c:1592
2675 #, c-format
2676 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2677 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2678
2679 #: ../messages.c:1754
2680 msgid "Attach signature to email messages?"
2681 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
2682
2683 #: ../messages.c:1757
2684 msgid "Use this signature:"
2685 msgstr "Usar esta firma:"
2686
2687 #: ../messages.c:1759
2688 msgid "Default character set for email headers:"
2689 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
2690
2691 #: ../messages.c:1762
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Preferred email address"
2694 msgstr "Dirección de email primaria"
2695
2696 #: ../messages.c:1764
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Preferred display name for email messages"
2699 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2700
2701 #: ../messages.c:1768
2702 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: ../messages.c:1771
2706 msgid "Mailbox view mode"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: ../msg_renderers.c:1023
2710 #, fuzzy
2711 msgid "I don't know how to display "
2712 msgstr "No se como mostrar %s"
2713
2714 #: ../msg_renderers.c:1242
2715 msgid "(no subject)"
2716 msgstr "(sin asunto)"
2717
2718 #: ../openid.c:21
2719 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: ../openid.c:39
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2725 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2726
2727 #: ../openid.c:40
2728 #, fuzzy
2729 msgid "(delete)"
2730 msgstr "(Borrar)"
2731
2732 #: ../openid.c:48
2733 msgid "Add an OpenID: "
2734 msgstr ""
2735
2736 #: ../openid.c:51
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Attach"
2739 msgstr "Adjuntar fichero"
2740
2741 #: ../openid.c:55
2742 #, c-format
2743 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../paging.c:37
2747 msgid "Send instant message"
2748 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
2749
2750 #: ../paging.c:46
2751 msgid "Send an instant message to: "
2752 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2753
2754 #: ../paging.c:60
2755 msgid "Enter message text:"
2756 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
2757
2758 #: ../paging.c:88
2759 msgid "Message was not sent."
2760 msgstr "El mensaje no se envió."
2761
2762 #: ../paging.c:102
2763 msgid "Message has been sent to "
2764 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
2765
2766 #: ../preferences.c:776
2767 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2768 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
2769
2770 #: ../preferences.c:987
2771 msgid "Make this my start page"
2772 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2773
2774 #: ../preferences.c:1026
2775 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2776 msgstr ""
2777
2778 #: ../preferences.c:1030
2779 msgid "You no longer have a start page selected."
2780 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2781
2782 #: ../preferences.c:1081
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Prefered startpage"
2785 msgstr "Usuario Preferente"
2786
2787 #: ../roomlist.c:57
2788 #, fuzzy
2789 msgid "My Folders"
2790 msgstr "Carpeta de Correo"
2791
2792 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2793 #: ../siteconfig.c:60
2794 msgid "Higher access is required to access this function."
2795 msgstr ""
2796
2797 #: ../roomops.c:24
2798 msgid "Bulletin Board"
2799 msgstr "Tablón de anuncios"
2800
2801 #: ../roomops.c:25
2802 msgid "Mail Folder"
2803 msgstr "Carpeta de Correo"
2804
2805 #: ../roomops.c:26
2806 msgid "Address Book"
2807 msgstr "Libreta de Direcciones"
2808
2809 #: ../roomops.c:28
2810 msgid "Task List"
2811 msgstr "Lista de Tareas"
2812
2813 #: ../roomops.c:29
2814 msgid "Notes List"
2815 msgstr "Lista de Notas"
2816
2817 #: ../roomops.c:30
2818 msgid "Wiki"
2819 msgstr "Wiki"
2820
2821 #: ../roomops.c:31
2822 msgid "Calendar List"
2823 msgstr "Lista de Calendario"
2824
2825 #: ../roomops.c:32
2826 msgid "Journal"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: ../roomops.c:218
2830 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2831 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
2832
2833 #: ../roomops.c:228
2834 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2835 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
2836
2837 #: ../roomops.c:267
2838 msgid "Close window"
2839 msgstr "Cerrar ventana"
2840
2841 #: ../roomops.c:349
2842 msgid "View as:"
2843 msgstr "Ver como:"
2844
2845 #: ../roomops.c:389
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Search: "
2848 msgstr "Año"
2849
2850 #: ../roomops.c:459
2851 msgid "files"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../roomops.c:459
2855 #, fuzzy
2856 msgid "file"
2857 msgstr "Título:"
2858
2859 #: ../roomops.c:465
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "%d new of %d messages%s"
2862 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
2863
2864 #: ../roomops.c:510
2865 msgid "View contacts"
2866 msgstr "Ver contactos"
2867
2868 #: ../roomops.c:521
2869 msgid "Day view"
2870 msgstr "Visualización de día"
2871
2872 #: ../roomops.c:530
2873 msgid "Month view"
2874 msgstr "VIsualización mensual"
2875
2876 #: ../roomops.c:541
2877 msgid "Calendar list"
2878 msgstr "Lista de calendario"
2879
2880 #: ../roomops.c:552
2881 msgid "View tasks"
2882 msgstr "Ver tareas"
2883
2884 #: ../roomops.c:563
2885 msgid "View notes"
2886 msgstr "Ver notas"
2887
2888 #: ../roomops.c:574
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Refresh message list"
2891 msgstr "Ver lista de mensajes"
2892
2893 #: ../roomops.c:585
2894 msgid "Wiki home"
2895 msgstr "Wiki home"
2896
2897 #: ../roomops.c:612
2898 msgid "Add new contact"
2899 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2900
2901 #: ../roomops.c:626
2902 msgid "Add new event"
2903 msgstr "Añadir nuevo evento"
2904
2905 #: ../roomops.c:637
2906 msgid "Add new task"
2907 msgstr "Añadir nueva tarea"
2908
2909 #: ../roomops.c:648
2910 msgid "Add new note"
2911 msgstr "Añadir nueva nota"
2912
2913 #: ../roomops.c:664
2914 msgid "Edit this page"
2915 msgstr "Editar esta página"
2916
2917 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2918 msgid "Current version"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: ../roomops.c:688
2922 #, fuzzy
2923 msgid "History"
2924 msgstr "Directorio"
2925
2926 #: ../roomops.c:700
2927 msgid "Write mail"
2928 msgstr "Redactar mensaje"
2929
2930 #: ../roomops.c:733
2931 msgid ""
2932 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2933 msgstr ""
2934 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
2935 "mensajes no leídos"
2936
2937 #: ../roomops.c:734
2938 msgid "Skip this room"
2939 msgstr "Saltarse esta sala"
2940
2941 #: ../roomops.c:745
2942 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2943 msgstr ""
2944 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
2945 "por leer"
2946
2947 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2948 msgid "Configuration"
2949 msgstr "Configuración"
2950
2951 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2952 msgid "Message expire policy"
2953 msgstr "Política de expiración de mensajes"
2954
2955 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2956 msgid "Access controls"
2957 msgstr "Controles de acceso"
2958
2959 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2960 msgid "Sharing"
2961 msgstr "Compartir"
2962
2963 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2964 msgid "Mailing list service"
2965 msgstr "Servicio de lista de correo"
2966
2967 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2968 msgid "Remote retrieval"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: ../roomops.c:1215
2972 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2973 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
2974
2975 #: ../roomops.c:1217
2976 msgid "Delete this room"
2977 msgstr "Borrar esta sala"
2978
2979 #: ../roomops.c:1222
2980 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2981 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2982
2983 #: ../roomops.c:1225
2984 msgid "Edit this room's Info file"
2985 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2986
2987 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2988 msgid "Name of room: "
2989 msgstr "Nombre de la sala: "
2990
2991 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2992 msgid "Resides on floor: "
2993 msgstr "Nivel al que pertenece: "
2994
2995 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
2996 msgid "Type of room:"
2997 msgstr "Tipo de sala:"
2998
2999 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
3000 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3001 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3002
3003 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
3004 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3005 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3006
3007 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
3008 msgid "Private - require password: "
3009 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3010
3011 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
3012 msgid "Private - invitation only"
3013 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3014
3015 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
3016 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3017 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3018
3019 #: ../roomops.c:1341
3020 msgid "If private, cause current users to forget room"
3021 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3022
3023 #: ../roomops.c:1349
3024 msgid "Preferred users only"
3025 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3026
3027 #: ../roomops.c:1355
3028 msgid "Read-only room"
3029 msgstr "Sala de sólo lectura"
3030
3031 #: ../roomops.c:1361
3032 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: ../roomops.c:1368
3036 msgid "File directory room"
3037 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3038
3039 #: ../roomops.c:1371
3040 msgid "Directory name: "
3041 msgstr "Nombre de directorio"
3042
3043 #: ../roomops.c:1379
3044 msgid "Uploading allowed"
3045 msgstr "Subidas permitidas"
3046
3047 #: ../roomops.c:1385
3048 msgid "Downloading allowed"
3049 msgstr "Bajadas permitidas"
3050
3051 #: ../roomops.c:1391
3052 msgid "Visible directory"
3053 msgstr "Directorio visible"
3054
3055 #: ../roomops.c:1400
3056 msgid "Network shared room"
3057 msgstr "Sala de intercambio en red"
3058
3059 #: ../roomops.c:1406
3060 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3061 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3062
3063 #: ../roomops.c:1412
3064 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: ../roomops.c:1417
3068 msgid "Anonymous messages"
3069 msgstr "Mensajes anónimos"
3070
3071 #: ../roomops.c:1425
3072 msgid "No anonymous messages"
3073 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3074
3075 #: ../roomops.c:1431
3076 msgid "All messages are anonymous"
3077 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3078
3079 #: ../roomops.c:1437
3080 msgid "Prompt user when entering messages"
3081 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3082
3083 #: ../roomops.c:1443
3084 msgid "Room aide: "
3085 msgstr "Administrador de la sala"
3086
3087 #: ../roomops.c:1518
3088 msgid "Shared with"
3089 msgstr "Compartido con"
3090
3091 #: ../roomops.c:1521
3092 msgid "Not shared with"
3093 msgstr "No compartido con"
3094
3095 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3096 msgid "Remote node name"
3097 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3098
3099 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3100 msgid "Remote room name"
3101 msgstr "Nombre de la sala remota"
3102
3103 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3104 msgid "Actions"
3105 msgstr "Acciones"
3106
3107 #: ../roomops.c:1561
3108 msgid "Unshare"
3109 msgstr "Dejar de compartir"
3110
3111 #: ../roomops.c:1598
3112 msgid "Share"
3113 msgstr "Compartir"
3114
3115 #: ../roomops.c:1607
3116 #, fuzzy
3117 msgid ""
3118 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3119 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3120 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3121 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3122 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3123 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3124 msgstr ""
3125 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3126 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3127 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3128 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3129 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3130 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3131 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3132
3133 #: ../roomops.c:1634
3134 msgid ""
3135 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3136 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3137 msgstr ""
3138 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3139 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3140
3141 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3142 msgid "(remove)"
3143 msgstr "(remover)"
3144
3145 #: ../roomops.c:1664
3146 msgid ""
3147 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3148 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3149 msgstr ""
3150 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3151 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3152
3153 #: ../roomops.c:1702
3154 #, fuzzy
3155 msgid "List"
3156 msgstr "Primero"
3157
3158 #: ../roomops.c:1703
3159 msgid "Digest"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3163 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: ../roomops.c:1715
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3169 msgstr ""
3170 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3171 "suscripción/cancelación."
3172
3173 #: ../roomops.c:1719
3174 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3175 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3176
3177 #: ../roomops.c:1725
3178 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3179 msgstr ""
3180
3181 #: ../roomops.c:1731
3182 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3183 msgstr ""
3184
3185 #: ../roomops.c:1775
3186 msgid "Message expire policy for this room"
3187 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3188
3189 #: ../roomops.c:1781
3190 msgid "Use the default policy for this floor"
3191 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3192
3193 #: ../roomops.c:1802
3194 msgid "Message expire policy for this floor"
3195 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3196
3197 #: ../roomops.c:1808
3198 msgid "Use the system default"
3199 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3200
3201 #: ../roomops.c:1855
3202 msgid ""
3203 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3204 "room:"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: ../roomops.c:1860
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Remote host"
3210 msgstr "Smart hosts"
3211
3212 #: ../roomops.c:1866
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Keep messages on server?"
3215 msgstr "No hay mensajes aquí"
3216
3217 #: ../roomops.c:1868
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Interval"
3220 msgstr "General"
3221
3222 #: ../roomops.c:1939
3223 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: ../roomops.c:1945
3227 msgid "Feed URL"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3231 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3232 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
3233
3234 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3235 msgid "Your changes have been saved."
3236 msgstr "Los cambios han sido salvados"
3237
3238 #: ../roomops.c:2286
3239 #, c-format
3240 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3241 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
3242
3243 #: ../roomops.c:2300
3244 #, c-format
3245 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3246 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
3247
3248 #: ../roomops.c:2328
3249 msgid ""
3250 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3251 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3252 msgstr ""
3253 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3254 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3255
3256 #: ../roomops.c:2349
3257 msgid "Kick"
3258 msgstr "Kick"
3259
3260 #: ../roomops.c:2353
3261 msgid ""
3262 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3263 "below and click 'Invite'."
3264 msgstr ""
3265 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3266 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3267
3268 #: ../roomops.c:2360
3269 msgid "Invite:"
3270 msgstr "Invitar"
3271
3272 #: ../roomops.c:2365
3273 msgid "Invite"
3274 msgstr "Invitar"
3275
3276 #: ../roomops.c:2372
3277 #, fuzzy
3278 msgid "User"
3279 msgstr "Nuevo Usuario"
3280
3281 #: ../roomops.c:2373
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Users"
3284 msgstr "Lista de usuarios"
3285
3286 #: ../roomops.c:2442
3287 msgid "Default view for room: "
3288 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3289
3290 #: ../roomops.c:2518
3291 msgid "Create new room"
3292 msgstr "Crear nueva sala"
3293
3294 #: ../roomops.c:2589
3295 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3296 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
3297
3298 #: ../roomops.c:2641
3299 msgid "Go to a hidden room"
3300 msgstr "Ir a una sala oculta"
3301
3302 #: ../roomops.c:2650
3303 msgid ""
3304 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3305 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3306 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3307 "returning here."
3308 msgstr ""
3309 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3310 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3311 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3312 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3313
3314 #: ../roomops.c:2662
3315 msgid "Enter room name:"
3316 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3317
3318 #: ../roomops.c:2669
3319 msgid "Enter room password:"
3320 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3321
3322 #: ../roomops.c:2679
3323 msgid "Go there"
3324 msgstr "Ir allí"
3325
3326 #: ../roomops.c:2731
3327 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3328 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3329
3330 #: ../roomops.c:2737
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3334 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3335 msgstr ""
3336 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3337 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3338
3339 #: ../roomops.c:2743
3340 msgid "Zap this room"
3341 msgstr "Zap a esta sala"
3342
3343 #: ../roomops.c:3210
3344 msgid "Room list view"
3345 msgstr "Ver listado de salas"
3346
3347 #: ../roomops.c:3213
3348 msgid "Show empty floors"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: ../serv_func.c:190
3352 msgid ""
3353 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3354 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3355 "system administrator."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3359 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: ../serv_func.c:233
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3366 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3367 "newer.\n"
3368 "\n"
3369 "\n"
3370 msgstr ""
3371 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3372 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3373 "o posterior.\n"
3374 "\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: ../sieve.c:32
3378 msgid ""
3379 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3380 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3381 "feature.<br>"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: ../sieve.c:121
3385 msgid "When new mail arrives: "
3386 msgstr ""
3387
3388 #: ../sieve.c:125
3389 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: ../sieve.c:129
3393 msgid "Filter it according to rules selected below"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: ../sieve.c:134
3397 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: ../sieve.c:145
3401 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3402 msgstr ""
3403
3404 #: ../sieve.c:160
3405 msgid "The currently active script is: "
3406 msgstr ""
3407
3408 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Add or delete scripts"
3411 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3412
3413 #: ../sieve.c:660
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Add a new script"
3416 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3417
3418 #: ../sieve.c:663
3419 #, fuzzy
3420 msgid ""
3421 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3422 "click 'Create'."
3423 msgstr ""
3424 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3425 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3426
3427 #: ../sieve.c:669
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Script name: "
3430 msgstr "Nombre de directorio"
3431
3432 #: ../sieve.c:676
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Edit scripts"
3435 msgstr "Editar tarea"
3436
3437 #: ../sieve.c:679
3438 msgid "Return to the script editing screen"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: ../sieve.c:685
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Delete scripts"
3444 msgstr "Borrar usuario"
3445
3446 #: ../sieve.c:688
3447 #, fuzzy
3448 msgid ""
3449 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3450 "'Delete'."
3451 msgstr ""
3452 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3453 "de la lista y pulse 'Editar'."
3454
3455 #: ../sieve.c:712
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Delete script"
3458 msgstr "Borrar usuario"
3459
3460 #: ../sieve.c:712
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Delete this script?"
3463 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3464
3465 #: ../sieve.c:749
3466 msgid "A script by that name already exists."
3467 msgstr ""
3468
3469 #: ../sieve.c:758
3470 msgid ""
3471 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3472 "and activate it."
3473 msgstr ""
3474
3475 #: ../sieve.c:975
3476 msgid "Move rule up"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: ../sieve.c:980
3480 msgid "Move rule down"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: ../sieve.c:985
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Delete rule"
3486 msgstr "Borrar usuario"
3487
3488 #: ../sieve.c:993
3489 msgid "If"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: ../sieve.c:997
3493 msgid "To or Cc"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: ../sieve.c:999
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Reply-to"
3499 msgstr "Responder"
3500
3501 #: ../sieve.c:1001
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Resent-From"
3504 msgstr "Resetear formulario"
3505
3506 #: ../sieve.c:1002
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Resent-To"
3509 msgstr "Resetear formulario"
3510
3511 #: ../sieve.c:1003
3512 msgid "Envelope From"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: ../sieve.c:1004
3516 msgid "Envelope To"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: ../sieve.c:1005
3520 #, fuzzy
3521 msgid "X-Mailer"
3522 msgstr "Correo"
3523
3524 #: ../sieve.c:1006
3525 msgid "X-Spam-Flag"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: ../sieve.c:1007
3529 msgid "X-Spam-Status"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: ../sieve.c:1008
3533 #, fuzzy
3534 msgid "List-ID"
3535 msgstr "Primero"
3536
3537 #: ../sieve.c:1009
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Message size"
3540 msgstr "Mensajes"
3541
3542 #: ../sieve.c:1029
3543 #, fuzzy
3544 msgid "contains"
3545 msgstr "Acciones"
3546
3547 #: ../sieve.c:1030
3548 msgid "does not contain"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: ../sieve.c:1031
3552 msgid "is"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: ../sieve.c:1032
3556 #, fuzzy
3557 msgid "is not"
3558 msgstr "Ver notas"
3559
3560 #: ../sieve.c:1033
3561 #, fuzzy
3562 msgid "matches"
3563 msgstr "smarthost"
3564
3565 #: ../sieve.c:1034
3566 msgid "does not match"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: ../sieve.c:1054
3570 #, fuzzy
3571 msgid "(All messages)"
3572 msgstr "Leer todos los mensajes"
3573
3574 #: ../sieve.c:1058
3575 msgid "is larger than"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: ../sieve.c:1059
3579 msgid "is smaller than"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: ../sieve.c:1082
3583 msgid "Keep"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: ../sieve.c:1083
3587 msgid "Discard silently"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: ../sieve.c:1084
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Reject"
3593 msgstr "Asunto"
3594
3595 #: ../sieve.c:1085
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Move message to"
3598 msgstr "Mover este mensaje a:"
3599
3600 #: ../sieve.c:1086
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Forward to"
3603 msgstr "Reenviar"
3604
3605 #: ../sieve.c:1087
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Vacation"
3608 msgstr "Localización"
3609
3610 #: ../sieve.c:1124
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Message:"
3613 msgstr "Mensajes"
3614
3615 #: ../sieve.c:1134
3616 #, fuzzy
3617 msgid "continue processing"
3618 msgstr "(en proceso)"
3619
3620 #: ../sieve.c:1135
3621 msgid "stop"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: ../sieve.c:1138
3625 msgid "and then"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: ../sieve.c:1159
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Add rule"
3631 msgstr "Añadir usuarios"
3632
3633 #: ../siteconfig.c:300
3634 msgid "Your system configuration has been updated."
3635 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
3636
3637 #: ../smtpqueue.c:193
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Message ID"
3640 msgstr "Mensajes"
3641
3642 #: ../smtpqueue.c:195
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Date/time submitted"
3645 msgstr "Mensajes enviados"
3646
3647 #: ../smtpqueue.c:197
3648 msgid "Last attempt"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: ../smtpqueue.c:201
3652 msgid "Recipients"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: ../smtpqueue.c:216
3656 #, fuzzy
3657 msgid "The queue is empty."
3658 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3659
3660 #: ../smtpqueue.c:222
3661 msgid "You do not have permission to view this resource."
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../smtpqueue.c:254
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Refresh this page"
3667 msgstr "Editar esta página"
3668
3669 #: ../summary.c:34
3670 msgid "(nothing)"
3671 msgstr "(nada)"
3672
3673 #: ../summary.c:117
3674 msgid "(None)"
3675 msgstr "(Ninguno)"
3676
3677 #: ../summary.c:169
3678 msgid "(Nothing)"
3679 msgstr "(Nada)"
3680
3681 #: ../summary.c:183
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid ""
3684 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3685 "%s.  Your system administrator is %s."
3686 msgstr ""
3687 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
3688 "administrador de sistema es %s."
3689
3690 #: ../summary.c:211
3691 msgid "Messages"
3692 msgstr "Mensajes"
3693
3694 #: ../summary.c:237
3695 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3696 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3697
3698 #: ../summary.c:252
3699 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3700 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3701
3702 #: ../summary.c:265
3703 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3704 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3705
3706 #: ../summary.c:291
3707 #, c-format
3708 msgid "Summary page for %s"
3709 msgstr "Página sumario para %s"
3710
3711 #: ../sysmsgs.c:35
3712 #, c-format
3713 msgid "Edit %s"
3714 msgstr "Editar %s"
3715
3716 #: ../sysmsgs.c:38
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3720 "forced by preceding the next line by a blank."
3721 msgstr ""
3722 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3723 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3724
3725 #: ../sysmsgs.c:72
3726 #, c-format
3727 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3728 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3729
3730 #: ../sysmsgs.c:91
3731 #, c-format
3732 msgid "%s has been saved."
3733 msgstr "%s no se salvó"
3734
3735 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3736 msgid "Room info"
3737 msgstr "Información de sala"
3738
3739 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3740 msgid "Your bio"
3741 msgstr "Tu biografía"
3742
3743 #: ../tasks.c:95
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Completed?"
3746 msgstr "(completado)"
3747
3748 #: ../tasks.c:97
3749 msgid "Name of task"
3750 msgstr "Nombre de la tarea"
3751
3752 #: ../tasks.c:99
3753 msgid "Date due"
3754 msgstr "Fecha coclusión"
3755
3756 #: ../tasks.c:101
3757 msgid "Category"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../tasks.c:103
3761 msgid "Show All"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../tasks.c:228
3765 msgid "Edit task"
3766 msgstr "Editar tarea"
3767
3768 #: ../tasks.c:258
3769 msgid "Start date:"
3770 msgstr "Fecha de inicio"
3771
3772 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3773 #, fuzzy
3774 msgid "No date"
3775 msgstr "Notas"
3776
3777 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3778 msgid "or"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Time associated"
3784 msgstr "Formato horario"
3785
3786 #: ../tasks.c:288
3787 msgid "Due date:"
3788 msgstr "Fecha finalización"
3789
3790 #: ../tasks.c:317
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Completed:"
3793 msgstr "(completado)"
3794
3795 #: ../tasks.c:328
3796 msgid "Category:"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: ../useredit.c:536
3800 #, fuzzy
3801 msgid ""
3802 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3803 msgstr ""
3804 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3805 "libreta de direcciones."
3806
3807 #: ../useredit.c:613
3808 msgid "Changes were not saved."
3809 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3810
3811 #: ../useredit.c:703
3812 #, c-format
3813 msgid "A new user has been created."
3814 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3815
3816 #: ../useredit.c:708
3817 msgid ""
3818 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3819 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3820 "the host system, not within Citadel."
3821 msgstr ""
3822
3823 #: ../userlist.c:42
3824 #, c-format
3825 msgid "User list for %s"
3826 msgstr "Lista de usuarios %s"
3827
3828 #: ../userlist.c:60
3829 msgid "User Name"
3830 msgstr "Nombre de Usuario"
3831
3832 #: ../userlist.c:61
3833 msgid "Number"
3834 msgstr "Número"
3835
3836 #: ../userlist.c:62
3837 msgid "Access Level"
3838 msgstr "Nivel de Acceso"
3839
3840 #: ../userlist.c:63
3841 msgid "Last Login"
3842 msgstr "Última conexión"
3843
3844 #: ../userlist.c:64
3845 msgid "Total Logins"
3846 msgstr "Total de conexiones"
3847
3848 #: ../userlist.c:65
3849 msgid "Total Posts"
3850 msgstr "Correos Totales"
3851
3852 #: ../userlist.c:122
3853 msgid "User profile"
3854 msgstr "Profile de usuario"
3855
3856 #: ../userlist.c:160
3857 #, c-format
3858 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3859 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3860
3861 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3862 msgid "(no name)"
3863 msgstr "(sin nombre)"
3864
3865 #: ../vcard_edit.c:388
3866 msgid " (work)"
3867 msgstr " (trabajo)"
3868
3869 #: ../vcard_edit.c:390
3870 msgid " (home)"
3871 msgstr " (casa)"
3872
3873 #: ../vcard_edit.c:392
3874 msgid " (cell)"
3875 msgstr " (celular)"
3876
3877 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3878 msgid "Address:"
3879 msgstr "Dirección:"
3880
3881 #: ../vcard_edit.c:471
3882 msgid "Telephone:"
3883 msgstr "Teléfono"
3884
3885 #: ../vcard_edit.c:476
3886 msgid "E-mail:"
3887 msgstr "E-mail"
3888
3889 #: ../vcard_edit.c:566
3890 msgid "This address book is empty."
3891 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3892
3893 #: ../vcard_edit.c:580
3894 #, fuzzy
3895 msgid "An internal error has occurred."
3896 msgstr "Se produjo un error"
3897
3898 #: ../vcard_edit.c:834
3899 msgid "Edit contact information"
3900 msgstr "Editar información de contacto"
3901
3902 #: ../vcard_edit.c:855
3903 msgid "Prefix"
3904 msgstr "Prefijo"
3905
3906 #: ../vcard_edit.c:855
3907 msgid "First Name"
3908 msgstr "Primero"
3909
3910 #: ../vcard_edit.c:855
3911 msgid "Middle Name"
3912 msgstr "Medio"
3913
3914 #: ../vcard_edit.c:855
3915 msgid "Last Name"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: ../vcard_edit.c:855
3919 msgid "Suffix"
3920 msgstr "Sufijo"
3921
3922 #: ../vcard_edit.c:876
3923 msgid "Display name:"
3924 msgstr "Mostrar nombre:"
3925
3926 #: ../vcard_edit.c:883
3927 msgid "Title:"
3928 msgstr "Título:"
3929
3930 #: ../vcard_edit.c:890
3931 msgid "Organization:"
3932 msgstr "Organización:"
3933
3934 #: ../vcard_edit.c:901
3935 msgid "PO box:"
3936 msgstr "Aptdo. Correos"
3937
3938 #: ../vcard_edit.c:917
3939 msgid "City:"
3940 msgstr "Ciudad"
3941
3942 #: ../vcard_edit.c:923
3943 msgid "State:"
3944 msgstr "Estado:"
3945
3946 #: ../vcard_edit.c:929
3947 msgid "ZIP code:"
3948 msgstr "Código postal"
3949
3950 #: ../vcard_edit.c:935
3951 msgid "Country:"
3952 msgstr "País"
3953
3954 #: ../vcard_edit.c:945
3955 msgid "Home telephone:"
3956 msgstr "Teléfono de casa"
3957
3958 #: ../vcard_edit.c:951
3959 msgid "Work telephone:"
3960 msgstr "Teléfono del trabajo"
3961
3962 #: ../vcard_edit.c:957
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Mobile telephone:"
3965 msgstr "Teléfono de casa"
3966
3967 #: ../vcard_edit.c:963
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Fax number:"
3970 msgstr "Número de nivel"
3971
3972 #: ../vcard_edit.c:974
3973 msgid "Primary Internet e-mail address"
3974 msgstr "Dirección de email primaria"
3975
3976 #: ../vcard_edit.c:981
3977 msgid "Internet e-mail aliases"
3978 msgstr "Alias de email"
3979
3980 #: ../vcard_edit.c:1048
3981 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: ../vcard_edit.c:1057
3985 msgid "Aborting."
3986 msgstr ""
3987
3988 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3989 msgid "An error has occurred."
3990 msgstr "Se produjo un error"
3991
3992 #: ../vcard_edit.c:1195
3993 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: ../webcit.c:341
3997 msgid "Authorization Required"
3998 msgstr "Autorización requerida"
3999
4000 #: ../webcit.c:350
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
4004 "not be logged in: %s\n"
4005 msgstr ""
4006 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
4007 "podrás conectarte a: %s\n"
4008
4009 #: ../who.c:154
4010 msgid "Edit your session display"
4011 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
4012
4013 #: ../who.c:158
4014 msgid ""
4015 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4016 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4017 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4018 "corresponding box. "
4019 msgstr ""
4020 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
4021 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
4022 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
4023 "nada en la caja correspondiente. "
4024
4025 #: ../who.c:171
4026 msgid "Room name:"
4027 msgstr "Nombre  de sala"
4028
4029 #: ../who.c:176
4030 msgid "Change room name"
4031 msgstr "Cambiar nombre de sala"
4032
4033 #: ../who.c:180
4034 msgid "Host name:"
4035 msgstr "Nombre de Host"
4036
4037 #: ../who.c:185
4038 msgid "Change host name"
4039 msgstr "Cambiar nombre de host"
4040
4041 #: ../who.c:195
4042 msgid "Change user name"
4043 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
4044
4045 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
4046 #, c-format
4047 msgid "There is no room called '%s'."
4048 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
4049
4050 #: ../wiki.c:62
4051 #, c-format
4052 msgid "'%s' is not a Wiki room."
4053 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
4054
4055 #: ../wiki.c:96
4056 #, c-format
4057 msgid "There is no page called '%s' here."
4058 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
4059
4060 #: ../wiki.c:98
4061 msgid ""
4062 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4063 "create this page."
4064 msgstr ""
4065 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
4066 "deseacrear esta página."
4067
4068 #: ../wiki.c:170
4069 msgid "Author"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
4073 #, fuzzy
4074 msgid "(show)"
4075 msgstr " (casa)"
4076
4077 #: ../wiki.c:211
4078 #, fuzzy
4079 msgid "(revert)"
4080 msgstr "(remover)"
4081
4082 #: ../wiki.c:291
4083 msgid "Page title"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4087 msgid ""
4088 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
4089 "you begin on when you log on to"
4090 msgstr ""
4091
4092 #~ msgid "unexpected end of message"
4093 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4094
4095 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4096 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4097
4098 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4099 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4100
4101 #~ msgid "Help"
4102 #~ msgstr "Ayuda"
4103
4104 #~ msgid "List users"
4105 #~ msgstr "Listar usuarios"
4106
4107 #~ msgid "No messages here."
4108 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "no more messages"
4112 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4113
4114 #~ msgid "Email"
4115 #~ msgstr "Email"
4116
4117 #~ msgid "Not logged in"
4118 #~ msgstr "No conectado ahora"
4119
4120 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4121 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "%s from"
4125 #~ msgstr "de"
4126
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "%s in %s"
4129 #~ msgstr "sólo imágenes"
4130
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4134 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4135 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4136 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4137 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4138 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4139 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4142 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
4143 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4144 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4145 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4146 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4147 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4148 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
4149
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4153 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4154 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4155 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4156 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4157 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4160 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
4161 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4162 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4163 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4164 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4165 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4166 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
4167
4168 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4169 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4170
4171 #~ msgid "CITADEL"
4172 #~ msgstr "CITADEL"
4173
4174 #~ msgid "Customize this menu"
4175 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4176
4177 #~ msgid "Internet configuration"
4178 #~ msgstr "Configuración de internet"
4179
4180 #~ msgid "of %d messages."
4181 #~ msgstr "de %d mensajes."
4182
4183 #~ msgid " <I>from</I> "
4184 #~ msgstr " <I>de</I> "
4185
4186 #~ msgid " <I>in</I> "
4187 #~ msgstr " <I>en</I> "
4188
4189 #~ msgid "Edit node configuration for "
4190 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4191
4192 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4193 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4197 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4198 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4199 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4202 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4203 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4204 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4205 #~ "calendarios.</I><br />\n"
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4209 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4210 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4213 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4214 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4218 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4219 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4222 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4223 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
4224
4225 #~ msgid "Day: "
4226 #~ msgstr "Día"
4227
4228 #~ msgid "Year: "
4229 #~ msgstr "Año"
4230
4231 #~ msgid "The calendar view is not available."
4232 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4233
4234 #~ msgid "The tasks view is not available."
4235 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4236
4237 #~ msgid "Gateway domains"
4238 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4239
4240 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4243
4244 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4245 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4246
4247 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4248 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4252 #~ "unsubscribe requests."
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4255 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4256
4257 #~ msgid "Click to enable."
4258 #~ msgstr "Pulse para activar."
4259
4260 #~ msgid "Back to menu"
4261 #~ msgstr "Volver al menú"
4262
4263 #~ msgid "Respond to meeting request"
4264 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4265
4266 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4267 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4268
4269 #~ msgid "Public room"
4270 #~ msgstr "Sala pública"
4271
4272 #~ msgid "Private - guess name"
4273 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4274
4275 #~ msgid "Private - require password:"
4276 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4277
4278 #~ msgid "localhost"
4279 #~ msgstr "localhost"
4280
4281 #~ msgid "gatewaydomain"
4282 #~ msgstr "gatewaydomain"
4283
4284 #~ msgid "rbl"
4285 #~ msgstr "rbl"
4286
4287 #~ msgid "spamassassin"
4288 #~ msgstr "spamassassin"
4289
4290 #~ msgid "[ close window ]"
4291 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"