]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
* rename dummy function from foo to templatestrings since xgettext will put it into...
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
19 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
24 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
25 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
26 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Borrado"
29
30 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
31 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
32 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
33 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
34 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
35 msgid "New User"
36 msgstr "Nuevo Usuario"
37
38 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
39 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usuario Problemático"
44
45 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
46 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
48 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
49 msgid "Local User"
50 msgstr "Usuario Local"
51
52 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
53 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
56 msgid "Network User"
57 msgstr "Usuario de la red"
58
59 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
60 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
61 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
62 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
63 msgid "Preferred User"
64 msgstr "Usuario Preferente"
65
66 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
67 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
68 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
69 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
70 msgid "Aide"
71 msgstr "Administrador"
72
73 #: ../auth.c:70
74 #, c-format
75 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
76 msgstr ""
77
78 #: ../auth.c:79
79 #, c-format
80 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
81 msgstr ""
82
83 #: ../auth.c:87
84 msgid "Please specify the user name you would like to use."
85 msgstr ""
86
87 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
88 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
89 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
90 msgid "User name:"
91 msgstr "Nombre de usuario:"
92
93 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
94 #: ../paging.c:497
95 msgid "Exit"
96 msgstr "Salir"
97
98 #: ../auth.c:93
99 #, c-format
100 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 msgstr ""
102
103 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
106
107 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
110
111 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
112 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
113 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
114 msgid "Log off"
115 msgstr "Log off (desconectar)"
116
117 #: ../auth.c:570
118 msgid ""
119 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
120 "Please report this problem to your system administrator."
121 msgstr ""
122 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
123 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
124 "sistema."
125
126 #: ../auth.c:576
127 msgid "Read More..."
128 msgstr ""
129
130 #: ../auth.c:581
131 msgid "Log in again"
132 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
133
134 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
135 msgid "Close window"
136 msgstr "Cerrar ventana"
137
138 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
139 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
140 msgid "Validate new users"
141 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
142
143 #: ../auth.c:627
144 msgid "No users require validation at this time."
145 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
146
147 #: ../auth.c:675
148 msgid "very weak"
149 msgstr ""
150
151 #: ../auth.c:678
152 msgid "weak"
153 msgstr ""
154
155 #: ../auth.c:681
156 msgid "ok"
157 msgstr ""
158
159 #: ../auth.c:685
160 msgid "strong"
161 msgstr ""
162
163 #: ../auth.c:703
164 #, c-format
165 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
166 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
167
168 #: ../auth.c:711
169 msgid "Select access level for this user:"
170 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
171
172 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
173 msgid "Change your password"
174 msgstr "Cambie su contraseña"
175
176 #: ../auth.c:797
177 msgid "Enter new password:"
178 msgstr "Introducir nueva contraseña"
179
180 #: ../auth.c:801
181 msgid "Enter it again to confirm:"
182 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
183
184 #: ../auth.c:807
185 msgid "Change password"
186 msgstr "Cambia contraseña"
187
188 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
189 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
190 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
191 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
192 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
193 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
194 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
195 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
196 msgid "Cancel"
197 msgstr "Cancelar"
198
199 #: ../auth.c:828
200 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
201 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
202
203 #: ../auth.c:839
204 msgid "They don't match.  Password was not changed."
205 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
206
207 #: ../availability.c:130
208 msgid "availability unknown"
209 msgstr "disponibilidad desconocida"
210
211 #: ../availability.c:151
212 msgid "free"
213 msgstr "libre"
214
215 #: ../availability.c:161
216 msgid "BUSY"
217 msgstr "OCUPADO"
218
219 #: ../calendar.c:67
220 msgid "Meeting invitation"
221 msgstr "Invitación a reunión"
222
223 #: ../calendar.c:70
224 msgid "Attendee's reply to your invitation"
225 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
226
227 #: ../calendar.c:73
228 msgid "Published event"
229 msgstr "Evento publicado"
230
231 #: ../calendar.c:76
232 msgid "This is an unknown type of calendar item."
233 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
234
235 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
236 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
237 msgid "Summary:"
238 msgstr "Sumario"
239
240 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
241 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
242 msgid "Location:"
243 msgstr "Localización"
244
245 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
246 msgid "Date:"
247 msgstr "Fecha"
248
249 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
250 #: ../calendar_view.c:996
251 msgid "Starting date/time:"
252 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
253
254 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
255 #: ../calendar_view.c:998
256 msgid "Ending date/time:"
257 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
258
259 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
260 #: ../static/t/files.html:38
261 msgid "Description:"
262 msgstr "Descripción:"
263
264 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
265 msgid "Recurrence"
266 msgstr ""
267
268 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
269 msgid "This is a recurring event"
270 msgstr ""
271
272 #: ../calendar.c:169
273 msgid "Attendee:"
274 msgstr "Attn.:"
275
276 #: ../calendar.c:209
277 #, c-format
278 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
279 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
280
281 #: ../calendar.c:213
282 #, c-format
283 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
284 msgstr ""
285 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
286
287 #: ../calendar.c:218
288 msgid "Update:"
289 msgstr "Actualizar:"
290
291 #: ../calendar.c:219
292 msgid "CONFLICT:"
293 msgstr "CONFLICTO"
294
295 #: ../calendar.c:242
296 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
297 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
298
299 #: ../calendar.c:243
300 msgid "Accept"
301 msgstr "Aceptar"
302
303 #: ../calendar.c:244
304 msgid "Tentative"
305 msgstr "Tentativa"
306
307 #: ../calendar.c:245
308 msgid "Decline"
309 msgstr "Declinar"
310
311 #: ../calendar.c:262
312 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
313 msgstr ""
314 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
315 "calendario."
316
317 #: ../calendar.c:263
318 msgid "Update"
319 msgstr "Actualizar"
320
321 #: ../calendar.c:264
322 msgid "Ignore"
323 msgstr "Ignorar"
324
325 #: ../calendar.c:287
326 msgid "There was an error parsing this calendar item."
327 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
328
329 #: ../calendar.c:321
330 msgid ""
331 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
332 "calendar."
333 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
334
335 #: ../calendar.c:325
336 msgid ""
337 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
338 "'pencilled in' to your calendar."
339 msgstr ""
340 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
341 "calendario"
342
343 #: ../calendar.c:329
344 msgid ""
345 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
346 "into your calendar."
347 msgstr ""
348 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
349
350 #: ../calendar.c:334
351 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
352 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
353
354 #: ../calendar.c:366
355 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
356 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
357
358 #: ../calendar.c:368
359 msgid ""
360 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "updated."
362 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
363
364 #: ../calendar.c:632
365 msgid "Edit task"
366 msgstr "Editar tarea"
367
368 #: ../calendar.c:662
369 msgid "Start date:"
370 msgstr "Fecha de inicio"
371
372 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
373 #, fuzzy
374 msgid "No date"
375 msgstr "Notas"
376
377 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
378 msgid "or"
379 msgstr ""
380
381 #: ../calendar.c:684
382 msgid "Due date:"
383 msgstr "Fecha finalización"
384
385 #: ../calendar.c:706
386 #, fuzzy
387 msgid "Completed:"
388 msgstr "(completado)"
389
390 #: ../calendar.c:717
391 msgid "Category:"
392 msgstr ""
393
394 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
395 msgid "Save"
396 msgstr "Salvar"
397
398 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
399 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
400 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
401 #: ../static/t/msg_listview.html:30
402 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
403 #: ../static/t/view_message.html:21
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Borrar"
406
407 #: ../calendar.c:816
408 msgid "Untitled Task"
409 msgstr ""
410
411 #: ../calendar.c:1191
412 msgid "Calendar day view begins at:"
413 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
414
415 #: ../calendar.c:1192
416 msgid "Calendar day view ends at:"
417 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
418
419 #: ../calendar.c:1193
420 msgid "Week starts on:"
421 msgstr ""
422
423 #: ../calendar_tools.c:83
424 msgid "Hour: "
425 msgstr "Hora"
426
427 #: ../calendar_tools.c:103
428 msgid "Minute: "
429 msgstr "Minuto"
430
431 #: ../calendar_tools.c:174
432 msgid "(status unknown)"
433 msgstr "(estado desconocido)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:190
436 msgid "(needs action)"
437 msgstr "(requiere actuación)"
438
439 #: ../calendar_tools.c:193
440 msgid "(accepted)"
441 msgstr "(aceptado)"
442
443 #: ../calendar_tools.c:196
444 msgid "(declined)"
445 msgstr "(declinado)"
446
447 #: ../calendar_tools.c:199
448 msgid "(tenative)"
449 msgstr "(tentativo)"
450
451 #: ../calendar_tools.c:202
452 msgid "(delegated)"
453 msgstr "(delegado)"
454
455 #: ../calendar_tools.c:205
456 msgid "(completed)"
457 msgstr "(completado)"
458
459 #: ../calendar_tools.c:208
460 msgid "(in process)"
461 msgstr "(en proceso)"
462
463 #: ../calendar_tools.c:211
464 msgid "(none)"
465 msgstr "(ninguno)"
466
467 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
468 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
469 #, fuzzy
470 msgid "From"
471 msgstr "de"
472
473 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
474 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
475 msgid "Notes:"
476 msgstr "Notas:"
477
478 #: ../calendar_view.c:693
479 msgid "Week"
480 msgstr "Semana"
481
482 #: ../calendar_view.c:695
483 msgid "Hours"
484 msgstr "Horas"
485
486 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
487 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
488 #: ../static/t/summary_header.html:9
489 msgid "Subject"
490 msgstr "Asunto"
491
492 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
493 msgid "Start"
494 msgstr "Comienzo"
495
496 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
497 msgid "End"
498 msgstr "Fin"
499
500 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
501 msgid "All day event"
502 msgstr "Todos los eventos del día"
503
504 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
505 msgid "Ongoing event"
506 msgstr ""
507
508 #: ../calendar_view.c:1520
509 #, fuzzy
510 msgid "Completed?"
511 msgstr "(completado)"
512
513 #: ../calendar_view.c:1522
514 msgid "Name of task"
515 msgstr "Nombre de la tarea"
516
517 #: ../calendar_view.c:1524
518 msgid "Date due"
519 msgstr "Fecha coclusión"
520
521 #: ../calendar_view.c:1526
522 msgid "Category"
523 msgstr ""
524
525 #: ../calendar_view.c:1528
526 msgid "Show All"
527 msgstr ""
528
529 #: ../downloads.c:274
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
532 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
533
534 #: ../event.c:40
535 msgid "Event"
536 msgstr ""
537
538 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
539 msgid "Attendees"
540 msgstr "Attn."
541
542 #: ../event.c:117
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Añadir o editar un evento"
545
546 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
547 #: ../static/t/iconbar.html:12
548 msgid "Summary"
549 msgstr "Sumario"
550
551 #: ../event.c:169
552 msgid "Location"
553 msgstr "Localización"
554
555 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
556 #: ../static/t/iconbar.html:32
557 msgid "Notes"
558 msgstr "Notas"
559
560 #: ../event.c:304
561 msgid "Organizer"
562 msgstr "Organizador"
563
564 #: ../event.c:309
565 msgid "(you are the organizer)"
566 msgstr "(tu eres el organizador)"
567
568 #: ../event.c:327
569 msgid "Show time as:"
570 msgstr "Mostrar hora como:"
571
572 #: ../event.c:350
573 msgid "Free"
574 msgstr "Libre"
575
576 #: ../event.c:358
577 msgid "Busy"
578 msgstr "Ocupado"
579
580 #: ../event.c:375
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(Uno por línea)"
583
584 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
585 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
586 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
587 msgid "Contacts"
588 msgstr "Contactos"
589
590 #: ../event.c:448
591 msgid "seconds"
592 msgstr ""
593
594 #: ../event.c:449
595 #, fuzzy
596 msgid "minutes"
597 msgstr "Minuto"
598
599 #: ../event.c:450
600 #, fuzzy
601 msgid "hours"
602 msgstr "Horas"
603
604 #: ../event.c:451
605 msgid "days"
606 msgstr ""
607
608 #: ../event.c:452
609 #, fuzzy
610 msgid "weeks"
611 msgstr "Semana"
612
613 #: ../event.c:453
614 #, fuzzy
615 msgid "months"
616 msgstr "smarthost"
617
618 #: ../event.c:454
619 #, fuzzy
620 msgid "years"
621 msgstr "Cabeceras"
622
623 #: ../event.c:455
624 msgid "never"
625 msgstr ""
626
627 #: ../event.c:460
628 #, fuzzy
629 msgid "first"
630 msgstr "Primero"
631
632 #: ../event.c:461
633 #, fuzzy
634 msgid "second"
635 msgstr "Enviar"
636
637 #: ../event.c:462
638 msgid "third"
639 msgstr ""
640
641 #: ../event.c:463
642 msgid "fourth"
643 msgstr ""
644
645 #: ../event.c:464
646 msgid "fifth"
647 msgstr ""
648
649 #: ../event.c:468
650 #, fuzzy
651 msgid "Recurrence rule"
652 msgstr "Borrar usuario"
653
654 #: ../event.c:472
655 msgid "Repeats every"
656 msgstr ""
657
658 #: ../event.c:490
659 msgid "on these weekdays:"
660 msgstr ""
661
662 #: ../event.c:550
663 #, c-format
664 msgid "on day %s%d%s of the month"
665 msgstr ""
666
667 #: ../event.c:559 ../event.c:617
668 #, fuzzy
669 msgid "on the "
670 msgstr "Mes"
671
672 #: ../event.c:583
673 msgid "of the month"
674 msgstr ""
675
676 #: ../event.c:608
677 msgid "every "
678 msgstr ""
679
680 #: ../event.c:609
681 msgid "year on this date"
682 msgstr ""
683
684 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
685 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
686 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
687 msgid "of"
688 msgstr ""
689
690 #: ../event.c:665
691 msgid "Recurrence range"
692 msgstr ""
693
694 #: ../event.c:673
695 #, fuzzy
696 msgid "No ending date"
697 msgstr "Notas"
698
699 #: ../event.c:680
700 #, fuzzy
701 msgid "Repeat this event"
702 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
703
704 #: ../event.c:683
705 #, fuzzy
706 msgid "times"
707 msgstr "Notas"
708
709 #: ../event.c:691
710 msgid "Repeat this event until "
711 msgstr ""
712
713 #: ../event.c:719
714 msgid "Check attendee availability"
715 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
716
717 #: ../event.c:807
718 msgid "Untitled Event"
719 msgstr ""
720
721 #: ../floors.c:33
722 msgid "Add/change/delete floors"
723 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
724
725 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
726 msgid "Error"
727 msgstr "Error"
728
729 #: ../floors.c:61
730 msgid "Floor number"
731 msgstr "Número de nivel"
732
733 #: ../floors.c:63
734 msgid "Floor name"
735 msgstr "Nombre de nivel"
736
737 #: ../floors.c:65
738 msgid "Number of rooms"
739 msgstr "Número de salas"
740
741 #: ../floors.c:67
742 msgid "Floor CSS"
743 msgstr "Sala CSS"
744
745 #: ../floors.c:80
746 msgid "(delete floor)"
747 msgstr "(borrar sala)"
748
749 #: ../floors.c:86
750 msgid "(edit graphic)"
751 msgstr "(editar gráfico)"
752
753 #: ../floors.c:100
754 msgid "Change name"
755 msgstr "Cambiar nombre"
756
757 #: ../floors.c:114
758 msgid "Change CSS"
759 msgstr "Cambiar CSS"
760
761 #: ../floors.c:127
762 msgid "Create new floor"
763 msgstr "Crear nuevo nivel"
764
765 #: ../floors.c:149
766 msgid "Floor has been deleted."
767 msgstr "El nivel fue borrado."
768
769 #: ../floors.c:171
770 msgid "New floor has been created."
771 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
772
773 #: ../fmt_date.c:282
774 msgid "Time format"
775 msgstr "Formato horario"
776
777 #: ../graphics.c:29
778 msgid "Image upload"
779 msgstr "Cargar imagen"
780
781 #: ../graphics.c:45
782 #, fuzzy
783 msgid "You can upload an image directly from your computer"
784 msgstr ""
785 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
786 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
787
788 #: ../graphics.c:48
789 msgid "Please select a file to upload:"
790 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
791
792 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
793 msgid "Upload"
794 msgstr "Cargar"
795
796 #: ../graphics.c:56
797 msgid "Reset form"
798 msgstr "Resetear formulario"
799
800 #: ../graphics.c:78
801 msgid "Graphics upload has been cancelled."
802 msgstr "Carga de gafico cancelada."
803
804 #: ../graphics.c:85
805 msgid "You didn't upload a file."
806 msgstr "No subiste ningún fichero."
807
808 #: ../graphics.c:132
809 msgid "your photo"
810 msgstr "tu foto"
811
812 #: ../graphics.c:138
813 msgid "the icon for this room"
814 msgstr "el icono par esta sala"
815
816 #: ../graphics.c:145
817 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
818 msgstr ""
819
820 #: ../graphics.c:152
821 msgid "the Logoff banner picture"
822 msgstr ""
823
824 #: ../graphics.c:161
825 msgid "the icon for this floor"
826 msgstr "el icono para este nivel"
827
828 #: ../html2html.c:125
829 #, c-format
830 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
831 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
832
833 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
834 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
835 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
836 msgid "Save changes"
837 msgstr "Salvar cambios"
838
839 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
840 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
841 #: ../static/t/summary_header.html:10
842 msgid "Sender"
843 msgstr "Remitente"
844
845 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
846 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
847 msgid "Date"
848 msgstr "Fecha"
849
850 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
851 msgid "Loading messages from server, please wait"
852 msgstr ""
853
854 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
855 msgid "Open in new window"
856 msgstr ""
857
858 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
859 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
860 msgid "Move"
861 msgstr "Mover"
862
863 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
864 msgid "Copy"
865 msgstr ""
866
867 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
868 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
869 msgid "Print"
870 msgstr "Imprimir"
871
872 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
873 msgid "Confirm delete"
874 msgstr "Confirmar borrar"
875
876 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
877 msgid "Are you sure you want to delete "
878 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
879
880 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
881 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
882 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
883 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
884 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
885 #: ../static/t/box_preferences.html:198
886 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
887 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
888 msgid "Yes"
889 msgstr "Si"
890
891 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
892 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
893 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
894 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
895 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
896 #: ../static/t/box_preferences.html:200
897 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
898 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
899 msgid "No"
900 msgstr "No"
901
902 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
903 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
904 msgstr ""
905
906 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
907 #, fuzzy
908 msgid "Pictures in"
909 msgstr "sólo imágenes"
910
911 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
912 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
913 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
914 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
915 msgid "Rooms and Floors"
916 msgstr "Salas y Niveles"
917
918 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
919 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
920 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
921 msgid "Shutdown Citadel"
922 msgstr ""
923
924 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
925 msgid "List known rooms"
926 msgstr "Listar salas conocidas"
927
928 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
929 msgid "Where can I go from here?"
930 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
931
932 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
933 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
934 msgid "Goto next room"
935 msgstr "Ir a la siguiente sala"
936
937 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
938 #, fuzzy
939 msgid "...with <em>unread</em> messages"
940 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
941
942 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
943 msgid "Skip to next room"
944 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
945
946 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
947 msgid "(come back here later)"
948 msgstr "(volver aquí después)"
949
950 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
951 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
952 msgid "Ungoto"
953 msgstr "Atrás"
954
955 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
956 #, fuzzy
957 msgid "oops! Back to "
958 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
959
960 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
961 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
962 msgid "Read new messages"
963 msgstr "Leer mensajes nuevos"
964
965 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
966 msgid "...in this room"
967 msgstr "... en esta sala"
968
969 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
970 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
971 msgid "Read all messages"
972 msgstr "Leer todos los mensajes"
973
974 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
975 msgid "...old <EM>and</EM> new"
976 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
977
978 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
979 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
980 msgid "Enter a message"
981 msgstr "Redactar mensaje"
982
983 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
984 msgid "(post in this room)"
985 msgstr "(postear a esta sala)"
986
987 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
988 msgid "File library"
989 msgstr ""
990
991 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
992 msgid "(List files available for download)"
993 msgstr ""
994
995 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
996 msgid "Summary page"
997 msgstr "Página sumario"
998
999 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1000 msgid "Summary of my account"
1001 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1002
1003 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1004 msgid "User list"
1005 msgstr "Lista de usuarios"
1006
1007 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1008 msgid "(all registered users)"
1009 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1010
1011 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
1012 msgid "Bye!"
1013 msgstr "¡Adiós!"
1014
1015 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Message to your Users:"
1018 msgstr "El mensaje no se envió."
1019
1020 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1021 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1022 msgid "User name"
1023 msgstr "Nombre de usuario"
1024
1025 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1026 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1027 msgid "Room"
1028 msgstr "Sala"
1029
1030 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1031 msgid "(kill)"
1032 msgstr "(matar)"
1033
1034 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1035 #: ../static/t/whosection.html:6
1036 msgid "edit"
1037 msgstr "editar"
1038
1039 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1040 msgid "idle since"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Minutes"
1046 msgstr "Minuto"
1047
1048 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1049 #, fuzzy
1050 msgid "active"
1051 msgstr "Tentativa"
1052
1053 #: ../i18n_templatelist.c:52
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Powered by Citadel"
1056 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
1057
1058 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1059 msgid "Your summary page"
1060 msgstr "Tu página sumario"
1061
1062 #: ../i18n_templatelist.c:55
1063 msgid "Go to your email inbox"
1064 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
1065
1066 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1067 msgid "Mail"
1068 msgstr "Correo"
1069
1070 #: ../i18n_templatelist.c:57
1071 msgid "Go to your personal calendar"
1072 msgstr "Ir a tu calendario personal"
1073
1074 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1075 #: ../static/t/iconbar.html:22
1076 msgid "Calendar"
1077 msgstr "Calendario"
1078
1079 #: ../i18n_templatelist.c:59
1080 msgid "Go to your personal address book"
1081 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
1082
1083 #: ../i18n_templatelist.c:61
1084 msgid "Go to your personal notes"
1085 msgstr "Ir a tus notas personales"
1086
1087 #: ../i18n_templatelist.c:63
1088 msgid "Go to your personal task list"
1089 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
1090
1091 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1092 #: ../static/t/iconbar.html:37
1093 msgid "Tasks"
1094 msgstr "Tareas"
1095
1096 #: ../i18n_templatelist.c:65
1097 #, fuzzy
1098 msgid "List all your accessible rooms"
1099 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
1100
1101 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1102 msgid "Rooms"
1103 msgstr "Salas"
1104
1105 #: ../i18n_templatelist.c:67
1106 msgid "See who is online right now"
1107 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
1108
1109 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Online users"
1112 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1113
1114 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Loading"
1117 msgstr "Login"
1118
1119 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1120 msgid "Chat"
1121 msgstr "Chat"
1122
1123 #: ../i18n_templatelist.c:71
1124 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1125 msgstr ""
1126 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
1127 "cuentas,y Chat"
1128
1129 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1130 msgid "Advanced"
1131 msgstr "Avanzado"
1132
1133 #: ../i18n_templatelist.c:73
1134 msgid "Room and system administration functions"
1135 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
1136
1137 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1138 #: ../static/t/iconbar.html:68
1139 msgid "Administration"
1140 msgstr "Administración"
1141
1142 #: ../i18n_templatelist.c:75
1143 msgid "Log off now?"
1144 msgstr "¿Desconectar ahora?"
1145
1146 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1147 msgid "customize this menu"
1148 msgstr "personalizar este menú"
1149
1150 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1151 msgid "switch to room list"
1152 msgstr "cambiar a lista de salas"
1153
1154 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1155 msgid "switch to menu"
1156 msgstr "cambiar a menú"
1157
1158 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1159 #, fuzzy
1160 msgid "My folders"
1161 msgstr "Carpeta de Correo"
1162
1163 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1164 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1165 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1166 msgid "Download"
1167 msgstr "Descargar"
1168
1169 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1170 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1171 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1172 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Push Email"
1175 msgstr "Email"
1176
1177 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1178 msgid "From host"
1179 msgstr "Desde el host"
1180
1181 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1184 msgstr ""
1185 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1186 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1187
1188 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1189 #, fuzzy
1190 msgid "to send an instant message to that user."
1191 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1192
1193 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1194 msgid ""
1195 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1196 "restarted after that... "
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1200 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1201 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1202 msgid "Reading #"
1203 msgstr "Leyendo #"
1204
1205 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1206 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1207 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1208 #, fuzzy
1209 msgid "messages"
1210 msgstr "Mensajes"
1211
1212 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1213 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1214 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1215 msgid "oldest to newest"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1219 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1220 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1221 msgid "newest to oldest"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1225 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1226 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
1227
1228 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1229 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1230 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1231 msgid ""
1232 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1233 "Citadel server."
1234 msgstr ""
1235 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
1236 "reinicies el Servidor Citadel"
1237
1238 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1239 msgid ""
1240 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1241 "options will have no effect."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1245 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1246 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1247
1248 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1249 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1250 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1251
1252 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1253 msgid "Base DN"
1254 msgstr "Base DN"
1255
1256 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1257 msgid "Bind DN"
1258 msgstr "Bind DN"
1259
1260 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1261 msgid "Password for bind DN"
1262 msgstr "Contraseña para bind DN"
1263
1264 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1265 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1266 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
1267
1268 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1269 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1270 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
1271
1272 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1273 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1274 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
1275
1276 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1277 msgid "Default user purge time (days)"
1278 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
1279
1280 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1281 msgid "Default room purge time (days)"
1282 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
1283
1284 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1285 msgid "Maximum message length"
1286 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
1287
1288 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1289 msgid "Minimum number of worker threads"
1290 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
1291
1292 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1293 msgid "Maximum number of worker threads"
1294 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
1295
1296 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1297 msgid "Automatically delete committed database logs"
1298 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
1299
1300 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1301 msgid "Indexing and Journaling"
1302 msgstr "Indexado y jornalización"
1303
1304 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1305 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1306 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
1307
1308 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1309 msgid "Enable full text index"
1310 msgstr "Activar índice de texto completo"
1311
1312 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1313 msgid "Perform journaling of email messages"
1314 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1315
1316 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1317 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1318 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
1319
1320 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1321 msgid "Email destination of journalized messages"
1322 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
1323
1324 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1325 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1326 msgstr ""
1327 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
1328
1329 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1330 msgid "Tree (folders) view"
1331 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1332
1333 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1334 msgid "Table (rooms) view"
1335 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1336
1337 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1338 msgid "12 hour (am/pm)"
1339 msgstr "12 horas (am/pm)"
1340
1341 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1342 msgid "24 hour"
1343 msgstr "24 horas"
1344
1345 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Sunday"
1348 msgstr "Sumario"
1349
1350 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1351 msgid "Monday"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1355 msgid "No signature"
1356 msgstr "Sin firma"
1357
1358 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1359 msgid "Full-functionality"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1363 msgid "Safe mode"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../i18n_templatelist.c:135
1367 msgid "Change"
1368 msgstr "Cambiar"
1369
1370 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1371 msgid "General site configuration items"
1372 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
1373
1374 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1375 msgid "Change Login Logo"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1379 msgid "Change Logout Logo"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1383 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1384 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1385 msgid "Node name"
1386 msgstr "Nombre de nodo"
1387
1388 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1389 msgid "Fully qualified domain name"
1390 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
1391
1392 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1393 msgid "Human-readable node name"
1394 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
1395
1396 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1397 msgid "Telephone number"
1398 msgstr "Número de teléfono"
1399
1400 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1401 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1402 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
1403
1404 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1405 msgid "Geographic location of this system"
1406 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
1407
1408 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1409 msgid "Name of system administrator"
1410 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
1411
1412 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1413 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1417 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1418 msgid "Local host aliases"
1419 msgstr "Alias del host local"
1420
1421 #: ../i18n_templatelist.c:149
1422 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1426 msgid "POP3"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1430 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1431 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1432
1433 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1434 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1435 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
1436
1437 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1438 #, fuzzy
1439 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1440 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1441
1442 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1443 #, fuzzy
1444 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1445 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1446
1447 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1448 msgid "Network configuration"
1449 msgstr "Configuración de Red"
1450
1451 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1452 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1453 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1454 msgid "Add a new node"
1455 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1456
1457 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1458 msgid "Currently configured nodes"
1459 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1460
1461 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1462 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1463 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1464 msgid "Tuning"
1465 msgstr "Afinar"
1466
1467 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1468 msgid "Edit or delete users"
1469 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1470
1471 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1472 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1473 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1474 msgid "You need to be aide to view this."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1478 msgid "Add users"
1479 msgstr "Añadir usuarios"
1480
1481 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1482 msgid "Edit or Delete users"
1483 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
1484
1485 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Configure Push Email"
1488 msgstr "Email"
1489
1490 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1491 msgid "Push email and SMS settings"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1495 msgid ""
1496 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1497 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1498 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1499 msgstr ""
1500
1501 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1502 msgid ""
1503 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1504 "text message to you when new mail arrives."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1508 msgid ""
1509 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1510 "+61415011501)"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1514 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1515 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1516 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1517 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1518 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1519 msgid "from "
1520 msgstr "de"
1521
1522 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1523 msgid "Network services"
1524 msgstr "Servicios de red"
1525
1526 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1527 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1528 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
1529
1530 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1531 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1532 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
1533
1534 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1535 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1539 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1540 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
1541
1542 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1543 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1544 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1545
1546 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1547 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1548 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
1549
1550 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1551 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1552 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
1553
1554 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1555 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1556 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
1557
1558 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1559 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1560 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
1561
1562 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1563 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1564 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
1565
1566 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1569 msgstr ""
1570 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
1571 "sitio"
1572
1573 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1574 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1578 #, fuzzy
1579 msgid "-1 to disable"
1580 msgstr "Pulse para desactivar"
1581
1582 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1583 #, fuzzy
1584 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1585 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
1586
1587 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1588 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1592 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1596 #, fuzzy
1597 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1598 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1599
1600 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1601 #, fuzzy
1602 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1603 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1604
1605 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1606 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1607 #, fuzzy
1608 msgid "to"
1609 msgstr "a"
1610
1611 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1612 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1613 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1614 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1615 msgid "CC:"
1616 msgstr "CC:"
1617
1618 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1619 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1620 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1621 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1622 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1623 msgid "Subject:"
1624 msgstr "Asunto:"
1625
1626 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1627 msgid ""
1628 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1629 "and click 'Create'."
1630 msgstr ""
1631 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1632 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1633
1634 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1635 msgid "New user: "
1636 msgstr "Nuevo usuario: "
1637
1638 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1639 msgid "Create"
1640 msgstr "Crear"
1641
1642 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1643 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1644 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
1645
1646 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1647 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1648 msgstr ""
1649 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
1650 "aparte."
1651
1652 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1653 msgid "Hour to run database auto-purge"
1654 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
1655
1656 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1657 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1658 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
1659
1660 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1661 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1662 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1663 msgid "Never automatically expire messages"
1664 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1665
1666 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1667 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1668 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1669 msgid "Expire by message count"
1670 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1671
1672 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1673 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1674 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1675 msgid "Expire by message age"
1676 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1677
1678 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1679 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1680 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1681 msgid "Number of messages or days: "
1682 msgstr "Número de mensajes o días"
1683
1684 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1685 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1686 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
1687
1688 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1689 msgid "Same policy as public rooms"
1690 msgstr "Misma política que para salas públicas"
1691
1692 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1693 msgid "Basic commands"
1694 msgstr "Comandos básicos"
1695
1696 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1697 msgid "Your info"
1698 msgstr "Su información"
1699
1700 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1701 msgid "Advanced room commands"
1702 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1703
1704 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1705 msgid "(Edit)"
1706 msgstr "(Editar)"
1707
1708 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1709 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1710 msgid "(Delete)"
1711 msgstr "(Borrar)"
1712
1713 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1714 msgid "Access controls and site policy settings"
1715 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
1716
1717 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1718 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1719 msgstr ""
1720 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
1721 "crea una sala privada"
1722
1723 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1724 msgid "Initial access level for new users"
1725 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
1726
1727 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1728 msgid "Require registration for new users"
1729 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
1730
1731 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1732 msgid "Quarantine messages from problem users"
1733 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
1734
1735 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1736 msgid "Name of quarantine room"
1737 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
1738
1739 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1740 msgid "Restrict access to Internet mail"
1741 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
1742
1743 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1744 msgid "Name of room to log pages"
1745 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
1746
1747 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1748 msgid "Access level required to create rooms"
1749 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
1750
1751 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1752 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1753 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
1754
1755 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1756 msgid "Disable self-service user account creation"
1757 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
1758
1759 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1760 msgid "Enable host based authentication mode"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Master user name (blank to disable)"
1766 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1767
1768 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Master user password"
1771 msgstr "Introducir nueva contraseña"
1772
1773 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1774 #, fuzzy
1775 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1776 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
1777
1778 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1779 #, fuzzy
1780 msgid "New start page"
1781 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1782
1783 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Your start page has been changed."
1786 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1787
1788 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1789 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1790 #, fuzzy
1791 msgid "powered by"
1792 msgstr "%s - Motor Citadel"
1793
1794 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1795 msgid "Password:"
1796 msgstr "Contraseña"
1797
1798 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1799 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1800 msgid "Language:"
1801 msgstr "Lenguaje"
1802
1803 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Login"
1806 msgstr "Última conexión"
1807
1808 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1809 msgid "Log in using OpenID"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1813 msgid "If you already have an account on"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1817 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1821 msgid ""
1822 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1823 "and click &quot;New User.&quot; "
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1827 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1828 msgid "Please log off properly when finished. "
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1832 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1833 #, fuzzy
1834 msgid "See the"
1835 msgstr "Borrar"
1836
1837 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1838 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1839 msgid "recommended browser list"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1843 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1844 msgid ""
1845 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1846 "turned on. "
1847 msgstr ""
1848
1849 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1850 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1851 msgid ""
1852 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1853 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1857 msgid "Restart Now"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1861 msgid "Restart after paging users"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1865 msgid "Restart when all users are idle"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1871 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1872
1873 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1874 msgid "Funambol server port "
1875 msgstr ""
1876
1877 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1878 msgid "Funambol sync source"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1882 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1886 #, fuzzy
1887 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1888 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1889
1890 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Delete this note?"
1893 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
1894
1895 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1896 msgid "Click on any note to edit it."
1897 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1898
1899 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1900 msgid "Reply"
1901 msgstr "Responder"
1902
1903 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1904 msgid "ReplyQuoted"
1905 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1906
1907 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1908 msgid "Forward"
1909 msgstr "Reenviar"
1910
1911 #: ../i18n_templatelist.c:289
1912 msgid "Delete this message?"
1913 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1914
1915 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1916 msgid "Headers"
1917 msgstr "Cabeceras"
1918
1919 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1920 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1924 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1925 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
1926
1927 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1928 msgid "Edit user account: "
1929 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
1930
1931 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1932 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1933 msgid "Password"
1934 msgstr "Contraseña"
1935
1936 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1937 msgid "Permission to send Internet mail"
1938 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
1939
1940 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1941 msgid "Number of logins"
1942 msgstr "Número de conexiones"
1943
1944 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1945 msgid "Messages submitted"
1946 msgstr "Mensajes enviados"
1947
1948 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1949 msgid "Access level"
1950 msgstr "Nivel de acceso"
1951
1952 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1953 msgid "User ID number"
1954 msgstr "ID de usuario"
1955
1956 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1957 msgid "Date and time of last login"
1958 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
1959
1960 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1961 msgid "Auto-purge after this many days"
1962 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
1963
1964 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1965 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1966 msgid "Shared secret"
1967 msgstr "Secreto compartido"
1968
1969 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1970 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1971 msgid "Host or IP address"
1972 msgstr "Host o dirección IP"
1973
1974 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1975 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1976 msgid "Port number"
1977 msgstr "Puerto número"
1978
1979 #: ../i18n_templatelist.c:319
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Save changes?"
1982 msgstr "Salvar cambios"
1983
1984 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1985 msgid ""
1986 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1987 "click 'Edit'."
1988 msgstr ""
1989 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1990 "de la lista y pulse 'Editar'."
1991
1992 #: ../i18n_templatelist.c:322
1993 msgid "Edit configuration"
1994 msgstr "Editar configuración"
1995
1996 #: ../i18n_templatelist.c:323
1997 msgid "Edit address book entry"
1998 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
1999
2000 #: ../i18n_templatelist.c:324
2001 msgid "Delete user"
2002 msgstr "Borrar usuario"
2003
2004 #: ../i18n_templatelist.c:325
2005 msgid "Delete this user?"
2006 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2007
2008 #: ../i18n_templatelist.c:331
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Add node?"
2011 msgstr "Añadir nodo"
2012
2013 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
2014 msgid "View"
2015 msgstr "Ver"
2016
2017 #: ../i18n_templatelist.c:335
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Do you really want to kill this session?"
2020 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2021
2022 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Users currently on "
2025 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2026
2027 #: ../i18n_templatelist.c:337
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Delete this entry?"
2030 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2031
2032 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Select page: "
2035 msgstr "Borrar"
2036
2037 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2038 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2039 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2040
2041 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2042 msgid "OpenID URL:"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2046 msgid "Log in using a user name and password"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2050 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2054 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Users currently on"
2060 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2061
2062 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2063 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2064 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2065
2066 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2067 msgid "Site configuration"
2068 msgstr "Configuración del sitio"
2069
2070 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2071 msgid "General"
2072 msgstr "General"
2073
2074 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2075 msgid "Access"
2076 msgstr "Acceso"
2077
2078 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2079 msgid "Network"
2080 msgstr "Red"
2081
2082 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2083 msgid "Directory"
2084 msgstr "Directorio"
2085
2086 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2087 msgid "Auto-purger"
2088 msgstr "Autopurgar"
2089
2090 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2091 msgid "Indexing/Journaling"
2092 msgstr "Indexar/Journaling"
2093
2094 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2095 msgid "Pop3"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2099 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2100 msgid "System Administration Menu"
2101 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2102
2103 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2104 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Room Aide Menu"
2107 msgstr "Administrador de la sala"
2108
2109 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2110 msgid "Directory domains"
2111 msgstr "Dominios de directorios"
2112
2113 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2114 msgid "Smart hosts"
2115 msgstr "Smart hosts"
2116
2117 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2118 msgid "RBL hosts"
2119 msgstr "RBL hosts"
2120
2121 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2122 msgid "SpamAssassin hosts"
2123 msgstr "SpamAssasin hosts"
2124
2125 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2126 msgid "ClamAV clamd hosts"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Masqueradable domains"
2132 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2133
2134 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2135 msgid "Slideshow"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2139 msgid "Send message"
2140 msgstr "Enviar mensaje"
2141
2142 #: ../i18n_templatelist.c:382
2143 msgid "Post message"
2144 msgstr "Postear mensaje"
2145
2146 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2147 #, fuzzy
2148 msgid "from"
2149 msgstr "de"
2150
2151 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2152 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Anonymous"
2155 msgstr "Mensajes anónimos"
2156
2157 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2158 #, fuzzy
2159 msgid "in"
2160 msgstr "en"
2161
2162 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2163 #: ../static/t/edit_message.html:48
2164 msgid "To:"
2165 msgstr "A"
2166
2167 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2168 #: ../static/t/edit_message.html:65
2169 msgid "BCC:"
2170 msgstr "BCC"
2171
2172 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2173 msgid "Subject (optional):"
2174 msgstr "Asunto"
2175
2176 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2177 msgid "--- forwarded message ---"
2178 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2179
2180 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2181 msgid "Attachments:"
2182 msgstr "Adjuntos"
2183
2184 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2185 msgid "Attach file:"
2186 msgstr "Adjuntar fichero"
2187
2188 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2189 msgid "Add, change, or delete floors"
2190 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2191
2192 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2193 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2194 msgid "Preferences and settings"
2195 msgstr "Preferencias y configuración"
2196
2197 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2198 msgid "Change your preferences and settings"
2199 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2200
2201 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2202 msgid "Update your contact information"
2203 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2204
2205 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2206 msgid "Enter your 'bio'"
2207 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2208
2209 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2210 msgid "Edit your online photo"
2211 msgstr "Editar su foto en línea"
2212
2213 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2214 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2215 msgid "View/edit server-side mail filters"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2219 msgid "Edit your push email settings"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Manage your OpenIDs"
2225 msgstr "Cambie su contraseña"
2226
2227 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2228 msgid "Add, change, delete user accounts"
2229 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2230
2231 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2232 msgid "Files available for download in"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Filename"
2238 msgstr "Nombre de nivel"
2239
2240 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2241 msgid "Size"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Content"
2247 msgstr "Contactos"
2248
2249 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Description"
2252 msgstr "Descripción:"
2253
2254 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Upload a file:"
2257 msgstr "Subidas permitidas"
2258
2259 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2260 msgid "Edit or delete this room"
2261 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2262
2263 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2264 msgid "Go to a 'hidden' room"
2265 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2266
2267 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2268 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2269 msgid "Create a new room"
2270 msgstr "Crear nueva sala"
2271
2272 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Zap (forget) this room"
2275 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2276
2277 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2278 msgid "List all forgotten rooms"
2279 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2280
2281 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2282 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2283 msgid "All"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2287 msgid "Edit site-wide configuration"
2288 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2289
2290 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2291 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2292 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2293
2294 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2295 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2296 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2297
2298 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2299 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2300 msgid "View the outbound SMTP queue"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2304 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2305 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2306
2307 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2308 msgid "Global Configuration"
2309 msgstr "Configuración Global"
2310
2311 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2312 msgid "User account management"
2313 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2314
2315 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2316 msgid "Customize the icon bar"
2317 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2318
2319 #: ../iconbar.c:141
2320 msgid "Display icons as:"
2321 msgstr "Mostrar iconos como:"
2322
2323 #: ../iconbar.c:148
2324 msgid "pictures and text"
2325 msgstr "imágenes y texto"
2326
2327 #: ../iconbar.c:149
2328 msgid "pictures only"
2329 msgstr "sólo imágenes"
2330
2331 #: ../iconbar.c:150
2332 msgid "text only"
2333 msgstr "sólo texto"
2334
2335 #: ../iconbar.c:155
2336 msgid ""
2337 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2338 "the left side of the screen."
2339 msgstr ""
2340 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2341 "laizquierda de la pantalla"
2342
2343 #: ../iconbar.c:174
2344 msgid "Site logo"
2345 msgstr "Logotipo del sitio"
2346
2347 #: ../iconbar.c:175
2348 msgid "An icon describing this site"
2349 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2350
2351 #: ../iconbar.c:210
2352 msgid "Mail (inbox)"
2353 msgstr "Correo (entrante)"
2354
2355 #: ../iconbar.c:211
2356 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2357 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2358
2359 #: ../iconbar.c:229
2360 msgid "Your personal address book"
2361 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2362
2363 #: ../iconbar.c:247
2364 msgid "Your personal notes"
2365 msgstr "Sus notas personales"
2366
2367 #: ../iconbar.c:265
2368 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2369 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2370
2371 #: ../iconbar.c:283
2372 msgid "A shortcut to your personal task list"
2373 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2374
2375 #: ../iconbar.c:301
2376 msgid ""
2377 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2378 "available."
2379 msgstr ""
2380 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2381 "(o carpetas)"
2382
2383 #: ../iconbar.c:320
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Yes with users list"
2386 msgstr "cambiar a lista de salas"
2387
2388 #: ../iconbar.c:321
2389 msgid "Who is online?"
2390 msgstr "¿Quién está en línea?"
2391
2392 #: ../iconbar.c:322
2393 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2394 msgstr ""
2395 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2396 "actualmente conectados."
2397
2398 #: ../iconbar.c:341
2399 msgid ""
2400 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2401 "room."
2402 msgstr ""
2403 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2404 "usuarios en la misma sala"
2405
2406 #: ../iconbar.c:360
2407 msgid "Advanced options"
2408 msgstr "Opciones avanzadas"
2409
2410 #: ../iconbar.c:361
2411 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2412 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2413
2414 #: ../iconbar.c:380
2415 msgid "Citadel logo"
2416 msgstr "Logotipo de Citadel"
2417
2418 #: ../iconbar.c:381
2419 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2420 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2421
2422 #: ../iconbar.c:460
2423 msgid ""
2424 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2425 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2426 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2430 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2431 #: ../netconf.c:258
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid Parameter"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: ../inetconf.c:126
2437 #, c-format
2438 msgid "%s has been deleted."
2439 msgstr "%s ha sido borrado"
2440
2441 #: ../listsub.c:39
2442 msgid "List subscription"
2443 msgstr "Lista subscripción"
2444
2445 #: ../listsub.c:51
2446 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2447 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
2448
2449 #: ../listsub.c:72
2450 msgid "Confirmation request sent"
2451 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
2452
2453 #: ../listsub.c:74
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2457 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2458 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2459 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2460 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2461 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2462 msgstr ""
2463 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
2464 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
2465 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
2466 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
2467 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
2468 "activada.<br />\n"
2469
2470 #: ../listsub.c:87
2471 msgid "Go back..."
2472 msgstr "Ir atrás"
2473
2474 #: ../mainmenu.c:221
2475 msgid "Enter a server command"
2476 msgstr "Introducir comando de servidor"
2477
2478 #: ../mainmenu.c:231
2479 msgid ""
2480 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2481 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2482 "will not be of much use to you."
2483 msgstr ""
2484 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2485 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2486 "no te será de mucha utilidad. "
2487
2488 #: ../mainmenu.c:239
2489 msgid "Enter command:"
2490 msgstr "Introducir comando"
2491
2492 #: ../mainmenu.c:242
2493 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2494 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2495
2496 #: ../mainmenu.c:246
2497 #, c-format
2498 msgid "Detected host header is %s://%s"
2499 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2500
2501 #: ../mainmenu.c:248
2502 msgid "Send command"
2503 msgstr "Enviar comando"
2504
2505 #: ../mainmenu.c:277
2506 msgid "Server command results"
2507 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2508
2509 #: ../messages.c:70
2510 msgid "ERROR:"
2511 msgstr "ERROR"
2512
2513 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2514 msgid "unexpected end of message"
2515 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
2516
2517 #: ../messages.c:460
2518 msgid "(no subject)"
2519 msgstr "(sin asunto)"
2520
2521 #: ../messages.c:755
2522 msgid "No new messages."
2523 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2524
2525 #: ../messages.c:758
2526 msgid "No old messages."
2527 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2528
2529 #: ../messages.c:761
2530 msgid "No messages here."
2531 msgstr "No hay mensajes aquí"
2532
2533 #: ../messages.c:1133
2534 #, c-format
2535 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2536 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
2537
2538 #: ../messages.c:1139
2539 #, c-format
2540 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2541 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
2542
2543 #: ../messages.c:1209
2544 #, c-format
2545 msgid "Message has been sent.\n"
2546 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
2547
2548 #: ../messages.c:1212
2549 #, c-format
2550 msgid "Message has been posted.\n"
2551 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
2552
2553 #: ../messages.c:1422
2554 #, c-format
2555 msgid "The message was not moved."
2556 msgstr "No se movió el mensaje."
2557
2558 #: ../messages.c:1447
2559 msgid "Confirm move of message"
2560 msgstr "Confirme mover mensaje"
2561
2562 #: ../messages.c:1455
2563 msgid "Move this message to:"
2564 msgstr "Mover este mensaje a:"
2565
2566 #: ../messages.c:1516
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2569 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2570
2571 #: ../messages.c:1570
2572 #, c-format
2573 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2574 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2575
2576 #: ../messages.c:1688
2577 msgid "Attach signature to email messages?"
2578 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
2579
2580 #: ../messages.c:1691
2581 msgid "Use this signature:"
2582 msgstr "Usar esta firma:"
2583
2584 #: ../messages.c:1693
2585 msgid "Default character set for email headers:"
2586 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
2587
2588 #: ../messages.c:1696
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Preferred email address"
2591 msgstr "Dirección de email primaria"
2592
2593 #: ../messages.c:1698
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Preferred display name for email messages"
2596 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2597
2598 #: ../messages.c:1702
2599 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: ../messages.c:1705
2603 msgid "Mailbox view mode"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../msg_renderers.c:914
2607 #, fuzzy
2608 msgid "I don't know how to display "
2609 msgstr "No se como mostrar %s"
2610
2611 #: ../openid.c:21
2612 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: ../openid.c:39
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2618 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2619
2620 #: ../openid.c:40
2621 #, fuzzy
2622 msgid "(delete)"
2623 msgstr "(Borrar)"
2624
2625 #: ../openid.c:48
2626 msgid "Add an OpenID: "
2627 msgstr ""
2628
2629 #: ../openid.c:51
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Attach"
2632 msgstr "Adjuntar fichero"
2633
2634 #: ../openid.c:55
2635 #, c-format
2636 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2637 msgstr ""
2638
2639 #: ../paging.c:23
2640 msgid "Send instant message"
2641 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
2642
2643 #: ../paging.c:32
2644 msgid "Send an instant message to: "
2645 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2646
2647 #: ../paging.c:46
2648 msgid "Enter message text:"
2649 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
2650
2651 #: ../paging.c:74
2652 msgid "Message was not sent."
2653 msgstr "El mensaje no se envió."
2654
2655 #: ../paging.c:88
2656 msgid "Message has been sent to "
2657 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
2658
2659 #: ../paging.c:157
2660 msgid ""
2661 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2662 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
2663 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
2664 "this site if you wish to receive instant messages."
2665 msgstr ""
2666 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2667 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
2668 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
2669 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
2670
2671 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2672 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2673 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
2674
2675 #: ../paging.c:322
2676 msgid "Now exiting chat mode."
2677 msgstr "Saliendo de modo chat."
2678
2679 #: ../paging.c:494
2680 msgid "Send"
2681 msgstr "Enviar"
2682
2683 #: ../paging.c:495
2684 msgid "Help"
2685 msgstr "Ayuda"
2686
2687 #: ../paging.c:496
2688 msgid "List users"
2689 msgstr "Listar usuarios"
2690
2691 #: ../preferences.c:685
2692 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2693 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
2694
2695 #: ../preferences.c:883
2696 msgid "Make this my start page"
2697 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2698
2699 #: ../preferences.c:908
2700 msgid "You no longer have a start page selected."
2701 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2702
2703 #: ../roomops.c:35
2704 msgid "Bulletin Board"
2705 msgstr "Tablón de anuncios"
2706
2707 #: ../roomops.c:36
2708 msgid "Mail Folder"
2709 msgstr "Carpeta de Correo"
2710
2711 #: ../roomops.c:37
2712 msgid "Address Book"
2713 msgstr "Libreta de Direcciones"
2714
2715 #: ../roomops.c:39
2716 msgid "Task List"
2717 msgstr "Lista de Tareas"
2718
2719 #: ../roomops.c:40
2720 msgid "Notes List"
2721 msgstr "Lista de Notas"
2722
2723 #: ../roomops.c:41
2724 msgid "Wiki"
2725 msgstr "Wiki"
2726
2727 #: ../roomops.c:42
2728 msgid "Calendar List"
2729 msgstr "Lista de Calendario"
2730
2731 #: ../roomops.c:43
2732 msgid "Journal"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../roomops.c:280
2736 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2737 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
2738
2739 #: ../roomops.c:290
2740 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2741 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
2742
2743 #: ../roomops.c:412
2744 msgid "View as:"
2745 msgstr "Ver como:"
2746
2747 #: ../roomops.c:452
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Search: "
2750 msgstr "Año"
2751
2752 #: ../roomops.c:519
2753 msgid "files"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: ../roomops.c:519
2757 #, fuzzy
2758 msgid "file"
2759 msgstr "Título:"
2760
2761 #: ../roomops.c:525
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "%d new of %d messages%s"
2764 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
2765
2766 #: ../roomops.c:570
2767 msgid "View contacts"
2768 msgstr "Ver contactos"
2769
2770 #: ../roomops.c:581
2771 msgid "Day view"
2772 msgstr "Visualización de día"
2773
2774 #: ../roomops.c:590
2775 msgid "Month view"
2776 msgstr "VIsualización mensual"
2777
2778 #: ../roomops.c:601
2779 msgid "Calendar list"
2780 msgstr "Lista de calendario"
2781
2782 #: ../roomops.c:612
2783 msgid "View tasks"
2784 msgstr "Ver tareas"
2785
2786 #: ../roomops.c:623
2787 msgid "View notes"
2788 msgstr "Ver notas"
2789
2790 #: ../roomops.c:634
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Refresh message list"
2793 msgstr "Ver lista de mensajes"
2794
2795 #: ../roomops.c:645
2796 msgid "Wiki home"
2797 msgstr "Wiki home"
2798
2799 #: ../roomops.c:671
2800 msgid "Add new contact"
2801 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2802
2803 #: ../roomops.c:684
2804 msgid "Add new event"
2805 msgstr "Añadir nuevo evento"
2806
2807 #: ../roomops.c:694
2808 msgid "Add new task"
2809 msgstr "Añadir nueva tarea"
2810
2811 #: ../roomops.c:704
2812 msgid "Add new note"
2813 msgstr "Añadir nueva nota"
2814
2815 #: ../roomops.c:716
2816 msgid "Edit this page"
2817 msgstr "Editar esta página"
2818
2819 #: ../roomops.c:726
2820 msgid "Write mail"
2821 msgstr "Redactar mensaje"
2822
2823 #: ../roomops.c:757
2824 msgid ""
2825 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2826 msgstr ""
2827 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
2828 "mensajes no leídos"
2829
2830 #: ../roomops.c:758
2831 msgid "Skip this room"
2832 msgstr "Saltarse esta sala"
2833
2834 #: ../roomops.c:768
2835 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2836 msgstr ""
2837 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
2838 "por leer"
2839
2840 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2841 msgid "Configuration"
2842 msgstr "Configuración"
2843
2844 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2845 msgid "Message expire policy"
2846 msgstr "Política de expiración de mensajes"
2847
2848 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2849 msgid "Access controls"
2850 msgstr "Controles de acceso"
2851
2852 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2853 msgid "Sharing"
2854 msgstr "Compartir"
2855
2856 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2857 msgid "Mailing list service"
2858 msgstr "Servicio de lista de correo"
2859
2860 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2861 msgid "Remote retrieval"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: ../roomops.c:1306
2865 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2866 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
2867
2868 #: ../roomops.c:1308
2869 msgid "Delete this room"
2870 msgstr "Borrar esta sala"
2871
2872 #: ../roomops.c:1311
2873 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2874 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2875
2876 #: ../roomops.c:1314
2877 msgid "Edit this room's Info file"
2878 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2879
2880 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2881 msgid "Higher access is required to access this function."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2885 msgid "Name of room: "
2886 msgstr "Nombre de la sala: "
2887
2888 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2889 msgid "Resides on floor: "
2890 msgstr "Nivel al que pertenece: "
2891
2892 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2893 msgid "Type of room:"
2894 msgstr "Tipo de sala:"
2895
2896 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2897 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2898 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
2899
2900 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2901 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2902 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
2903
2904 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2905 msgid "Private - require password: "
2906 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
2907
2908 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2909 msgid "Private - invitation only"
2910 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
2911
2912 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2913 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2914 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2915
2916 #: ../roomops.c:1430
2917 msgid "If private, cause current users to forget room"
2918 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
2919
2920 #: ../roomops.c:1438
2921 msgid "Preferred users only"
2922 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
2923
2924 #: ../roomops.c:1444
2925 msgid "Read-only room"
2926 msgstr "Sala de sólo lectura"
2927
2928 #: ../roomops.c:1450
2929 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: ../roomops.c:1457
2933 msgid "File directory room"
2934 msgstr "Sala directorio de ficheros"
2935
2936 #: ../roomops.c:1460
2937 msgid "Directory name: "
2938 msgstr "Nombre de directorio"
2939
2940 #: ../roomops.c:1468
2941 msgid "Uploading allowed"
2942 msgstr "Subidas permitidas"
2943
2944 #: ../roomops.c:1474
2945 msgid "Downloading allowed"
2946 msgstr "Bajadas permitidas"
2947
2948 #: ../roomops.c:1480
2949 msgid "Visible directory"
2950 msgstr "Directorio visible"
2951
2952 #: ../roomops.c:1489
2953 msgid "Network shared room"
2954 msgstr "Sala de intercambio en red"
2955
2956 #: ../roomops.c:1495
2957 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2958 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
2959
2960 #: ../roomops.c:1501
2961 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: ../roomops.c:1506
2965 msgid "Anonymous messages"
2966 msgstr "Mensajes anónimos"
2967
2968 #: ../roomops.c:1514
2969 msgid "No anonymous messages"
2970 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2971
2972 #: ../roomops.c:1520
2973 msgid "All messages are anonymous"
2974 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
2975
2976 #: ../roomops.c:1526
2977 msgid "Prompt user when entering messages"
2978 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
2979
2980 #: ../roomops.c:1532
2981 msgid "Room aide: "
2982 msgstr "Administrador de la sala"
2983
2984 #: ../roomops.c:1607
2985 msgid "Shared with"
2986 msgstr "Compartido con"
2987
2988 #: ../roomops.c:1610
2989 msgid "Not shared with"
2990 msgstr "No compartido con"
2991
2992 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
2993 msgid "Remote node name"
2994 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2995
2996 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
2997 msgid "Remote room name"
2998 msgstr "Nombre de la sala remota"
2999
3000 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
3001 msgid "Actions"
3002 msgstr "Acciones"
3003
3004 #: ../roomops.c:1650
3005 msgid "Unshare"
3006 msgstr "Dejar de compartir"
3007
3008 #: ../roomops.c:1687
3009 msgid "Share"
3010 msgstr "Compartir"
3011
3012 #: ../roomops.c:1696
3013 #, fuzzy
3014 msgid ""
3015 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3016 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3017 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3018 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3019 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3020 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3021 msgstr ""
3022 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3023 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3024 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3025 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3026 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3027 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3028 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3029
3030 #: ../roomops.c:1720
3031 msgid ""
3032 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3033 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3034 msgstr ""
3035 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3036 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3037
3038 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
3039 msgid "(remove)"
3040 msgstr "(remover)"
3041
3042 #: ../roomops.c:1750
3043 msgid ""
3044 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3045 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3046 msgstr ""
3047 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3048 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3049
3050 #: ../roomops.c:1788
3051 #, fuzzy
3052 msgid "List"
3053 msgstr "Primero"
3054
3055 #: ../roomops.c:1789
3056 msgid "Digest"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
3060 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: ../roomops.c:1801
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3066 msgstr ""
3067 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3068 "suscripción/cancelación."
3069
3070 #: ../roomops.c:1805
3071 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3072 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3073
3074 #: ../roomops.c:1811
3075 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3076 msgstr ""
3077
3078 #: ../roomops.c:1817
3079 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: ../roomops.c:1861
3083 msgid "Message expire policy for this room"
3084 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3085
3086 #: ../roomops.c:1867
3087 msgid "Use the default policy for this floor"
3088 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3089
3090 #: ../roomops.c:1888
3091 msgid "Message expire policy for this floor"
3092 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3093
3094 #: ../roomops.c:1894
3095 msgid "Use the system default"
3096 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3097
3098 #: ../roomops.c:1941
3099 msgid ""
3100 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3101 "room:"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: ../roomops.c:1946
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Remote host"
3107 msgstr "Smart hosts"
3108
3109 #: ../roomops.c:1952
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Keep messages on server?"
3112 msgstr "No hay mensajes aquí"
3113
3114 #: ../roomops.c:1954
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Interval"
3117 msgstr "General"
3118
3119 #: ../roomops.c:2025
3120 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: ../roomops.c:2031
3124 msgid "Feed URL"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3128 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3129 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
3130
3131 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3132 msgid "Your changes have been saved."
3133 msgstr "Los cambios han sido salvados"
3134
3135 #: ../roomops.c:2372
3136 #, c-format
3137 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3138 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
3139
3140 #: ../roomops.c:2386
3141 #, c-format
3142 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3143 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
3144
3145 #: ../roomops.c:2414
3146 msgid ""
3147 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3148 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3149 msgstr ""
3150 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3151 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3152
3153 #: ../roomops.c:2435
3154 msgid "Kick"
3155 msgstr "Kick"
3156
3157 #: ../roomops.c:2439
3158 msgid ""
3159 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3160 "below and click 'Invite'."
3161 msgstr ""
3162 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3163 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3164
3165 #: ../roomops.c:2446
3166 msgid "Invite:"
3167 msgstr "Invitar"
3168
3169 #: ../roomops.c:2451
3170 msgid "Invite"
3171 msgstr "Invitar"
3172
3173 #: ../roomops.c:2458
3174 #, fuzzy
3175 msgid "User"
3176 msgstr "Nuevo Usuario"
3177
3178 #: ../roomops.c:2459
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Users"
3181 msgstr "Lista de usuarios"
3182
3183 #: ../roomops.c:2525
3184 msgid "Default view for room: "
3185 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3186
3187 #: ../roomops.c:2601
3188 msgid "Create new room"
3189 msgstr "Crear nueva sala"
3190
3191 #: ../roomops.c:2671
3192 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3193 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
3194
3195 #: ../roomops.c:2723
3196 msgid "Go to a hidden room"
3197 msgstr "Ir a una sala oculta"
3198
3199 #: ../roomops.c:2732
3200 msgid ""
3201 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3202 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3203 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3204 "returning here."
3205 msgstr ""
3206 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3207 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3208 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3209 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3210
3211 #: ../roomops.c:2744
3212 msgid "Enter room name:"
3213 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3214
3215 #: ../roomops.c:2751
3216 msgid "Enter room password:"
3217 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3218
3219 #: ../roomops.c:2761
3220 msgid "Go there"
3221 msgstr "Ir allí"
3222
3223 #: ../roomops.c:2813
3224 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3225 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3226
3227 #: ../roomops.c:2819
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3231 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3232 msgstr ""
3233 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3234 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3235
3236 #: ../roomops.c:2825
3237 msgid "Zap this room"
3238 msgstr "Zap a esta sala"
3239
3240 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3241 msgid "Room list"
3242 msgstr "Lista de Salas"
3243
3244 #: ../roomops.c:3656
3245 msgid "Folder list"
3246 msgstr "Lista de carpetas"
3247
3248 #: ../roomops.c:4016
3249 msgid "Room list view"
3250 msgstr "Ver listado de salas"
3251
3252 #: ../roomops.c:4019
3253 msgid "Show empty floors"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: ../rss.c:36
3257 msgid "Email"
3258 msgstr "Email"
3259
3260 #: ../rss.c:95
3261 msgid "Not logged in"
3262 msgstr "No conectado ahora"
3263
3264 #: ../rss.c:114
3265 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3266 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3267
3268 #: ../rss.c:231
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "%s from"
3271 msgstr "de"
3272
3273 #: ../rss.c:235
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "%s in %s"
3276 msgstr "sólo imágenes"
3277
3278 #: ../rss.c:237
3279 #, c-format
3280 msgid " on %s"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: ../rss.c:240
3284 #, c-format
3285 msgid "%s"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: ../sieve.c:32
3289 msgid ""
3290 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3291 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3292 "feature.<br>"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: ../sieve.c:121
3296 msgid "When new mail arrives: "
3297 msgstr ""
3298
3299 #: ../sieve.c:125
3300 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: ../sieve.c:129
3304 msgid "Filter it according to rules selected below"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../sieve.c:134
3308 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: ../sieve.c:145
3312 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3313 msgstr ""
3314
3315 #: ../sieve.c:160
3316 msgid "The currently active script is: "
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Add or delete scripts"
3322 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3323
3324 #: ../sieve.c:658
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Add a new script"
3327 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3328
3329 #: ../sieve.c:661
3330 #, fuzzy
3331 msgid ""
3332 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3333 "click 'Create'."
3334 msgstr ""
3335 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3336 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3337
3338 #: ../sieve.c:667
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Script name: "
3341 msgstr "Nombre de directorio"
3342
3343 #: ../sieve.c:674
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Edit scripts"
3346 msgstr "Editar tarea"
3347
3348 #: ../sieve.c:677
3349 msgid "Return to the script editing screen"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: ../sieve.c:683
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Delete scripts"
3355 msgstr "Borrar usuario"
3356
3357 #: ../sieve.c:686
3358 #, fuzzy
3359 msgid ""
3360 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3361 "'Delete'."
3362 msgstr ""
3363 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3364 "de la lista y pulse 'Editar'."
3365
3366 #: ../sieve.c:710
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Delete script"
3369 msgstr "Borrar usuario"
3370
3371 #: ../sieve.c:710
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Delete this script?"
3374 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3375
3376 #: ../sieve.c:747
3377 msgid "A script by that name already exists."
3378 msgstr ""
3379
3380 #: ../sieve.c:756
3381 msgid ""
3382 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3383 "and activate it."
3384 msgstr ""
3385
3386 #: ../sieve.c:973
3387 msgid "Move rule up"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: ../sieve.c:978
3391 msgid "Move rule down"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: ../sieve.c:983
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Delete rule"
3397 msgstr "Borrar usuario"
3398
3399 #: ../sieve.c:991
3400 msgid "If"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: ../sieve.c:995
3404 msgid "To or Cc"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: ../sieve.c:997
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Reply-to"
3410 msgstr "Responder"
3411
3412 #: ../sieve.c:999
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Resent-From"
3415 msgstr "Resetear formulario"
3416
3417 #: ../sieve.c:1000
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Resent-To"
3420 msgstr "Resetear formulario"
3421
3422 #: ../sieve.c:1001
3423 msgid "Envelope From"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: ../sieve.c:1002
3427 msgid "Envelope To"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: ../sieve.c:1003
3431 #, fuzzy
3432 msgid "X-Mailer"
3433 msgstr "Correo"
3434
3435 #: ../sieve.c:1004
3436 msgid "X-Spam-Flag"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: ../sieve.c:1005
3440 msgid "X-Spam-Status"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: ../sieve.c:1006
3444 #, fuzzy
3445 msgid "List-ID"
3446 msgstr "Primero"
3447
3448 #: ../sieve.c:1007
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Message size"
3451 msgstr "Mensajes"
3452
3453 #: ../sieve.c:1027
3454 #, fuzzy
3455 msgid "contains"
3456 msgstr "Acciones"
3457
3458 #: ../sieve.c:1028
3459 msgid "does not contain"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: ../sieve.c:1029
3463 msgid "is"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: ../sieve.c:1030
3467 #, fuzzy
3468 msgid "is not"
3469 msgstr "Ver notas"
3470
3471 #: ../sieve.c:1031
3472 #, fuzzy
3473 msgid "matches"
3474 msgstr "smarthost"
3475
3476 #: ../sieve.c:1032
3477 msgid "does not match"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: ../sieve.c:1052
3481 #, fuzzy
3482 msgid "(All messages)"
3483 msgstr "Leer todos los mensajes"
3484
3485 #: ../sieve.c:1056
3486 msgid "is larger than"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: ../sieve.c:1057
3490 msgid "is smaller than"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: ../sieve.c:1080
3494 msgid "Keep"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: ../sieve.c:1081
3498 msgid "Discard silently"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: ../sieve.c:1082
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Reject"
3504 msgstr "Asunto"
3505
3506 #: ../sieve.c:1083
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Move message to"
3509 msgstr "Mover este mensaje a:"
3510
3511 #: ../sieve.c:1084
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Forward to"
3514 msgstr "Reenviar"
3515
3516 #: ../sieve.c:1085
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Vacation"
3519 msgstr "Localización"
3520
3521 #: ../sieve.c:1122
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Message:"
3524 msgstr "Mensajes"
3525
3526 #: ../sieve.c:1132
3527 #, fuzzy
3528 msgid "continue processing"
3529 msgstr "(en proceso)"
3530
3531 #: ../sieve.c:1133
3532 msgid "stop"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: ../sieve.c:1136
3536 msgid "and then"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: ../sieve.c:1157
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Add rule"
3542 msgstr "Añadir usuarios"
3543
3544 #: ../siteconfig.c:243
3545 msgid "Your system configuration has been updated."
3546 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
3547
3548 #: ../smtpqueue.c:188
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Message ID"
3551 msgstr "Mensajes"
3552
3553 #: ../smtpqueue.c:190
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Date/time submitted"
3556 msgstr "Mensajes enviados"
3557
3558 #: ../smtpqueue.c:192
3559 msgid "Last attempt"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: ../smtpqueue.c:196
3563 msgid "Recipients"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: ../smtpqueue.c:210
3567 #, fuzzy
3568 msgid "The queue is empty."
3569 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3570
3571 #: ../smtpqueue.c:216
3572 msgid "You do not have permission to view this resource."
3573 msgstr ""
3574
3575 #: ../smtpqueue.c:269
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Refresh this page"
3578 msgstr "Editar esta página"
3579
3580 #: ../summary.c:33
3581 msgid "(nothing)"
3582 msgstr "(nada)"
3583
3584 #: ../summary.c:108
3585 msgid "(None)"
3586 msgstr "(Ninguno)"
3587
3588 #: ../summary.c:149
3589 msgid "(Nothing)"
3590 msgstr "(Nada)"
3591
3592 #: ../summary.c:162
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid ""
3595 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3596 "s.  Your system administrator is %s."
3597 msgstr ""
3598 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
3599 "administrador de sistema es %s."
3600
3601 #: ../summary.c:190
3602 msgid "Messages"
3603 msgstr "Mensajes"
3604
3605 #: ../summary.c:216
3606 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3607 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3608
3609 #: ../summary.c:231
3610 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3611 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3612
3613 #: ../summary.c:244
3614 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3615 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3616
3617 #: ../summary.c:270
3618 #, c-format
3619 msgid "Summary page for %s"
3620 msgstr "Página sumario para %s"
3621
3622 #: ../sysmsgs.c:35
3623 #, c-format
3624 msgid "Edit %s"
3625 msgstr "Editar %s"
3626
3627 #: ../sysmsgs.c:38
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3631 "forced by preceding the next line by a blank."
3632 msgstr ""
3633 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3634 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3635
3636 #: ../sysmsgs.c:72
3637 #, c-format
3638 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3639 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3640
3641 #: ../sysmsgs.c:91
3642 #, c-format
3643 msgid "%s has been saved."
3644 msgstr "%s no se salvó"
3645
3646 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3647 msgid "Room info"
3648 msgstr "Información de sala"
3649
3650 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3651 msgid "Your bio"
3652 msgstr "Tu biografía"
3653
3654 #: ../useredit.c:489
3655 #, fuzzy
3656 msgid ""
3657 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3658 msgstr ""
3659 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3660 "libreta de direcciones."
3661
3662 #: ../useredit.c:565
3663 msgid "Changes were not saved."
3664 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3665
3666 #: ../useredit.c:659
3667 #, c-format
3668 msgid "A new user has been created."
3669 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3670
3671 #: ../useredit.c:666
3672 msgid ""
3673 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3674 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3675 "the host system, not within Citadel."
3676 msgstr ""
3677
3678 #: ../userlist.c:42
3679 #, c-format
3680 msgid "User list for %s"
3681 msgstr "Lista de usuarios %s"
3682
3683 #: ../userlist.c:60
3684 msgid "User Name"
3685 msgstr "Nombre de Usuario"
3686
3687 #: ../userlist.c:61
3688 msgid "Number"
3689 msgstr "Número"
3690
3691 #: ../userlist.c:62
3692 msgid "Access Level"
3693 msgstr "Nivel de Acceso"
3694
3695 #: ../userlist.c:63
3696 msgid "Last Login"
3697 msgstr "Última conexión"
3698
3699 #: ../userlist.c:64
3700 msgid "Total Logins"
3701 msgstr "Total de conexiones"
3702
3703 #: ../userlist.c:65
3704 msgid "Total Posts"
3705 msgstr "Correos Totales"
3706
3707 #: ../userlist.c:122
3708 msgid "User profile"
3709 msgstr "Profile de usuario"
3710
3711 #: ../userlist.c:160
3712 #, c-format
3713 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3714 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3715
3716 #: ../vcard_edit.c:164
3717 msgid "(no name)"
3718 msgstr "(sin nombre)"
3719
3720 #: ../vcard_edit.c:390
3721 msgid " (work)"
3722 msgstr " (trabajo)"
3723
3724 #: ../vcard_edit.c:392
3725 msgid " (home)"
3726 msgstr " (casa)"
3727
3728 #: ../vcard_edit.c:394
3729 msgid " (cell)"
3730 msgstr " (celular)"
3731
3732 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3733 msgid "Address:"
3734 msgstr "Dirección:"
3735
3736 #: ../vcard_edit.c:473
3737 msgid "Telephone:"
3738 msgstr "Teléfono"
3739
3740 #: ../vcard_edit.c:478
3741 msgid "E-mail:"
3742 msgstr "E-mail"
3743
3744 #: ../vcard_edit.c:560
3745 msgid "This address book is empty."
3746 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3747
3748 #: ../vcard_edit.c:574
3749 #, fuzzy
3750 msgid "An internal error has occurred."
3751 msgstr "Se produjo un error"
3752
3753 #: ../vcard_edit.c:826
3754 msgid "Edit contact information"
3755 msgstr "Editar información de contacto"
3756
3757 #: ../vcard_edit.c:847
3758 msgid "Prefix"
3759 msgstr "Prefijo"
3760
3761 #: ../vcard_edit.c:847
3762 msgid "First"
3763 msgstr "Primero"
3764
3765 #: ../vcard_edit.c:847
3766 msgid "Middle"
3767 msgstr "Medio"
3768
3769 #: ../vcard_edit.c:847
3770 msgid "Last"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../vcard_edit.c:847
3774 msgid "Suffix"
3775 msgstr "Sufijo"
3776
3777 #: ../vcard_edit.c:868
3778 msgid "Display name:"
3779 msgstr "Mostrar nombre:"
3780
3781 #: ../vcard_edit.c:875
3782 msgid "Title:"
3783 msgstr "Título:"
3784
3785 #: ../vcard_edit.c:882
3786 msgid "Organization:"
3787 msgstr "Organización:"
3788
3789 #: ../vcard_edit.c:893
3790 msgid "PO box:"
3791 msgstr "Aptdo. Correos"
3792
3793 #: ../vcard_edit.c:909
3794 msgid "City:"
3795 msgstr "Ciudad"
3796
3797 #: ../vcard_edit.c:915
3798 msgid "State:"
3799 msgstr "Estado:"
3800
3801 #: ../vcard_edit.c:921
3802 msgid "ZIP code:"
3803 msgstr "Código postal"
3804
3805 #: ../vcard_edit.c:927
3806 msgid "Country:"
3807 msgstr "País"
3808
3809 #: ../vcard_edit.c:937
3810 msgid "Home telephone:"
3811 msgstr "Teléfono de casa"
3812
3813 #: ../vcard_edit.c:943
3814 msgid "Work telephone:"
3815 msgstr "Teléfono del trabajo"
3816
3817 #: ../vcard_edit.c:949
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Mobile telephone:"
3820 msgstr "Teléfono de casa"
3821
3822 #: ../vcard_edit.c:955
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Fax number:"
3825 msgstr "Número de nivel"
3826
3827 #: ../vcard_edit.c:966
3828 msgid "Primary Internet e-mail address"
3829 msgstr "Dirección de email primaria"
3830
3831 #: ../vcard_edit.c:973
3832 msgid "Internet e-mail aliases"
3833 msgstr "Alias de email"
3834
3835 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3836 msgid "An error has occurred."
3837 msgstr "Se produjo un error"
3838
3839 #: ../vcard_edit.c:1150
3840 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: ../webcit.c:407
3844 msgid "Authorization Required"
3845 msgstr "Autorización requerida"
3846
3847 #: ../webcit.c:409
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3851 "not be logged in: %s\n"
3852 msgstr ""
3853 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3854 "podrás conectarte a: %s\n"
3855
3856 #: ../webcit.c:814
3857 msgid ""
3858 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3859 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3860 "system administrator."
3861 msgstr ""
3862
3863 #: ../webcit.c:838
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3867 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3868 "newer.\n"
3869 "\n"
3870 "\n"
3871 msgstr ""
3872 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3873 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3874 "o posterior.\n"
3875 "\n"
3876 "\n"
3877
3878 #: ../who.c:158
3879 msgid "Edit your session display"
3880 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3881
3882 #: ../who.c:162
3883 msgid ""
3884 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3885 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3886 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3887 "corresponding box. "
3888 msgstr ""
3889 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3890 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3891 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3892 "nada en la caja correspondiente. "
3893
3894 #: ../who.c:175
3895 msgid "Room name:"
3896 msgstr "Nombre  de sala"
3897
3898 #: ../who.c:180
3899 msgid "Change room name"
3900 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3901
3902 #: ../who.c:184
3903 msgid "Host name:"
3904 msgstr "Nombre de Host"
3905
3906 #: ../who.c:189
3907 msgid "Change host name"
3908 msgstr "Cambiar nombre de host"
3909
3910 #: ../who.c:199
3911 msgid "Change user name"
3912 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3913
3914 #: ../wiki.c:56
3915 #, c-format
3916 msgid "There is no room called '%s'."
3917 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3918
3919 #: ../wiki.c:66
3920 #, c-format
3921 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3922 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3923
3924 #: ../wiki.c:92
3925 #, c-format
3926 msgid "There is no page called '%s' here."
3927 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3928
3929 #: ../wiki.c:94
3930 msgid ""
3931 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3932 "create this page."
3933 msgstr ""
3934 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3935 "deseacrear esta página."
3936
3937 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3938 msgid ""
3939 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3940 "you begin on when you log on to"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: ../static/t/pushemail.html:31
3944 msgid "Don't send any notifications"
3945 msgstr ""
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3950 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3951 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3952 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3953 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3954 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3955 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3958 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3959 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3960 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3961 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3962 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3963 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3964 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3969 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3970 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3971 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3972 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3973 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3976 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3977 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3978 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3979 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3980 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3981 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3982 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3983
3984 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3985 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3986
3987 #~ msgid "CITADEL"
3988 #~ msgstr "CITADEL"
3989
3990 #~ msgid "Customize this menu"
3991 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3995 #~ "continue."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3998 #~ "sus opciones para continuar."
3999
4000 #~ msgid "Internet configuration"
4001 #~ msgstr "Configuración de internet"
4002
4003 #~ msgid "ReplyAll"
4004 #~ msgstr "Responder Todos"
4005
4006 #~ msgid "of %d messages."
4007 #~ msgstr "de %d mensajes."
4008
4009 #~ msgid " <I>from</I> "
4010 #~ msgstr " <I>de</I> "
4011
4012 #~ msgid " <I>in</I> "
4013 #~ msgstr " <I>en</I> "
4014
4015 #~ msgid "Edit node configuration for "
4016 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4017
4018 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4019 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4020
4021 #~ msgid "(edit)"
4022 #~ msgstr "(editar)"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4026 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4027 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4028 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4031 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4032 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4033 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4034 #~ "calendarios.</I><br />\n"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4038 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4039 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4042 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4043 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4047 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4048 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4051 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4052 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
4053
4054 #~ msgid "Day: "
4055 #~ msgstr "Día"
4056
4057 #~ msgid "Year: "
4058 #~ msgstr "Año"
4059
4060 #~ msgid "The calendar view is not available."
4061 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4062
4063 #~ msgid "The tasks view is not available."
4064 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4065
4066 #~ msgid "Gateway domains"
4067 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4068
4069 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4072
4073 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4074 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4075
4076 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4077 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4081 #~ "unsubscribe requests."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4084 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4085
4086 #~ msgid "Click to enable."
4087 #~ msgstr "Pulse para activar."
4088
4089 #~ msgid "Back to menu"
4090 #~ msgstr "Volver al menú"
4091
4092 #~ msgid "Respond to meeting request"
4093 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4094
4095 #~ msgid "Return to messages"
4096 #~ msgstr "Volver a mensajes"
4097
4098 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4099 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4100
4101 #~ msgid "Public room"
4102 #~ msgstr "Sala pública"
4103
4104 #~ msgid "Private - guess name"
4105 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4106
4107 #~ msgid "Private - require password:"
4108 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4109
4110 #~ msgid "localhost"
4111 #~ msgstr "localhost"
4112
4113 #~ msgid "directory"
4114 #~ msgstr "directorio"
4115
4116 #~ msgid "gatewaydomain"
4117 #~ msgstr "gatewaydomain"
4118
4119 #~ msgid "rbl"
4120 #~ msgstr "rbl"
4121
4122 #~ msgid "spamassassin"
4123 #~ msgstr "spamassassin"
4124
4125 #~ msgid "[ close window ]"
4126 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"