2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3480 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Nuevo Usuario"
33 msgstr "Usuario Problemático"
37 msgstr "Usuario Local"
41 msgstr "Usuario de la red"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
49 msgstr "Administrador"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
71 #: ../auth.c:68 ../useredit.c:306 ../who.c:374
73 msgstr "Nombre de usuario:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
104 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
105 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
107 msgstr "Log off (desconectar)"
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
112 "Please report this problem to your system administrator."
114 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
115 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
124 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
126 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
128 msgstr "Cerrar ventana"
130 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
147 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambie su contraseña"
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Introducir nueva contraseña"
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia contraseña"
163 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3226 ../messages.c:3591
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
166 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
167 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:384
173 msgid "Cancelled. Password was not changed."
174 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
177 msgid "They don't match. Password was not changed."
178 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
180 #: ../availability.c:145
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "disponibilidad desconocida"
184 #: ../availability.c:166
188 #: ../availability.c:176
194 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
195 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
196 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
197 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
199 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
200 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
201 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
202 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
207 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
212 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
213 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
217 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
218 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
219 "system administrator.</i><br />\n"
221 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
222 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
223 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invitación a reunión"
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Evento publicado"
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
242 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
247 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
249 msgstr "Localización"
251 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
255 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
256 #: ../calendar_view.c:1025
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
260 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
261 #: ../calendar_view.c:1027
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
265 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
267 msgstr "Descripción:"
275 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
280 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
282 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
311 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
328 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
330 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
334 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
335 "'pencilled in' to your calendar."
337 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
342 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
343 "into your calendar."
345 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
363 msgstr "Editar tarea"
367 msgstr "Fecha de inicio"
371 msgstr "Fecha finalización"
373 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
377 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1056
378 #: ../messages.c:2502
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(estado desconocido)"
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(requiere actuación)"
410 #: ../calendar_tools.c:221
414 #: ../calendar_tools.c:224
418 #: ../calendar_tools.c:227
422 #: ../calendar_tools.c:230
426 #: ../calendar_tools.c:233
428 msgstr "(completado)"
430 #: ../calendar_tools.c:236
432 msgstr "(en proceso)"
434 #: ../calendar_tools.c:239
438 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
439 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
444 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
445 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
449 #: ../calendar_view.c:717
453 #: ../calendar_view.c:719
457 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2497 ../sieve.c:989
461 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
465 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
469 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
470 msgid "All day event"
471 msgstr "Todos los eventos del día"
473 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
474 msgid "Ongoing event"
477 #: ../calendar_view.c:1458
479 msgstr "Nombre de la tarea"
481 #: ../calendar_view.c:1460
483 msgstr "Fecha coclusión"
485 #: ../calendar_view.c:1515
486 msgid "The calendar view is not available."
487 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
489 #: ../calendar_view.c:1522
490 msgid "The tasks view is not available."
491 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
495 msgid "Files available for download in %s"
501 msgstr "Nombre de nivel"
515 msgstr "Descripción:"
519 msgid "Upload a file:"
520 msgstr "Subidas permitidas"
522 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
530 #: ../downloads.c:107
532 msgid "Pictures in %s"
533 msgstr "sólo imágenes"
535 #: ../downloads.c:206
537 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
538 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Añadir o editar un evento"
544 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
550 msgstr "Localización"
552 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(tu eres el organizador)"
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Mostrar hora como:"
576 #: ../event.c:350 ../event.c:362
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(Uno por línea)"
584 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3322
589 msgid "Check attendee availability"
590 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
593 msgid "Add/change/delete floors"
594 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
596 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
603 msgstr "Número de nivel"
607 msgstr "Nombre de nivel"
610 msgid "Number of rooms"
611 msgstr "Número de salas"
618 msgid "(delete floor)"
619 msgstr "(borrar sala)"
622 msgid "(edit graphic)"
623 msgstr "(editar gráfico)"
627 msgstr "Cambiar nombre"
634 msgid "Create new floor"
635 msgstr "Crear nuevo nivel"
639 msgid "Floor has been deleted."
640 msgstr "El nivel fue borrado."
644 msgid "New floor has been created."
645 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
649 msgstr "Cargar imagen"
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
655 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
656 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
664 msgstr "Resetear formulario"
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Carga de gafico cancelada."
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "No subiste ningún fichero."
674 #: ../html2html.c:123
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
679 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Saber más sobre Citadel"
683 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "cambiar a lista de salas"
691 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Tu página sumario"
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Ir a tu calendario personal"
707 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Ir a tus notas personales"
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
723 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:207
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
731 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
739 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "¿Quién está en línea?"
743 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
750 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
758 msgid "Room and system administration functions"
759 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
761 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
762 msgid "Administration"
763 msgstr "Administración"
765 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
767 msgstr "¿Desconectar ahora?"
770 msgid "Customize this menu"
771 msgstr "Personalizar este menú"
774 msgid "customize this menu"
775 msgstr "personalizar este menú"
778 msgid "switch to menu"
779 msgstr "cambiar a menú"
781 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
782 msgid "Customize the icon bar"
783 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
786 msgid "Display icons as:"
787 msgstr "Mostrar iconos como:"
790 msgid "pictures and text"
791 msgstr "imágenes y texto"
794 msgid "pictures only"
795 msgstr "sólo imágenes"
803 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
804 "the left side of the screen."
806 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
807 "laizquierda de la pantalla"
809 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
810 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
811 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
812 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
816 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
817 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
818 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
819 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
825 msgstr "Logotipo del sitio"
828 msgid "An icon describing this site"
829 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
833 msgstr "Correo (entrante)"
836 msgid "A shortcut to your email Inbox"
837 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
840 msgid "Your personal address book"
841 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
844 msgid "Your personal notes"
845 msgstr "Sus notas personales"
848 msgid "A shortcut to your personal calendar"
849 msgstr "Atajo a su calendario personal"
852 msgid "A shortcut to your personal task list"
853 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
857 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
860 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
865 msgid "Yes with users list"
866 msgstr "cambiar a lista de salas"
869 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
871 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
872 "actualmente conectados."
876 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
879 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
880 "usuarios en la misma sala"
883 msgid "Advanced options"
884 msgstr "Opciones avanzadas"
887 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
888 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
892 msgstr "Logotipo de Citadel"
895 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
896 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
898 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
899 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
900 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
902 msgstr "Salvar cambios"
906 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
909 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
910 "opciones para continuar."
913 msgid "Local host aliases"
914 msgstr "Alias del host local"
917 msgid "Directory domains"
918 msgstr "Dominios de directorios"
921 msgid "Gateway domains"
922 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
933 msgid "SpamAssassin hosts"
934 msgstr "SpamAssasin hosts"
938 msgid "Masqueradable domains"
939 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
942 msgid "(domains for which this host receives mail)"
943 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
946 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
947 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
950 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
951 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
954 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
956 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
959 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
960 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
963 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
964 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
967 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
971 msgid "Internet configuration"
972 msgstr "Configuración de internet"
975 msgid "Delete this entry?"
976 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
980 msgid "%s has been deleted."
981 msgstr "%s ha sido borrado"
984 msgid "List subscription"
985 msgstr "Lista subscripción"
988 msgid "List subscribe/unsubscribe"
989 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
992 msgid "Confirmation request sent"
993 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
998 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
999 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1000 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1001 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1002 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1003 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1005 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
1006 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
1007 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
1008 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
1009 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
1017 msgid "Basic commands"
1018 msgstr "Comandos básicos"
1021 msgid "List known rooms"
1022 msgstr "Listar salas conocidas"
1025 msgid "Where can I go from here?"
1026 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1028 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1029 msgid "Goto next room"
1030 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1034 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1035 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1038 msgid "Skip to next room"
1039 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1042 msgid "(come back here later)"
1043 msgstr "(volver aquí después)"
1045 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1051 msgid "(oops! Back to %s)"
1052 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1054 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1055 msgid "Read new messages"
1056 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1059 msgid "...in this room"
1060 msgstr "... en esta sala"
1062 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1063 msgid "Read all messages"
1064 msgstr "Leer todos los mensajes"
1067 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1068 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1070 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1071 msgid "Enter a message"
1072 msgstr "Redactar mensaje"
1075 msgid "(post in this room)"
1076 msgstr "(postear a esta sala)"
1079 msgid "File library"
1083 msgid "(List files available for download)"
1087 msgid "Summary page"
1088 msgstr "Página sumario"
1091 msgid "Summary of my account"
1092 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1094 #: ../mainmenu.c:101
1096 msgstr "Lista de usuarios"
1098 #: ../mainmenu.c:103
1099 msgid "(all registered users)"
1100 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1102 #: ../mainmenu.c:109
1106 #: ../mainmenu.c:121
1108 msgstr "Su información"
1110 #: ../mainmenu.c:122
1111 msgid "Change your preferences and settings"
1112 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1114 #: ../mainmenu.c:123
1115 msgid "Update your contact information"
1116 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1118 #: ../mainmenu.c:125
1119 msgid "Enter your 'bio'"
1120 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1122 #: ../mainmenu.c:126
1123 msgid "Edit your online photo"
1124 msgstr "Editar su foto en línea"
1126 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1127 msgid "View/edit server-side mail filters"
1130 #: ../mainmenu.c:128
1131 msgid "Edit your push email settings"
1134 #: ../mainmenu.c:132
1136 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1137 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1139 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1140 msgid "Advanced room commands"
1141 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1143 #: ../mainmenu.c:136
1144 msgid "Edit or delete this room"
1145 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1147 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1148 msgid "Go to a 'hidden' room"
1149 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1151 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1152 msgid "Create a new room"
1153 msgstr "Crear nueva sala"
1155 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1156 msgid "List all forgotten rooms"
1157 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1159 #: ../mainmenu.c:162
1160 msgid "System Administration Menu"
1161 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1163 #: ../mainmenu.c:172
1164 msgid "Global Configuration"
1165 msgstr "Configuración Global"
1167 #: ../mainmenu.c:173
1168 msgid "Edit site-wide configuration"
1169 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1171 #: ../mainmenu.c:174
1172 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1173 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1175 #: ../mainmenu.c:175
1176 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1177 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1179 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1180 msgid "View the outbound SMTP queue"
1183 #: ../mainmenu.c:180
1184 msgid "User account management"
1185 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1187 #: ../mainmenu.c:181
1188 msgid "Add, change, delete user accounts"
1189 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1191 #: ../mainmenu.c:187
1192 msgid "Shutdown Citadel"
1195 #: ../mainmenu.c:188
1199 #: ../mainmenu.c:189
1200 msgid "Restart after paging users"
1203 #: ../mainmenu.c:190
1204 msgid "Restart when all users are idle"
1207 #: ../mainmenu.c:194
1208 msgid "Rooms and Floors"
1209 msgstr "Salas y Niveles"
1211 #: ../mainmenu.c:195
1212 msgid "Add, change, or delete floors"
1213 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1215 #: ../mainmenu.c:211
1216 msgid "Enter a server command"
1217 msgstr "Introducir comando de servidor"
1219 #: ../mainmenu.c:221
1221 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1222 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1223 "will not be of much use to you."
1225 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1226 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1227 "no te será de mucha utilidad. "
1229 #: ../mainmenu.c:229
1230 msgid "Enter command:"
1231 msgstr "Introducir comando"
1233 #: ../mainmenu.c:232
1234 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1235 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1237 #: ../mainmenu.c:236
1239 msgid "Detected host header is %s://%s"
1240 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1242 #: ../mainmenu.c:238
1243 msgid "Send command"
1244 msgstr "Enviar comando"
1246 #: ../mainmenu.c:267
1247 msgid "Server command results"
1248 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1250 #: ../mainmenu.c:365
1251 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1254 #: ../mainmenu.c:381
1256 msgid "Message to your Users:"
1257 msgstr "El mensaje no se envió."
1259 #: ../mainmenu.c:388
1260 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1263 #: ../mainmenu.c:407
1265 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1266 "restarted after that... "
1269 #: ../messages.c:578
1273 #: ../messages.c:580
1277 #: ../messages.c:582
1281 #: ../messages.c:593 ../vcard_edit.c:263
1285 #: ../messages.c:653
1289 #: ../messages.c:658
1293 #: ../messages.c:771 ../messages.c:1416
1297 #: ../messages.c:792 ../messages.c:1425 ../messages.c:1526
1298 msgid "unexpected end of message"
1299 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1301 #: ../messages.c:805 ../messages.c:1437
1305 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1451
1309 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1472
1313 #: ../messages.c:934
1317 #: ../messages.c:936
1321 #: ../messages.c:1003 ../rss.c:28
1325 #: ../messages.c:1018
1327 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1329 #: ../messages.c:1035
1331 msgstr "Responder Todos"
1333 #: ../messages.c:1043
1337 #: ../messages.c:1050 ../messages.c:3589
1341 #: ../messages.c:1056
1342 msgid "Delete this message?"
1343 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1345 #: ../messages.c:1062
1349 #: ../messages.c:1067
1353 #: ../messages.c:1075 ../messages.c:3321 ../messages.c:3329
1357 #: ../messages.c:1082 ../messages.c:1508 ../messages.c:3368
1361 #: ../messages.c:1204
1363 msgid "I don't know how to display %s"
1364 msgstr "No se como mostrar %s"
1366 #: ../messages.c:1244 ../messages.c:1782
1370 #: ../messages.c:1744 ../messages.c:2061
1371 msgid "(no subject)"
1372 msgstr "(sin asunto)"
1374 #: ../messages.c:1875
1376 msgstr "(sin nombre)"
1378 #: ../messages.c:1929
1379 msgid "This address book is empty."
1380 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1382 #: ../messages.c:1943
1384 msgid "An internal error has occurred."
1385 msgstr "Se produjo un error"
1387 #: ../messages.c:2368
1388 msgid "Click on any note to edit it."
1389 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1391 #: ../messages.c:2378
1392 msgid "No new messages."
1393 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1395 #: ../messages.c:2380
1396 msgid "No old messages."
1397 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1399 #: ../messages.c:2382
1400 msgid "No messages here."
1401 msgstr "No hay mensajes aquí"
1403 #: ../messages.c:2499 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1407 #: ../messages.c:2501
1411 #: ../messages.c:2532 ../messages.c:2703
1415 #: ../messages.c:2581 ../messages.c:2752 ../sieve.c:1000
1419 #: ../messages.c:2584 ../messages.c:2755
1421 msgid "of %d messages."
1422 msgstr "de %d mensajes."
1424 #: ../messages.c:2593 ../messages.c:2764
1425 msgid "oldest to newest"
1428 #: ../messages.c:2602 ../messages.c:2772
1429 msgid "newest to oldest"
1432 #: ../messages.c:3018
1434 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1435 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1437 #: ../messages.c:3024
1439 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1440 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1442 #: ../messages.c:3046
1444 msgid "Message has been sent.\n"
1445 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1447 #: ../messages.c:3049
1449 msgid "Message has been posted.\n"
1450 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1452 #: ../messages.c:3221 ../paging.c:53
1453 msgid "Send message"
1454 msgstr "Enviar mensaje"
1456 #: ../messages.c:3223
1457 msgid "Post message"
1458 msgstr "Postear mensaje"
1460 #: ../messages.c:3240
1461 msgid " <I>from</I> "
1462 msgstr " <I>de</I> "
1464 #: ../messages.c:3266
1467 msgstr "Mensajes anónimos"
1469 #: ../messages.c:3291
1471 msgstr " <I>en</I> "
1473 #: ../messages.c:3301 ../messages.c:3321
1477 #: ../messages.c:3321 ../messages.c:3344
1481 #: ../messages.c:3371
1482 msgid "Subject (optional):"
1485 #: ../messages.c:3390
1486 msgid "--- forwarded message ---"
1487 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1489 #: ../messages.c:3462
1490 msgid "Attachments:"
1493 #: ../messages.c:3477
1494 msgid "Attach file:"
1495 msgstr "Adjuntar fichero"
1497 #: ../messages.c:3535
1499 msgid "The message was not moved."
1500 msgstr "No se movió el mensaje."
1502 #: ../messages.c:3560
1503 msgid "Confirm move of message"
1504 msgstr "Confirme mover mensaje"
1506 #: ../messages.c:3568
1507 msgid "Move this message to:"
1508 msgstr "Mover este mensaje a:"
1510 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1511 msgid "Add a new node"
1512 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1514 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1517 msgstr "Nombre de nodo"
1519 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1520 msgid "Shared secret"
1521 msgstr "Secreto compartido"
1523 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1524 msgid "Host or IP address"
1525 msgstr "Host o dirección IP"
1527 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1529 msgstr "Puerto número"
1533 msgstr "Añadir nodo"
1536 msgid "Edit node configuration for "
1537 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1540 msgid "Network configuration"
1541 msgstr "Configuración de Red"
1544 msgid "Currently configured nodes"
1545 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1551 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1556 msgid "Confirm delete"
1557 msgstr "Confirmar borrar"
1560 msgid "Are you sure you want to delete "
1561 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1563 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1564 msgid "An error has occurred."
1565 msgstr "Se produjo un error"
1568 msgid "Send instant message"
1569 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1572 msgid "Send an instant message to: "
1573 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1576 msgid "Enter message text:"
1577 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1580 msgid "Message was not sent."
1581 msgstr "El mensaje no se envió."
1584 msgid "Message has been sent to "
1585 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1589 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1590 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1591 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1592 "this site if you wish to receive instant messages."
1594 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1595 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1596 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1597 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1599 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1600 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1601 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1604 msgid "Now exiting chat mode."
1605 msgstr "Saliendo de modo chat."
1617 msgstr "Listar usuarios"
1619 #: ../preferences.c:183
1620 msgid "Preferences and settings"
1621 msgstr "Preferencias y configuración"
1623 #: ../preferences.c:201
1624 msgid "Room list view"
1625 msgstr "Ver listado de salas"
1627 #: ../preferences.c:207
1628 msgid "Tree (folders) view"
1629 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1631 #: ../preferences.c:213
1632 msgid "Table (rooms) view"
1633 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1635 #: ../preferences.c:223
1637 msgstr "Formato horario"
1639 #: ../preferences.c:230
1640 msgid "12 hour (am/pm)"
1641 msgstr "12 horas (am/pm)"
1643 #: ../preferences.c:237
1647 #: ../preferences.c:248
1648 msgid "Calendar day view begins at:"
1649 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1651 #: ../preferences.c:277
1652 msgid "Calendar day view ends at:"
1653 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1655 #: ../preferences.c:306
1656 msgid "Week starts on:"
1659 #: ../preferences.c:332
1660 msgid "Attach signature to email messages?"
1661 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1663 #: ../preferences.c:350
1664 msgid "No signature"
1667 #: ../preferences.c:356
1668 msgid "Use this signature:"
1669 msgstr "Usar esta firma:"
1671 #: ../preferences.c:380
1672 msgid "Default character set for email headers:"
1673 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1675 #: ../preferences.c:394
1676 msgid "Show empty floors"
1679 #: ../preferences.c:419
1683 #: ../preferences.c:443
1684 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1685 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1687 #: ../pushemail.c:13
1688 msgid "Push email and SMS settings"
1692 msgid "Bulletin Board"
1693 msgstr "Tablón de anuncios"
1697 msgstr "Carpeta de Correo"
1700 msgid "Address Book"
1701 msgstr "Libreta de Direcciones"
1705 msgstr "Lista de Tareas"
1709 msgstr "Lista de Notas"
1716 msgid "Calendar List"
1717 msgstr "Lista de Calendario"
1724 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1725 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1728 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1729 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1751 msgid "%d new of %d messages%s"
1752 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1755 msgid "View contacts"
1756 msgstr "Ver contactos"
1760 msgstr "Visualización de día"
1764 msgstr "VIsualización mensual"
1767 msgid "Calendar list"
1768 msgstr "Lista de calendario"
1779 msgid "View message list"
1780 msgstr "Ver lista de mensajes"
1787 msgid "Add new contact"
1788 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1791 msgid "Add new event"
1792 msgstr "Añadir nuevo evento"
1795 msgid "Add new task"
1796 msgstr "Añadir nueva tarea"
1799 msgid "Add new note"
1800 msgstr "Añadir nueva nota"
1803 msgid "Edit this page"
1804 msgstr "Editar esta página"
1808 msgstr "Redactar mensaje"
1812 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1814 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1815 "mensajes no leídos"
1818 msgid "Skip this room"
1819 msgstr "Saltarse esta sala"
1822 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1824 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1827 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1828 msgid "Configuration"
1829 msgstr "Configuración"
1831 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1832 msgid "Message expire policy"
1833 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1835 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1836 msgid "Access controls"
1837 msgstr "Controles de acceso"
1839 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1843 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1844 msgid "Mailing list service"
1845 msgstr "Servicio de lista de correo"
1847 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1848 msgid "Remote retrieval"
1851 #: ../roomops.c:1242
1852 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1853 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1855 #: ../roomops.c:1244
1856 msgid "Delete this room"
1857 msgstr "Borrar esta sala"
1859 #: ../roomops.c:1247
1860 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1861 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1863 #: ../roomops.c:1250
1864 msgid "Edit this room's Info file"
1865 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1867 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1868 msgid "Higher access is required to access this function."
1871 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1872 msgid "Name of room: "
1873 msgstr "Nombre de la sala: "
1875 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1876 msgid "Resides on floor: "
1877 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1879 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1880 msgid "Type of room:"
1881 msgstr "Tipo de sala:"
1883 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1884 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1885 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1887 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1888 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1889 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1891 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1892 msgid "Private - require password: "
1893 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1895 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1896 msgid "Private - invitation only"
1897 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1899 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1900 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1901 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1903 #: ../roomops.c:1366
1904 msgid "If private, cause current users to forget room"
1905 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1907 #: ../roomops.c:1374
1908 msgid "Preferred users only"
1909 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1911 #: ../roomops.c:1380
1912 msgid "Read-only room"
1913 msgstr "Sala de sólo lectura"
1915 #: ../roomops.c:1386
1916 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1919 #: ../roomops.c:1393
1920 msgid "File directory room"
1921 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1923 #: ../roomops.c:1396
1924 msgid "Directory name: "
1925 msgstr "Nombre de directorio"
1927 #: ../roomops.c:1404
1928 msgid "Uploading allowed"
1929 msgstr "Subidas permitidas"
1931 #: ../roomops.c:1410
1932 msgid "Downloading allowed"
1933 msgstr "Bajadas permitidas"
1935 #: ../roomops.c:1416
1936 msgid "Visible directory"
1937 msgstr "Directorio visible"
1939 #: ../roomops.c:1425
1940 msgid "Network shared room"
1941 msgstr "Sala de intercambio en red"
1943 #: ../roomops.c:1431
1944 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1945 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1947 #: ../roomops.c:1437
1948 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1951 #: ../roomops.c:1442
1952 msgid "Anonymous messages"
1953 msgstr "Mensajes anónimos"
1955 #: ../roomops.c:1450
1956 msgid "No anonymous messages"
1957 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1959 #: ../roomops.c:1456
1960 msgid "All messages are anonymous"
1961 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1963 #: ../roomops.c:1462
1964 msgid "Prompt user when entering messages"
1965 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1967 #: ../roomops.c:1468
1969 msgstr "Administrador de la sala"
1971 #: ../roomops.c:1543
1973 msgstr "Compartido con"
1975 #: ../roomops.c:1546
1976 msgid "Not shared with"
1977 msgstr "No compartido con"
1979 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1980 msgid "Remote node name"
1981 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1983 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1984 msgid "Remote room name"
1985 msgstr "Nombre de la sala remota"
1987 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1991 #: ../roomops.c:1586
1993 msgstr "Dejar de compartir"
1995 #: ../roomops.c:1623
1999 #: ../roomops.c:1632
2002 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2003 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2004 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2005 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2006 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2007 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2009 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
2010 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2011 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2012 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2013 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2014 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2015 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
2017 #: ../roomops.c:1656
2019 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2020 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2022 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
2023 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2025 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2029 #: ../roomops.c:1686
2031 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2032 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2034 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
2035 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2037 #: ../roomops.c:1724
2042 #: ../roomops.c:1725
2046 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2047 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2050 #: ../roomops.c:1737
2052 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2054 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2055 "suscripción/cancelación."
2057 #: ../roomops.c:1741
2058 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2059 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2061 #: ../roomops.c:1747
2062 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2065 #: ../roomops.c:1753
2066 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2069 #: ../roomops.c:1797
2070 msgid "Message expire policy for this room"
2071 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2073 #: ../roomops.c:1803
2074 msgid "Use the default policy for this floor"
2075 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2077 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2079 msgid "Never automatically expire messages"
2080 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2082 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2084 msgid "Expire by message count"
2085 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2087 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2089 msgid "Expire by message age"
2090 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2092 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2094 msgid "Number of messages or days: "
2095 msgstr "Número de mensajes o días"
2097 #: ../roomops.c:1824
2098 msgid "Message expire policy for this floor"
2099 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2101 #: ../roomops.c:1830
2102 msgid "Use the system default"
2103 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2105 #: ../roomops.c:1877
2107 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2111 #: ../roomops.c:1882
2114 msgstr "Smart hosts"
2116 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:131
2118 msgstr "Nombre de usuario"
2120 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2124 #: ../roomops.c:1888
2126 msgid "Keep messages on server?"
2127 msgstr "No hay mensajes aquí"
2129 #: ../roomops.c:1954
2130 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2133 #: ../roomops.c:1960
2137 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2138 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2139 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2141 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2142 msgid "Your changes have been saved."
2143 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2145 #: ../roomops.c:2267
2147 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2148 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2150 #: ../roomops.c:2281
2152 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2153 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2155 #: ../roomops.c:2309
2157 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2158 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2160 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2161 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2163 #: ../roomops.c:2330
2167 #: ../roomops.c:2334
2169 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2170 "below and click 'Invite'."
2172 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2173 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2175 #: ../roomops.c:2341
2179 #: ../roomops.c:2346
2183 #: ../roomops.c:2353
2186 msgstr "Nuevo Usuario"
2188 #: ../roomops.c:2354
2191 msgstr "Lista de usuarios"
2193 #: ../roomops.c:2420
2194 msgid "Default view for room: "
2195 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2197 #: ../roomops.c:2496
2198 msgid "Create new room"
2199 msgstr "Crear nueva sala"
2201 #: ../roomops.c:2566
2202 msgid "Cancelled. No new room was created."
2203 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2205 #: ../roomops.c:2611
2206 msgid "Go to a hidden room"
2207 msgstr "Ir a una sala oculta"
2209 #: ../roomops.c:2615
2211 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2212 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2213 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2216 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2217 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2218 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2219 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2221 #: ../roomops.c:2627
2222 msgid "Enter room name:"
2223 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2225 #: ../roomops.c:2634
2226 msgid "Enter room password:"
2227 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2229 #: ../roomops.c:2644
2233 #: ../roomops.c:2698
2234 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2235 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2237 #: ../roomops.c:2704
2240 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2241 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2243 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2244 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2246 #: ../roomops.c:2710
2247 msgid "Zap this room"
2248 msgstr "Zap a esta sala"
2250 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2252 msgstr "Lista de Salas"
2254 #: ../roomops.c:3543
2256 msgstr "Lista de carpetas"
2263 msgid "Not logged in"
2264 msgstr "No conectado ahora"
2267 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2268 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2272 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2273 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2278 msgid "When new mail arrives: "
2282 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2286 msgid "Filter it according to rules selected below"
2290 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2294 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2298 msgid "The currently active script is: "
2301 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2303 msgid "Add or delete scripts"
2304 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2308 msgid "Add a new script"
2309 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2314 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2317 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2318 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2322 msgid "Script name: "
2323 msgstr "Nombre de directorio"
2325 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2331 msgid "Edit scripts"
2332 msgstr "Editar tarea"
2335 msgid "Return to the script editing screen"
2340 msgid "Delete scripts"
2341 msgstr "Borrar usuario"
2346 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2349 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2350 "de la lista y pulse 'Editar'."
2354 msgid "Delete script"
2355 msgstr "Borrar usuario"
2359 msgid "Delete this script?"
2360 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2363 msgid "A script by that name already exists."
2368 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2373 msgid "Move rule up"
2377 msgid "Move rule down"
2383 msgstr "Borrar usuario"
2401 msgstr "Resetear formulario"
2406 msgstr "Resetear formulario"
2409 msgid "Envelope From"
2426 msgid "X-Spam-Status"
2431 msgid "Message size"
2440 msgid "does not contain"
2458 msgid "does not match"
2463 msgid "(All messages)"
2464 msgstr "Leer todos los mensajes"
2467 msgid "is larger than"
2471 msgid "is smaller than"
2479 msgid "Discard silently"
2489 msgid "Move message to"
2490 msgstr "Mover este mensaje a:"
2500 msgstr "Localización"
2509 msgid "continue processing"
2510 msgstr "(en proceso)"
2523 msgstr "Añadir usuarios"
2525 #: ../siteconfig.c:38
2526 msgid "Site configuration"
2527 msgstr "Configuración del sitio"
2529 #: ../siteconfig.c:59
2533 #: ../siteconfig.c:60
2537 #: ../siteconfig.c:61
2541 #: ../siteconfig.c:62
2545 #: ../siteconfig.c:63
2549 #: ../siteconfig.c:64
2553 #: ../siteconfig.c:65
2554 msgid "Indexing/Journaling"
2555 msgstr "Indexar/Journaling"
2557 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2562 #: ../siteconfig.c:70
2563 msgid "General site configuration items"
2564 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2566 #: ../siteconfig.c:74
2567 msgid "Access controls and site policy settings"
2568 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2570 #: ../siteconfig.c:78
2571 msgid "Network services"
2572 msgstr "Servicios de red"
2574 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2576 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2579 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2580 "reinicies el Servidor Citadel"
2582 #: ../siteconfig.c:84
2583 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2584 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2586 #: ../siteconfig.c:88
2587 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2588 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2590 #: ../siteconfig.c:92
2592 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2593 "options will have no effect."
2596 #: ../siteconfig.c:98
2597 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2598 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2600 #: ../siteconfig.c:99
2601 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2603 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2606 #: ../siteconfig.c:103
2607 msgid "Indexing and Journaling"
2608 msgstr "Indexado y jornalización"
2610 #: ../siteconfig.c:104
2611 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2612 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2614 #: ../siteconfig.c:113
2615 msgid "Change Login Logo"
2618 #: ../siteconfig.c:114
2619 msgid "Change Logout Logo"
2622 #: ../siteconfig.c:128
2624 msgid "Fully qualified domain name"
2625 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2627 #: ../siteconfig.c:135
2629 msgid "Human-readable node name"
2630 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2632 #: ../siteconfig.c:142
2634 msgid "Telephone number"
2635 msgstr "Número de teléfono"
2637 #: ../siteconfig.c:149
2639 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2641 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2642 "crea una sala privada"
2644 #: ../siteconfig.c:157
2646 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2647 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2649 #: ../siteconfig.c:164
2651 msgid "Initial access level for new users"
2652 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2654 #: ../siteconfig.c:178
2656 msgid "Require registration for new users"
2657 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2659 #: ../siteconfig.c:186
2661 msgid "Quarantine messages from problem users"
2662 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2664 #: ../siteconfig.c:194
2666 msgid "Name of quarantine room"
2667 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2669 #: ../siteconfig.c:201
2671 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2672 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2674 #: ../siteconfig.c:208
2676 msgid "Restrict access to Internet mail"
2677 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2679 #: ../siteconfig.c:216
2681 msgid "Geographic location of this system"
2682 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2684 #: ../siteconfig.c:223
2686 msgid "Name of system administrator"
2687 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2689 #: ../siteconfig.c:230
2691 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2692 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2694 #: ../siteconfig.c:237
2696 msgid "Default user purge time (days)"
2697 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2699 #: ../siteconfig.c:244
2701 msgid "Default room purge time (days)"
2702 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2704 #: ../siteconfig.c:251
2706 msgid "Name of room to log pages"
2707 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2709 #: ../siteconfig.c:258
2711 msgid "Access level required to create rooms"
2712 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2714 #: ../siteconfig.c:272
2716 msgid "Maximum message length"
2717 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2719 #: ../siteconfig.c:279
2721 msgid "Minimum number of worker threads"
2722 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2724 #: ../siteconfig.c:286
2726 msgid "Maximum number of worker threads"
2727 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2729 #: ../siteconfig.c:293
2731 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2732 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2734 #: ../siteconfig.c:300
2736 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2737 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2739 #: ../siteconfig.c:307
2741 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2742 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2744 #: ../siteconfig.c:315
2746 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2747 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2749 #: ../siteconfig.c:323
2751 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2752 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2754 #: ../siteconfig.c:330
2756 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2757 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2759 #: ../siteconfig.c:337
2761 msgid "Disable self-service user account creation"
2762 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2764 #: ../siteconfig.c:345
2766 msgid "Hour to run database auto-purge"
2767 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2769 #: ../siteconfig.c:361
2771 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2772 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2774 #: ../siteconfig.c:368
2776 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2777 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2779 #: ../siteconfig.c:375
2784 #: ../siteconfig.c:382
2789 #: ../siteconfig.c:389
2791 msgid "Password for bind DN"
2792 msgstr "Contraseña para bind DN"
2794 #: ../siteconfig.c:397
2796 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2797 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2799 #: ../siteconfig.c:404
2801 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2802 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2804 #: ../siteconfig.c:411
2806 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2807 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2809 #: ../siteconfig.c:418
2811 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2812 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2814 #: ../siteconfig.c:425
2816 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2817 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2819 #: ../siteconfig.c:432
2821 msgid "Enable full text index"
2822 msgstr "Activar índice de texto completo"
2824 #: ../siteconfig.c:440
2826 msgid "Automatically delete committed database logs"
2827 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2829 #: ../siteconfig.c:448
2831 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2832 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2834 #: ../siteconfig.c:456
2836 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2838 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2841 #: ../siteconfig.c:464
2843 msgid "Perform journaling of email messages"
2844 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2846 #: ../siteconfig.c:472
2848 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2849 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2851 #: ../siteconfig.c:480
2853 msgid "Email destination of journalized messages"
2854 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2856 #: ../siteconfig.c:491
2858 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2861 #: ../siteconfig.c:535
2864 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2865 "Port </a> (-1 to disable)"
2868 #: ../siteconfig.c:542
2870 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2871 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2873 #: ../siteconfig.c:549
2875 msgid "Enable host based authentication mode"
2878 #: ../siteconfig.c:557
2880 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2881 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2883 #: ../siteconfig.c:564
2885 msgid "Funambol server port "
2888 #: ../siteconfig.c:571
2890 msgid "Funambol sync source"
2893 #: ../siteconfig.c:578
2895 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2898 #: ../siteconfig.c:585
2900 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2903 #: ../siteconfig.c:593
2905 msgid "Master user name (blank to disable)"
2906 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2908 #: ../siteconfig.c:600
2910 msgid "Master user password"
2911 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2913 #: ../siteconfig.c:608
2915 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2916 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2918 #: ../siteconfig.c:615
2920 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2923 #: ../siteconfig.c:623
2925 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2926 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2928 #: ../siteconfig.c:630
2930 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2931 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2933 #: ../siteconfig.c:657
2935 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2936 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2938 #: ../siteconfig.c:678
2940 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2941 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2943 #: ../siteconfig.c:682
2945 msgid "Same policy as public rooms"
2946 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2948 #: ../siteconfig.c:822
2949 msgid "Your system configuration has been updated."
2950 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2952 #: ../smtpqueue.c:183
2957 #: ../smtpqueue.c:185
2959 msgid "Date/time submitted"
2960 msgstr "Mensajes enviados"
2962 #: ../smtpqueue.c:187
2963 msgid "Last attempt"
2966 #: ../smtpqueue.c:191
2970 #: ../smtpqueue.c:203
2972 msgid "The queue is empty."
2973 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2975 #: ../smtpqueue.c:209
2976 msgid "You do not have permission to view this resource."
2979 #: ../smtpqueue.c:262
2981 msgid "Refresh this page"
2982 msgstr "Editar esta página"
2985 msgid "ERROR: could not open template "
2986 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2997 msgid "(This server does not support task lists)"
2998 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3005 msgid "(This server does not support calendars)"
3006 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3011 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
3012 "administrator is %s."
3014 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
3015 "administrador de sistema es %s."
3022 msgid "Today on your calendar"
3023 msgstr "Hoy en su calendario"
3026 msgid "Who's online now"
3027 msgstr "Quién está en línea ahora"
3030 msgid "About this server"
3031 msgstr "Acerca de este servidor"
3035 msgid "Summary page for %s"
3036 msgstr "Página sumario para %s"
3046 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3047 "forced by preceding the next line by a blank."
3049 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3050 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3054 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3055 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3059 msgid "%s has been saved."
3060 msgstr "%s no se salvó"
3063 msgid "Edit or delete users"
3064 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3068 msgstr "Añadir usuarios"
3072 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3073 "and click 'Create'."
3075 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3076 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3080 msgstr "Nuevo usuario: "
3083 msgid "Edit or Delete users"
3084 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3088 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3091 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3092 "de la lista y pulse 'Editar'."
3095 msgid "Edit configuration"
3096 msgstr "Editar configuración"
3099 msgid "Edit address book entry"
3100 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3104 msgstr "Borrar usuario"
3107 msgid "Delete this user?"
3108 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3110 #: ../useredit.c:205
3113 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3115 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3116 "libreta de direcciones."
3118 #: ../useredit.c:283
3119 msgid "Edit user account: "
3120 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3122 #: ../useredit.c:320
3123 msgid "Permission to send Internet mail"
3124 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3126 #: ../useredit.c:329
3127 msgid "Number of logins"
3128 msgstr "Número de conexiones"
3130 #: ../useredit.c:336
3131 msgid "Messages submitted"
3132 msgstr "Mensajes enviados"
3134 #: ../useredit.c:343
3135 msgid "Access level"
3136 msgstr "Nivel de acceso"
3138 #: ../useredit.c:357
3139 msgid "User ID number"
3140 msgstr "ID de usuario"
3142 #: ../useredit.c:365
3143 msgid "Date and time of last login"
3144 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3146 #: ../useredit.c:380
3147 msgid "Auto-purge after this many days"
3148 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3150 #: ../useredit.c:415
3151 msgid "Changes were not saved."
3152 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3154 #: ../useredit.c:509
3156 msgid "A new user has been created."
3157 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3159 #: ../useredit.c:516
3161 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3162 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3163 "the host system, not within Citadel."
3168 msgid "User list for %s"
3169 msgstr "Lista de usuarios %s"
3173 msgstr "Nombre de Usuario"
3180 msgid "Access Level"
3181 msgstr "Nivel de Acceso"
3185 msgstr "Última conexión"
3188 msgid "Total Logins"
3189 msgstr "Total de conexiones"
3193 msgstr "Correos Totales"
3195 #: ../userlist.c:127
3196 msgid "User profile"
3197 msgstr "Profile de usuario"
3199 #: ../userlist.c:165
3201 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3202 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3204 #: ../vcard_edit.c:190
3205 msgid "Edit contact information"
3206 msgstr "Editar información de contacto"
3208 #: ../vcard_edit.c:211
3212 #: ../vcard_edit.c:211
3216 #: ../vcard_edit.c:211
3220 #: ../vcard_edit.c:211
3224 #: ../vcard_edit.c:211
3228 #: ../vcard_edit.c:232
3229 msgid "Display name:"
3230 msgstr "Mostrar nombre:"
3232 #: ../vcard_edit.c:239
3236 #: ../vcard_edit.c:246
3237 msgid "Organization:"
3238 msgstr "Organización:"
3240 #: ../vcard_edit.c:257
3242 msgstr "Aptdo. Correos"
3244 #: ../vcard_edit.c:273
3248 #: ../vcard_edit.c:279
3252 #: ../vcard_edit.c:285
3254 msgstr "Código postal"
3256 #: ../vcard_edit.c:291
3260 #: ../vcard_edit.c:301
3261 msgid "Home telephone:"
3262 msgstr "Teléfono de casa"
3264 #: ../vcard_edit.c:307
3265 msgid "Work telephone:"
3266 msgstr "Teléfono del trabajo"
3268 #: ../vcard_edit.c:313
3270 msgid "Mobile telephone:"
3271 msgstr "Teléfono de casa"
3273 #: ../vcard_edit.c:319
3276 msgstr "Número de nivel"
3278 #: ../vcard_edit.c:330
3279 msgid "Primary Internet e-mail address"
3280 msgstr "Dirección de email primaria"
3282 #: ../vcard_edit.c:337
3283 msgid "Internet e-mail aliases"
3284 msgstr "Alias de email"
3288 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3289 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3292 msgid "Make this my start page"
3293 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3296 msgid "You no longer have a start page selected."
3297 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3300 msgid "Authorization Required"
3301 msgstr "Autorización requerida"
3306 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3307 "not be logged in: %s\n"
3309 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3310 "podrás conectarte a: %s\n"
3315 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3316 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3321 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3322 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3327 #: ../webcit.c:1667 ../webcit.c:1669
3329 msgstr "Información de sala"
3331 #: ../webcit.c:1672 ../webcit.c:1674
3333 msgstr "Tu biografía"
3340 msgid "the icon for this room"
3341 msgstr "el icono par esta sala"
3344 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3348 msgid "the Logoff banner picture"
3352 msgid "the icon for this floor"
3353 msgstr "el icono para este nivel"
3361 msgstr "Desde el host"
3381 msgid "Do you really want to kill this session?"
3382 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3384 #: ../who.c:255 ../who.c:267
3386 msgid "Users currently on %s"
3387 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3392 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3395 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3396 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3399 msgid "Edit your session display"
3400 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3404 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3405 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3406 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3407 "corresponding box. "
3409 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3410 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3411 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3412 "nada en la caja correspondiente. "
3416 msgstr "Nombre de sala"
3419 msgid "Change room name"
3420 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3424 msgstr "Nombre de Host"
3427 msgid "Change host name"
3428 msgstr "Cambiar nombre de host"
3431 msgid "Change user name"
3432 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3436 msgid "There is no room called '%s'."
3437 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3441 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3442 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3446 msgid "There is no page called '%s' here."
3447 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3451 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3454 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3455 "deseacrear esta página."
3457 #~ msgid "Click to disable."
3458 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3461 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3462 #~ "unsubscribe requests."
3464 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3465 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3467 #~ msgid "Click to enable."
3468 #~ msgstr "Pulse para activar."
3470 #~ msgid "Back to menu"
3471 #~ msgstr "Volver al menú"
3473 #~ msgid "Respond to meeting request"
3474 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3476 #~ msgid "Return to messages"
3477 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3479 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3480 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3482 #~ msgid "Public room"
3483 #~ msgstr "Sala pública"
3485 #~ msgid "Private - guess name"
3486 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3488 #~ msgid "Private - require password:"
3489 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3491 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3492 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3494 #~ msgid "localhost"
3495 #~ msgstr "localhost"
3497 #~ msgid "directory"
3498 #~ msgstr "directorio"
3500 #~ msgid "gatewaydomain"
3501 #~ msgstr "gatewaydomain"
3506 #~ msgid "spamassassin"
3507 #~ msgstr "spamassassin"
3509 #~ msgid "[ close window ]"
3510 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"