]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/et_EE.po
* incooperate Stefan Schwarz' sugestions
[citadel.git] / webcit / po / et_EE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
21 msgid "Add"
22 msgstr "Lisa"
23
24 #: ../auth.c:22
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Kustutatud"
27
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
29 msgid "New User"
30 msgstr "Uus Kasutaja"
31
32 #: ../auth.c:24
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Probleemne Kasutaja"
35
36 #: ../auth.c:25
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Kohalik Kasutaja"
39
40 #: ../auth.c:26
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Võrgukasutaja"
43
44 #: ../auth.c:27
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
47
48 #: ../auth.c:28
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Korrapidaja"
51
52 #: ../auth.c:70
53 #, c-format
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
56
57 #: ../auth.c:79
58 #, c-format
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
61
62 #: ../auth.c:87
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
65
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Kasutajanimi:"
69
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Välju"
73
74 #: ../auth.c:93
75 #, c-format
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
78
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
82
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
86
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
88 msgid "Log off"
89 msgstr "Välju"
90
91 #: ../auth.c:569
92 msgid ""
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
94 "Please report this problem to your system administrator."
95 msgstr ""
96 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
97 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
98
99 #: ../auth.c:575
100 msgid "Read More..."
101 msgstr "Loe edasi..."
102
103 #: ../auth.c:580
104 msgid "Log in again"
105 msgstr "Sisene uuesti"
106
107 #: ../auth.c:611
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
110
111 #: ../auth.c:634
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
114
115 #: ../auth.c:682
116 msgid "very weak"
117 msgstr "väga nõrk"
118
119 #: ../auth.c:685
120 msgid "weak"
121 msgstr "nõrk"
122
123 #: ../auth.c:688
124 msgid "ok"
125 msgstr "käib kah"
126
127 #: ../auth.c:692
128 msgid "strong"
129 msgstr "tugev"
130
131 #: ../auth.c:710
132 #, c-format
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
135
136 #: ../auth.c:718
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
139
140 #: ../auth.c:805
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Muuda oma salasõna"
143
144 #: ../auth.c:829
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
147
148 #: ../auth.c:833
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
151
152 #: ../auth.c:839
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Muuda salasõna"
155
156 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
158 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Katkesta"
162
163 #: ../auth.c:860
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
166
167 #: ../auth.c:871
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
170
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "saadavus teadmata"
174
175 #: ../availability.c:162
176 msgid "free"
177 msgstr "vaba"
178
179 #: ../availability.c:172
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "HÕIVATUD"
182
183 #: ../bbsview_renderer.c:243
184 #, fuzzy
185 msgid "Go to page: "
186 msgstr "Vali lehekülg:"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
189 msgid "First"
190 msgstr "Eesnimi"
191
192 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
193 msgid "Last"
194 msgstr "Perekonnanimi"
195
196 #: ../calendar.c:67
197 msgid "Meeting invitation"
198 msgstr "Koosoleku kutse"
199
200 #: ../calendar.c:70
201 msgid "Attendee's reply to your invitation"
202 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
203
204 #: ../calendar.c:73
205 msgid "Published event"
206 msgstr "Avaldatud sündmus"
207
208 #: ../calendar.c:76
209 msgid "This is an unknown type of calendar item."
210 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
211
212 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
213 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
214 msgid "Summary:"
215 msgstr "Kokkuvõte:"
216
217 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
218 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
219 msgid "Location:"
220 msgstr "Asukoht:"
221
222 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
223 msgid "Date:"
224 msgstr "Kuupäev:"
225
226 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
227 #: ../calendar_view.c:1088
228 msgid "Starting date/time:"
229 msgstr "Alguse kuu/kell:"
230
231 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
232 #: ../calendar_view.c:1090
233 msgid "Ending date/time:"
234 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
235
236 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
237 msgid "Description:"
238 msgstr "Kirjeldus:"
239
240 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
241 msgid "Recurrence"
242 msgstr "Korduvus:"
243
244 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
245 msgid "This is a recurring event"
246 msgstr "See on korduv sündmus"
247
248 #: ../calendar.c:169
249 msgid "Attendee:"
250 msgstr "Osaleja:"
251
252 #: ../calendar.c:209
253 #, c-format
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
256
257 #: ../calendar.c:213
258 #, c-format
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
261
262 #: ../calendar.c:218
263 msgid "Update:"
264 msgstr "Uuendus:"
265
266 #: ../calendar.c:219
267 msgid "CONFLICT:"
268 msgstr "VASTUOLU:"
269
270 #: ../calendar.c:242
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
273
274 #: ../calendar.c:243
275 msgid "Accept"
276 msgstr "Nõustun"
277
278 #: ../calendar.c:244
279 msgid "Tentative"
280 msgstr "Üritan"
281
282 #: ../calendar.c:245
283 msgid "Decline"
284 msgstr "Keeldun"
285
286 #: ../calendar.c:262
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
289
290 #: ../calendar.c:263
291 msgid "Update"
292 msgstr "Uuenda"
293
294 #: ../calendar.c:264
295 msgid "Ignore"
296 msgstr "Ignoreeri"
297
298 #: ../calendar.c:286
299 msgid "There was an error parsing this calendar item."
300 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
301
302 #: ../calendar.c:319
303 msgid ""
304 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
305 "calendar."
306 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
307
308 #: ../calendar.c:323
309 msgid ""
310 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
311 "'pencilled in' to your calendar."
312 msgstr ""
313 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
314
315 #: ../calendar.c:327
316 msgid ""
317 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
318 "into your calendar."
319 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
320
321 #: ../calendar.c:332
322 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
323 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
324
325 #: ../calendar.c:364
326 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
327 msgstr ""
328
329 #: ../calendar.c:366
330 msgid ""
331 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
332 "updated."
333 msgstr ""
334
335 #: ../calendar.c:904
336 msgid "Calendar day view begins at:"
337 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
338
339 #: ../calendar.c:905
340 msgid "Calendar day view ends at:"
341 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
342
343 #: ../calendar.c:906
344 msgid "Week starts on:"
345 msgstr "Nädal algab:"
346
347 #: ../calendar_tools.c:87
348 msgid "Hour: "
349 msgstr "Tund: "
350
351 #: ../calendar_tools.c:107
352 msgid "Minute: "
353 msgstr "Minut: "
354
355 #: ../calendar_tools.c:178
356 msgid "(status unknown)"
357 msgstr "(olukord teadmata)"
358
359 #: ../calendar_tools.c:194
360 msgid "(needs action)"
361 msgstr "(nõuab tegevust)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:197
364 msgid "(accepted)"
365 msgstr "(vastu võetud)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:200
368 msgid "(declined)"
369 msgstr "(keeldutud)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:203
372 msgid "(tenative)"
373 msgstr "(kahtlane)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:206
376 msgid "(delegated)"
377 msgstr "(delegeeritud)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:209
380 msgid "(completed)"
381 msgstr "(lõpetatud)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:212
384 msgid "(in process)"
385 msgstr "(töös)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:215
388 msgid "(none)"
389 msgstr "(none)"
390
391 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
392 #: ../event.c:848
393 msgid "Untitled Event"
394 msgstr "Nimetu Sündmus"
395
396 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
397 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
398 msgid "From"
399 msgstr "Alates:"
400
401 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
402 msgid "Starting date:"
403 msgstr "Alguse kuupäev:"
404
405 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
406 msgid "Ending date:"
407 msgstr "Lõpu kuupäev:"
408
409 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
410 msgid "Date/time:"
411 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
412
413 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
414 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
415 msgid "Notes:"
416 msgstr "Märkmed:"
417
418 #: ../calendar_view.c:752
419 msgid "Week"
420 msgstr "Nädal"
421
422 #: ../calendar_view.c:754
423 msgid "Hours"
424 msgstr "Tunnid"
425
426 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
427 #: ../static/t/summary_header.html:9
428 msgid "Subject"
429 msgstr "Pealkiri"
430
431 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
432 msgid "Start"
433 msgstr "Algus"
434
435 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
436 msgid "End"
437 msgstr "Lõpp"
438
439 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
440 msgid "All day event"
441 msgstr "Kogu päeva sündmus"
442
443 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
444 msgid "Ongoing event"
445 msgstr "Käimasolev sündmus"
446
447 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
448 msgid "Untitled Task"
449 msgstr "Nimetu Ülesanne"
450
451 #: ../downloads.c:271
452 #, c-format
453 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
454 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
455
456 #: ../event.c:59
457 msgid "seconds"
458 msgstr "sekundit"
459
460 #: ../event.c:60
461 msgid "minutes"
462 msgstr "minutit"
463
464 #: ../event.c:61
465 msgid "hours"
466 msgstr "tundi"
467
468 #: ../event.c:62
469 msgid "days"
470 msgstr "päeva"
471
472 #: ../event.c:63
473 msgid "weeks"
474 msgstr "nädalat"
475
476 #: ../event.c:64
477 msgid "months"
478 msgstr "kuud"
479
480 #: ../event.c:65
481 msgid "years"
482 msgstr "aastat"
483
484 #: ../event.c:66
485 msgid "never"
486 msgstr "mitte kunagi"
487
488 #: ../event.c:70
489 msgid "first"
490 msgstr "esimene"
491
492 #: ../event.c:71
493 msgid "second"
494 msgstr "teine"
495
496 #: ../event.c:72
497 msgid "third"
498 msgstr "kolmas"
499
500 #: ../event.c:73
501 msgid "fourth"
502 msgstr "neljas"
503
504 #: ../event.c:74
505 msgid "fifth"
506 msgstr "viies"
507
508 #: ../event.c:77
509 msgid "Event"
510 msgstr "Sündmus"
511
512 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
513 msgid "Attendees"
514 msgstr "Osalejad"
515
516 #: ../event.c:154
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
519
520 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
521 msgid "Summary"
522 msgstr "Kokkuvõte"
523
524 #: ../event.c:206
525 msgid "Location"
526 msgstr "Asukoht"
527
528 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
529 msgid "Notes"
530 msgstr "Märkmed"
531
532 #: ../event.c:358
533 msgid "Organizer"
534 msgstr "Korraldaja"
535
536 #: ../event.c:363
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(sina oled korraldaja)"
539
540 #: ../event.c:381
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Näita aega kui:"
543
544 #: ../event.c:404
545 msgid "Free"
546 msgstr "Vaba"
547
548 #: ../event.c:412
549 msgid "Busy"
550 msgstr "Hõivatud"
551
552 #: ../event.c:429
553 msgid "(One per line)"
554 msgstr "(iga nimi uuel real)"
555
556 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
557 msgid "Contacts"
558 msgstr "Kontaktid"
559
560 #: ../event.c:502
561 msgid "Recurrence rule"
562 msgstr "Korduvuse reegel"
563
564 #: ../event.c:506
565 msgid "Repeats every"
566 msgstr "Kordumise intervall"
567
568 #: ../event.c:524
569 msgid "on these weekdays:"
570 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
571
572 #: ../event.c:582
573 #, c-format
574 msgid "on day %s%d%s of the month"
575 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
576
577 #: ../event.c:591 ../event.c:653
578 msgid "on the "
579 msgstr ""
580
581 #: ../event.c:615
582 msgid "of the month"
583 msgstr ""
584
585 #: ../event.c:644
586 msgid "every "
587 msgstr ""
588
589 #: ../event.c:645
590 msgid "year on this date"
591 msgstr ""
592
593 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
594 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
595 msgid "of"
596 msgstr ""
597
598 #: ../event.c:701
599 msgid "Recurrence range"
600 msgstr "Korduvuse vahemik"
601
602 #: ../event.c:709
603 msgid "No ending date"
604 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
605
606 #: ../event.c:716
607 msgid "Repeat this event"
608 msgstr "Korda seda sündmust"
609
610 #: ../event.c:719
611 msgid "times"
612 msgstr "korda"
613
614 #: ../event.c:727
615 msgid "Repeat this event until "
616 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
617
618 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
619 msgid "Save"
620 msgstr "Salvesta"
621
622 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
623 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
624 msgid "Delete"
625 msgstr "Kustuta"
626
627 #: ../event.c:755
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
630
631 #: ../floors.c:33
632 msgid "Add/change/delete floors"
633 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
634
635 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
636 msgid "Error"
637 msgstr "Viga"
638
639 #: ../floors.c:61
640 msgid "Floor number"
641 msgstr "Korruse number"
642
643 #: ../floors.c:63
644 msgid "Floor name"
645 msgstr "Korruse nimi"
646
647 #: ../floors.c:65
648 msgid "Number of rooms"
649 msgstr "Tubade arv"
650
651 #: ../floors.c:67
652 msgid "Floor CSS"
653 msgstr "Korruse CSS"
654
655 #: ../floors.c:80
656 msgid "(delete floor)"
657 msgstr "(kustuta korrus)"
658
659 #: ../floors.c:86
660 msgid "(edit graphic)"
661 msgstr "(muuda kujundust)"
662
663 #: ../floors.c:100
664 msgid "Change name"
665 msgstr "Muuda nime"
666
667 #: ../floors.c:114
668 msgid "Change CSS"
669 msgstr "Muuda CSS"
670
671 #: ../floors.c:127
672 msgid "Create new floor"
673 msgstr "Loo uus korrus"
674
675 #: ../floors.c:149
676 msgid "Floor has been deleted."
677 msgstr "Korrus on kustutatud."
678
679 #: ../floors.c:171
680 msgid "New floor has been created."
681 msgstr "Uus korrus on loodud."
682
683 #: ../fmt_date.c:296
684 msgid "Time format"
685 msgstr "Aja formaat"
686
687 #: ../graphics.c:29
688 msgid "Image upload"
689 msgstr "Pildi üleslaadimine"
690
691 #: ../graphics.c:45
692 msgid "You can upload an image directly from your computer"
693 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
694
695 #: ../graphics.c:48
696 msgid "Please select a file to upload:"
697 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
698
699 #: ../graphics.c:54
700 msgid "Upload"
701 msgstr "Lae üles"
702
703 #: ../graphics.c:56
704 msgid "Reset form"
705 msgstr "Tühjenda vorm"
706
707 #: ../graphics.c:79
708 msgid "Graphics upload has been cancelled."
709 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
710
711 #: ../graphics.c:86
712 msgid "You didn't upload a file."
713 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
714
715 #: ../graphics.c:133
716 msgid "your photo"
717 msgstr "sinu foto"
718
719 #: ../graphics.c:139
720 msgid "the icon for this room"
721 msgstr "selle toa pisipilt"
722
723 #: ../graphics.c:146
724 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
725 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
726
727 #: ../graphics.c:153
728 msgid "the Logoff banner picture"
729 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
730
731 #: ../graphics.c:162
732 msgid "the icon for this floor"
733 msgstr "selle korruse pisipilt"
734
735 #: ../html2html.c:128
736 #, c-format
737 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
738 msgstr ""
739
740 #: ../iconbar.c:250
741 msgid "Iconbar Setting"
742 msgstr "Ikooniriba seaded"
743
744 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
745 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
746 #: ../netconf.c:258
747 #, c-format
748 msgid "Invalid Parameter"
749 msgstr "Vigane Parameeter"
750
751 #: ../inetconf.c:129
752 #, c-format
753 msgid "%s has been deleted."
754 msgstr "%s on kustutatud."
755
756 #: ../inetconf.c:147
757 msgid "added."
758 msgstr ""
759
760 #: ../listsub.c:39
761 msgid "List subscription"
762 msgstr ""
763
764 #: ../listsub.c:51
765 msgid "List subscribe/unsubscribe"
766 msgstr ""
767
768 #: ../listsub.c:72
769 msgid "Confirmation request sent"
770 msgstr ""
771
772 #: ../listsub.c:74
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
776 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
777 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
778 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
779 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
780 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
781 msgstr ""
782
783 #: ../listsub.c:87
784 msgid "Go back..."
785 msgstr "Mine tagasi..."
786
787 #: ../mainmenu.c:40
788 msgid "Enter a server command"
789 msgstr ""
790
791 #: ../mainmenu.c:50
792 msgid ""
793 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
794 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
795 "will not be of much use to you."
796 msgstr ""
797
798 #: ../mainmenu.c:58
799 msgid "Enter command:"
800 msgstr ""
801
802 #: ../mainmenu.c:61
803 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
804 msgstr ""
805
806 #: ../mainmenu.c:65
807 #, c-format
808 msgid "Detected host header is %s://%s"
809 msgstr ""
810
811 #: ../mainmenu.c:67
812 msgid "Send command"
813 msgstr ""
814
815 #: ../mainmenu.c:97
816 msgid "Server command results"
817 msgstr ""
818
819 #: ../messages.c:58
820 msgid "ERROR:"
821 msgstr ""
822
823 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
824 msgid "unexpected end of message"
825 msgstr ""
826
827 #: ../messages.c:1060
828 #, c-format
829 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
830 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
831
832 #: ../messages.c:1066
833 #, c-format
834 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
835 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
836
837 #: ../messages.c:1090
838 msgid "Saved to Drafts failed: "
839 msgstr ""
840
841 #: ../messages.c:1167
842 #, fuzzy
843 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
844 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
845
846 #: ../messages.c:1176
847 msgid "Message has been sent.\n"
848 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
849
850 #: ../messages.c:1179
851 msgid "Message has been posted.\n"
852 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
853
854 #: ../messages.c:1393
855 #, c-format
856 msgid "The message was not moved."
857 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
858
859 #: ../messages.c:1415
860 msgid "Confirm move of message"
861 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
862
863 #: ../messages.c:1423
864 msgid "Move this message to:"
865 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
866
867 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
868 #: ../static/t/view_message.html:39
869 msgid "Move"
870 msgstr "Liiguta"
871
872 #: ../messages.c:1484
873 #, c-format
874 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
875 msgstr ""
876
877 #: ../messages.c:1544
878 #, c-format
879 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
880 msgstr ""
881
882 #: ../messages.c:1706
883 msgid "Attach signature to email messages?"
884 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
885
886 #: ../messages.c:1709
887 msgid "Use this signature:"
888 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
889
890 #: ../messages.c:1711
891 msgid "Default character set for email headers:"
892 msgstr ""
893
894 #: ../messages.c:1714
895 msgid "Preferred email address"
896 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
897
898 #: ../messages.c:1716
899 msgid "Preferred display name for email messages"
900 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
901
902 #: ../messages.c:1720
903 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
904 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
905
906 #: ../messages.c:1723
907 msgid "Mailbox view mode"
908 msgstr "Postkasti vaade"
909
910 #: ../msg_renderers.c:510
911 msgid "edit"
912 msgstr "muuda"
913
914 #: ../msg_renderers.c:1004
915 msgid "I don't know how to display "
916 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
917
918 #: ../msg_renderers.c:1207
919 msgid "(no subject)"
920 msgstr "(pealkiri puudub)"
921
922 #: ../notes.c:349
923 msgid "Click on any note to edit it."
924 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
925
926 #: ../openid.c:21
927 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
928 msgstr ""
929
930 #: ../openid.c:39
931 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
932 msgstr ""
933
934 #: ../openid.c:40
935 msgid "(delete)"
936 msgstr ""
937
938 #: ../openid.c:48
939 msgid "Add an OpenID: "
940 msgstr ""
941
942 #: ../openid.c:51
943 msgid "Attach"
944 msgstr ""
945
946 #: ../openid.c:55
947 #, c-format
948 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
949 msgstr ""
950
951 #: ../paging.c:19
952 msgid "Send instant message"
953 msgstr "Saada kiirsõnum"
954
955 #: ../paging.c:28
956 msgid "Send an instant message to: "
957 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
958
959 #: ../paging.c:42
960 msgid "Enter message text:"
961 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
962
963 #: ../paging.c:50
964 msgid "Send message"
965 msgstr "Saada sõnum"
966
967 #: ../paging.c:70
968 msgid "Message was not sent."
969 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
970
971 #: ../paging.c:84
972 msgid "Message has been sent to "
973 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
974
975 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
976 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
977 msgstr ""
978
979 #: ../paging.c:283
980 msgid "Now exiting chat mode."
981 msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
982
983 #: ../paging.c:456
984 msgid "Send"
985 msgstr "Saada"
986
987 #: ../paging.c:457
988 msgid "Help"
989 msgstr "Abi"
990
991 #: ../paging.c:458
992 msgid "List users"
993 msgstr "Kuva kasutajad"
994
995 #: ../preferences.c:775
996 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
997 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
998
999 #: ../preferences.c:977
1000 msgid "Make this my start page"
1001 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
1002
1003 #: ../preferences.c:995
1004 msgid "You no longer have a start page selected."
1005 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
1006
1007 #: ../preferences.c:1036
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Prefered startpage"
1010 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
1011
1012 #: ../roomlist.c:57
1013 #, fuzzy
1014 msgid "My Folders"
1015 msgstr "Minu kaustad"
1016
1017 #: ../roomops.c:24
1018 msgid "Bulletin Board"
1019 msgstr "Teadetetahvel"
1020
1021 #: ../roomops.c:25
1022 msgid "Mail Folder"
1023 msgstr "Meilikast"
1024
1025 #: ../roomops.c:26
1026 msgid "Address Book"
1027 msgstr "Aadressiraamat"
1028
1029 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1030 msgid "Calendar"
1031 msgstr "Kalender"
1032
1033 #: ../roomops.c:28
1034 msgid "Task List"
1035 msgstr "Ülesannete nimekiri"
1036
1037 #: ../roomops.c:29
1038 msgid "Notes List"
1039 msgstr "Märkmete nimekiri"
1040
1041 #: ../roomops.c:30
1042 msgid "Wiki"
1043 msgstr "Wiki"
1044
1045 #: ../roomops.c:31
1046 msgid "Calendar List"
1047 msgstr "Kalendri nimekiri"
1048
1049 #: ../roomops.c:32
1050 msgid "Journal"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../roomops.c:218
1054 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1055 msgstr "Unustatud toad"
1056
1057 #: ../roomops.c:228
1058 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1059 msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
1060
1061 #: ../roomops.c:267
1062 msgid "Close window"
1063 msgstr "Sulge aken"
1064
1065 #: ../roomops.c:349
1066 msgid "View as:"
1067 msgstr "Kuva kui:"
1068
1069 #: ../roomops.c:389
1070 msgid "Search: "
1071 msgstr "Otsi:"
1072
1073 #: ../roomops.c:459
1074 msgid "files"
1075 msgstr "faili"
1076
1077 #: ../roomops.c:459
1078 msgid "file"
1079 msgstr "fail"
1080
1081 #: ../roomops.c:465
1082 #, c-format
1083 msgid "%d new of %d messages%s"
1084 msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
1085
1086 #: ../roomops.c:487
1087 msgid "Ungoto"
1088 msgstr "Mine tagasi"
1089
1090 #: ../roomops.c:496
1091 msgid "Read new messages"
1092 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
1093
1094 #: ../roomops.c:510
1095 msgid "View contacts"
1096 msgstr "Vaata kontakte"
1097
1098 #: ../roomops.c:521
1099 msgid "Day view"
1100 msgstr "Päeva vaade"
1101
1102 #: ../roomops.c:530
1103 msgid "Month view"
1104 msgstr "Kuu vaade"
1105
1106 #: ../roomops.c:541
1107 msgid "Calendar list"
1108 msgstr "Kalendri nimekiri"
1109
1110 #: ../roomops.c:552
1111 msgid "View tasks"
1112 msgstr "Vaata ülesandeid"
1113
1114 #: ../roomops.c:563
1115 msgid "View notes"
1116 msgstr "Vaata märkmeid"
1117
1118 #: ../roomops.c:574
1119 msgid "Refresh message list"
1120 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
1121
1122 #: ../roomops.c:585
1123 msgid "Wiki home"
1124 msgstr "Wiki koduleht"
1125
1126 #: ../roomops.c:596
1127 msgid "Read all messages"
1128 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
1129
1130 #: ../roomops.c:612
1131 msgid "Add new contact"
1132 msgstr "Lisa uus kontakt"
1133
1134 #: ../roomops.c:626
1135 msgid "Add new event"
1136 msgstr "Lisa uus sündmus"
1137
1138 #: ../roomops.c:637
1139 msgid "Add new task"
1140 msgstr "Lisa uus ülesanne"
1141
1142 #: ../roomops.c:648
1143 msgid "Add new note"
1144 msgstr "Lisa uus märge"
1145
1146 #: ../roomops.c:664
1147 msgid "Edit this page"
1148 msgstr "Muuda seda lehekülge"
1149
1150 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1151 msgid "Current version"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../roomops.c:688
1155 msgid "History"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../roomops.c:700
1159 msgid "Write mail"
1160 msgstr "Saada kiri"
1161
1162 #: ../roomops.c:719
1163 msgid "Enter a message"
1164 msgstr "Sisesta sõnum"
1165
1166 #: ../roomops.c:733
1167 msgid ""
1168 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1169 msgstr ""
1170 "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus on "
1171 "lugemata sõnumeid"
1172
1173 #: ../roomops.c:734
1174 msgid "Skip this room"
1175 msgstr "Jäta tuba vahele"
1176
1177 #: ../roomops.c:745
1178 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1179 msgstr ""
1180 "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
1181 "sõnumeid"
1182
1183 #: ../roomops.c:746
1184 msgid "Goto next room"
1185 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
1186
1187 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1188 msgid "Administration"
1189 msgstr "Administratsioon"
1190
1191 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1192 msgid "Configuration"
1193 msgstr "Konfiguratsioon"
1194
1195 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1196 msgid "Message expire policy"
1197 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
1198
1199 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1200 msgid "Access controls"
1201 msgstr "Juurdepääsuõigused"
1202
1203 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1204 msgid "Sharing"
1205 msgstr "Jagamine"
1206
1207 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1208 msgid "Mailing list service"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1212 msgid "Remote retrieval"
1213 msgstr "Mujalt posti kogumine"
1214
1215 #: ../roomops.c:1215
1216 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1217 msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
1218
1219 #: ../roomops.c:1217
1220 msgid "Delete this room"
1221 msgstr "Kustuta see tuba"
1222
1223 #: ../roomops.c:1222
1224 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1225 msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
1226
1227 #: ../roomops.c:1225
1228 msgid "Edit this room's Info file"
1229 msgstr "Muuda selle toa Info faili"
1230
1231 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1232 msgid "Higher access is required to access this function."
1233 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
1234
1235 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1236 msgid "Name of room: "
1237 msgstr "Toa nimi: "
1238
1239 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1240 msgid "Resides on floor: "
1241 msgstr "Asub korrusel: "
1242
1243 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1244 msgid "Type of room:"
1245 msgstr "Toa liik:"
1246
1247 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1248 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1249 msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
1250
1251 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1252 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1253 msgstr ""
1254 "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
1255
1256 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1257 msgid "Private - require password: "
1258 msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
1259
1260 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1261 msgid "Private - invitation only"
1262 msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
1263
1264 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1265 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1266 msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
1267
1268 #: ../roomops.c:1341
1269 msgid "If private, cause current users to forget room"
1270 msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
1271
1272 #: ../roomops.c:1349
1273 msgid "Preferred users only"
1274 msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
1275
1276 #: ../roomops.c:1355
1277 msgid "Read-only room"
1278 msgstr "Loe-ainult tuba"
1279
1280 #: ../roomops.c:1361
1281 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1282 msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
1283
1284 #: ../roomops.c:1368
1285 msgid "File directory room"
1286 msgstr "Failivahetuse tuba"
1287
1288 #: ../roomops.c:1371
1289 msgid "Directory name: "
1290 msgstr "Kataloogi nimi:"
1291
1292 #: ../roomops.c:1379
1293 msgid "Uploading allowed"
1294 msgstr "Üleslaadimine lubatud"
1295
1296 #: ../roomops.c:1385
1297 msgid "Downloading allowed"
1298 msgstr "Allalaadimine lubatud"
1299
1300 #: ../roomops.c:1391
1301 msgid "Visible directory"
1302 msgstr "Nähtav kataloog"
1303
1304 #: ../roomops.c:1400
1305 msgid "Network shared room"
1306 msgstr "Tuba jagatud võrku"
1307
1308 #: ../roomops.c:1406
1309 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1310 msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
1311
1312 #: ../roomops.c:1412
1313 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1314 msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
1315
1316 #: ../roomops.c:1417
1317 msgid "Anonymous messages"
1318 msgstr "Anonüümsed sõnumid"
1319
1320 #: ../roomops.c:1425
1321 msgid "No anonymous messages"
1322 msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
1323
1324 #: ../roomops.c:1431
1325 msgid "All messages are anonymous"
1326 msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
1327
1328 #: ../roomops.c:1437
1329 msgid "Prompt user when entering messages"
1330 msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
1331
1332 #: ../roomops.c:1443
1333 msgid "Room aide: "
1334 msgstr "Toa Korrapidaja: "
1335
1336 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1337 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1338 msgid "Save changes"
1339 msgstr "Salvesta muudatused"
1340
1341 #: ../roomops.c:1518
1342 msgid "Shared with"
1343 msgstr "Jagatud "
1344
1345 #: ../roomops.c:1521
1346 msgid "Not shared with"
1347 msgstr "Ei ole jagatud"
1348
1349 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1350 msgid "Remote node name"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1354 msgid "Remote room name"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1358 msgid "Actions"
1359 msgstr "Tegevused"
1360
1361 #: ../roomops.c:1561
1362 msgid "Unshare"
1363 msgstr "Lõpeta jagamine"
1364
1365 #: ../roomops.c:1598
1366 msgid "Share"
1367 msgstr "Jaga"
1368
1369 #: ../roomops.c:1607
1370 msgid ""
1371 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1372 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1373 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1374 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1375 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1376 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: ../roomops.c:1631
1380 msgid ""
1381 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1382 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1386 msgid "(remove)"
1387 msgstr "(eemalda)"
1388
1389 #: ../roomops.c:1661
1390 msgid ""
1391 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1392 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: ../roomops.c:1699
1396 msgid "List"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: ../roomops.c:1700
1400 msgid "Digest"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1404 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1405 msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
1406
1407 #: ../roomops.c:1712
1408 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ../roomops.c:1716
1412 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../roomops.c:1722
1416 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: ../roomops.c:1728
1420 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: ../roomops.c:1772
1424 msgid "Message expire policy for this room"
1425 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
1426
1427 #: ../roomops.c:1778
1428 msgid "Use the default policy for this floor"
1429 msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
1430
1431 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1432 msgid "Never automatically expire messages"
1433 msgstr "Sõnumid ei aegu"
1434
1435 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1436 msgid "Expire by message count"
1437 msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
1438
1439 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1440 msgid "Expire by message age"
1441 msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
1442
1443 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1444 msgid "Number of messages or days: "
1445 msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
1446
1447 #: ../roomops.c:1799
1448 msgid "Message expire policy for this floor"
1449 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
1450
1451 #: ../roomops.c:1805
1452 msgid "Use the system default"
1453 msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
1454
1455 #: ../roomops.c:1852
1456 msgid ""
1457 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1458 "room:"
1459 msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
1460
1461 #: ../roomops.c:1857
1462 msgid "Remote host"
1463 msgstr "Serveri aadress"
1464
1465 #: ../roomops.c:1859
1466 msgid "User name"
1467 msgstr "Kasutajanimi"
1468
1469 #: ../roomops.c:1861
1470 msgid "Password"
1471 msgstr "Salasõna"
1472
1473 #: ../roomops.c:1863
1474 msgid "Keep messages on server?"
1475 msgstr "Säilita koopia serveris?"
1476
1477 #: ../roomops.c:1865
1478 msgid "Interval"
1479 msgstr "Intervall"
1480
1481 #: ../roomops.c:1893
1482 msgid "Yes"
1483 msgstr "Jah"
1484
1485 #: ../roomops.c:1893
1486 msgid "No"
1487 msgstr "Ei"
1488
1489 #: ../roomops.c:1936
1490 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1491 msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
1492
1493 #: ../roomops.c:1942
1494 msgid "Feed URL"
1495 msgstr "Feed'i URL"
1496
1497 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1498 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1499 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
1500
1501 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1502 msgid "Your changes have been saved."
1503 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
1504
1505 #: ../roomops.c:2283
1506 #, c-format
1507 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1508 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
1509
1510 #: ../roomops.c:2297
1511 #, c-format
1512 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1513 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
1514
1515 #: ../roomops.c:2325
1516 msgid ""
1517 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1518 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1519 msgstr ""
1520 "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
1521 "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
1522
1523 #: ../roomops.c:2346
1524 msgid "Kick"
1525 msgstr "Löö minema"
1526
1527 #: ../roomops.c:2350
1528 msgid ""
1529 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1530 "below and click 'Invite'."
1531 msgstr ""
1532 "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
1533 "ning klõpsa 'Kutsu'"
1534
1535 #: ../roomops.c:2357
1536 msgid "Invite:"
1537 msgstr "Kutsu:"
1538
1539 #: ../roomops.c:2362
1540 msgid "Invite"
1541 msgstr "Kutsu"
1542
1543 #: ../roomops.c:2369
1544 msgid "User"
1545 msgstr "Kasutaja"
1546
1547 #: ../roomops.c:2370
1548 msgid "Users"
1549 msgstr "Kasutajad"
1550
1551 #: ../roomops.c:2403
1552 msgid "Create a new room"
1553 msgstr "Loo uus tuba"
1554
1555 #: ../roomops.c:2439
1556 msgid "Default view for room: "
1557 msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
1558
1559 #: ../roomops.c:2515
1560 msgid "Create new room"
1561 msgstr "Loo uus tuba"
1562
1563 #: ../roomops.c:2586
1564 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1565 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
1566
1567 #: ../roomops.c:2638
1568 msgid "Go to a hidden room"
1569 msgstr "Mine peidetud tuppa"
1570
1571 #: ../roomops.c:2647
1572 msgid ""
1573 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1574 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1575 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1576 "returning here."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../roomops.c:2659
1580 msgid "Enter room name:"
1581 msgstr "Sisesta toa nimi:"
1582
1583 #: ../roomops.c:2666
1584 msgid "Enter room password:"
1585 msgstr "Sisesta toa salasõna:"
1586
1587 #: ../roomops.c:2676
1588 msgid "Go there"
1589 msgstr "Mine sinna"
1590
1591 #: ../roomops.c:2728
1592 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1593 msgstr "Unusta praegune tuba"
1594
1595 #: ../roomops.c:2734
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1599 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: ../roomops.c:2740
1603 msgid "Zap this room"
1604 msgstr "Unusta tuba"
1605
1606 #: ../roomops.c:3204
1607 msgid "Room list view"
1608 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
1609
1610 #: ../roomops.c:3207
1611 msgid "Show empty floors"
1612 msgstr "Näita tühje korruseid"
1613
1614 #: ../serv_func.c:172
1615 msgid ""
1616 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1617 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1618 "system administrator."
1619 msgstr ""
1620
1621 #: ../serv_func.c:196
1622 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: ../serv_func.c:206
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1629 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1630 "newer.\n"
1631 "\n"
1632 "\n"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1636 msgid "View/edit server-side mail filters"
1637 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1638
1639 #: ../sieve.c:32
1640 msgid ""
1641 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1642 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1643 "feature.<br>"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../sieve.c:121
1647 msgid "When new mail arrives: "
1648 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1649
1650 #: ../sieve.c:125
1651 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1652 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1653
1654 #: ../sieve.c:129
1655 msgid "Filter it according to rules selected below"
1656 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1657
1658 #: ../sieve.c:134
1659 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1660 msgstr ""
1661 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1662
1663 #: ../sieve.c:145
1664 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1665 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1666
1667 #: ../sieve.c:160
1668 msgid "The currently active script is: "
1669 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1670
1671 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1672 msgid "Add or delete scripts"
1673 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1674
1675 #: ../sieve.c:660
1676 msgid "Add a new script"
1677 msgstr "Lisa uus skript"
1678
1679 #: ../sieve.c:663
1680 msgid ""
1681 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1682 "click 'Create'."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../sieve.c:669
1686 msgid "Script name: "
1687 msgstr "Skripti nimi: "
1688
1689 #: ../sieve.c:672
1690 msgid "Create"
1691 msgstr "Loo"
1692
1693 #: ../sieve.c:676
1694 msgid "Edit scripts"
1695 msgstr "Muuda skripte"
1696
1697 #: ../sieve.c:679
1698 msgid "Return to the script editing screen"
1699 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1700
1701 #: ../sieve.c:685
1702 msgid "Delete scripts"
1703 msgstr "Kustuta skripte"
1704
1705 #: ../sieve.c:688
1706 msgid ""
1707 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1708 "'Delete'."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../sieve.c:712
1712 msgid "Delete script"
1713 msgstr "Kustuta skript"
1714
1715 #: ../sieve.c:712
1716 msgid "Delete this script?"
1717 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1718
1719 #: ../sieve.c:749
1720 msgid "A script by that name already exists."
1721 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1722
1723 #: ../sieve.c:758
1724 msgid ""
1725 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1726 "and activate it."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../sieve.c:975
1730 msgid "Move rule up"
1731 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1732
1733 #: ../sieve.c:980
1734 msgid "Move rule down"
1735 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1736
1737 #: ../sieve.c:985
1738 msgid "Delete rule"
1739 msgstr "Kustuta reegel"
1740
1741 #: ../sieve.c:993
1742 msgid "If"
1743 msgstr "Kui"
1744
1745 #: ../sieve.c:997
1746 msgid "To or Cc"
1747 msgstr "Saaja või Koopia"
1748
1749 #: ../sieve.c:999
1750 msgid "Reply-to"
1751 msgstr "Vastus"
1752
1753 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1754 #: ../static/t/summary_header.html:10
1755 msgid "Sender"
1756 msgstr "Saatja"
1757
1758 #: ../sieve.c:1001
1759 msgid "Resent-From"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: ../sieve.c:1002
1763 msgid "Resent-To"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: ../sieve.c:1003
1767 msgid "Envelope From"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../sieve.c:1004
1771 msgid "Envelope To"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../sieve.c:1005
1775 msgid "X-Mailer"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ../sieve.c:1006
1779 msgid "X-Spam-Flag"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: ../sieve.c:1007
1783 msgid "X-Spam-Status"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../sieve.c:1008
1787 msgid "List-ID"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: ../sieve.c:1009
1791 msgid "Message size"
1792 msgstr "Sõnumi suurus"
1793
1794 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1795 msgid "All"
1796 msgstr "Kõik"
1797
1798 #: ../sieve.c:1029
1799 msgid "contains"
1800 msgstr "sisaldab"
1801
1802 #: ../sieve.c:1030
1803 msgid "does not contain"
1804 msgstr "ei sisalda"
1805
1806 #: ../sieve.c:1031
1807 msgid "is"
1808 msgstr "on"
1809
1810 #: ../sieve.c:1032
1811 msgid "is not"
1812 msgstr "ei ole"
1813
1814 #: ../sieve.c:1033
1815 msgid "matches"
1816 msgstr "kattub"
1817
1818 #: ../sieve.c:1034
1819 msgid "does not match"
1820 msgstr "ei kattu"
1821
1822 #: ../sieve.c:1054
1823 msgid "(All messages)"
1824 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1825
1826 #: ../sieve.c:1058
1827 msgid "is larger than"
1828 msgstr "on suurem kui"
1829
1830 #: ../sieve.c:1059
1831 msgid "is smaller than"
1832 msgstr "on väiksem kui"
1833
1834 #: ../sieve.c:1082
1835 msgid "Keep"
1836 msgstr "Säilita"
1837
1838 #: ../sieve.c:1083
1839 msgid "Discard silently"
1840 msgstr "Kustuta vaikides"
1841
1842 #: ../sieve.c:1084
1843 msgid "Reject"
1844 msgstr "Hülga"
1845
1846 #: ../sieve.c:1085
1847 msgid "Move message to"
1848 msgstr "Liiguta kausta"
1849
1850 #: ../sieve.c:1086
1851 msgid "Forward to"
1852 msgstr "Saada edasi"
1853
1854 #: ../sieve.c:1087
1855 msgid "Vacation"
1856 msgstr "Puhkusel"
1857
1858 #: ../sieve.c:1124
1859 msgid "Message:"
1860 msgstr "Vastus:"
1861
1862 #: ../sieve.c:1134
1863 msgid "continue processing"
1864 msgstr "jätka töötlemist"
1865
1866 #: ../sieve.c:1135
1867 msgid "stop"
1868 msgstr "peatu"
1869
1870 #: ../sieve.c:1138
1871 msgid "and then"
1872 msgstr "ja siis"
1873
1874 #: ../sieve.c:1159
1875 msgid "Add rule"
1876 msgstr "Lisa reegel"
1877
1878 #: ../siteconfig.c:243
1879 msgid "Your system configuration has been updated."
1880 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1881
1882 #: ../smtpqueue.c:135
1883 msgid "(Delete)"
1884 msgstr "(Kustuta)"
1885
1886 #: ../smtpqueue.c:193
1887 msgid "Message ID"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ../smtpqueue.c:195
1891 msgid "Date/time submitted"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../smtpqueue.c:197
1895 msgid "Last attempt"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: ../smtpqueue.c:201
1899 msgid "Recipients"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: ../smtpqueue.c:216
1903 msgid "The queue is empty."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: ../smtpqueue.c:222
1907 msgid "You do not have permission to view this resource."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: ../smtpqueue.c:238
1911 msgid "View the outbound SMTP queue"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../smtpqueue.c:254
1915 msgid "Refresh this page"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ../summary.c:34
1919 msgid "(nothing)"
1920 msgstr "(ei midagi)"
1921
1922 #: ../summary.c:117
1923 msgid "(None)"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../summary.c:169
1927 msgid "(Nothing)"
1928 msgstr "(Ei midagi)"
1929
1930 #: ../summary.c:183
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1934 "s.  Your system administrator is %s."
1935 msgstr ""
1936 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1937 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1938
1939 #: ../summary.c:211
1940 msgid "Messages"
1941 msgstr "Sõnumid"
1942
1943 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1944 msgid "Tasks"
1945 msgstr "Ülesanded"
1946
1947 #: ../summary.c:237
1948 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1949 msgstr "Täna&nbsp;sinu&nbsp;Kalendris"
1950
1951 #: ../summary.c:252
1952 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1953 msgstr "Kes&nbsp;on&nbsp;hetkel&nbsp;võrgus"
1954
1955 #: ../summary.c:265
1956 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1957 msgstr "Sellest&nbsp;serverist"
1958
1959 #: ../summary.c:291
1960 #, c-format
1961 msgid "Summary page for %s"
1962 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1963
1964 #: ../sysmsgs.c:35
1965 #, c-format
1966 msgid "Edit %s"
1967 msgstr "Muuda %s"
1968
1969 #: ../sysmsgs.c:38
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1973 "forced by preceding the next line by a blank."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ../sysmsgs.c:72
1977 #, c-format
1978 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1979 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1980
1981 #: ../sysmsgs.c:91
1982 #, c-format
1983 msgid "%s has been saved."
1984 msgstr "%s salvestati."
1985
1986 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
1987 msgid "Room info"
1988 msgstr "Toa info"
1989
1990 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
1991 msgid "Your bio"
1992 msgstr "Sinu info"
1993
1994 #: ../tasks.c:95
1995 msgid "Completed?"
1996 msgstr "Lõpetatud?"
1997
1998 #: ../tasks.c:97
1999 msgid "Name of task"
2000 msgstr "Ülesande nimi"
2001
2002 #: ../tasks.c:99
2003 msgid "Date due"
2004 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
2005
2006 #: ../tasks.c:101
2007 msgid "Category"
2008 msgstr "Kategooria"
2009
2010 #: ../tasks.c:103
2011 msgid "Show All"
2012 msgstr "Näita kõiki"
2013
2014 #: ../tasks.c:228
2015 msgid "Edit task"
2016 msgstr "Muuda ülesannet"
2017
2018 #: ../tasks.c:258
2019 msgid "Start date:"
2020 msgstr "Alguse kuupäev:"
2021
2022 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2023 msgid "No date"
2024 msgstr "Kuupäev puudub"
2025
2026 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2027 msgid "or"
2028 msgstr "või"
2029
2030 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2031 msgid "Time associated"
2032 msgstr "Seostatud aeg"
2033
2034 #: ../tasks.c:288
2035 msgid "Due date:"
2036 msgstr "Tähtaeg:"
2037
2038 #: ../tasks.c:317
2039 msgid "Completed:"
2040 msgstr "Lõpetatud:"
2041
2042 #: ../tasks.c:328
2043 msgid "Category:"
2044 msgstr "Kategooria:"
2045
2046 #: ../useredit.c:531
2047 msgid ""
2048 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2049 msgstr ""
2050
2051 #: ../useredit.c:608
2052 msgid "Changes were not saved."
2053 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
2054
2055 #: ../useredit.c:698
2056 #, c-format
2057 msgid "A new user has been created."
2058 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
2059
2060 #: ../useredit.c:703
2061 msgid ""
2062 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2063 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2064 "the host system, not within Citadel."
2065 msgstr ""
2066
2067 #: ../userlist.c:42
2068 #, c-format
2069 msgid "User list for %s"
2070 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
2071
2072 #: ../userlist.c:60
2073 msgid "User Name"
2074 msgstr "Kasutajanimi"
2075
2076 #: ../userlist.c:61
2077 msgid "Number"
2078 msgstr "Number"
2079
2080 #: ../userlist.c:62
2081 msgid "Access Level"
2082 msgstr "Juurdepääsutase"
2083
2084 #: ../userlist.c:63
2085 msgid "Last Login"
2086 msgstr "Viimati sees"
2087
2088 #: ../userlist.c:64
2089 msgid "Total Logins"
2090 msgstr "Logimisi kokku"
2091
2092 #: ../userlist.c:65
2093 msgid "Total Posts"
2094 msgstr "Postitusi kokku"
2095
2096 #: ../userlist.c:122
2097 msgid "User profile"
2098 msgstr "Kasutajaprofiil"
2099
2100 #: ../userlist.c:160
2101 #, c-format
2102 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2103 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
2104
2105 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2106 msgid "(no name)"
2107 msgstr "(nimetu)"
2108
2109 #: ../vcard_edit.c:388
2110 msgid " (work)"
2111 msgstr " (töö)"
2112
2113 #: ../vcard_edit.c:390
2114 msgid " (home)"
2115 msgstr " (kodune)"
2116
2117 #: ../vcard_edit.c:392
2118 msgid " (cell)"
2119 msgstr " (mobiil)"
2120
2121 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2122 msgid "Address:"
2123 msgstr "Aadress:"
2124
2125 #: ../vcard_edit.c:471
2126 msgid "Telephone:"
2127 msgstr "Telefon:"
2128
2129 #: ../vcard_edit.c:476
2130 msgid "E-mail:"
2131 msgstr "E-mail:"
2132
2133 #: ../vcard_edit.c:566
2134 msgid "This address book is empty."
2135 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2136
2137 #: ../vcard_edit.c:580
2138 msgid "An internal error has occurred."
2139 msgstr "Tekkis sisemine viga"
2140
2141 #: ../vcard_edit.c:834
2142 msgid "Edit contact information"
2143 msgstr "Muuda kontaktinfot"
2144
2145 #: ../vcard_edit.c:855
2146 msgid "Prefix"
2147 msgstr "Tiitel"
2148
2149 #: ../vcard_edit.c:855
2150 msgid "Middle"
2151 msgstr "Lisanimi"
2152
2153 #: ../vcard_edit.c:855
2154 msgid "Suffix"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: ../vcard_edit.c:876
2158 msgid "Display name:"
2159 msgstr "Kuvatav nimi:"
2160
2161 #: ../vcard_edit.c:883
2162 msgid "Title:"
2163 msgstr "Ametinimi:"
2164
2165 #: ../vcard_edit.c:890
2166 msgid "Organization:"
2167 msgstr "Organisatsioon:"
2168
2169 #: ../vcard_edit.c:901
2170 msgid "PO box:"
2171 msgstr "Postkast"
2172
2173 #: ../vcard_edit.c:917
2174 msgid "City:"
2175 msgstr "Linn:"
2176
2177 #: ../vcard_edit.c:923
2178 msgid "State:"
2179 msgstr "Maakond:"
2180
2181 #: ../vcard_edit.c:929
2182 msgid "ZIP code:"
2183 msgstr "Postiindeks"
2184
2185 #: ../vcard_edit.c:935
2186 msgid "Country:"
2187 msgstr "Riik"
2188
2189 #: ../vcard_edit.c:945
2190 msgid "Home telephone:"
2191 msgstr "Kodune telefon:"
2192
2193 #: ../vcard_edit.c:951
2194 msgid "Work telephone:"
2195 msgstr "Töötelefon:"
2196
2197 #: ../vcard_edit.c:957
2198 msgid "Mobile telephone:"
2199 msgstr "Mobiiltelefon:"
2200
2201 #: ../vcard_edit.c:963
2202 msgid "Fax number:"
2203 msgstr "Faks:"
2204
2205 #: ../vcard_edit.c:974
2206 msgid "Primary Internet e-mail address"
2207 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
2208
2209 #: ../vcard_edit.c:981
2210 msgid "Internet e-mail aliases"
2211 msgstr "Interneti e-maili aliased"
2212
2213 #: ../vcard_edit.c:1048
2214 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: ../vcard_edit.c:1057
2218 msgid "Aborting."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2222 msgid "An error has occurred."
2223 msgstr "Tekkis viga."
2224
2225 #: ../vcard_edit.c:1195
2226 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2227 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
2228
2229 #: ../webcit.c:331
2230 msgid "Authorization Required"
2231 msgstr "Nõutav Autoriseering"
2232
2233 #: ../webcit.c:340
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2237 "not be logged in: %s\n"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: ../who.c:154
2241 msgid "Edit your session display"
2242 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
2243
2244 #: ../who.c:158
2245 msgid ""
2246 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2247 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2248 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2249 "corresponding box. "
2250 msgstr ""
2251
2252 #: ../who.c:171
2253 msgid "Room name:"
2254 msgstr "Toa nimi:"
2255
2256 #: ../who.c:176
2257 msgid "Change room name"
2258 msgstr "Muuda toa nime"
2259
2260 #: ../who.c:180
2261 msgid "Host name:"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../who.c:185
2265 msgid "Change host name"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../who.c:195
2269 msgid "Change user name"
2270 msgstr "Muuda kasutajanime"
2271
2272 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2273 #, c-format
2274 msgid "There is no room called '%s'."
2275 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
2276
2277 #: ../wiki.c:62
2278 #, c-format
2279 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2280 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
2281
2282 #: ../wiki.c:96
2283 #, c-format
2284 msgid "There is no page called '%s' here."
2285 msgstr ""
2286
2287 #: ../wiki.c:98
2288 msgid ""
2289 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2290 "create this page."
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2294 #: ../static/t/summary_header.html:11
2295 msgid "Date"
2296 msgstr "Kuupäev"
2297
2298 #: ../wiki.c:170
2299 msgid "Author"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2303 #, fuzzy
2304 msgid "(show)"
2305 msgstr " (kodune)"
2306
2307 #: ../wiki.c:211
2308 #, fuzzy
2309 msgid "(revert)"
2310 msgstr "(eemalda)"
2311
2312 #: ../wiki.c:291
2313 msgid "Page title"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2317 msgid "Basic commands"
2318 msgstr "Põhikäsud"
2319
2320 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2321 msgid "Your info"
2322 msgstr "Sinu info"
2323
2324 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2325 msgid "Advanced room commands"
2326 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
2327
2328 #: ../static/t/edit_message.html:25
2329 msgid "from"
2330 msgstr "saatja"
2331
2332 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2333 msgid "Anonymous"
2334 msgstr "Anonüümne"
2335
2336 #: ../static/t/edit_message.html:49
2337 msgid "in"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../static/t/edit_message.html:53
2341 msgid "To:"
2342 msgstr "Saaja:"
2343
2344 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2345 msgid "CC:"
2346 msgstr "Koopia:"
2347
2348 #: ../static/t/edit_message.html:70
2349 msgid "BCC:"
2350 msgstr "Pimekoopia:"
2351
2352 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2353 msgid "Subject:"
2354 msgstr "Pealkiri:"
2355
2356 #: ../static/t/edit_message.html:79
2357 msgid "Subject (optional):"
2358 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
2359
2360 #: ../static/t/edit_message.html:95
2361 msgid "--- forwarded message ---"
2362 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
2363
2364 #: ../static/t/edit_message.html:115
2365 msgid "Attachments:"
2366 msgstr "Manused:"
2367
2368 #: ../static/t/edit_message.html:119
2369 msgid "Attach file:"
2370 msgstr "Lisa manus:"
2371
2372 #: ../static/t/files.html:3
2373 msgid "Files available for download in"
2374 msgstr "Failid kaustas"
2375
2376 #: ../static/t/files.html:18
2377 msgid "Filename"
2378 msgstr "Failinimi"
2379
2380 #: ../static/t/files.html:19
2381 msgid "Size"
2382 msgstr "Suurus"
2383
2384 #: ../static/t/files.html:20
2385 msgid "Content"
2386 msgstr "Sisu"
2387
2388 #: ../static/t/files.html:21
2389 msgid "Description"
2390 msgstr "Kirjeldus"
2391
2392 #: ../static/t/files.html:35
2393 msgid "Upload a file:"
2394 msgstr "Lae fail üles:"
2395
2396 #: ../static/t/iconbar.html:17
2397 msgid "Mail"
2398 msgstr "Kirjakast"
2399
2400 #: ../static/t/iconbar.html:42
2401 msgid "Rooms"
2402 msgstr "Toad"
2403
2404 #: ../static/t/iconbar.html:47
2405 msgid "Online users"
2406 msgstr "Online kasutajad"
2407
2408 #: ../static/t/iconbar.html:51
2409 msgid "Loading"
2410 msgstr "Laadimine"
2411
2412 #: ../static/t/iconbar.html:56
2413 msgid "Chat"
2414 msgstr "Vestle"
2415
2416 #: ../static/t/iconbar.html:62
2417 msgid "Advanced"
2418 msgstr "Põhjalikum"
2419
2420 #: ../static/t/iconbar.html:77
2421 msgid "customize this menu"
2422 msgstr "muuda menüüd"
2423
2424 #: ../static/t/iconbar.html:80
2425 msgid "switch to room list"
2426 msgstr "tubade vaade"
2427
2428 #: ../static/t/iconbar.html:81
2429 msgid "switch to menu"
2430 msgstr "menüü"
2431
2432 #: ../static/t/iconbar.html:82
2433 msgid "My folders"
2434 msgstr "Minu kaustad"
2435
2436 #: ../static/t/knrooms.html:5
2437 msgid "Room list"
2438 msgstr "Tubade nimekiri"
2439
2440 #: ../static/t/knrooms.html:5
2441 msgid "Folder list"
2442 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2443
2444 #: ../static/t/knrooms.html:19
2445 #, fuzzy
2446 msgid "View as room list"
2447 msgstr "tubade vaade"
2448
2449 #: ../static/t/knrooms.html:20
2450 #, fuzzy
2451 msgid "View as folder list"
2452 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2453
2454 #: ../static/t/knrooms.html:37
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Room Listing"
2457 msgstr "Tubade nimekiri"
2458
2459 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2460 msgid ""
2461 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2462 "of this system will not work properly."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2466 msgid "powered by"
2467 msgstr "jooksutab"
2468
2469 #: ../static/t/login.html:21
2470 msgid "Password:"
2471 msgstr "Salasõna:"
2472
2473 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2474 msgid "Language:"
2475 msgstr "Keel:"
2476
2477 #: ../static/t/login.html:39
2478 msgid "Log in using OpenID"
2479 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
2480
2481 #: ../static/t/login.html:43
2482 msgid "If you already have an account on"
2483 msgstr "Kui sul on juba konto"
2484
2485 #: ../static/t/login.html:44
2486 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2487 msgstr ""
2488 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa &quot;Logi sisse.&quot;"
2489
2490 #: ../static/t/login.html:45
2491 msgid ""
2492 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2493 "and click &quot;New User.&quot; "
2494 msgstr ""
2495 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
2496
2497 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2498 msgid "Please log off properly when finished. "
2499 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
2500
2501 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2502 msgid "See the"
2503 msgstr "Vaata"
2504
2505 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2506 msgid "recommended browser list"
2507 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
2508
2509 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2510 msgid ""
2511 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2512 "turned on. "
2513 msgstr ""
2514 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
2515 "olema."
2516
2517 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2518 msgid ""
2519 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2520 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2521 msgstr ""
2522 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
2523 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
2524
2525 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2526 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2527 msgid "Reading #"
2528 msgstr "Loed #"
2529
2530 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2531 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2532 msgid "messages"
2533 msgstr "sõnumist"
2534
2535 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2536 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2537 msgid "oldest to newest"
2538 msgstr "vanimast uuemani"
2539
2540 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2541 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2542 msgid "newest to oldest"
2543 msgstr "uuemast vanimani"
2544
2545 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2546 msgid "Loading messages from server, please wait"
2547 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2548
2549 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2550 msgid "Open in new window"
2551 msgstr "Ava uues aknas"
2552
2553 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2554 msgid "Copy"
2555 msgstr "Kopeeri"
2556
2557 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2558 msgid "Print"
2559 msgstr "Prindi"
2560
2561 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2562 msgid "New start page"
2563 msgstr "Uus avaleht"
2564
2565 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2566 msgid "Your start page has been changed."
2567 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2568
2569 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2570 msgid ""
2571 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2572 "you begin on when you log on to"
2573 msgstr ""
2574 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2575 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2576
2577 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2578 #, fuzzy
2579 msgid "No new messages."
2580 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2581
2582 #: ../static/t/openid_login.html:19
2583 msgid "OpenID URL:"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: ../static/t/openid_login.html:31
2587 msgid "Log in using a user name and password"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: ../static/t/openid_login.html:34
2591 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2592 msgstr ""
2593
2594 #: ../static/t/openid_login.html:36
2595 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2596 msgstr ""
2597
2598 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2599 msgid "Preferences and settings"
2600 msgstr "Eelistused ja seaded"
2601
2602 #: ../static/t/roombanner.html:19
2603 msgid "Select page: "
2604 msgstr "Vali lehekülg:"
2605
2606 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Old messages"
2609 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2610
2611 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2612 #, fuzzy
2613 msgid "New messages"
2614 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2615
2616 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2617 msgid "from "
2618 msgstr "postitaja"
2619
2620 #: ../static/t/view_message.html:15
2621 msgid "to"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: ../static/t/view_message.html:20
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Edit"
2627 msgstr "(Muuda)"
2628
2629 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2630 #: ../static/t/view_message.html:33
2631 msgid "Reply"
2632 msgstr "Vasta"
2633
2634 #: ../static/t/view_message.html:24
2635 msgid "ReplyQuoted"
2636 msgstr "Tsiteeri"
2637
2638 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2639 msgid "ReplyAll"
2640 msgstr "VastaKõigile"
2641
2642 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2643 msgid "Forward"
2644 msgstr "Edasta"
2645
2646 #: ../static/t/view_message.html:42
2647 msgid "Headers"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: ../static/t/who.html:14
2651 msgid "Users currently on "
2652 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2653
2654 #~ msgid "No messages here."
2655 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
2656
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "no more messages"
2659 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2660
2661 #~ msgid "Customize the icon bar"
2662 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2663
2664 #~ msgid "Display icons as:"
2665 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2666
2667 #~ msgid "pictures and text"
2668 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2669
2670 #~ msgid "pictures only"
2671 #~ msgstr "ainult pildid"
2672
2673 #~ msgid "text only"
2674 #~ msgstr "ainult tekst"
2675
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2678 #~ "on the left side of the screen."
2679 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2680
2681 #~ msgid "Site logo"
2682 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2683
2684 #~ msgid "An icon describing this site"
2685 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2686
2687 #~ msgid "Your summary page"
2688 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2689
2690 #~ msgid "Mail (inbox)"
2691 #~ msgstr "Kirjakast"
2692
2693 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2694 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2695
2696 #~ msgid "Your personal address book"
2697 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2698
2699 #~ msgid "Your personal notes"
2700 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2701
2702 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2703 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2704
2705 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2706 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2710 #~ "available."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2713 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2714
2715 #~ msgid "Yes with users list"
2716 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2717
2718 #~ msgid "Who is online?"
2719 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2720
2721 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2724 #~ "sisse logitud."
2725
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2728 #~ "same room."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2731 #~ "asuvate kasutajatega"
2732
2733 #~ msgid "Advanced options"
2734 #~ msgstr "Veel valikuid"
2735
2736 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2737 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2738
2739 #~ msgid "Citadel logo"
2740 #~ msgstr "Citadeli logo"
2741
2742 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2743 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2747 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2748 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
2751 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
2752 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
2753
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2756 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2757 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2758 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2761 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2762 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2763 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2764
2765 #~ msgid "Email"
2766 #~ msgstr "E-mail"
2767
2768 #~ msgid "Not logged in"
2769 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
2770
2771 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2772 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"
2773
2774 #~ msgid "Tree (folders) view"
2775 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2776
2777 #~ msgid "Table (rooms) view"
2778 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2779
2780 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2781 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2782
2783 #~ msgid "24 hour"
2784 #~ msgstr "24 tundi"
2785
2786 #~ msgid "Sunday"
2787 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2788
2789 #~ msgid "Monday"
2790 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2791
2792 #~ msgid "No signature"
2793 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2794
2795 #~ msgid "Full-functionality"
2796 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2797
2798 #~ msgid "Safe mode"
2799 #~ msgstr "Turvarežiim"
2800
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2803 #~ "featured."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2806 #~ "võimalustega."
2807
2808 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2809 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2810
2811 #~ msgid "Rooms and Floors"
2812 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2813
2814 #~ msgid "Confirm delete"
2815 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2816
2817 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2818 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2819
2820 #~ msgid "New user: "
2821 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2822
2823 #~ msgid "Pictures in"
2824 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2825
2826 #~ msgid "Edit or delete this room"
2827 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2828
2829 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2830 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2831
2832 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2833 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2834
2835 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2836 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2837
2838 #~ msgid "List known rooms"
2839 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2840
2841 #~ msgid "Where can I go from here?"
2842 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2843
2844 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2845 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2846
2847 #~ msgid "Skip to next room"
2848 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2849
2850 #~ msgid "(come back here later)"
2851 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2852
2853 #~ msgid "oops! Back to "
2854 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2855
2856 #~ msgid "...in this room"
2857 #~ msgstr "...selles toas"
2858
2859 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2860 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2861
2862 #~ msgid "(post in this room)"
2863 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2864
2865 #~ msgid "File library"
2866 #~ msgstr "Failikaust"
2867
2868 #~ msgid "(List files available for download)"
2869 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2870
2871 #~ msgid "Summary page"
2872 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2873
2874 #~ msgid "Summary of my account"
2875 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2876
2877 #~ msgid "User list"
2878 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2879
2880 #~ msgid "(all registered users)"
2881 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2882
2883 #~ msgid "Bye!"
2884 #~ msgstr "Nägemist!"
2885
2886 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2887 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2888
2889 #~ msgid "Update your contact information"
2890 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2891
2892 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2893 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2894
2895 #~ msgid "Edit your online photo"
2896 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2897
2898 #~ msgid "Edit your push email settings"
2899 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2900
2901 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
2902 #~ msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2903
2904 #~ msgid "Configure Push Email"
2905 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2906
2907 #~ msgid "Slideshow"
2908 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Self contained"
2912 #~ msgstr "sisaldab"
2913
2914 #~ msgid "Download"
2915 #~ msgstr "Lae"
2916
2917 #~ msgid "Room"
2918 #~ msgstr "Tuba"
2919
2920 #~ msgid "From host"
2921 #~ msgstr "Aadressilt"
2922
2923 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2924 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2925
2926 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2927 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Users currently on"
2931 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2932
2933 #~ msgid "Delete this note?"
2934 #~ msgstr "Kustuta see märge?"