]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
* Offer the ability to switch authentication modes via WebCit. This is a great way...
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 21:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Thierry Pasquier <thierry.pasquier@emf.ccsti.eu>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
22 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
23 msgid "Add"
24 msgstr "Ajouter"
25
26 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
27 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
28 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Supprimé"
31
32 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
33 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
34 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
35 msgid "New User"
36 msgstr "Nouvel usager"
37
38 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
39 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
40 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "Usager à problème"
43
44 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
45 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
46 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usager local"
49
50 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
51 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
52 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
53 msgid "Network User"
54 msgstr "Usager en réseau"
55
56 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
57 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
58 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
59 msgid "Preferred User"
60 msgstr "Usager privilégié"
61
62 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
63 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
64 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
65 msgid "Aide"
66 msgstr "Administrateur"
67
68 #: ../auth.c:70
69 #, c-format
70 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
71 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
72
73 #: ../auth.c:79
74 #, c-format
75 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
76 msgstr ""
77 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
78 "existant."
79
80 #: ../auth.c:87
81 msgid "Please specify the user name you would like to use."
82 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
83
84 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
85 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Identifiant :"
88
89 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Quitter"
92
93 #: ../auth.c:93
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97
98 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
101
102 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
105
106 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
108 msgid "Log off"
109 msgstr "Déconnexion"
110
111 #: ../auth.c:570
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
117 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
118
119 #: ../auth.c:576
120 msgid "Read More..."
121 msgstr "En lire plus..."
122
123 #: ../auth.c:581
124 msgid "Log in again"
125 msgstr "Se connecter à nouveau"
126
127 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
128 msgid "Close window"
129 msgstr "Fermer la fenêtre"
130
131 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
134
135 #: ../auth.c:627
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
138
139 #: ../auth.c:675
140 msgid "very weak"
141 msgstr "très faible"
142
143 #: ../auth.c:678
144 msgid "weak"
145 msgstr "faible"
146
147 #: ../auth.c:681
148 msgid "ok"
149 msgstr "ok"
150
151 #: ../auth.c:685
152 msgid "strong"
153 msgstr "strong"
154
155 #: ../auth.c:703
156 #, c-format
157 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
158 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
159
160 #: ../auth.c:711
161 msgid "Select access level for this user:"
162 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
163
164 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
165 msgid "Change your password"
166 msgstr "Changez votre mot de passe"
167
168 #: ../auth.c:799
169 msgid "Enter new password:"
170 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
171
172 #: ../auth.c:803
173 msgid "Enter it again to confirm:"
174 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
175
176 #: ../auth.c:809
177 msgid "Change password"
178 msgstr "Changer le mot de passe"
179
180 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
181 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
182 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
183 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
184 #: ../who.c:204
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Abandonner"
187
188 #: ../auth.c:830
189 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
190 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
191
192 #: ../auth.c:841
193 msgid "They don't match.  Password was not changed."
194 msgstr ""
195 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
196
197 #: ../availability.c:139
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "disponibilité inconnue"
200
201 #: ../availability.c:160
202 msgid "free"
203 msgstr "libre"
204
205 #: ../availability.c:170
206 msgid "BUSY"
207 msgstr "OCCUPÉ(E)"
208
209 #: ../calendar.c:67
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Invitation à une réunion"
212
213 #: ../calendar.c:70
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
216
217 #: ../calendar.c:73
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Événement publié"
220
221 #: ../calendar.c:76
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Type d'événement inconnu."
224
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
226 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
227 msgid "Summary:"
228 msgstr "Résumé :"
229
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
231 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Lieu :"
234
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Date :"
238
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
240 #: ../calendar_view.c:1075
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Date et horaire de début :"
243
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
245 #: ../calendar_view.c:1077
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Date et horaire de fin :"
248
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Description :"
252
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
254 msgid "Recurrence"
255 msgstr "Récurrence"
256
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr "C'est un événement récurrent"
260
261 #: ../calendar.c:169
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Participant-e-s :"
264
265 #: ../calendar.c:209
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
269
270 #: ../calendar.c:213
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
275
276 #: ../calendar.c:218
277 msgid "Update:"
278 msgstr "Mise à jour :"
279
280 #: ../calendar.c:219
281 msgid "CONFLICT:"
282 msgstr "CONFLIT :"
283
284 #: ../calendar.c:242
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
287
288 #: ../calendar.c:243
289 msgid "Accept"
290 msgstr "Accepter"
291
292 #: ../calendar.c:244
293 msgid "Tentative"
294 msgstr "Peut-être"
295
296 #: ../calendar.c:245
297 msgid "Decline"
298 msgstr "Décliner"
299
300 #: ../calendar.c:262
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 msgstr ""
303 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
304 "votre agenda."
305
306 #: ../calendar.c:263
307 msgid "Update"
308 msgstr "Mise à jour"
309
310 #: ../calendar.c:264
311 msgid "Ignore"
312 msgstr "Ignorer"
313
314 #: ../calendar.c:286
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
317
318 #: ../calendar.c:319
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
323
324 #: ../calendar.c:323
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
330 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
331
332 #: ../calendar.c:327
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
338
339 #: ../calendar.c:332
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
342
343 #: ../calendar.c:364
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
346
347 #: ../calendar.c:366
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr ""
352 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
353 "modifié. "
354
355 #: ../calendar.c:635
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Éditer la tâche"
358
359 #: ../calendar.c:665
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Date de début :"
362
363 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
364 msgid "No date"
365 msgstr "Sans date"
366
367 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
368 msgid "or"
369 msgstr "ou"
370
371 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
372 #, fuzzy
373 msgid "Time associated"
374 msgstr "Format horaire"
375
376 #: ../calendar.c:695
377 msgid "Due date:"
378 msgstr "Échéance :"
379
380 #: ../calendar.c:724
381 msgid "Completed:"
382 msgstr "Achevé :"
383
384 #: ../calendar.c:735
385 msgid "Category:"
386 msgstr "Catégorie:"
387
388 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
389 msgid "Save"
390 msgstr "Enregistrer"
391
392 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
393 #: ../static/t/msg_listview.html:30
394 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
395 #: ../static/t/view_message.html:36
396 msgid "Delete"
397 msgstr "Supprimer"
398
399 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
400 msgid "Untitled Task"
401 msgstr "Tâche sans titre"
402
403 #: ../calendar.c:1304
404 msgid "Calendar day view begins at:"
405 msgstr "Heure de début de journée :"
406
407 #: ../calendar.c:1305
408 msgid "Calendar day view ends at:"
409 msgstr "Heure de fin de journée :"
410
411 #: ../calendar.c:1306
412 msgid "Week starts on:"
413 msgstr "La semaine démarre le:"
414
415 #: ../calendar_tools.c:86
416 msgid "Hour: "
417 msgstr "Heure :"
418
419 #: ../calendar_tools.c:106
420 msgid "Minute: "
421 msgstr "Minute :"
422
423 #: ../calendar_tools.c:177
424 msgid "(status unknown)"
425 msgstr "(pas encore de réponse)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:193
428 msgid "(needs action)"
429 msgstr "(action requise) "
430
431 #: ../calendar_tools.c:196
432 msgid "(accepted)"
433 msgstr "(accepté)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:199
436 msgid "(declined)"
437 msgstr "(décliné)"
438
439 #: ../calendar_tools.c:202
440 msgid "(tenative)"
441 msgstr "(tentative)"
442
443 #: ../calendar_tools.c:205
444 msgid "(delegated)"
445 msgstr "(délégué)"
446
447 #: ../calendar_tools.c:208
448 msgid "(completed)"
449 msgstr "(achevé)"
450
451 #: ../calendar_tools.c:211
452 msgid "(in process)"
453 msgstr "(en cours)"
454
455 #: ../calendar_tools.c:214
456 msgid "(none)"
457 msgstr "(aucun)"
458
459 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
460 #: ../event.c:828
461 msgid "Untitled Event"
462 msgstr "Événement sans titre "
463
464 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
465 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
466 msgid "From"
467 msgstr "De"
468
469 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
470 #, fuzzy
471 msgid "Starting date:"
472 msgstr "Date de début :"
473
474 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
475 #, fuzzy
476 msgid "Ending date:"
477 msgstr "Date et horaire de fin :"
478
479 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
480 #, fuzzy
481 msgid "Date/time:"
482 msgstr "Date :"
483
484 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
485 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
486 msgid "Notes:"
487 msgstr "Notes : "
488
489 #: ../calendar_view.c:739
490 msgid "Week"
491 msgstr "Semaine"
492
493 #: ../calendar_view.c:741
494 msgid "Hours"
495 msgstr "Heures"
496
497 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
498 #: ../static/t/summary_header.html:9
499 msgid "Subject"
500 msgstr "Objet"
501
502 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
503 msgid "Start"
504 msgstr "Début"
505
506 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
507 msgid "End"
508 msgstr "Fin"
509
510 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
511 msgid "All day event"
512 msgstr "journée entière"
513
514 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
515 msgid "Ongoing event"
516 msgstr "Évènement en cours"
517
518 #: ../calendar_view.c:1608
519 msgid "Completed?"
520 msgstr "Achevé ?"
521
522 #: ../calendar_view.c:1610
523 msgid "Name of task"
524 msgstr "Intitulé de la tâche "
525
526 #: ../calendar_view.c:1612
527 msgid "Date due"
528 msgstr "Échéance"
529
530 #: ../calendar_view.c:1614
531 msgid "Category"
532 msgstr "Catégory"
533
534 #: ../calendar_view.c:1616
535 msgid "Show All"
536 msgstr "Les montrer tous"
537
538 #: ../downloads.c:270
539 #, c-format
540 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
541 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
542
543 #: ../event.c:40
544 msgid "Event"
545 msgstr "Evénement"
546
547 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
548 msgid "Attendees"
549 msgstr "invités"
550
551 #: ../event.c:117
552 msgid "Add or edit an event"
553 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
554
555 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
556 msgid "Summary"
557 msgstr "Résumé"
558
559 #: ../event.c:169
560 msgid "Location"
561 msgstr "Lieu"
562
563 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
564 msgid "Notes"
565 msgstr "Notes"
566
567 #: ../event.c:321
568 msgid "Organizer"
569 msgstr "Organisateur"
570
571 #: ../event.c:326
572 msgid "(you are the organizer)"
573 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
574
575 #: ../event.c:344
576 msgid "Show time as:"
577 msgstr "Disponibilité "
578
579 #: ../event.c:367
580 msgid "Free"
581 msgstr "Libre"
582
583 #: ../event.c:375
584 msgid "Busy"
585 msgstr "occupé-e"
586
587 #: ../event.c:392
588 msgid "(One per line)"
589 msgstr "(un par ligne)"
590
591 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
592 #: ../static/t/iconbar.html:27
593 msgid "Contacts"
594 msgstr "Contacts"
595
596 #: ../event.c:465
597 msgid "seconds"
598 msgstr "secondes"
599
600 #: ../event.c:466
601 msgid "minutes"
602 msgstr "minutes"
603
604 #: ../event.c:467
605 msgid "hours"
606 msgstr "heures"
607
608 #: ../event.c:468
609 msgid "days"
610 msgstr "jours"
611
612 #: ../event.c:469
613 msgid "weeks"
614 msgstr "semaines"
615
616 #: ../event.c:470
617 msgid "months"
618 msgstr "mois"
619
620 #: ../event.c:471
621 msgid "years"
622 msgstr "années"
623
624 #: ../event.c:472
625 msgid "never"
626 msgstr "jamais"
627
628 #: ../event.c:477
629 msgid "first"
630 msgstr "Prénom"
631
632 #: ../event.c:478
633 msgid "second"
634 msgstr "Envoyer"
635
636 #: ../event.c:479
637 msgid "third"
638 msgstr "troisième"
639
640 #: ../event.c:480
641 msgid "fourth"
642 msgstr "quatrième"
643
644 #: ../event.c:481
645 msgid "fifth"
646 msgstr "cinquième"
647
648 #: ../event.c:485
649 msgid "Recurrence rule"
650 msgstr "Règle de récurrence"
651
652 #: ../event.c:489
653 msgid "Repeats every"
654 msgstr "Répéter chaque"
655
656 #: ../event.c:507
657 msgid "on these weekdays:"
658 msgstr "ces jours de la semaine:"
659
660 #: ../event.c:567
661 #, c-format
662 msgid "on day %s%d%s of the month"
663 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
664
665 #: ../event.c:576 ../event.c:638
666 msgid "on the "
667 msgstr "sur le "
668
669 #: ../event.c:600
670 msgid "of the month"
671 msgstr "du mois"
672
673 #: ../event.c:629
674 msgid "every "
675 msgstr "chaque"
676
677 #: ../event.c:630
678 msgid "year on this date"
679 msgstr "année de cette date"
680
681 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
682 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
683 msgid "of"
684 msgstr "de"
685
686 #: ../event.c:686
687 msgid "Recurrence range"
688 msgstr "plage de récurrence"
689
690 #: ../event.c:694
691 msgid "No ending date"
692 msgstr "Pas de date de fin"
693
694 #: ../event.c:701
695 msgid "Repeat this event"
696 msgstr "Répéter cet événement"
697
698 #: ../event.c:704
699 msgid "times"
700 msgstr "heures"
701
702 #: ../event.c:712
703 msgid "Repeat this event until "
704 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
705
706 #: ../event.c:740
707 msgid "Check attendee availability"
708 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
709
710 #: ../floors.c:33
711 msgid "Add/change/delete floors"
712 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
713
714 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
715 msgid "Error"
716 msgstr "Erreur"
717
718 #: ../floors.c:61
719 msgid "Floor number"
720 msgstr "Numéro de palier"
721
722 #: ../floors.c:63
723 msgid "Floor name"
724 msgstr "Nom du palier"
725
726 #: ../floors.c:65
727 msgid "Number of rooms"
728 msgstr "Nombre de salons"
729
730 #: ../floors.c:67
731 msgid "Floor CSS"
732 msgstr "CSS du palier"
733
734 #: ../floors.c:80
735 msgid "(delete floor)"
736 msgstr "(supprimer le palier)"
737
738 #: ../floors.c:86
739 msgid "(edit graphic)"
740 msgstr "(éditer le graphisme)"
741
742 #: ../floors.c:100
743 msgid "Change name"
744 msgstr "Renommer"
745
746 #: ../floors.c:114
747 msgid "Change CSS"
748 msgstr "Changer la feuille CSS"
749
750 #: ../floors.c:127
751 msgid "Create new floor"
752 msgstr "Créer un nouveau palier"
753
754 #: ../floors.c:149
755 msgid "Floor has been deleted."
756 msgstr "Le palier a été détruit. "
757
758 #: ../floors.c:171
759 msgid "New floor has been created."
760 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
761
762 #: ../fmt_date.c:296
763 msgid "Time format"
764 msgstr "Format horaire"
765
766 #: ../graphics.c:29
767 msgid "Image upload"
768 msgstr "Image téléchargée "
769
770 #: ../graphics.c:45
771 msgid "You can upload an image directly from your computer"
772 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
773
774 #: ../graphics.c:48
775 msgid "Please select a file to upload:"
776 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
777
778 #: ../graphics.c:54
779 msgid "Upload"
780 msgstr "Télécharger "
781
782 #: ../graphics.c:56
783 msgid "Reset form"
784 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
785
786 #: ../graphics.c:78
787 msgid "Graphics upload has been cancelled."
788 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
789
790 #: ../graphics.c:85
791 msgid "You didn't upload a file."
792 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
793
794 #: ../graphics.c:132
795 msgid "your photo"
796 msgstr "Votre photographie"
797
798 #: ../graphics.c:138
799 msgid "the icon for this room"
800 msgstr "l'icône de ce salon"
801
802 #: ../graphics.c:145
803 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
804 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
805
806 #: ../graphics.c:152
807 msgid "the Logoff banner picture"
808 msgstr "la bannière de déconnexion"
809
810 #: ../graphics.c:161
811 msgid "the icon for this floor"
812 msgstr "l'icône de ce palier"
813
814 #: ../html2html.c:128
815 #, c-format
816 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
817 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
818
819 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
820 msgid "Customize the icon bar"
821 msgstr "Personnalisation du menu"
822
823 #: ../iconbar.c:141
824 msgid "Display icons as:"
825 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
826
827 #: ../iconbar.c:148
828 msgid "pictures and text"
829 msgstr "icônes et textes"
830
831 #: ../iconbar.c:149
832 msgid "pictures only"
833 msgstr "icônes seulement"
834
835 #: ../iconbar.c:150
836 msgid "text only"
837 msgstr "textes seulement"
838
839 #: ../iconbar.c:155
840 msgid ""
841 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
842 "the left side of the screen."
843 msgstr ""
844 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
845 "gauche de l'écran."
846
847 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
848 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
849 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
850 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
851 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
852 msgid "Yes"
853 msgstr "Oui"
854
855 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
856 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
857 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
858 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
859 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
860 msgid "No"
861 msgstr "Non"
862
863 #: ../iconbar.c:174
864 msgid "Site logo"
865 msgstr "Logo du site"
866
867 #: ../iconbar.c:175
868 msgid "An icon describing this site"
869 msgstr "Une icône représentative de ce site"
870
871 #: ../iconbar.c:193
872 msgid "Your summary page"
873 msgstr "Votre tableau de bord"
874
875 #: ../iconbar.c:210
876 msgid "Mail (inbox)"
877 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
878
879 #: ../iconbar.c:211
880 msgid "A shortcut to your email Inbox"
881 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
882
883 #: ../iconbar.c:229
884 msgid "Your personal address book"
885 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
886
887 #: ../iconbar.c:247
888 msgid "Your personal notes"
889 msgstr "Vos notes personnelles"
890
891 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
892 msgid "Calendar"
893 msgstr "Agenda"
894
895 #: ../iconbar.c:265
896 msgid "A shortcut to your personal calendar"
897 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
898
899 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
900 msgid "Tasks"
901 msgstr "Tâches"
902
903 #: ../iconbar.c:283
904 msgid "A shortcut to your personal task list"
905 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
906
907 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
908 msgid "Rooms"
909 msgstr "Salons"
910
911 #: ../iconbar.c:301
912 msgid ""
913 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
914 "available."
915 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
916
917 #: ../iconbar.c:320
918 msgid "Yes with users list"
919 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
920
921 #: ../iconbar.c:321
922 msgid "Who is online?"
923 msgstr "Qui est connecté ?"
924
925 #: ../iconbar.c:322
926 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
927 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
928
929 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
930 msgid "Chat"
931 msgstr "Clavardage"
932
933 #: ../iconbar.c:341
934 msgid ""
935 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
936 "room."
937 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
938
939 #: ../iconbar.c:360
940 msgid "Advanced options"
941 msgstr "Options avancées"
942
943 #: ../iconbar.c:361
944 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
945 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
946
947 #: ../iconbar.c:380
948 msgid "Citadel logo"
949 msgstr "Logo de Citadel"
950
951 #: ../iconbar.c:381
952 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
953 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
954
955 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
956 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
957 msgid "Save changes"
958 msgstr "Enregistrer les modifications"
959
960 #: ../iconbar.c:460
961 msgid ""
962 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
963 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
964 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
965 msgstr ""
966 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
967 "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez "
968 "avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent "
969 "effets à l'affichage.</span>"
970
971 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
972 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
973 #: ../netconf.c:258
974 #, c-format
975 msgid "Invalid Parameter"
976 msgstr "Paramètre invalide"
977
978 #: ../inetconf.c:126
979 #, c-format
980 msgid "%s has been deleted."
981 msgstr "%s a été supprimé"
982
983 #: ../listsub.c:39
984 msgid "List subscription"
985 msgstr "Abonnement à la liste"
986
987 #: ../listsub.c:51
988 msgid "List subscribe/unsubscribe"
989 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
990
991 #: ../listsub.c:72
992 msgid "Confirmation request sent"
993 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
994
995 #: ../listsub.c:74
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
999 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1000 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1001 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1002 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1003 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1004 msgstr ""
1005 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1006 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1007 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1008 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
1009 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1010 "votre abonnement.<br />\n"
1011
1012 #: ../listsub.c:87
1013 msgid "Go back..."
1014 msgstr "Retour..."
1015
1016 #: ../mainmenu.c:221
1017 msgid "Enter a server command"
1018 msgstr "Entrer une commande serveur"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:231
1021 msgid ""
1022 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1023 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1024 "will not be of much use to you."
1025 msgstr ""
1026 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1027 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1028 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1029
1030 #: ../mainmenu.c:239
1031 msgid "Enter command:"
1032 msgstr "Entrer une commande :"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:242
1035 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1036 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:246
1039 #, c-format
1040 msgid "Detected host header is %s://%s"
1041 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:248
1044 msgid "Send command"
1045 msgstr "Envoyer la commande"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:278
1048 msgid "Server command results"
1049 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1050
1051 #: ../messages.c:62
1052 msgid "ERROR:"
1053 msgstr "ERREUR :"
1054
1055 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1056 msgid "unexpected end of message"
1057 msgstr "fin de message inattendue"
1058
1059 #: ../messages.c:492
1060 msgid "(no subject)"
1061 msgstr "(pas d'objet)"
1062
1063 #: ../messages.c:788
1064 msgid "No new messages."
1065 msgstr "Pas de nouveau message."
1066
1067 #: ../messages.c:791
1068 msgid "No old messages."
1069 msgstr "Pas d'ancien message."
1070
1071 #: ../messages.c:794
1072 msgid "No messages here."
1073 msgstr "Pas de message ici."
1074
1075 #: ../messages.c:1168
1076 #, c-format
1077 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1078 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1079
1080 #: ../messages.c:1174
1081 #, c-format
1082 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1083 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1084
1085 #: ../messages.c:1245
1086 #, c-format
1087 msgid "Message has been sent.\n"
1088 msgstr "Message envoyé.\n"
1089
1090 #: ../messages.c:1248
1091 #, c-format
1092 msgid "Message has been posted.\n"
1093 msgstr "Message posté.\n"
1094
1095 #: ../messages.c:1458
1096 #, c-format
1097 msgid "The message was not moved."
1098 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1099
1100 #: ../messages.c:1483
1101 msgid "Confirm move of message"
1102 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1103
1104 #: ../messages.c:1491
1105 msgid "Move this message to:"
1106 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1107
1108 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1109 #: ../static/t/view_message.html:35
1110 msgid "Move"
1111 msgstr "Déplacer"
1112
1113 #: ../messages.c:1551
1114 #, c-format
1115 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1116 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1117
1118 #: ../messages.c:1604
1119 #, c-format
1120 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1121 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1122
1123 #: ../messages.c:1723
1124 msgid "Attach signature to email messages?"
1125 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1126
1127 #: ../messages.c:1726
1128 msgid "Use this signature:"
1129 msgstr "Utiliser cette signature :"
1130
1131 #: ../messages.c:1728
1132 msgid "Default character set for email headers:"
1133 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1134
1135 #: ../messages.c:1731
1136 msgid "Preferred email address"
1137 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1138
1139 #: ../messages.c:1733
1140 msgid "Preferred display name for email messages"
1141 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1142
1143 #: ../messages.c:1737
1144 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1145 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1146
1147 #: ../messages.c:1740
1148 msgid "Mailbox view mode"
1149 msgstr "Mode d'affichage"
1150
1151 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1152 msgid "edit"
1153 msgstr "modifier"
1154
1155 #: ../msg_renderers.c:943
1156 msgid "I don't know how to display "
1157 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1158
1159 #: ../notes.c:324
1160 msgid "Click on any note to edit it."
1161 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1162
1163 #: ../openid.c:21
1164 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1165 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1166
1167 #: ../openid.c:39
1168 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1169 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1170
1171 #: ../openid.c:40
1172 msgid "(delete)"
1173 msgstr "(Supprimer)"
1174
1175 #: ../openid.c:48
1176 msgid "Add an OpenID: "
1177 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
1178
1179 #: ../openid.c:51
1180 msgid "Attach"
1181 msgstr "Attacher"
1182
1183 #: ../openid.c:55
1184 #, c-format
1185 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1186 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1187
1188 #: ../paging.c:19
1189 msgid "Send instant message"
1190 msgstr "Envoyer un message instantané"
1191
1192 #: ../paging.c:28
1193 msgid "Send an instant message to: "
1194 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1195
1196 #: ../paging.c:42
1197 msgid "Enter message text:"
1198 msgstr "Entrez le texte du message :"
1199
1200 #: ../paging.c:50
1201 msgid "Send message"
1202 msgstr "Envoyer le message"
1203
1204 #: ../paging.c:70
1205 msgid "Message was not sent."
1206 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1207
1208 #: ../paging.c:84
1209 msgid "Message has been sent to "
1210 msgstr "Le message a été envoyé à "
1211
1212 #: ../paging.c:153
1213 msgid ""
1214 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1215 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1216 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1217 "this site if you wish to receive instant messages."
1218 msgstr ""
1219 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1220 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1221 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1222 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1223 "messages instantanés."
1224
1225 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1226 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1227 msgstr ""
1228 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1229
1230 #: ../paging.c:318
1231 msgid "Now exiting chat mode."
1232 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1233
1234 #: ../paging.c:490
1235 msgid "Send"
1236 msgstr "Envoyer"
1237
1238 #: ../paging.c:491
1239 msgid "Help"
1240 msgstr "Aide"
1241
1242 #: ../paging.c:492
1243 msgid "List users"
1244 msgstr "Liste des usagers"
1245
1246 #: ../preferences.c:685
1247 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1248 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1249
1250 #: ../preferences.c:883
1251 msgid "Make this my start page"
1252 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1253
1254 #: ../preferences.c:908
1255 msgid "You no longer have a start page selected."
1256 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1257
1258 #: ../roomops.c:35
1259 msgid "Bulletin Board"
1260 msgstr "Panneau d'affichage"
1261
1262 #: ../roomops.c:36
1263 msgid "Mail Folder"
1264 msgstr "Dossier de messages"
1265
1266 #: ../roomops.c:37
1267 msgid "Address Book"
1268 msgstr "Carnet d'adresses"
1269
1270 #: ../roomops.c:39
1271 msgid "Task List"
1272 msgstr "Liste de tâches"
1273
1274 #: ../roomops.c:40
1275 msgid "Notes List"
1276 msgstr "Liste de notes"
1277
1278 #: ../roomops.c:41
1279 msgid "Wiki"
1280 msgstr "Wiki"
1281
1282 #: ../roomops.c:42
1283 msgid "Calendar List"
1284 msgstr "Agenda"
1285
1286 #: ../roomops.c:43
1287 msgid "Journal"
1288 msgstr "Journal"
1289
1290 #: ../roomops.c:280
1291 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1292 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1293
1294 #: ../roomops.c:290
1295 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1296 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1297
1298 #: ../roomops.c:412
1299 msgid "View as:"
1300 msgstr "Voir comme "
1301
1302 #: ../roomops.c:452
1303 msgid "Search: "
1304 msgstr "Recherche "
1305
1306 #: ../roomops.c:519
1307 msgid "files"
1308 msgstr "fichiers"
1309
1310 #: ../roomops.c:519
1311 msgid "file"
1312 msgstr "fichier"
1313
1314 #: ../roomops.c:525
1315 #, c-format
1316 msgid "%d new of %d messages%s"
1317 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1318
1319 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1320 msgid "Ungoto"
1321 msgstr "Revenir"
1322
1323 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1324 msgid "Read new messages"
1325 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1326
1327 #: ../roomops.c:570
1328 msgid "View contacts"
1329 msgstr "Voir les contacts"
1330
1331 #: ../roomops.c:581
1332 msgid "Day view"
1333 msgstr "Vue journalière"
1334
1335 #: ../roomops.c:590
1336 msgid "Month view"
1337 msgstr "Vue mensuelle"
1338
1339 #: ../roomops.c:601
1340 msgid "Calendar list"
1341 msgstr "Agenda"
1342
1343 #: ../roomops.c:612
1344 msgid "View tasks"
1345 msgstr "Voir les tâches"
1346
1347 #: ../roomops.c:623
1348 msgid "View notes"
1349 msgstr "Voir les notes"
1350
1351 #: ../roomops.c:634
1352 msgid "Refresh message list"
1353 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1354
1355 #: ../roomops.c:645
1356 msgid "Wiki home"
1357 msgstr "Accueil Wiki"
1358
1359 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1360 msgid "Read all messages"
1361 msgstr "Lire tous les messages"
1362
1363 #: ../roomops.c:671
1364 msgid "Add new contact"
1365 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1366
1367 #: ../roomops.c:684
1368 msgid "Add new event"
1369 msgstr "Ajouter un événement"
1370
1371 #: ../roomops.c:694
1372 msgid "Add new task"
1373 msgstr "Ajouter une tâche"
1374
1375 #: ../roomops.c:704
1376 msgid "Add new note"
1377 msgstr "Ajouter une note"
1378
1379 #: ../roomops.c:716
1380 msgid "Edit this page"
1381 msgstr "Modifier cette page"
1382
1383 #: ../roomops.c:726
1384 msgid "Write mail"
1385 msgstr "Écrire un message"
1386
1387 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1388 msgid "Enter a message"
1389 msgstr "Écrire un message"
1390
1391 #: ../roomops.c:757
1392 msgid ""
1393 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1394 msgstr ""
1395 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1396 "avec des messages non lus."
1397
1398 #: ../roomops.c:758
1399 msgid "Skip this room"
1400 msgstr "Passer ce salon"
1401
1402 #: ../roomops.c:768
1403 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1404 msgstr ""
1405 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1406 "des messages non lus."
1407
1408 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1409 msgid "Goto next room"
1410 msgstr "Aller au prochain salon"
1411
1412 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1413 msgid "Administration"
1414 msgstr "Administration"
1415
1416 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1417 msgid "Configuration"
1418 msgstr "Configuration"
1419
1420 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1421 msgid "Message expire policy"
1422 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1423
1424 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1425 msgid "Access controls"
1426 msgstr "Contrôles d'accès"
1427
1428 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1429 msgid "Sharing"
1430 msgstr "Partage"
1431
1432 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1433 msgid "Mailing list service"
1434 msgstr "Service des listes de diffusion"
1435
1436 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1437 msgid "Remote retrieval"
1438 msgstr "Récupération à distance"
1439
1440 #: ../roomops.c:1306
1441 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1442 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1443
1444 #: ../roomops.c:1308
1445 msgid "Delete this room"
1446 msgstr "Supprimer ce salon"
1447
1448 #: ../roomops.c:1311
1449 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1450 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1451
1452 #: ../roomops.c:1314
1453 msgid "Edit this room's Info file"
1454 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1455
1456 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1457 msgid "Higher access is required to access this function."
1458 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1459
1460 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1461 msgid "Name of room: "
1462 msgstr "Nom du salon :"
1463
1464 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1465 msgid "Resides on floor: "
1466 msgstr "Réside sur le palier :"
1467
1468 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1469 msgid "Type of room:"
1470 msgstr "Type de salon :"
1471
1472 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1473 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1474 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1475
1476 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1477 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1478 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1479
1480 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1481 msgid "Private - require password: "
1482 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1483
1484 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1485 msgid "Private - invitation only"
1486 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1487
1488 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1489 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1490 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1491
1492 #: ../roomops.c:1430
1493 msgid "If private, cause current users to forget room"
1494 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1495
1496 #: ../roomops.c:1438
1497 msgid "Preferred users only"
1498 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1499
1500 #: ../roomops.c:1444
1501 msgid "Read-only room"
1502 msgstr "Salon en lecture seulement"
1503
1504 #: ../roomops.c:1450
1505 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1506 msgstr ""
1507 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1508
1509 #: ../roomops.c:1457
1510 msgid "File directory room"
1511 msgstr "Dépot de fichiers"
1512
1513 #: ../roomops.c:1460
1514 msgid "Directory name: "
1515 msgstr "Nom du répertoire :"
1516
1517 #: ../roomops.c:1468
1518 msgid "Uploading allowed"
1519 msgstr "Téléversement autorisé"
1520
1521 #: ../roomops.c:1474
1522 msgid "Downloading allowed"
1523 msgstr "Téléchargement autorisé"
1524
1525 #: ../roomops.c:1480
1526 msgid "Visible directory"
1527 msgstr "Répertoire visible"
1528
1529 #: ../roomops.c:1489
1530 msgid "Network shared room"
1531 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1532
1533 #: ../roomops.c:1495
1534 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1535 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1536
1537 #: ../roomops.c:1501
1538 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1539 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1540
1541 #: ../roomops.c:1506
1542 msgid "Anonymous messages"
1543 msgstr "Messages anonymes"
1544
1545 #: ../roomops.c:1514
1546 msgid "No anonymous messages"
1547 msgstr "Pas de messages anonymes"
1548
1549 #: ../roomops.c:1520
1550 msgid "All messages are anonymous"
1551 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1552
1553 #: ../roomops.c:1526
1554 msgid "Prompt user when entering messages"
1555 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1556
1557 #: ../roomops.c:1532
1558 msgid "Room aide: "
1559 msgstr "Administrateur "
1560
1561 #: ../roomops.c:1607
1562 msgid "Shared with"
1563 msgstr "Partagé avec "
1564
1565 #: ../roomops.c:1610
1566 msgid "Not shared with"
1567 msgstr "Pas de partage avec "
1568
1569 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1570 msgid "Remote node name"
1571 msgstr "Nom du noeud distant"
1572
1573 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1574 msgid "Remote room name"
1575 msgstr "Nom du salon distant"
1576
1577 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1578 msgid "Actions"
1579 msgstr "Actions"
1580
1581 #: ../roomops.c:1650
1582 msgid "Unshare"
1583 msgstr "Arrêter le partage"
1584
1585 #: ../roomops.c:1687
1586 msgid "Share"
1587 msgstr "Partager"
1588
1589 #: ../roomops.c:1696
1590 msgid ""
1591 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1592 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1593 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1594 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1595 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1596 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1597 msgstr ""
1598 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1599 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1600 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1601 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1602 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1603 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1604 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1605
1606 #: ../roomops.c:1720
1607 msgid ""
1608 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1609 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1610 msgstr ""
1611 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1612 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1613
1614 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1615 msgid "(remove)"
1616 msgstr "(enlever)"
1617
1618 #: ../roomops.c:1750
1619 msgid ""
1620 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1621 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1622 msgstr ""
1623 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1624 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1625
1626 #: ../roomops.c:1788
1627 msgid "List"
1628 msgstr "Liste"
1629
1630 #: ../roomops.c:1789
1631 msgid "Digest"
1632 msgstr "Résumé"
1633
1634 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1635 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1636 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1637
1638 #: ../roomops.c:1801
1639 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1640 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1641
1642 #: ../roomops.c:1805
1643 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1644 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1645
1646 #: ../roomops.c:1811
1647 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1648 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1649
1650 #: ../roomops.c:1817
1651 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1652 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1653
1654 #: ../roomops.c:1861
1655 msgid "Message expire policy for this room"
1656 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1657
1658 #: ../roomops.c:1867
1659 msgid "Use the default policy for this floor"
1660 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1661
1662 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1663 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1664 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1665 msgid "Never automatically expire messages"
1666 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1667
1668 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1669 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1670 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1671 msgid "Expire by message count"
1672 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1673
1674 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1675 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1676 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1677 msgid "Expire by message age"
1678 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1679
1680 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1681 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1682 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1683 msgid "Number of messages or days: "
1684 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1685
1686 #: ../roomops.c:1888
1687 msgid "Message expire policy for this floor"
1688 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1689
1690 #: ../roomops.c:1894
1691 msgid "Use the system default"
1692 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1693
1694 #: ../roomops.c:1941
1695 msgid ""
1696 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1697 "room:"
1698 msgstr ""
1699 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1700 "salon :"
1701
1702 #: ../roomops.c:1946
1703 msgid "Remote host"
1704 msgstr "Serveurs de relais"
1705
1706 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1707 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1708 msgid "User name"
1709 msgstr "Nom d'usager"
1710
1711 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1712 msgid "Password"
1713 msgstr "Mot de passe"
1714
1715 #: ../roomops.c:1952
1716 msgid "Keep messages on server?"
1717 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1718
1719 #: ../roomops.c:1954
1720 msgid "Interval"
1721 msgstr "Intervale"
1722
1723 #: ../roomops.c:2025
1724 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1725 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1726
1727 #: ../roomops.c:2031
1728 msgid "Feed URL"
1729 msgstr "URL du flux"
1730
1731 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1732 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1733 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1734
1735 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1736 msgid "Your changes have been saved."
1737 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1738
1739 #: ../roomops.c:2372
1740 #, c-format
1741 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1742 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1743
1744 #: ../roomops.c:2386
1745 #, c-format
1746 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1747 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1748
1749 #: ../roomops.c:2414
1750 msgid ""
1751 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1752 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1753 msgstr ""
1754 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1755 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1756
1757 #: ../roomops.c:2435
1758 msgid "Kick"
1759 msgstr "Éjecter"
1760
1761 #: ../roomops.c:2439
1762 msgid ""
1763 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1764 "below and click 'Invite'."
1765 msgstr ""
1766 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1767 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1768
1769 #: ../roomops.c:2446
1770 msgid "Invite:"
1771 msgstr "Inviter :"
1772
1773 #: ../roomops.c:2451
1774 msgid "Invite"
1775 msgstr "Inviter"
1776
1777 #: ../roomops.c:2458
1778 msgid "User"
1779 msgstr "Usager"
1780
1781 #: ../roomops.c:2459
1782 msgid "Users"
1783 msgstr "Usagers"
1784
1785 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1786 msgid "Create a new room"
1787 msgstr "Créer un nouveau salon"
1788
1789 #: ../roomops.c:2525
1790 msgid "Default view for room: "
1791 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1792
1793 #: ../roomops.c:2601
1794 msgid "Create new room"
1795 msgstr "Créez un nouveau salon"
1796
1797 #: ../roomops.c:2671
1798 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1799 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1800
1801 #: ../roomops.c:2723
1802 msgid "Go to a hidden room"
1803 msgstr "Allez à un salon caché"
1804
1805 #: ../roomops.c:2732
1806 msgid ""
1807 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1808 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1809 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1810 "returning here."
1811 msgstr ""
1812 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1813 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1814 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1815 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1816
1817 #: ../roomops.c:2744
1818 msgid "Enter room name:"
1819 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1820
1821 #: ../roomops.c:2751
1822 msgid "Enter room password:"
1823 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1824
1825 #: ../roomops.c:2761
1826 msgid "Go there"
1827 msgstr "Aller là"
1828
1829 #: ../roomops.c:2813
1830 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1831 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1832
1833 #: ../roomops.c:2819
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1837 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1838 msgstr ""
1839 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1840 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1841
1842 #: ../roomops.c:2825
1843 msgid "Zap this room"
1844 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1845
1846 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1847 msgid "Room list"
1848 msgstr "Liste des salons"
1849
1850 #: ../roomops.c:3656
1851 msgid "Folder list"
1852 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1853
1854 #: ../roomops.c:4050
1855 msgid "Room list view"
1856 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1857
1858 #: ../roomops.c:4053
1859 msgid "Show empty floors"
1860 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1861
1862 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1863 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1864 msgid "Reply"
1865 msgstr "Répondre"
1866
1867 #: ../rss.c:36
1868 msgid "Email"
1869 msgstr "Courriel"
1870
1871 #: ../rss.c:95
1872 msgid "Not logged in"
1873 msgstr "Non connecté"
1874
1875 #: ../rss.c:114
1876 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1877 msgstr ""
1878 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1879
1880 # c-format
1881 #: ../rss.c:231
1882 #, c-format
1883 msgid "%s from"
1884 msgstr "%s de"
1885
1886 #: ../rss.c:235
1887 #, c-format
1888 msgid "%s in %s"
1889 msgstr "%s dans %s"
1890
1891 #: ../rss.c:237
1892 #, c-format
1893 msgid " on %s"
1894 msgstr "sur %s"
1895
1896 #: ../rss.c:240
1897 #, c-format
1898 msgid "%s"
1899 msgstr "%s"
1900
1901 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1902 msgid "View/edit server-side mail filters"
1903 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1904
1905 #: ../sieve.c:32
1906 msgid ""
1907 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1908 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1909 "feature.<br>"
1910 msgstr ""
1911 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1912 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1913 "de cette fonction.<br>"
1914
1915 #: ../sieve.c:121
1916 msgid "When new mail arrives: "
1917 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1918
1919 #: ../sieve.c:125
1920 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1921 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1922
1923 #: ../sieve.c:129
1924 msgid "Filter it according to rules selected below"
1925 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1926
1927 #: ../sieve.c:134
1928 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1929 msgstr ""
1930 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1931 "avancés seulement)"
1932
1933 #: ../sieve.c:145
1934 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1935 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1936
1937 #: ../sieve.c:160
1938 msgid "The currently active script is: "
1939 msgstr "le script actif est :"
1940
1941 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1942 msgid "Add or delete scripts"
1943 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1944
1945 #: ../sieve.c:658
1946 msgid "Add a new script"
1947 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1948
1949 #: ../sieve.c:661
1950 msgid ""
1951 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1952 "click 'Create'."
1953 msgstr ""
1954 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1955 "et cliquez sur 'Créer'."
1956
1957 #: ../sieve.c:667
1958 msgid "Script name: "
1959 msgstr "Nom du script :"
1960
1961 #: ../sieve.c:670
1962 msgid "Create"
1963 msgstr "Créer "
1964
1965 #: ../sieve.c:674
1966 msgid "Edit scripts"
1967 msgstr "Éditer les scripts"
1968
1969 #: ../sieve.c:677
1970 msgid "Return to the script editing screen"
1971 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1972
1973 #: ../sieve.c:683
1974 msgid "Delete scripts"
1975 msgstr "Supprimer des scripts"
1976
1977 #: ../sieve.c:686
1978 msgid ""
1979 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1980 "'Delete'."
1981 msgstr ""
1982 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1983 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1984
1985 #: ../sieve.c:710
1986 msgid "Delete script"
1987 msgstr "Supprimer ce script"
1988
1989 #: ../sieve.c:710
1990 msgid "Delete this script?"
1991 msgstr "Supprimer ce script ?"
1992
1993 #: ../sieve.c:747
1994 msgid "A script by that name already exists."
1995 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1996
1997 #: ../sieve.c:756
1998 msgid ""
1999 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2000 "and activate it."
2001 msgstr ""
2002 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2003 "scripts pour le modifier et l'activer."
2004
2005 #: ../sieve.c:973
2006 msgid "Move rule up"
2007 msgstr "Monter la règle"
2008
2009 #: ../sieve.c:978
2010 msgid "Move rule down"
2011 msgstr "Descendre la règle"
2012
2013 #: ../sieve.c:983
2014 msgid "Delete rule"
2015 msgstr "Supprimer une règle"
2016
2017 #: ../sieve.c:991
2018 msgid "If"
2019 msgstr "Si"
2020
2021 #: ../sieve.c:995
2022 msgid "To or Cc"
2023 msgstr "À ou Copie"
2024
2025 #: ../sieve.c:997
2026 msgid "Reply-to"
2027 msgstr "Répondre à"
2028
2029 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2030 #: ../static/t/summary_header.html:10
2031 msgid "Sender"
2032 msgstr "Expéditeur"
2033
2034 #: ../sieve.c:999
2035 msgid "Resent-From"
2036 msgstr "Resent-From"
2037
2038 #: ../sieve.c:1000
2039 msgid "Resent-To"
2040 msgstr "Resent-To"
2041
2042 #: ../sieve.c:1001
2043 msgid "Envelope From"
2044 msgstr "Envelope From"
2045
2046 #: ../sieve.c:1002
2047 msgid "Envelope To"
2048 msgstr "Envelope To"
2049
2050 #: ../sieve.c:1003
2051 msgid "X-Mailer"
2052 msgstr "X-Mailer"
2053
2054 #: ../sieve.c:1004
2055 msgid "X-Spam-Flag"
2056 msgstr "X-Spam-Flag"
2057
2058 #: ../sieve.c:1005
2059 msgid "X-Spam-Status"
2060 msgstr "X-Spam-Status"
2061
2062 #: ../sieve.c:1006
2063 msgid "List-ID"
2064 msgstr "List-ID"
2065
2066 #: ../sieve.c:1007
2067 msgid "Message size"
2068 msgstr "Taille du message"
2069
2070 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2071 msgid "All"
2072 msgstr "Tous"
2073
2074 #: ../sieve.c:1027
2075 msgid "contains"
2076 msgstr "contient"
2077
2078 #: ../sieve.c:1028
2079 msgid "does not contain"
2080 msgstr "ne contient pas"
2081
2082 #: ../sieve.c:1029
2083 msgid "is"
2084 msgstr "est"
2085
2086 #: ../sieve.c:1030
2087 msgid "is not"
2088 msgstr "n'est pas"
2089
2090 #: ../sieve.c:1031
2091 msgid "matches"
2092 msgstr "correspond à"
2093
2094 #: ../sieve.c:1032
2095 msgid "does not match"
2096 msgstr "ne correspond pas à"
2097
2098 #: ../sieve.c:1052
2099 msgid "(All messages)"
2100 msgstr "(Tous les messages)"
2101
2102 #: ../sieve.c:1056
2103 msgid "is larger than"
2104 msgstr "est plus grand que"
2105
2106 #: ../sieve.c:1057
2107 msgid "is smaller than"
2108 msgstr "est plus petit que"
2109
2110 #: ../sieve.c:1080
2111 msgid "Keep"
2112 msgstr "Garder"
2113
2114 #: ../sieve.c:1081
2115 msgid "Discard silently"
2116 msgstr "Supprimer sans avis"
2117
2118 #: ../sieve.c:1082
2119 msgid "Reject"
2120 msgstr "Rejeter"
2121
2122 #: ../sieve.c:1083
2123 msgid "Move message to"
2124 msgstr "Déplacer ce message vers"
2125
2126 #: ../sieve.c:1084
2127 msgid "Forward to"
2128 msgstr "Faire suivre"
2129
2130 #: ../sieve.c:1085
2131 msgid "Vacation"
2132 msgstr "Vacation"
2133
2134 #: ../sieve.c:1122
2135 msgid "Message:"
2136 msgstr "Message:"
2137
2138 #: ../sieve.c:1132
2139 msgid "continue processing"
2140 msgstr "(en cours)"
2141
2142 #: ../sieve.c:1133
2143 msgid "stop"
2144 msgstr "stop"
2145
2146 #: ../sieve.c:1136
2147 msgid "and then"
2148 msgstr "et ensuite"
2149
2150 #: ../sieve.c:1157
2151 msgid "Add rule"
2152 msgstr "Ajouter une règle"
2153
2154 #: ../siteconfig.c:243
2155 msgid "Your system configuration has been updated."
2156 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2157
2158 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2159 msgid "(Delete)"
2160 msgstr "(Supprimer)"
2161
2162 #: ../smtpqueue.c:188
2163 msgid "Message ID"
2164 msgstr "Référence du messages"
2165
2166 #: ../smtpqueue.c:190
2167 msgid "Date/time submitted"
2168 msgstr "Date et heure de soumission"
2169
2170 #: ../smtpqueue.c:192
2171 msgid "Last attempt"
2172 msgstr "Dernière tentative"
2173
2174 #: ../smtpqueue.c:196
2175 msgid "Recipients"
2176 msgstr "Destinataires"
2177
2178 #: ../smtpqueue.c:210
2179 msgid "The queue is empty."
2180 msgstr "La file d'attente est vide."
2181
2182 #: ../smtpqueue.c:216
2183 msgid "You do not have permission to view this resource."
2184 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2185
2186 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2187 msgid "View the outbound SMTP queue"
2188 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2189
2190 #: ../smtpqueue.c:269
2191 msgid "Refresh this page"
2192 msgstr "Actualiser cette page"
2193
2194 #: ../summary.c:33
2195 msgid "(nothing)"
2196 msgstr "(rien)"
2197
2198 #: ../summary.c:108
2199 msgid "(None)"
2200 msgstr "(Rien)"
2201
2202 #: ../summary.c:149
2203 msgid "(Nothing)"
2204 msgstr "(Vide)"
2205
2206 #: ../summary.c:162
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2210 "s.  Your system administrator is %s."
2211 msgstr ""
2212 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2213 "administrateur système est %s."
2214
2215 #: ../summary.c:190
2216 msgid "Messages"
2217 msgstr "Messages"
2218
2219 #: ../summary.c:216
2220 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2221 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2222
2223 #: ../summary.c:231
2224 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2225 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2226
2227 #: ../summary.c:244
2228 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2229 msgstr "À propos de ce serveur"
2230
2231 #: ../summary.c:270
2232 #, c-format
2233 msgid "Summary page for %s"
2234 msgstr "Tableau de bord de %s"
2235
2236 #: ../sysmsgs.c:35
2237 #, c-format
2238 msgid "Edit %s"
2239 msgstr "Éditer %s"
2240
2241 #: ../sysmsgs.c:38
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2245 "forced by preceding the next line by a blank."
2246 msgstr ""
2247 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2248 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2249
2250 #: ../sysmsgs.c:72
2251 #, c-format
2252 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2253 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2254
2255 #: ../sysmsgs.c:91
2256 #, c-format
2257 msgid "%s has been saved."
2258 msgstr "%s a été enregistré."
2259
2260 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2261 msgid "Room info"
2262 msgstr "Informations sur le salon"
2263
2264 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2265 msgid "Your bio"
2266 msgstr "Votre biographie"
2267
2268 #: ../useredit.c:508
2269 msgid ""
2270 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2271 msgstr ""
2272 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2273
2274 #: ../useredit.c:586
2275 msgid "Changes were not saved."
2276 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2277
2278 #: ../useredit.c:687
2279 #, c-format
2280 msgid "A new user has been created."
2281 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2282
2283 #: ../useredit.c:694
2284 msgid ""
2285 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2286 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2287 "the host system, not within Citadel."
2288 msgstr ""
2289 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2290 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2291 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2292 "système hôte et non avec Citadel."
2293
2294 #: ../userlist.c:42
2295 #, c-format
2296 msgid "User list for %s"
2297 msgstr "Liste des usagers de %s"
2298
2299 #: ../userlist.c:60
2300 msgid "User Name"
2301 msgstr "Identifiant"
2302
2303 #: ../userlist.c:61
2304 msgid "Number"
2305 msgstr "Numéro"
2306
2307 #: ../userlist.c:62
2308 msgid "Access Level"
2309 msgstr "Niveau d'accès"
2310
2311 #: ../userlist.c:63
2312 msgid "Last Login"
2313 msgstr "Dernière connexion"
2314
2315 #: ../userlist.c:64
2316 msgid "Total Logins"
2317 msgstr "Nombre total de connexions"
2318
2319 #: ../userlist.c:65
2320 msgid "Total Posts"
2321 msgstr "Nombre de messages"
2322
2323 #: ../userlist.c:122
2324 msgid "User profile"
2325 msgstr "Profil usager"
2326
2327 #: ../userlist.c:160
2328 #, c-format
2329 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2330 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2331
2332 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2333 msgid "(no name)"
2334 msgstr "(pas de nom)"
2335
2336 #: ../vcard_edit.c:429
2337 msgid " (work)"
2338 msgstr " (travail)"
2339
2340 #: ../vcard_edit.c:431
2341 msgid " (home)"
2342 msgstr " (accueil)"
2343
2344 #: ../vcard_edit.c:433
2345 msgid " (cell)"
2346 msgstr " (portable)"
2347
2348 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2349 msgid "Address:"
2350 msgstr "Adresse :"
2351
2352 #: ../vcard_edit.c:512
2353 msgid "Telephone:"
2354 msgstr "Téléphone :"
2355
2356 #: ../vcard_edit.c:517
2357 msgid "E-mail:"
2358 msgstr "Courriel :"
2359
2360 #: ../vcard_edit.c:604
2361 msgid "This address book is empty."
2362 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2363
2364 #: ../vcard_edit.c:618
2365 msgid "An internal error has occurred."
2366 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2367
2368 #: ../vcard_edit.c:892
2369 msgid "Edit contact information"
2370 msgstr "Modifier l'information du contact"
2371
2372 #: ../vcard_edit.c:913
2373 msgid "Prefix"
2374 msgstr "Civilité"
2375
2376 #: ../vcard_edit.c:913
2377 msgid "First"
2378 msgstr "Prénom"
2379
2380 #: ../vcard_edit.c:913
2381 msgid "Middle"
2382 msgstr "Deuxième prénom"
2383
2384 #: ../vcard_edit.c:913
2385 msgid "Last"
2386 msgstr "Nom"
2387
2388 #: ../vcard_edit.c:913
2389 msgid "Suffix"
2390 msgstr "Suffixe"
2391
2392 #: ../vcard_edit.c:934
2393 msgid "Display name:"
2394 msgstr "Nom affiché : "
2395
2396 #: ../vcard_edit.c:941
2397 msgid "Title:"
2398 msgstr "Titre :"
2399
2400 #: ../vcard_edit.c:948
2401 msgid "Organization:"
2402 msgstr "Organisation :"
2403
2404 #: ../vcard_edit.c:959
2405 msgid "PO box:"
2406 msgstr "Boîte postale :"
2407
2408 #: ../vcard_edit.c:975
2409 msgid "City:"
2410 msgstr "Ville :"
2411
2412 #: ../vcard_edit.c:981
2413 msgid "State:"
2414 msgstr "État :"
2415
2416 #: ../vcard_edit.c:987
2417 msgid "ZIP code:"
2418 msgstr "Code postal :"
2419
2420 #: ../vcard_edit.c:993
2421 msgid "Country:"
2422 msgstr "Pays :"
2423
2424 #: ../vcard_edit.c:1003
2425 msgid "Home telephone:"
2426 msgstr "Téléphone personnel :"
2427
2428 #: ../vcard_edit.c:1009
2429 msgid "Work telephone:"
2430 msgstr "Téléphone au travail :"
2431
2432 #: ../vcard_edit.c:1015
2433 msgid "Mobile telephone:"
2434 msgstr "Téléphone personnel :"
2435
2436 #: ../vcard_edit.c:1021
2437 msgid "Fax number:"
2438 msgstr "Numéro de fax:"
2439
2440 #: ../vcard_edit.c:1032
2441 msgid "Primary Internet e-mail address"
2442 msgstr "Adresse de courriel principale "
2443
2444 #: ../vcard_edit.c:1039
2445 msgid "Internet e-mail aliases"
2446 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2447
2448 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2449 msgid "An error has occurred."
2450 msgstr "Une erreur est apparue."
2451
2452 #: ../vcard_edit.c:1218
2453 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2454 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2455
2456 #: ../webcit.c:406
2457 msgid "Authorization Required"
2458 msgstr "Autorisation requise"
2459
2460 #: ../webcit.c:408
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2464 "not be logged in: %s\n"
2465 msgstr ""
2466 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2467 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2468
2469 #: ../webcit.c:836
2470 msgid ""
2471 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2472 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2473 "system administrator."
2474 msgstr ""
2475 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
2476 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
2477 "ou contactez l'administrateur du système."
2478
2479 #: ../webcit.c:860
2480 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: ../webcit.c:870
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2487 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2488 "newer.\n"
2489 "\n"
2490 "\n"
2491 msgstr ""
2492 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2493 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
2494 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2495 "\n"
2496 "\n"
2497
2498 #: ../who.c:158
2499 msgid "Edit your session display"
2500 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2501
2502 #: ../who.c:162
2503 msgid ""
2504 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2505 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2506 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2507 "corresponding box. "
2508 msgstr ""
2509 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2510 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2511 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2512 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2513 "correspondante."
2514
2515 #: ../who.c:175
2516 msgid "Room name:"
2517 msgstr "Nom du salon :"
2518
2519 #: ../who.c:180
2520 msgid "Change room name"
2521 msgstr "Changer le nom du salon :"
2522
2523 #: ../who.c:184
2524 msgid "Host name:"
2525 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2526
2527 #: ../who.c:189
2528 msgid "Change host name"
2529 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2530
2531 #: ../who.c:199
2532 msgid "Change user name"
2533 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2534
2535 #: ../wiki.c:56
2536 #, c-format
2537 msgid "There is no room called '%s'."
2538 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2539
2540 #: ../wiki.c:66
2541 #, c-format
2542 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2543 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2544
2545 #: ../wiki.c:92
2546 #, c-format
2547 msgid "There is no page called '%s' here."
2548 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2549
2550 #: ../wiki.c:94
2551 msgid ""
2552 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2553 "create this page."
2554 msgstr ""
2555 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2556 "bannière du salon."
2557
2558 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2559 #: ../static/t/edit_node.html:5
2560 msgid "Add a new node"
2561 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2562
2563 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2564 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2565 msgid "Node name"
2566 msgstr "Nom du noeud"
2567
2568 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2569 msgid "Shared secret"
2570 msgstr "Code secret partagé"
2571
2572 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2573 msgid "Host or IP address"
2574 msgstr "Hôte ou addresse IP"
2575
2576 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2577 msgid "Port number"
2578 msgstr "Numéro de port"
2579
2580 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2581 msgid "Add, change, or delete floors"
2582 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2583
2584 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2585 msgid "Edit site-wide configuration"
2586 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2587
2588 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2589 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2590 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2591
2592 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2593 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2594 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2595
2596 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2597 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2598 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2599
2600 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2601 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2602 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2603
2604 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2605 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2606 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2607
2608 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2609 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2610 msgstr "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2611
2612 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2613 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2614 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2615
2616 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2617 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2618 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2619
2620 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2621 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2622 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2623
2624 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2625 msgid "System Administration Menu"
2626 msgstr "Menu d'administration du système"
2627
2628 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Room Aide Menu"
2631 msgstr "Room Aide Menu"
2632
2633 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2634 msgid "Local host aliases"
2635 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2636
2637 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2638 msgid "Directory domains"
2639 msgstr "Domaines des annuaires"
2640
2641 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2642 msgid "Smart hosts"
2643 msgstr "Serveurs de relais"
2644
2645 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2646 msgid "RBL hosts"
2647 msgstr "Serveurs de listes noires"
2648
2649 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2650 msgid "SpamAssassin hosts"
2651 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2652
2653 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2654 msgid "ClamAV clamd hosts"
2655 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2656
2657 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2658 msgid "Masqueradable domains"
2659 msgstr "Domaines non distribués localement"
2660
2661 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2662 msgid "Restart Now"
2663 msgstr "Redémarrer maintenant"
2664
2665 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2666 msgid "Restart after paging users"
2667 msgstr "Restart after paging users"
2668
2669 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2670 msgid "Restart when all users are idle"
2671 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2672
2673 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2674 msgid "Add, change, delete user accounts"
2675 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2676
2677 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2678 msgid ""
2679 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2680 "click 'Edit'."
2681 msgstr ""
2682 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2683 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2684
2685 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2686 msgid "Tree (folders) view"
2687 msgstr "Vue en arborescence"
2688
2689 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2690 msgid "Table (rooms) view"
2691 msgstr "Vue en tableaux"
2692
2693 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2694 msgid "12 hour (am/pm)"
2695 msgstr "12 heures (am/pm)"
2696
2697 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2698 msgid "24 hour"
2699 msgstr "24 heures"
2700
2701 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2702 msgid "Sunday"
2703 msgstr "Dimanche"
2704
2705 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2706 msgid "Monday"
2707 msgstr "Lundi"
2708
2709 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2710 msgid "No signature"
2711 msgstr "Pas de signature"
2712
2713 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2714 msgid "Full-functionality"
2715 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2716
2717 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2718 msgid "Safe mode"
2719 msgstr "Mode sûr"
2720
2721 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2722 msgid ""
2723 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2724 msgstr ""
2725
2726 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2727 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2728 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2729
2730 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2731 msgid ""
2732 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2733 "restarted after that... "
2734 msgstr ""
2735 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2736 "restarted after that... "
2737
2738 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2739 msgid "Global Configuration"
2740 msgstr "Configuration générale"
2741
2742 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2743 msgid "User account management"
2744 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2745
2746 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2747 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2748 msgid "Shutdown Citadel"
2749 msgstr "Arrêter Citadel"
2750
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2752 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2753 msgid "Rooms and Floors"
2754 msgstr "Salons et paliers"
2755
2756 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2757 msgid "Confirm delete"
2758 msgstr "Confirmer la supression"
2759
2760 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2761 msgid "Are you sure you want to delete "
2762 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
2763
2764 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2765 msgid "Basic commands"
2766 msgstr "Commandes de base"
2767
2768 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2769 msgid "Your info"
2770 msgstr "Vos informations"
2771
2772 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2773 msgid "Advanced room commands"
2774 msgstr "Commandes avancées des salons"
2775
2776 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2777 msgid "Network configuration"
2778 msgstr "Configuration réseau"
2779
2780 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2781 msgid "Currently configured nodes"
2782 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
2783
2784 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Restart Citadel"
2787 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2788
2789 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2790 msgid "Message to your Users:"
2791 msgstr "Message aux usagers:"
2792
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2794 msgid "Site configuration"
2795 msgstr "Configuration du site"
2796
2797 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2798 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2799 msgid "You need to be aide to view this."
2800 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2801
2802 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2803 msgid "General"
2804 msgstr "Globale"
2805
2806 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2807 msgid "Access"
2808 msgstr "Accès"
2809
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2811 msgid "Network"
2812 msgstr "Réseau"
2813
2814 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2815 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2816 msgid "Tuning"
2817 msgstr "Réglages"
2818
2819 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2820 msgid "Directory"
2821 msgstr "Annuaire"
2822
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2824 msgid "Auto-purger"
2825 msgstr "Purge automatique"
2826
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2828 msgid "Indexing/Journaling"
2829 msgstr "Indexation / journalisation"
2830
2831 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2832 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2833 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2834 msgid "Push Email"
2835 msgstr "Transfert du courrier"
2836
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2838 msgid "Pop3"
2839 msgstr "Pop3"
2840
2841 #: ../static/t/edit_message.html:20
2842 msgid "from"
2843 msgstr "de "
2844
2845 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2846 msgid "Anonymous"
2847 msgstr "Messages anonymes"
2848
2849 #: ../static/t/edit_message.html:44
2850 msgid "in"
2851 msgstr "dans "
2852
2853 #: ../static/t/edit_message.html:48
2854 msgid "To:"
2855 msgstr "À :"
2856
2857 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2858 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2859 msgid "CC:"
2860 msgstr "Copie conforme :"
2861
2862 #: ../static/t/edit_message.html:65
2863 msgid "BCC:"
2864 msgstr "Copie cachée à :"
2865
2866 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2867 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2868 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2869 msgid "Subject:"
2870 msgstr "Objet :"
2871
2872 #: ../static/t/edit_message.html:74
2873 msgid "Subject (optional):"
2874 msgstr "Objet (facultatif) : "
2875
2876 #: ../static/t/edit_message.html:89
2877 msgid "--- forwarded message ---"
2878 msgstr "--- message transféré ---"
2879
2880 #: ../static/t/edit_message.html:112
2881 msgid "Attachments:"
2882 msgstr "Documents joints :"
2883
2884 #: ../static/t/edit_message.html:116
2885 msgid "Attach file:"
2886 msgstr "Joindre un fichier :"
2887
2888 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2889 msgid ""
2890 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2891 "and click 'Create'."
2892 msgstr ""
2893 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2894 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2895
2896 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2897 msgid "New user: "
2898 msgstr "Nouvel usager :"
2899
2900 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2901 msgid "Edit or delete users"
2902 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2903
2904 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2905 msgid "Add users"
2906 msgstr "Ajouter des usagers"
2907
2908 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2909 msgid "Edit or Delete users"
2910 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2911
2912 #: ../static/t/files.html:3
2913 msgid "Files available for download in"
2914 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2915
2916 #: ../static/t/files.html:18
2917 msgid "Filename"
2918 msgstr "Nom du fichier"
2919
2920 #: ../static/t/files.html:19
2921 msgid "Size"
2922 msgstr "Taille"
2923
2924 #: ../static/t/files.html:20
2925 msgid "Content"
2926 msgstr "Contenu"
2927
2928 #: ../static/t/files.html:21
2929 msgid "Description"
2930 msgstr "Description :"
2931
2932 #: ../static/t/files.html:35
2933 msgid "Upload a file:"
2934 msgstr "Téléverser un fichier"
2935
2936 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2937 msgid "Pictures in"
2938 msgstr "Images dans"
2939
2940 #: ../static/t/iconbar.html:17
2941 msgid "Mail"
2942 msgstr "Courriel"
2943
2944 #: ../static/t/iconbar.html:47
2945 msgid "Online users"
2946 msgstr "Usagers en ligne"
2947
2948 #: ../static/t/iconbar.html:51
2949 msgid "Loading"
2950 msgstr "Chargement"
2951
2952 #: ../static/t/iconbar.html:62
2953 msgid "Advanced"
2954 msgstr "Aide et préférences"
2955
2956 #: ../static/t/iconbar.html:80
2957 msgid "customize this menu"
2958 msgstr "personnaliser ce menu"
2959
2960 #: ../static/t/iconbar.html:83
2961 msgid "switch to room list"
2962 msgstr "passer aux salons"
2963
2964 #: ../static/t/iconbar.html:84
2965 msgid "switch to menu"
2966 msgstr "passer au menu"
2967
2968 #: ../static/t/iconbar.html:85
2969 msgid "My folders"
2970 msgstr "Mes répertoires"
2971
2972 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2973 msgid "powered by"
2974 msgstr "motorisé par"
2975
2976 #: ../static/t/login.html:18
2977 msgid "Password:"
2978 msgstr "Mot de passe :"
2979
2980 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2981 msgid "Language:"
2982 msgstr "Langue :"
2983
2984 #: ../static/t/login.html:36
2985 msgid "Log in using OpenID"
2986 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2987
2988 #: ../static/t/login.html:40
2989 msgid "If you already have an account on"
2990 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2991
2992 #: ../static/t/login.html:41
2993 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2994 msgstr ""
2995 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
2996 "&quot;"
2997
2998 #: ../static/t/login.html:42
2999 msgid ""
3000 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3001 "and click &quot;New User.&quot; "
3002 msgstr ""
3003 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
3004 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
3005
3006 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3007 msgid "Please log off properly when finished. "
3008 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
3009
3010 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3011 msgid "See the"
3012 msgstr "Voir le"
3013
3014 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3015 msgid "recommended browser list"
3016 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3017
3018 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3019 msgid ""
3020 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3021 "turned on. "
3022 msgstr ""
3023 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3024 "<i>cookies</i>"
3025
3026 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3027 msgid ""
3028 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3029 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3030 msgstr ""
3031 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
3032 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
3033
3034 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3035 msgid "Edit or delete this room"
3036 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3037
3038 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3039 msgid "Go to a 'hidden' room"
3040 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3041
3042 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3043 msgid "Zap (forget) this room"
3044 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3045
3046 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3047 msgid "List all forgotten rooms"
3048 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3049
3050 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3051 msgid "List known rooms"
3052 msgstr "Liste des salons connus"
3053
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3055 msgid "Where can I go from here?"
3056 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3057
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3059 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3060 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3061
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3063 msgid "Skip to next room"
3064 msgstr "Passer au salon suivant"
3065
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3067 msgid "(come back here later)"
3068 msgstr "Revenir ici plus tard"
3069
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3071 msgid "oops! Back to "
3072 msgstr "oops! Retour à "
3073
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3075 msgid "...in this room"
3076 msgstr "... dans ce salon"
3077
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3079 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3080 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3081
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3083 msgid "(post in this room)"
3084 msgstr "Poster dans ce salon"
3085
3086 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3087 msgid "File library"
3088 msgstr "Dépot des fichiers"
3089
3090 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3091 msgid "(List files available for download)"
3092 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3093
3094 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3095 msgid "Summary page"
3096 msgstr "Tableau de bord"
3097
3098 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3099 msgid "Summary of my account"
3100 msgstr "Informations sur mon compte"
3101
3102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3103 msgid "User list"
3104 msgstr "Liste des usagers"
3105
3106 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3107 msgid "(all registered users)"
3108 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3109
3110 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3111 msgid "Bye!"
3112 msgstr "Au revoir !"
3113
3114 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3115 msgid "Change your preferences and settings"
3116 msgstr "Changer vos préférences et options"
3117
3118 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3119 msgid "Update your contact information"
3120 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3121
3122 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3123 msgid "Enter your 'bio'"
3124 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3125
3126 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3127 msgid "Edit your online photo"
3128 msgstr "Poser votre portrait"
3129
3130 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3131 msgid "Edit your push email settings"
3132 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3133
3134 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3135 msgid "Manage your OpenIDs"
3136 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3137
3138 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3139 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3140 msgid "Reading #"
3141 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
3142
3143 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3144 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3145 msgid "messages"
3146 msgstr "messages"
3147
3148 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3149 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3150 msgid "oldest to newest"
3151 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3152
3153 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3154 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3155 msgid "newest to oldest"
3156 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3157
3158 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3159 msgid "Date"
3160 msgstr "Date"
3161
3162 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3163 msgid "Loading messages from server, please wait"
3164 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3165
3166 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3167 msgid "Open in new window"
3168 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3169
3170 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3171 msgid "Copy"
3172 msgstr "Copier"
3173
3174 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3175 msgid "Print"
3176 msgstr "Imprimer"
3177
3178 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3179 msgid "New start page"
3180 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
3181
3182 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3183 msgid "Your start page has been changed."
3184 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
3185
3186 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3187 msgid ""
3188 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3189 "you begin on when you log on to"
3190 msgstr ""
3191 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
3192 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
3193
3194 #: ../static/t/openid_login.html:16
3195 msgid "OpenID URL:"
3196 msgstr "adresse OpenID :"
3197
3198 #: ../static/t/openid_login.html:28
3199 msgid "Log in using a user name and password"
3200 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3201
3202 #: ../static/t/openid_login.html:31
3203 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3204 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3205
3206 #: ../static/t/openid_login.html:33
3207 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3208 msgstr ""
3209 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
3210
3211 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3212 msgid "Preferences and settings"
3213 msgstr "Préférences et options"
3214
3215 #: ../static/t/pushemail.html:2
3216 msgid "Configure Push Email"
3217 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3218
3219 #: ../static/t/pushemail.html:8
3220 msgid "Push email and SMS settings"
3221 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3222
3223 #: ../static/t/pushemail.html:16
3224 msgid ""
3225 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3226 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3227 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3228 msgstr ""
3229 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3230 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3231 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
3232 "un client Funambol est installé. "
3233
3234 #: ../static/t/pushemail.html:19
3235 msgid ""
3236 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3237 "text message to you when new mail arrives."
3238 msgstr ""
3239 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
3240 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3241
3242 #: ../static/t/pushemail.html:28
3243 msgid ""
3244 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3245 "+61415011501)"
3246 msgstr ""
3247 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3248 "ponctuation, comme +61415011501)"
3249
3250 #: ../static/t/pushemail.html:31
3251 msgid "Don't send any notifications"
3252 msgstr "N'envoyer aucune notification"
3253
3254 #: ../static/t/roombanner.html:14
3255 msgid "Select page: "
3256 msgstr "Sélectionner la page :"
3257
3258 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3259 msgid "Slideshow"
3260 msgstr "Diaporama"
3261
3262 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3263 msgid "(Edit)"
3264 msgstr "(Éditer)"
3265
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3267 msgid "Access controls and site policy settings"
3268 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3269
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3271 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3272 msgstr ""
3273 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3274 "d'administrateurs de ces salons."
3275
3276 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3277 msgid "Initial access level for new users"
3278 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3279
3280 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3281 msgid "Require registration for new users"
3282 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3283
3284 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3285 msgid "Quarantine messages from problem users"
3286 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3287
3288 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3289 msgid "Name of quarantine room"
3290 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3291
3292 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3293 msgid "Restrict access to Internet mail"
3294 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3295
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3297 msgid "Name of room to log pages"
3298 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3299
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3301 msgid "Access level required to create rooms"
3302 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3303
3304 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3305 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3306 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3307
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3309 msgid "Disable self-service user account creation"
3310 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3311
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3313 msgid "Authentication mode"
3314 msgstr "Mode d'authentification"
3315
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Self contained"
3319 msgstr "contient"
3320
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Host based"
3324 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3325
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3327 msgid "LDAP (RFC2307)"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3331 msgid "LDAP (Active Directory)"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3335 msgid "Master user name (blank to disable)"
3336 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3337
3338 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3339 msgid "Master user password"
3340 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3341
3342 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3343 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3344 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3345
3346 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3347 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3348 msgstr ""
3349 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3350
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3352 msgid "Hour to run database auto-purge"
3353 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3354
3355 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3356 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3357 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3358
3359 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3360 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3361 msgstr ""
3362 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3363
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3365 msgid "Same policy as public rooms"
3366 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3367
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3369 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3370 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3371
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3374 msgid ""
3375 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3376 "Citadel server."
3377 msgstr ""
3378 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3379 "un redémarrage du serveur Citadel."
3380
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3382 msgid ""
3383 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3384 "options will have no effect."
3385 msgstr ""
3386 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3387 "Ces options n'auront aucun effet."
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3390 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3391 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3394 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3395 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3398 msgid "Base DN"
3399 msgstr "DN de base"
3400
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3402 msgid "Bind DN"
3403 msgstr "DN d'association"
3404
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3406 msgid "Password for bind DN"
3407 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3408
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3410 msgid "General site configuration items"
3411 msgstr "Élements de configuration générale du site"
3412
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3414 msgid "Change Login Logo"
3415 msgstr "Changer le logo de connexion"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3418 msgid "Change Logout Logo"
3419 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3422 msgid "Fully qualified domain name"
3423 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3424
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3426 msgid "Human-readable node name"
3427 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
3428
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3430 msgid "Telephone number"
3431 msgstr "Numéro de téléphone"
3432
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3434 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3435 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3436
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3438 msgid "Geographic location of this system"
3439 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3440
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3442 msgid "Name of system administrator"
3443 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3444
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3446 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3447 msgstr ""
3448 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3449
3450 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3451 msgid "Indexing and Journaling"
3452 msgstr "Indexation et journalisation"
3453
3454 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3455 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3456 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3457
3458 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3459 msgid "Enable full text index"
3460 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3461
3462 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3463 msgid "Perform journaling of email messages"
3464 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3465
3466 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3467 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3468 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3469
3470 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3471 msgid "Email destination of journalized messages"
3472 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3473
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3475 msgid "Network services"
3476 msgstr "Services réseau"
3477
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3479 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3480 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3481
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3483 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3484 msgstr ""
3485 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3486 "session SMTP authentifiées."
3487
3488 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3489 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3490 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3491
3492 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3493 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3494 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3495
3496 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3497 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3498 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3499
3500 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3501 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3502 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3503
3504 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3505 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3506 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3507
3508 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3509 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3510 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3511
3512 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3513 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3514 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3515
3516 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3517 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3518 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
3519
3520 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3521 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3522 msgstr ""
3523 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3524 "de ce site"
3525
3526 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3527 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3528 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3529
3530 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3531 msgid "-1 to disable"
3532 msgstr "-1 pour désactiver."
3533
3534 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3535 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3536 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3537
3538 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3539 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3540 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3541
3542 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3543 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3544 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3545
3546 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3547 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3548 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3549
3550 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3551 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3552 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3553
3554 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3555 msgid "POP3"
3556 msgstr "POP3"
3557
3558 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3559 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3560 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3561
3562 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3563 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3565
3566 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3567 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3568 msgstr "POP3 fetch frequency in seconds"
3569
3570 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3571 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3572 msgstr "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3573
3574 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3575 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3576 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3577
3578 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3579 msgid "Funambol server port "
3580 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3581
3582 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3583 msgid "Funambol sync source"
3584 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3585
3586 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3587 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3588 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3589
3590 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3591 #, fuzzy
3592 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3593 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3594
3595 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3596 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3597 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3598
3599 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3600 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3601 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3602
3603 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3604 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3605 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3606
3607 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3608 msgid "Default user purge time (days)"
3609 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3610
3611 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3612 msgid "Default room purge time (days)"
3613 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3614
3615 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3616 msgid "Maximum message length"
3617 msgstr "Longueur maximum des messages"
3618
3619 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3620 msgid "Minimum number of worker threads"
3621 msgstr "Nombre minimum de processus"
3622
3623 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3624 msgid "Maximum number of worker threads"
3625 msgstr "Nombre maximum de processus"
3626
3627 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3628 msgid "Automatically delete committed database logs"
3629 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3630
3631 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3632 msgid "Edit user account: "
3633 msgstr "Modifier ce compte :"
3634
3635 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3636 msgid "Permission to send Internet mail"
3637 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3638
3639 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3640 msgid "Number of logins"
3641 msgstr "Nombres de connexions"
3642
3643 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3644 msgid "Messages submitted"
3645 msgstr "Messages soumis"
3646
3647 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3648 msgid "Access level"
3649 msgstr "Niveau d'accès"
3650
3651 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3652 msgid "User ID number"
3653 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3654
3655 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3656 msgid "Date and time of last login"
3657 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3658
3659 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3660 msgid "Auto-purge after this many days"
3661 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3662
3663 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3664 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3665 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3666 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3667 msgid "from "
3668 msgstr "de "
3669
3670 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3671 msgid "to"
3672 msgstr "à "
3673
3674 #: ../static/t/view_message.html:20
3675 msgid "ReplyQuoted"
3676 msgstr "Répondre en citant"
3677
3678 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3679 msgid "ReplyAll"
3680 msgstr "Répondre à tous"
3681
3682 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3683 msgid "Forward"
3684 msgstr "Faire suivre"
3685
3686 #: ../static/t/view_message.html:38
3687 msgid "Headers"
3688 msgstr "Entêtes"
3689
3690 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3691 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3692 msgid "Download"
3693 msgstr "Télécharger"
3694
3695 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3696 msgid "View"
3697 msgstr "Voir"
3698
3699 #: ../static/t/who.html:14
3700 msgid "Users currently on "
3701 msgstr "Usagers actuellement dans "
3702
3703 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3704 msgid "Room"
3705 msgstr "Salon"
3706
3707 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3708 msgid "From host"
3709 msgstr "Machine d'origine"
3710
3711 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3712 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3713 msgstr ""
3714 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3715 "Cliquer sur "
3716
3717 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3718 msgid "to send an instant message to that user."
3719 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3720
3721 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3722 msgid "Users currently on"
3723 msgstr "Usagers actuellement dans"
3724
3725 #: ../static/t/whosection.html:4
3726 msgid "(kill)"
3727 msgstr "(supprimer)"
3728
3729 #~ msgid "idle since"
3730 #~ msgstr "idle since"
3731
3732 #~ msgid "Minutes"
3733 #~ msgstr "minutes"
3734
3735 #~ msgid "active"
3736 #~ msgstr "actif"
3737
3738 #~ msgid "Powered by Citadel"
3739 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3740
3741 #~ msgid "Go to your email inbox"
3742 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3743
3744 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3745 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3746
3747 #~ msgid "Go to your personal address book"
3748 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3749
3750 #~ msgid "Go to your personal notes"
3751 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3752
3753 #~ msgid "Go to your personal task list"
3754 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3755
3756 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3757 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3758
3759 #~ msgid "See who is online right now"
3760 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3766
3767 #~ msgid "Room and system administration functions"
3768 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3769
3770 #~ msgid "Log off now?"
3771 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3772
3773 #~ msgid "Change"
3774 #~ msgstr "Changer"
3775
3776 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3779 #~ "une minute"
3780
3781 #~ msgid "Login"
3782 #~ msgstr "Connexion"
3783
3784 #~ msgid "Delete this note?"
3785 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3786
3787 #~ msgid "Delete this message?"
3788 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3789
3790 #~ msgid "Save changes?"
3791 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3792
3793 #~ msgid "Edit configuration"
3794 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3795
3796 #~ msgid "Edit address book entry"
3797 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3798
3799 #~ msgid "Delete user"
3800 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3801
3802 #~ msgid "Delete this user?"
3803 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3804
3805 #~ msgid "Add node?"
3806 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3807
3808 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3809 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3810
3811 #~ msgid "Delete this entry?"
3812 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3813
3814 #~ msgid "Post message"
3815 #~ msgstr "Poster le message"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3819 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3820 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3821 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3822 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3823 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3824 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3827 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3828 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3829 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3830 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3831 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3832 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3837 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3838 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3839 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3840 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3841 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3844 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3845 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3846 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3847 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3848 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3849 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3850 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3851 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3852
3853 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3854 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3855
3856 #~ msgid "CITADEL"
3857 #~ msgstr "CITADEL"
3858
3859 #~ msgid "Customize this menu"
3860 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3864 #~ "continue."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3867 #~ "proposés pour continuer."
3868
3869 #~ msgid "Internet configuration"
3870 #~ msgstr "Configuration internet"
3871
3872 #~ msgid "of %d messages."
3873 #~ msgstr "des %d messages."
3874
3875 #~ msgid " <I>from</I> "
3876 #~ msgstr " <I>de</I> "
3877
3878 #~ msgid " <I>in</I> "
3879 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3880
3881 #~ msgid "Edit node configuration for "
3882 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3886 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3889 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3890
3891 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3892 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3893
3894 #~ msgid "(edit)"
3895 #~ msgstr "(éditer)"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3899 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3900 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3901 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3904 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3905 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3906 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3907 #~ "de planification. </i><br />\n"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3911 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3912 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3915 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3916 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3920 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3921 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3924 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3925 #~ "i><br />\n"
3926
3927 #~ msgid "Day: "
3928 #~ msgstr "Jour :"
3929
3930 #~ msgid "Year: "
3931 #~ msgstr "Année :"
3932
3933 #~ msgid "The calendar view is not available."
3934 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3935
3936 #~ msgid "The tasks view is not available."
3937 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3938
3939 #~ msgid "Gateway domains"
3940 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3941
3942 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3943 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3944
3945 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3946 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3947
3948 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3949 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3953 #~ "unsubscribe requests."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3956 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3957
3958 #~ msgid "Click to enable."
3959 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3960
3961 #~ msgid "Back to menu"
3962 #~ msgstr "Retour au menu"
3963
3964 #~ msgid "Respond to meeting request"
3965 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3966
3967 #~ msgid "Return to messages"
3968 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3969
3970 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3971 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3972
3973 #~ msgid "Public room"
3974 #~ msgstr "Salon public"
3975
3976 #~ msgid "Private - guess name"
3977 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3978
3979 #~ msgid "Private - require password:"
3980 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3981
3982 #~ msgid "localhost"
3983 #~ msgstr "localhost"
3984
3985 #~ msgid "directory"
3986 #~ msgstr "répertoire"
3987
3988 #~ msgid "gatewaydomain"
3989 #~ msgstr "passerelle"
3990
3991 #~ msgid "rbl"
3992 #~ msgstr "rbl"
3993
3994 #~ msgid "spamassassin"
3995 #~ msgstr "spamassassin"