1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under GPL v3
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 21:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Thierry Pasquier <thierry.pasquier@emf.ccsti.eu>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
22 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
26 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
27 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
28 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
32 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
33 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
34 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 msgstr "Nouvel usager"
38 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
39 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
40 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
42 msgstr "Usager à problème"
44 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
45 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
46 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
50 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
51 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
52 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
54 msgstr "Usager en réseau"
56 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
57 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
58 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
59 msgid "Preferred User"
60 msgstr "Usager privilégié"
62 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
63 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
64 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
66 msgstr "Administrateur"
70 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
71 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
75 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
77 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
81 msgid "Please specify the user name you would like to use."
82 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
84 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
85 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
87 msgstr "Identifiant :"
89 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
102 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
106 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
117 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
121 msgstr "En lire plus..."
125 msgstr "Se connecter à nouveau"
127 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
129 msgstr "Fermer la fenêtre"
131 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
157 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
158 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
161 msgid "Select access level for this user:"
162 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
164 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
165 msgid "Change your password"
166 msgstr "Changez votre mot de passe"
169 msgid "Enter new password:"
170 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
173 msgid "Enter it again to confirm:"
174 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
177 msgid "Change password"
178 msgstr "Changer le mot de passe"
180 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
181 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
182 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
183 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
189 msgid "Cancelled. Password was not changed."
190 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
193 msgid "They don't match. Password was not changed."
195 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
197 #: ../availability.c:139
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "disponibilité inconnue"
201 #: ../availability.c:160
205 #: ../availability.c:170
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Invitation à une réunion"
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Événement publié"
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Type d'événement inconnu."
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
226 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
231 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
240 #: ../calendar_view.c:1075
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Date et horaire de début :"
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
245 #: ../calendar_view.c:1077
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Date et horaire de fin :"
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
251 msgstr "Description :"
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr "C'est un événement récurrent"
263 msgstr "Participant-e-s :"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
278 msgstr "Mise à jour :"
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
330 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
357 msgstr "Éditer la tâche"
361 msgstr "Date de début :"
363 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
367 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
371 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
373 msgid "Time associated"
374 msgstr "Format horaire"
388 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
392 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
393 #: ../static/t/msg_listview.html:30
394 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
395 #: ../static/t/view_message.html:36
399 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
400 msgid "Untitled Task"
401 msgstr "Tâche sans titre"
403 #: ../calendar.c:1304
404 msgid "Calendar day view begins at:"
405 msgstr "Heure de début de journée :"
407 #: ../calendar.c:1305
408 msgid "Calendar day view ends at:"
409 msgstr "Heure de fin de journée :"
411 #: ../calendar.c:1306
412 msgid "Week starts on:"
413 msgstr "La semaine démarre le:"
415 #: ../calendar_tools.c:86
419 #: ../calendar_tools.c:106
423 #: ../calendar_tools.c:177
424 msgid "(status unknown)"
425 msgstr "(pas encore de réponse)"
427 #: ../calendar_tools.c:193
428 msgid "(needs action)"
429 msgstr "(action requise) "
431 #: ../calendar_tools.c:196
435 #: ../calendar_tools.c:199
439 #: ../calendar_tools.c:202
443 #: ../calendar_tools.c:205
447 #: ../calendar_tools.c:208
451 #: ../calendar_tools.c:211
455 #: ../calendar_tools.c:214
459 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
461 msgid "Untitled Event"
462 msgstr "Événement sans titre "
464 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
465 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
469 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
471 msgid "Starting date:"
472 msgstr "Date de début :"
474 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
477 msgstr "Date et horaire de fin :"
479 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
484 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
485 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
489 #: ../calendar_view.c:739
493 #: ../calendar_view.c:741
497 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
498 #: ../static/t/summary_header.html:9
502 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
506 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
510 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
511 msgid "All day event"
512 msgstr "journée entière"
514 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
515 msgid "Ongoing event"
516 msgstr "Évènement en cours"
518 #: ../calendar_view.c:1608
522 #: ../calendar_view.c:1610
524 msgstr "Intitulé de la tâche "
526 #: ../calendar_view.c:1612
530 #: ../calendar_view.c:1614
534 #: ../calendar_view.c:1616
536 msgstr "Les montrer tous"
538 #: ../downloads.c:270
540 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
541 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
547 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
552 msgid "Add or edit an event"
553 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
555 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
563 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
569 msgstr "Organisateur"
572 msgid "(you are the organizer)"
573 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
576 msgid "Show time as:"
577 msgstr "Disponibilité "
588 msgid "(One per line)"
589 msgstr "(un par ligne)"
591 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
592 #: ../static/t/iconbar.html:27
649 msgid "Recurrence rule"
650 msgstr "Règle de récurrence"
653 msgid "Repeats every"
654 msgstr "Répéter chaque"
657 msgid "on these weekdays:"
658 msgstr "ces jours de la semaine:"
662 msgid "on day %s%d%s of the month"
663 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
665 #: ../event.c:576 ../event.c:638
678 msgid "year on this date"
679 msgstr "année de cette date"
681 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
682 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
687 msgid "Recurrence range"
688 msgstr "plage de récurrence"
691 msgid "No ending date"
692 msgstr "Pas de date de fin"
695 msgid "Repeat this event"
696 msgstr "Répéter cet événement"
703 msgid "Repeat this event until "
704 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
707 msgid "Check attendee availability"
708 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
711 msgid "Add/change/delete floors"
712 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
714 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
720 msgstr "Numéro de palier"
724 msgstr "Nom du palier"
727 msgid "Number of rooms"
728 msgstr "Nombre de salons"
732 msgstr "CSS du palier"
735 msgid "(delete floor)"
736 msgstr "(supprimer le palier)"
739 msgid "(edit graphic)"
740 msgstr "(éditer le graphisme)"
748 msgstr "Changer la feuille CSS"
751 msgid "Create new floor"
752 msgstr "Créer un nouveau palier"
755 msgid "Floor has been deleted."
756 msgstr "Le palier a été détruit. "
759 msgid "New floor has been created."
760 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
764 msgstr "Format horaire"
768 msgstr "Image téléchargée "
771 msgid "You can upload an image directly from your computer"
772 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
775 msgid "Please select a file to upload:"
776 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
780 msgstr "Télécharger "
784 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
787 msgid "Graphics upload has been cancelled."
788 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
791 msgid "You didn't upload a file."
792 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
796 msgstr "Votre photographie"
799 msgid "the icon for this room"
800 msgstr "l'icône de ce salon"
803 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
804 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
807 msgid "the Logoff banner picture"
808 msgstr "la bannière de déconnexion"
811 msgid "the icon for this floor"
812 msgstr "l'icône de ce palier"
814 #: ../html2html.c:128
816 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
817 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
819 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
820 msgid "Customize the icon bar"
821 msgstr "Personnalisation du menu"
824 msgid "Display icons as:"
825 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
828 msgid "pictures and text"
829 msgstr "icônes et textes"
832 msgid "pictures only"
833 msgstr "icônes seulement"
837 msgstr "textes seulement"
841 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
842 "the left side of the screen."
844 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
847 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
848 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
849 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
850 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
851 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
855 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
856 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
857 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
858 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
859 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
865 msgstr "Logo du site"
868 msgid "An icon describing this site"
869 msgstr "Une icône représentative de ce site"
872 msgid "Your summary page"
873 msgstr "Votre tableau de bord"
877 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
880 msgid "A shortcut to your email Inbox"
881 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
884 msgid "Your personal address book"
885 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
888 msgid "Your personal notes"
889 msgstr "Vos notes personnelles"
891 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
896 msgid "A shortcut to your personal calendar"
897 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
899 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
904 msgid "A shortcut to your personal task list"
905 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
907 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
913 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
915 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
918 msgid "Yes with users list"
919 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
922 msgid "Who is online?"
923 msgstr "Qui est connecté ?"
926 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
927 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
929 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
935 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
937 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
940 msgid "Advanced options"
941 msgstr "Options avancées"
944 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
945 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
949 msgstr "Logo de Citadel"
952 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
953 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
955 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
956 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
958 msgstr "Enregistrer les modifications"
962 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
963 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
964 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
966 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
967 "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez "
968 "avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent "
969 "effets à l'affichage.</span>"
971 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
972 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
975 msgid "Invalid Parameter"
976 msgstr "Paramètre invalide"
980 msgid "%s has been deleted."
981 msgstr "%s a été supprimé"
984 msgid "List subscription"
985 msgstr "Abonnement à la liste"
988 msgid "List subscribe/unsubscribe"
989 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
992 msgid "Confirmation request sent"
993 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
998 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
999 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1000 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1001 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1002 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1003 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1005 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1006 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1007 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1008 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
1009 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1010 "votre abonnement.<br />\n"
1016 #: ../mainmenu.c:221
1017 msgid "Enter a server command"
1018 msgstr "Entrer une commande serveur"
1020 #: ../mainmenu.c:231
1022 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1023 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1024 "will not be of much use to you."
1026 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1027 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1028 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1030 #: ../mainmenu.c:239
1031 msgid "Enter command:"
1032 msgstr "Entrer une commande :"
1034 #: ../mainmenu.c:242
1035 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1036 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1038 #: ../mainmenu.c:246
1040 msgid "Detected host header is %s://%s"
1041 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1043 #: ../mainmenu.c:248
1044 msgid "Send command"
1045 msgstr "Envoyer la commande"
1047 #: ../mainmenu.c:278
1048 msgid "Server command results"
1049 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1055 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1056 msgid "unexpected end of message"
1057 msgstr "fin de message inattendue"
1059 #: ../messages.c:492
1060 msgid "(no subject)"
1061 msgstr "(pas d'objet)"
1063 #: ../messages.c:788
1064 msgid "No new messages."
1065 msgstr "Pas de nouveau message."
1067 #: ../messages.c:791
1068 msgid "No old messages."
1069 msgstr "Pas d'ancien message."
1071 #: ../messages.c:794
1072 msgid "No messages here."
1073 msgstr "Pas de message ici."
1075 #: ../messages.c:1168
1077 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1078 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1080 #: ../messages.c:1174
1082 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1083 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1085 #: ../messages.c:1245
1087 msgid "Message has been sent.\n"
1088 msgstr "Message envoyé.\n"
1090 #: ../messages.c:1248
1092 msgid "Message has been posted.\n"
1093 msgstr "Message posté.\n"
1095 #: ../messages.c:1458
1097 msgid "The message was not moved."
1098 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1100 #: ../messages.c:1483
1101 msgid "Confirm move of message"
1102 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1104 #: ../messages.c:1491
1105 msgid "Move this message to:"
1106 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1108 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1109 #: ../static/t/view_message.html:35
1113 #: ../messages.c:1551
1115 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1116 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1118 #: ../messages.c:1604
1120 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1121 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1123 #: ../messages.c:1723
1124 msgid "Attach signature to email messages?"
1125 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1127 #: ../messages.c:1726
1128 msgid "Use this signature:"
1129 msgstr "Utiliser cette signature :"
1131 #: ../messages.c:1728
1132 msgid "Default character set for email headers:"
1133 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1135 #: ../messages.c:1731
1136 msgid "Preferred email address"
1137 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1139 #: ../messages.c:1733
1140 msgid "Preferred display name for email messages"
1141 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1143 #: ../messages.c:1737
1144 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1145 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1147 #: ../messages.c:1740
1148 msgid "Mailbox view mode"
1149 msgstr "Mode d'affichage"
1151 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1155 #: ../msg_renderers.c:943
1156 msgid "I don't know how to display "
1157 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1160 msgid "Click on any note to edit it."
1161 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1164 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1165 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1168 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1169 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1173 msgstr "(Supprimer)"
1176 msgid "Add an OpenID: "
1177 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
1185 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1186 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1189 msgid "Send instant message"
1190 msgstr "Envoyer un message instantané"
1193 msgid "Send an instant message to: "
1194 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1197 msgid "Enter message text:"
1198 msgstr "Entrez le texte du message :"
1201 msgid "Send message"
1202 msgstr "Envoyer le message"
1205 msgid "Message was not sent."
1206 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1209 msgid "Message has been sent to "
1210 msgstr "Le message a été envoyé à "
1214 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1215 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1216 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1217 "this site if you wish to receive instant messages."
1219 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1220 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1221 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1222 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1223 "messages instantanés."
1225 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1226 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1228 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1231 msgid "Now exiting chat mode."
1232 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1244 msgstr "Liste des usagers"
1246 #: ../preferences.c:685
1247 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1248 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1250 #: ../preferences.c:883
1251 msgid "Make this my start page"
1252 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1254 #: ../preferences.c:908
1255 msgid "You no longer have a start page selected."
1256 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1259 msgid "Bulletin Board"
1260 msgstr "Panneau d'affichage"
1264 msgstr "Dossier de messages"
1267 msgid "Address Book"
1268 msgstr "Carnet d'adresses"
1272 msgstr "Liste de tâches"
1276 msgstr "Liste de notes"
1283 msgid "Calendar List"
1291 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1292 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1295 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1296 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1300 msgstr "Voir comme "
1316 msgid "%d new of %d messages%s"
1317 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1319 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1323 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1324 msgid "Read new messages"
1325 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1328 msgid "View contacts"
1329 msgstr "Voir les contacts"
1333 msgstr "Vue journalière"
1337 msgstr "Vue mensuelle"
1340 msgid "Calendar list"
1345 msgstr "Voir les tâches"
1349 msgstr "Voir les notes"
1352 msgid "Refresh message list"
1353 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1357 msgstr "Accueil Wiki"
1359 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1360 msgid "Read all messages"
1361 msgstr "Lire tous les messages"
1364 msgid "Add new contact"
1365 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1368 msgid "Add new event"
1369 msgstr "Ajouter un événement"
1372 msgid "Add new task"
1373 msgstr "Ajouter une tâche"
1376 msgid "Add new note"
1377 msgstr "Ajouter une note"
1380 msgid "Edit this page"
1381 msgstr "Modifier cette page"
1385 msgstr "Écrire un message"
1387 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1388 msgid "Enter a message"
1389 msgstr "Écrire un message"
1393 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1395 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1396 "avec des messages non lus."
1399 msgid "Skip this room"
1400 msgstr "Passer ce salon"
1403 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1405 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1406 "des messages non lus."
1408 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1409 msgid "Goto next room"
1410 msgstr "Aller au prochain salon"
1412 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1413 msgid "Administration"
1414 msgstr "Administration"
1416 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1417 msgid "Configuration"
1418 msgstr "Configuration"
1420 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1421 msgid "Message expire policy"
1422 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1424 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1425 msgid "Access controls"
1426 msgstr "Contrôles d'accès"
1428 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1432 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1433 msgid "Mailing list service"
1434 msgstr "Service des listes de diffusion"
1436 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1437 msgid "Remote retrieval"
1438 msgstr "Récupération à distance"
1440 #: ../roomops.c:1306
1441 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1442 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1444 #: ../roomops.c:1308
1445 msgid "Delete this room"
1446 msgstr "Supprimer ce salon"
1448 #: ../roomops.c:1311
1449 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1450 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1452 #: ../roomops.c:1314
1453 msgid "Edit this room's Info file"
1454 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1456 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1457 msgid "Higher access is required to access this function."
1458 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1460 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1461 msgid "Name of room: "
1462 msgstr "Nom du salon :"
1464 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1465 msgid "Resides on floor: "
1466 msgstr "Réside sur le palier :"
1468 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1469 msgid "Type of room:"
1470 msgstr "Type de salon :"
1472 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1473 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1474 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1476 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1477 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1478 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1480 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1481 msgid "Private - require password: "
1482 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1484 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1485 msgid "Private - invitation only"
1486 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1488 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1489 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1490 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1492 #: ../roomops.c:1430
1493 msgid "If private, cause current users to forget room"
1494 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1496 #: ../roomops.c:1438
1497 msgid "Preferred users only"
1498 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1500 #: ../roomops.c:1444
1501 msgid "Read-only room"
1502 msgstr "Salon en lecture seulement"
1504 #: ../roomops.c:1450
1505 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1507 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1509 #: ../roomops.c:1457
1510 msgid "File directory room"
1511 msgstr "Dépot de fichiers"
1513 #: ../roomops.c:1460
1514 msgid "Directory name: "
1515 msgstr "Nom du répertoire :"
1517 #: ../roomops.c:1468
1518 msgid "Uploading allowed"
1519 msgstr "Téléversement autorisé"
1521 #: ../roomops.c:1474
1522 msgid "Downloading allowed"
1523 msgstr "Téléchargement autorisé"
1525 #: ../roomops.c:1480
1526 msgid "Visible directory"
1527 msgstr "Répertoire visible"
1529 #: ../roomops.c:1489
1530 msgid "Network shared room"
1531 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1533 #: ../roomops.c:1495
1534 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1535 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1537 #: ../roomops.c:1501
1538 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1539 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1541 #: ../roomops.c:1506
1542 msgid "Anonymous messages"
1543 msgstr "Messages anonymes"
1545 #: ../roomops.c:1514
1546 msgid "No anonymous messages"
1547 msgstr "Pas de messages anonymes"
1549 #: ../roomops.c:1520
1550 msgid "All messages are anonymous"
1551 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1553 #: ../roomops.c:1526
1554 msgid "Prompt user when entering messages"
1555 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1557 #: ../roomops.c:1532
1559 msgstr "Administrateur "
1561 #: ../roomops.c:1607
1563 msgstr "Partagé avec "
1565 #: ../roomops.c:1610
1566 msgid "Not shared with"
1567 msgstr "Pas de partage avec "
1569 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1570 msgid "Remote node name"
1571 msgstr "Nom du noeud distant"
1573 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1574 msgid "Remote room name"
1575 msgstr "Nom du salon distant"
1577 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1581 #: ../roomops.c:1650
1583 msgstr "Arrêter le partage"
1585 #: ../roomops.c:1687
1589 #: ../roomops.c:1696
1591 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1592 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1593 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1594 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1595 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1596 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1598 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1599 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1600 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1601 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1602 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1603 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1604 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1606 #: ../roomops.c:1720
1608 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1609 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1611 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1612 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1614 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1618 #: ../roomops.c:1750
1620 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1621 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1623 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1624 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1626 #: ../roomops.c:1788
1630 #: ../roomops.c:1789
1634 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1635 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1636 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1638 #: ../roomops.c:1801
1639 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1640 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1642 #: ../roomops.c:1805
1643 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1644 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1646 #: ../roomops.c:1811
1647 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1648 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1650 #: ../roomops.c:1817
1651 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1652 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1654 #: ../roomops.c:1861
1655 msgid "Message expire policy for this room"
1656 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1658 #: ../roomops.c:1867
1659 msgid "Use the default policy for this floor"
1660 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1662 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1663 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1664 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1665 msgid "Never automatically expire messages"
1666 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1668 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1669 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1670 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1671 msgid "Expire by message count"
1672 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1674 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1675 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1676 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1677 msgid "Expire by message age"
1678 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1680 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1681 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1682 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1683 msgid "Number of messages or days: "
1684 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1686 #: ../roomops.c:1888
1687 msgid "Message expire policy for this floor"
1688 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1690 #: ../roomops.c:1894
1691 msgid "Use the system default"
1692 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1694 #: ../roomops.c:1941
1696 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1699 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1702 #: ../roomops.c:1946
1704 msgstr "Serveurs de relais"
1706 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1707 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1709 msgstr "Nom d'usager"
1711 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1713 msgstr "Mot de passe"
1715 #: ../roomops.c:1952
1716 msgid "Keep messages on server?"
1717 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1719 #: ../roomops.c:1954
1723 #: ../roomops.c:2025
1724 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1725 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1727 #: ../roomops.c:2031
1729 msgstr "URL du flux"
1731 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1732 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1733 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1735 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1736 msgid "Your changes have been saved."
1737 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1739 #: ../roomops.c:2372
1741 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1742 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1744 #: ../roomops.c:2386
1746 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1747 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1749 #: ../roomops.c:2414
1751 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1752 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1754 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1755 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1757 #: ../roomops.c:2435
1761 #: ../roomops.c:2439
1763 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1764 "below and click 'Invite'."
1766 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1767 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1769 #: ../roomops.c:2446
1773 #: ../roomops.c:2451
1777 #: ../roomops.c:2458
1781 #: ../roomops.c:2459
1785 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1786 msgid "Create a new room"
1787 msgstr "Créer un nouveau salon"
1789 #: ../roomops.c:2525
1790 msgid "Default view for room: "
1791 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1793 #: ../roomops.c:2601
1794 msgid "Create new room"
1795 msgstr "Créez un nouveau salon"
1797 #: ../roomops.c:2671
1798 msgid "Cancelled. No new room was created."
1799 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1801 #: ../roomops.c:2723
1802 msgid "Go to a hidden room"
1803 msgstr "Allez à un salon caché"
1805 #: ../roomops.c:2732
1807 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1808 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1809 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1812 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1813 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1814 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1815 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1817 #: ../roomops.c:2744
1818 msgid "Enter room name:"
1819 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1821 #: ../roomops.c:2751
1822 msgid "Enter room password:"
1823 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1825 #: ../roomops.c:2761
1829 #: ../roomops.c:2813
1830 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1831 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1833 #: ../roomops.c:2819
1836 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1837 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1839 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1840 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1842 #: ../roomops.c:2825
1843 msgid "Zap this room"
1844 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1846 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1848 msgstr "Liste des salons"
1850 #: ../roomops.c:3656
1852 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1854 #: ../roomops.c:4050
1855 msgid "Room list view"
1856 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1858 #: ../roomops.c:4053
1859 msgid "Show empty floors"
1860 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1862 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1863 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1872 msgid "Not logged in"
1873 msgstr "Non connecté"
1876 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1878 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
1901 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1902 msgid "View/edit server-side mail filters"
1903 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1907 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1908 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1911 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1912 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1913 "de cette fonction.<br>"
1916 msgid "When new mail arrives: "
1917 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1920 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1921 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1924 msgid "Filter it according to rules selected below"
1925 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1928 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1930 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1931 "avancés seulement)"
1934 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1935 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1938 msgid "The currently active script is: "
1939 msgstr "le script actif est :"
1941 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1942 msgid "Add or delete scripts"
1943 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1946 msgid "Add a new script"
1947 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1951 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1954 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1955 "et cliquez sur 'Créer'."
1958 msgid "Script name: "
1959 msgstr "Nom du script :"
1966 msgid "Edit scripts"
1967 msgstr "Éditer les scripts"
1970 msgid "Return to the script editing screen"
1971 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1974 msgid "Delete scripts"
1975 msgstr "Supprimer des scripts"
1979 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1982 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1983 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1986 msgid "Delete script"
1987 msgstr "Supprimer ce script"
1990 msgid "Delete this script?"
1991 msgstr "Supprimer ce script ?"
1994 msgid "A script by that name already exists."
1995 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1999 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2002 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2003 "scripts pour le modifier et l'activer."
2006 msgid "Move rule up"
2007 msgstr "Monter la règle"
2010 msgid "Move rule down"
2011 msgstr "Descendre la règle"
2015 msgstr "Supprimer une règle"
2029 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2030 #: ../static/t/summary_header.html:10
2036 msgstr "Resent-From"
2043 msgid "Envelope From"
2044 msgstr "Envelope From"
2048 msgstr "Envelope To"
2056 msgstr "X-Spam-Flag"
2059 msgid "X-Spam-Status"
2060 msgstr "X-Spam-Status"
2067 msgid "Message size"
2068 msgstr "Taille du message"
2070 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2079 msgid "does not contain"
2080 msgstr "ne contient pas"
2092 msgstr "correspond à"
2095 msgid "does not match"
2096 msgstr "ne correspond pas à"
2099 msgid "(All messages)"
2100 msgstr "(Tous les messages)"
2103 msgid "is larger than"
2104 msgstr "est plus grand que"
2107 msgid "is smaller than"
2108 msgstr "est plus petit que"
2115 msgid "Discard silently"
2116 msgstr "Supprimer sans avis"
2123 msgid "Move message to"
2124 msgstr "Déplacer ce message vers"
2128 msgstr "Faire suivre"
2139 msgid "continue processing"
2152 msgstr "Ajouter une règle"
2154 #: ../siteconfig.c:243
2155 msgid "Your system configuration has been updated."
2156 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2158 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2160 msgstr "(Supprimer)"
2162 #: ../smtpqueue.c:188
2164 msgstr "Référence du messages"
2166 #: ../smtpqueue.c:190
2167 msgid "Date/time submitted"
2168 msgstr "Date et heure de soumission"
2170 #: ../smtpqueue.c:192
2171 msgid "Last attempt"
2172 msgstr "Dernière tentative"
2174 #: ../smtpqueue.c:196
2176 msgstr "Destinataires"
2178 #: ../smtpqueue.c:210
2179 msgid "The queue is empty."
2180 msgstr "La file d'attente est vide."
2182 #: ../smtpqueue.c:216
2183 msgid "You do not have permission to view this resource."
2184 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2186 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2187 msgid "View the outbound SMTP queue"
2188 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2190 #: ../smtpqueue.c:269
2191 msgid "Refresh this page"
2192 msgstr "Actualiser cette page"
2209 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2210 "s. Your system administrator is %s."
2212 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2213 "administrateur système est %s."
2220 msgid "Today on your calendar"
2221 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2224 msgid "Who's online now"
2225 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2228 msgid "About this server"
2229 msgstr "À propos de ce serveur"
2233 msgid "Summary page for %s"
2234 msgstr "Tableau de bord de %s"
2244 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2245 "forced by preceding the next line by a blank."
2247 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2248 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2252 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2253 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2257 msgid "%s has been saved."
2258 msgstr "%s a été enregistré."
2260 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2262 msgstr "Informations sur le salon"
2264 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2266 msgstr "Votre biographie"
2268 #: ../useredit.c:508
2270 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2272 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2274 #: ../useredit.c:586
2275 msgid "Changes were not saved."
2276 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2278 #: ../useredit.c:687
2280 msgid "A new user has been created."
2281 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2283 #: ../useredit.c:694
2285 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2286 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2287 "the host system, not within Citadel."
2289 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2290 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2291 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2292 "système hôte et non avec Citadel."
2296 msgid "User list for %s"
2297 msgstr "Liste des usagers de %s"
2301 msgstr "Identifiant"
2308 msgid "Access Level"
2309 msgstr "Niveau d'accès"
2313 msgstr "Dernière connexion"
2316 msgid "Total Logins"
2317 msgstr "Nombre total de connexions"
2321 msgstr "Nombre de messages"
2323 #: ../userlist.c:122
2324 msgid "User profile"
2325 msgstr "Profil usager"
2327 #: ../userlist.c:160
2329 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2330 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2332 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2334 msgstr "(pas de nom)"
2336 #: ../vcard_edit.c:429
2340 #: ../vcard_edit.c:431
2344 #: ../vcard_edit.c:433
2346 msgstr " (portable)"
2348 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2352 #: ../vcard_edit.c:512
2354 msgstr "Téléphone :"
2356 #: ../vcard_edit.c:517
2360 #: ../vcard_edit.c:604
2361 msgid "This address book is empty."
2362 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2364 #: ../vcard_edit.c:618
2365 msgid "An internal error has occurred."
2366 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2368 #: ../vcard_edit.c:892
2369 msgid "Edit contact information"
2370 msgstr "Modifier l'information du contact"
2372 #: ../vcard_edit.c:913
2376 #: ../vcard_edit.c:913
2380 #: ../vcard_edit.c:913
2382 msgstr "Deuxième prénom"
2384 #: ../vcard_edit.c:913
2388 #: ../vcard_edit.c:913
2392 #: ../vcard_edit.c:934
2393 msgid "Display name:"
2394 msgstr "Nom affiché : "
2396 #: ../vcard_edit.c:941
2400 #: ../vcard_edit.c:948
2401 msgid "Organization:"
2402 msgstr "Organisation :"
2404 #: ../vcard_edit.c:959
2406 msgstr "Boîte postale :"
2408 #: ../vcard_edit.c:975
2412 #: ../vcard_edit.c:981
2416 #: ../vcard_edit.c:987
2418 msgstr "Code postal :"
2420 #: ../vcard_edit.c:993
2424 #: ../vcard_edit.c:1003
2425 msgid "Home telephone:"
2426 msgstr "Téléphone personnel :"
2428 #: ../vcard_edit.c:1009
2429 msgid "Work telephone:"
2430 msgstr "Téléphone au travail :"
2432 #: ../vcard_edit.c:1015
2433 msgid "Mobile telephone:"
2434 msgstr "Téléphone personnel :"
2436 #: ../vcard_edit.c:1021
2438 msgstr "Numéro de fax:"
2440 #: ../vcard_edit.c:1032
2441 msgid "Primary Internet e-mail address"
2442 msgstr "Adresse de courriel principale "
2444 #: ../vcard_edit.c:1039
2445 msgid "Internet e-mail aliases"
2446 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2448 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2449 msgid "An error has occurred."
2450 msgstr "Une erreur est apparue."
2452 #: ../vcard_edit.c:1218
2453 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2454 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2457 msgid "Authorization Required"
2458 msgstr "Autorisation requise"
2463 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2464 "not be logged in: %s\n"
2466 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2467 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2471 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2472 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2473 "system administrator."
2475 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
2476 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
2477 "ou contactez l'administrateur du système."
2480 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2486 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2487 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2492 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2493 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
2494 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2499 msgid "Edit your session display"
2500 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2504 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2505 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2506 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2507 "corresponding box. "
2509 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2510 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2511 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2512 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2517 msgstr "Nom du salon :"
2520 msgid "Change room name"
2521 msgstr "Changer le nom du salon :"
2525 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2528 msgid "Change host name"
2529 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2532 msgid "Change user name"
2533 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2537 msgid "There is no room called '%s'."
2538 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2542 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2543 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2547 msgid "There is no page called '%s' here."
2548 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2552 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2555 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2556 "bannière du salon."
2558 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2559 #: ../static/t/edit_node.html:5
2560 msgid "Add a new node"
2561 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2563 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2564 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2566 msgstr "Nom du noeud"
2568 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2569 msgid "Shared secret"
2570 msgstr "Code secret partagé"
2572 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2573 msgid "Host or IP address"
2574 msgstr "Hôte ou addresse IP"
2576 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2578 msgstr "Numéro de port"
2580 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2581 msgid "Add, change, or delete floors"
2582 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2584 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2585 msgid "Edit site-wide configuration"
2586 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2588 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2589 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2590 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2592 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2593 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2594 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2596 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2597 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2598 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2600 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2601 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2602 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2604 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2605 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2606 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2608 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2609 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2610 msgstr "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2612 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2613 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2614 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2616 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2617 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2618 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2620 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2621 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2622 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2624 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2625 msgid "System Administration Menu"
2626 msgstr "Menu d'administration du système"
2628 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2630 msgid "Room Aide Menu"
2631 msgstr "Room Aide Menu"
2633 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2634 msgid "Local host aliases"
2635 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2637 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2638 msgid "Directory domains"
2639 msgstr "Domaines des annuaires"
2641 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2643 msgstr "Serveurs de relais"
2645 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2647 msgstr "Serveurs de listes noires"
2649 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2650 msgid "SpamAssassin hosts"
2651 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2653 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2654 msgid "ClamAV clamd hosts"
2655 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2657 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2658 msgid "Masqueradable domains"
2659 msgstr "Domaines non distribués localement"
2661 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2663 msgstr "Redémarrer maintenant"
2665 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2666 msgid "Restart after paging users"
2667 msgstr "Restart after paging users"
2669 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2670 msgid "Restart when all users are idle"
2671 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2673 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2674 msgid "Add, change, delete user accounts"
2675 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2677 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2679 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2682 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2683 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2685 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2686 msgid "Tree (folders) view"
2687 msgstr "Vue en arborescence"
2689 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2690 msgid "Table (rooms) view"
2691 msgstr "Vue en tableaux"
2693 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2694 msgid "12 hour (am/pm)"
2695 msgstr "12 heures (am/pm)"
2697 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2701 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2705 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2709 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2710 msgid "No signature"
2711 msgstr "Pas de signature"
2713 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2714 msgid "Full-functionality"
2715 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2717 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2721 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2723 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2726 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2727 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2728 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2730 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2732 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2733 "restarted after that... "
2735 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2736 "restarted after that... "
2738 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2739 msgid "Global Configuration"
2740 msgstr "Configuration générale"
2742 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2743 msgid "User account management"
2744 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2746 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2747 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2748 msgid "Shutdown Citadel"
2749 msgstr "Arrêter Citadel"
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2752 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2753 msgid "Rooms and Floors"
2754 msgstr "Salons et paliers"
2756 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2757 msgid "Confirm delete"
2758 msgstr "Confirmer la supression"
2760 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2761 msgid "Are you sure you want to delete "
2762 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
2764 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2765 msgid "Basic commands"
2766 msgstr "Commandes de base"
2768 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2770 msgstr "Vos informations"
2772 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2773 msgid "Advanced room commands"
2774 msgstr "Commandes avancées des salons"
2776 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2777 msgid "Network configuration"
2778 msgstr "Configuration réseau"
2780 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2781 msgid "Currently configured nodes"
2782 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
2784 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2786 msgid "Restart Citadel"
2787 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2789 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2790 msgid "Message to your Users:"
2791 msgstr "Message aux usagers:"
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2794 msgid "Site configuration"
2795 msgstr "Configuration du site"
2797 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2798 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2799 msgid "You need to be aide to view this."
2800 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2802 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2806 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2814 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2815 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2819 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2825 msgstr "Purge automatique"
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2828 msgid "Indexing/Journaling"
2829 msgstr "Indexation / journalisation"
2831 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2832 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2833 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2835 msgstr "Transfert du courrier"
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2841 #: ../static/t/edit_message.html:20
2845 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2847 msgstr "Messages anonymes"
2849 #: ../static/t/edit_message.html:44
2853 #: ../static/t/edit_message.html:48
2857 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2858 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2860 msgstr "Copie conforme :"
2862 #: ../static/t/edit_message.html:65
2864 msgstr "Copie cachée à :"
2866 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2867 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2868 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2872 #: ../static/t/edit_message.html:74
2873 msgid "Subject (optional):"
2874 msgstr "Objet (facultatif) : "
2876 #: ../static/t/edit_message.html:89
2877 msgid "--- forwarded message ---"
2878 msgstr "--- message transféré ---"
2880 #: ../static/t/edit_message.html:112
2881 msgid "Attachments:"
2882 msgstr "Documents joints :"
2884 #: ../static/t/edit_message.html:116
2885 msgid "Attach file:"
2886 msgstr "Joindre un fichier :"
2888 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2890 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2891 "and click 'Create'."
2893 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2894 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2896 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2898 msgstr "Nouvel usager :"
2900 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2901 msgid "Edit or delete users"
2902 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2904 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2906 msgstr "Ajouter des usagers"
2908 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2909 msgid "Edit or Delete users"
2910 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2912 #: ../static/t/files.html:3
2913 msgid "Files available for download in"
2914 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2916 #: ../static/t/files.html:18
2918 msgstr "Nom du fichier"
2920 #: ../static/t/files.html:19
2924 #: ../static/t/files.html:20
2928 #: ../static/t/files.html:21
2930 msgstr "Description :"
2932 #: ../static/t/files.html:35
2933 msgid "Upload a file:"
2934 msgstr "Téléverser un fichier"
2936 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2938 msgstr "Images dans"
2940 #: ../static/t/iconbar.html:17
2944 #: ../static/t/iconbar.html:47
2945 msgid "Online users"
2946 msgstr "Usagers en ligne"
2948 #: ../static/t/iconbar.html:51
2952 #: ../static/t/iconbar.html:62
2954 msgstr "Aide et préférences"
2956 #: ../static/t/iconbar.html:80
2957 msgid "customize this menu"
2958 msgstr "personnaliser ce menu"
2960 #: ../static/t/iconbar.html:83
2961 msgid "switch to room list"
2962 msgstr "passer aux salons"
2964 #: ../static/t/iconbar.html:84
2965 msgid "switch to menu"
2966 msgstr "passer au menu"
2968 #: ../static/t/iconbar.html:85
2970 msgstr "Mes répertoires"
2972 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2974 msgstr "motorisé par"
2976 #: ../static/t/login.html:18
2978 msgstr "Mot de passe :"
2980 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2984 #: ../static/t/login.html:36
2985 msgid "Log in using OpenID"
2986 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2988 #: ../static/t/login.html:40
2989 msgid "If you already have an account on"
2990 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2992 #: ../static/t/login.html:41
2993 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2995 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
2998 #: ../static/t/login.html:42
3000 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3001 "and click "New User." "
3003 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
3004 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
3006 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3007 msgid "Please log off properly when finished. "
3008 msgstr "Fermez votre session proprement en quittant."
3010 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3014 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3015 msgid "recommended browser list"
3016 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3018 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3020 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3023 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3026 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3028 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3029 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3031 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
3032 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
3034 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3035 msgid "Edit or delete this room"
3036 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3038 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3039 msgid "Go to a 'hidden' room"
3040 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3042 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3043 msgid "Zap (forget) this room"
3044 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3046 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3047 msgid "List all forgotten rooms"
3048 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3050 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3051 msgid "List known rooms"
3052 msgstr "Liste des salons connus"
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3055 msgid "Where can I go from here?"
3056 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3059 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3060 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3062 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3063 msgid "Skip to next room"
3064 msgstr "Passer au salon suivant"
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3067 msgid "(come back here later)"
3068 msgstr "Revenir ici plus tard"
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3071 msgid "oops! Back to "
3072 msgstr "oops! Retour à "
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3075 msgid "...in this room"
3076 msgstr "... dans ce salon"
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3079 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3080 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3083 msgid "(post in this room)"
3084 msgstr "Poster dans ce salon"
3086 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3087 msgid "File library"
3088 msgstr "Dépot des fichiers"
3090 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3091 msgid "(List files available for download)"
3092 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3094 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3095 msgid "Summary page"
3096 msgstr "Tableau de bord"
3098 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3099 msgid "Summary of my account"
3100 msgstr "Informations sur mon compte"
3102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3104 msgstr "Liste des usagers"
3106 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3107 msgid "(all registered users)"
3108 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3110 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3112 msgstr "Au revoir !"
3114 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3115 msgid "Change your preferences and settings"
3116 msgstr "Changer vos préférences et options"
3118 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3119 msgid "Update your contact information"
3120 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3122 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3123 msgid "Enter your 'bio'"
3124 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3126 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3127 msgid "Edit your online photo"
3128 msgstr "Poser votre portrait"
3130 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3131 msgid "Edit your push email settings"
3132 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3134 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3135 msgid "Manage your OpenIDs"
3136 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3138 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3139 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3141 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
3143 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3144 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3148 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3149 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3150 msgid "oldest to newest"
3151 msgstr "du plus ancien au plus récent"
3153 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3154 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3155 msgid "newest to oldest"
3156 msgstr "du plus récent au plus ancien"
3158 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3162 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3163 msgid "Loading messages from server, please wait"
3164 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
3166 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3167 msgid "Open in new window"
3168 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3170 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3174 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3178 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3179 msgid "New start page"
3180 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
3182 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3183 msgid "Your start page has been changed."
3184 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
3186 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3188 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3189 "you begin on when you log on to"
3191 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
3192 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
3194 #: ../static/t/openid_login.html:16
3196 msgstr "adresse OpenID :"
3198 #: ../static/t/openid_login.html:28
3199 msgid "Log in using a user name and password"
3200 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
3202 #: ../static/t/openid_login.html:31
3203 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3204 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
3206 #: ../static/t/openid_login.html:33
3207 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3209 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
3211 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3212 msgid "Preferences and settings"
3213 msgstr "Préférences et options"
3215 #: ../static/t/pushemail.html:2
3216 msgid "Configure Push Email"
3217 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3219 #: ../static/t/pushemail.html:8
3220 msgid "Push email and SMS settings"
3221 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3223 #: ../static/t/pushemail.html:16
3225 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3226 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3227 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3229 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3230 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3231 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
3232 "un client Funambol est installé. "
3234 #: ../static/t/pushemail.html:19
3236 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3237 "text message to you when new mail arrives."
3239 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
3240 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3242 #: ../static/t/pushemail.html:28
3244 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3247 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3248 "ponctuation, comme +61415011501)"
3250 #: ../static/t/pushemail.html:31
3251 msgid "Don't send any notifications"
3252 msgstr "N'envoyer aucune notification"
3254 #: ../static/t/roombanner.html:14
3255 msgid "Select page: "
3256 msgstr "Sélectionner la page :"
3258 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3262 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3267 msgid "Access controls and site policy settings"
3268 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3271 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3273 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3274 "d'administrateurs de ces salons."
3276 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3277 msgid "Initial access level for new users"
3278 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3280 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3281 msgid "Require registration for new users"
3282 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3284 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3285 msgid "Quarantine messages from problem users"
3286 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3288 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3289 msgid "Name of quarantine room"
3290 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3292 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3293 msgid "Restrict access to Internet mail"
3294 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3297 msgid "Name of room to log pages"
3298 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3301 msgid "Access level required to create rooms"
3302 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3304 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3305 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3306 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3309 msgid "Disable self-service user account creation"
3310 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3313 msgid "Authentication mode"
3314 msgstr "Mode d'authentification"
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3318 msgid "Self contained"
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3324 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3327 msgid "LDAP (RFC2307)"
3330 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3331 msgid "LDAP (Active Directory)"
3334 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3335 msgid "Master user name (blank to disable)"
3336 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3338 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3339 msgid "Master user password"
3340 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3342 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3343 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3344 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3346 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3347 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3349 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3352 msgid "Hour to run database auto-purge"
3353 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3355 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3356 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3357 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3359 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3360 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3362 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3365 msgid "Same policy as public rooms"
3366 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3369 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3370 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3375 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3378 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3379 "un redémarrage du serveur Citadel."
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3383 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3384 "options will have no effect."
3386 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3387 "Ces options n'auront aucun effet."
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3390 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3391 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3394 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3395 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3403 msgstr "DN d'association"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3406 msgid "Password for bind DN"
3407 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3410 msgid "General site configuration items"
3411 msgstr "Élements de configuration générale du site"
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3414 msgid "Change Login Logo"
3415 msgstr "Changer le logo de connexion"
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3418 msgid "Change Logout Logo"
3419 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3422 msgid "Fully qualified domain name"
3423 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3426 msgid "Human-readable node name"
3427 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3430 msgid "Telephone number"
3431 msgstr "Numéro de téléphone"
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3434 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3435 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3438 msgid "Geographic location of this system"
3439 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3442 msgid "Name of system administrator"
3443 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3446 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3448 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3450 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3451 msgid "Indexing and Journaling"
3452 msgstr "Indexation et journalisation"
3454 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3455 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3456 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3458 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3459 msgid "Enable full text index"
3460 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3462 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3463 msgid "Perform journaling of email messages"
3464 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3466 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3467 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3468 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3470 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3471 msgid "Email destination of journalized messages"
3472 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3475 msgid "Network services"
3476 msgstr "Services réseau"
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3479 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3480 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3483 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3485 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3486 "session SMTP authentifiées."
3488 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3489 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3490 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3492 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3493 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3494 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3496 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3497 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3498 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
3500 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3501 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3502 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3504 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3505 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3506 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3508 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3509 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3510 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3512 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3513 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3514 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3516 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3517 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3518 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
3520 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3521 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3523 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3526 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3527 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3528 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3530 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3531 msgid "-1 to disable"
3532 msgstr "-1 pour désactiver."
3534 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3535 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3536 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3538 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3539 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3540 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3542 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3543 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3544 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3546 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3547 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3548 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3550 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3551 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3552 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3554 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3558 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3559 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3560 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3562 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3563 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3566 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3567 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3568 msgstr "POP3 fetch frequency in seconds"
3570 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3571 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3572 msgstr "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3574 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3575 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3576 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3578 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3579 msgid "Funambol server port "
3580 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3582 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3583 msgid "Funambol sync source"
3584 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3586 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3587 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3588 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3590 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3592 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3593 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3595 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3596 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3597 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3599 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3600 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3601 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3603 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3604 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3605 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3607 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3608 msgid "Default user purge time (days)"
3609 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3611 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3612 msgid "Default room purge time (days)"
3613 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3615 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3616 msgid "Maximum message length"
3617 msgstr "Longueur maximum des messages"
3619 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3620 msgid "Minimum number of worker threads"
3621 msgstr "Nombre minimum de processus"
3623 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3624 msgid "Maximum number of worker threads"
3625 msgstr "Nombre maximum de processus"
3627 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3628 msgid "Automatically delete committed database logs"
3629 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3631 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3632 msgid "Edit user account: "
3633 msgstr "Modifier ce compte :"
3635 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3636 msgid "Permission to send Internet mail"
3637 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3639 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3640 msgid "Number of logins"
3641 msgstr "Nombres de connexions"
3643 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3644 msgid "Messages submitted"
3645 msgstr "Messages soumis"
3647 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3648 msgid "Access level"
3649 msgstr "Niveau d'accès"
3651 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3652 msgid "User ID number"
3653 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3655 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3656 msgid "Date and time of last login"
3657 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3659 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3660 msgid "Auto-purge after this many days"
3661 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3663 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3664 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3665 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3666 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3670 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3674 #: ../static/t/view_message.html:20
3676 msgstr "Répondre en citant"
3678 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3680 msgstr "Répondre à tous"
3682 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3684 msgstr "Faire suivre"
3686 #: ../static/t/view_message.html:38
3690 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3691 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3693 msgstr "Télécharger"
3695 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3699 #: ../static/t/who.html:14
3700 msgid "Users currently on "
3701 msgstr "Usagers actuellement dans "
3703 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3707 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3709 msgstr "Machine d'origine"
3711 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3712 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3714 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3717 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3718 msgid "to send an instant message to that user."
3719 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3721 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3722 msgid "Users currently on"
3723 msgstr "Usagers actuellement dans"
3725 #: ../static/t/whosection.html:4
3727 msgstr "(supprimer)"
3729 #~ msgid "idle since"
3730 #~ msgstr "idle since"
3738 #~ msgid "Powered by Citadel"
3739 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3741 #~ msgid "Go to your email inbox"
3742 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3744 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3745 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3747 #~ msgid "Go to your personal address book"
3748 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3750 #~ msgid "Go to your personal notes"
3751 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3753 #~ msgid "Go to your personal task list"
3754 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3756 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3757 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3759 #~ msgid "See who is online right now"
3760 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3763 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3765 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3767 #~ msgid "Room and system administration functions"
3768 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3770 #~ msgid "Log off now?"
3771 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3776 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3778 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3782 #~ msgstr "Connexion"
3784 #~ msgid "Delete this note?"
3785 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3787 #~ msgid "Delete this message?"
3788 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3790 #~ msgid "Save changes?"
3791 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3793 #~ msgid "Edit configuration"
3794 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3796 #~ msgid "Edit address book entry"
3797 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3799 #~ msgid "Delete user"
3800 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3802 #~ msgid "Delete this user?"
3803 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3805 #~ msgid "Add node?"
3806 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3808 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3809 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3811 #~ msgid "Delete this entry?"
3812 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3814 #~ msgid "Post message"
3815 #~ msgstr "Poster le message"
3818 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3819 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3820 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3821 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3822 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3823 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3824 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3826 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3827 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3828 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3829 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3830 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3831 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3832 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3836 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3837 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3838 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3839 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3840 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3841 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3843 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3844 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
3845 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3846 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
3847 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
3848 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3849 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3850 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3851 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3853 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3854 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3859 #~ msgid "Customize this menu"
3860 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3863 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3866 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3867 #~ "proposés pour continuer."
3869 #~ msgid "Internet configuration"
3870 #~ msgstr "Configuration internet"
3872 #~ msgid "of %d messages."
3873 #~ msgstr "des %d messages."
3875 #~ msgid " <I>from</I> "
3876 #~ msgstr " <I>de</I> "
3878 #~ msgid " <I>in</I> "
3879 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3881 #~ msgid "Edit node configuration for "
3882 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3885 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3886 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3888 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3889 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3891 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3892 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3895 #~ msgstr "(éditer)"
3898 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3899 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3900 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3901 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3903 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3904 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3905 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3906 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3907 #~ "de planification. </i><br />\n"
3910 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3911 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3912 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3914 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3915 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3916 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3919 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3920 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3921 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3923 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3924 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3933 #~ msgid "The calendar view is not available."
3934 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3936 #~ msgid "The tasks view is not available."
3937 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3939 #~ msgid "Gateway domains"
3940 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3942 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3943 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3945 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3946 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3948 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3949 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3952 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3953 #~ "unsubscribe requests."
3955 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3956 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3958 #~ msgid "Click to enable."
3959 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3961 #~ msgid "Back to menu"
3962 #~ msgstr "Retour au menu"
3964 #~ msgid "Respond to meeting request"
3965 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3967 #~ msgid "Return to messages"
3968 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3970 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3971 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3973 #~ msgid "Public room"
3974 #~ msgstr "Salon public"
3976 #~ msgid "Private - guess name"
3977 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3979 #~ msgid "Private - require password:"
3980 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3982 #~ msgid "localhost"
3983 #~ msgstr "localhost"
3985 #~ msgid "directory"
3986 #~ msgstr "répertoire"
3988 #~ msgid "gatewaydomain"
3989 #~ msgstr "passerelle"
3994 #~ msgid "spamassassin"
3995 #~ msgstr "spamassassin"