]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
* merged in Littlesmiths corrections and suggestions
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
23 #: ../roomops.c:1560
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:69
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:70
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:71
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:75
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:195
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:303
110 msgid ""
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
112 "Please report this problem to your system administrator."
113 msgstr ""
114 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
115 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
116
117 #: ../auth.c:310
118 msgid "Log in again"
119 msgstr "Se connecter à nouveau"
120
121 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
122 msgid "Close window"
123 msgstr "Fermer la fenêtre"
124
125 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
126 msgid "Validate new users"
127 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
128
129 #: ../auth.c:354
130 msgid "No users require validation at this time."
131 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
132
133 #: ../auth.c:395
134 #, c-format
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
137
138 #: ../auth.c:403
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
141
142 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Changez votre mot de passe"
145
146 #: ../auth.c:495
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
149
150 #: ../auth.c:499
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
153
154 #: ../auth.c:504
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Changer le mot de passe"
157
158 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
159 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
160 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
161 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
162 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
163 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Abandonner"
166
167 #: ../auth.c:523
168 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
169 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
170
171 #: ../auth.c:534
172 msgid "They don't match.  Password was not changed."
173 msgstr ""
174 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
175
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilité inconnue"
179
180 #: ../availability.c:161
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:171
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCCUPÉ(E)"
187
188 #: ../calendar.c:24
189 msgid ""
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
194 msgstr ""
195 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
196 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
197 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
198 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
199 "planification. </i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
208 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
209 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
218 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
219
220 #: ../calendar.c:108
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
223
224 #: ../calendar.c:111
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
227
228 #: ../calendar.c:114
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
231
232 #: ../calendar.c:117
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
235
236 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
237 msgid "Summary:"
238 msgstr "Résumé :"
239
240 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
241 msgid "Location:"
242 msgstr "Lieu :"
243
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
245 msgid "Date:"
246 msgstr "Date :"
247
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
249 msgid "Starting date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de début :"
251
252 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
253 msgid "Ending date/time:"
254 msgstr "Date et horaire de fin :"
255
256 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
257 msgid "Description:"
258 msgstr "Description :"
259
260 #: ../calendar.c:204
261 msgid "Attendee:"
262 msgstr "Participant-e-s :"
263
264 #: ../calendar.c:244
265 #, c-format
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
268
269 #: ../calendar.c:248
270 #, c-format
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr ""
273 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
274
275 #: ../calendar.c:253
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Mise à jour :"
278
279 #: ../calendar.c:254
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "CONFLIT :"
282
283 #: ../calendar.c:277
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
286
287 #: ../calendar.c:278
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Accepter"
290
291 #: ../calendar.c:279
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Peut-être"
294
295 #: ../calendar.c:280
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Décliner"
298
299 #: ../calendar.c:307
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
303 "votre agenda."
304
305 #: ../calendar.c:308
306 msgid "Update"
307 msgstr "Mise à jour"
308
309 #: ../calendar.c:309
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignorer"
312
313 #: ../calendar.c:335
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
316
317 #: ../calendar.c:370
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
322
323 #: ../calendar.c:374
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
329 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
330
331 #: ../calendar.c:378
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
337
338 #: ../calendar.c:383
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
341
342 #: ../calendar.c:414
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
345
346 #: ../calendar.c:416
347 msgid ""
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "updated."
350 msgstr ""
351 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
352 "modifié. "
353
354 #: ../calendar.c:510
355 msgid "Edit task"
356 msgstr "Éditer la tâche"
357
358 #: ../calendar.c:537
359 msgid "Start date:"
360 msgstr "Date de début :"
361
362 #: ../calendar.c:550
363 msgid "Due date:"
364 msgstr "Échéance :"
365
366 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
367 msgid "Save"
368 msgstr "Enregistrer"
369
370 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
371 msgid "Delete"
372 msgstr "Supprimer"
373
374 #: ../calendar_tools.c:73
375 msgid "Month: "
376 msgstr "Mois : "
377
378 #: ../calendar_tools.c:87
379 msgid "Day: "
380 msgstr "Jour :"
381
382 #: ../calendar_tools.c:97
383 msgid "Year: "
384 msgstr "Année :"
385
386 #: ../calendar_tools.c:115
387 msgid "Hour: "
388 msgstr "Heure :"
389
390 #: ../calendar_tools.c:135
391 msgid "Minute: "
392 msgstr "Minute :"
393
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(pas encore de réponse)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:218
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(action requise) "
401
402 #: ../calendar_tools.c:221
403 msgid "(accepted)"
404 msgstr "(accepté)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:224
407 msgid "(declined)"
408 msgstr "(décliné)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:227
411 msgid "(tenative)"
412 msgstr "(tentative)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:230
415 msgid "(delegated)"
416 msgstr "(délégué)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:233
419 msgid "(completed)"
420 msgstr "(achevé)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:236
423 msgid "(in process)"
424 msgstr "(en cours)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:239
427 msgid "(none)"
428 msgstr "(aucun)"
429
430 #: ../calendar_view.c:17
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
433
434 #: ../calendar_view.c:24
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
437
438 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
439 msgid "Notes:"
440 msgstr "Notes : "
441
442 #: ../calendar_view.c:526
443 msgid "Week"
444 msgstr "Semaine"
445
446 #: ../calendar_view.c:528
447 msgid "Hours"
448 msgstr "Heures"
449
450 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
451 msgid "Subject"
452 msgstr "Sujet"
453
454 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
455 msgid "Start"
456 msgstr "Début"
457
458 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
459 msgid "End"
460 msgstr "Fin"
461
462 #: ../calendar_view.c:1021
463 msgid "Name of task"
464 msgstr "Intitulé de la tâche "
465
466 #: ../calendar_view.c:1023
467 msgid "Date due"
468 msgstr "Échéance"
469
470 #: ../downloads.c:19
471 #, c-format
472 msgid "Files available for download in %s"
473 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
474
475 #: ../downloads.c:29
476 msgid "Filename"
477 msgstr "Nom du fichier"
478
479 #: ../downloads.c:30
480 msgid "Size"
481 msgstr "Taille"
482
483 #: ../downloads.c:31
484 msgid "Description"
485 msgstr "Description :"
486
487 #: ../downloads.c:68
488 msgid "Upload a file:"
489 msgstr "Téléverser un fichier"
490
491 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
492 msgid "Upload"
493 msgstr "Télécharger "
494
495 #: ../downloads.c:116
496 #, c-format
497 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
498 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
499
500 #: ../event.c:76
501 msgid "Add or edit an event"
502 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
503
504 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
505 msgid "Summary"
506 msgstr "Résumé"
507
508 #: ../event.c:153
509 msgid "Location"
510 msgstr "Lieu"
511
512 #: ../event.c:207
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
515
516 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
517 msgid "Notes"
518 msgstr "Notes"
519
520 #: ../event.c:288
521 msgid "Organizer"
522 msgstr "Organisateur"
523
524 #: ../event.c:293
525 msgid "(you are the organizer)"
526 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
527
528 #: ../event.c:311
529 msgid "Show time as:"
530 msgstr "Disponibilité "
531
532 #: ../event.c:333
533 msgid "Free"
534 msgstr "Libre"
535
536 #: ../event.c:340
537 msgid "Busy"
538 msgstr "occupé-e"
539
540 #: ../event.c:346 ../event.c:358
541 msgid "Attendees"
542 msgstr "invités"
543
544 #: ../event.c:349
545 msgid "(One per line)"
546 msgstr "(un par ligne)"
547
548 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
549 msgid "Contacts"
550 msgstr "Contacts"
551
552 #: ../event.c:402
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
555
556 #: ../floors.c:34
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
559
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
561 #: ../wiki.c:76
562 msgid "Error"
563 msgstr "Erreur"
564
565 #: ../floors.c:62
566 msgid "Floor number"
567 msgstr "Numéro de palier"
568
569 #: ../floors.c:64
570 msgid "Floor name"
571 msgstr "Nom du palier"
572
573 #: ../floors.c:66
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Nombre de salons"
576
577 #: ../floors.c:68
578 msgid "Floor CSS"
579 msgstr "CSS du palier"
580
581 #: ../floors.c:81
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(supprimer le palier)"
584
585 #: ../floors.c:87
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(éditer le graphisme)"
588
589 #: ../floors.c:100
590 msgid "Change name"
591 msgstr "Renommer"
592
593 #: ../floors.c:113
594 msgid "Change CSS"
595 msgstr "Changer la feuille CSS"
596
597 #: ../floors.c:125
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Créer un nouveau palier"
600
601 #: ../floors.c:146
602 #, c-format
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Le palier a été détruit. "
605
606 #: ../floors.c:169
607 #, c-format
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
610
611 #: ../graphics.c:27
612 msgid "Image upload"
613 msgstr "Image téléchargée "
614
615 #: ../graphics.c:45
616 msgid ""
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
619 msgstr ""
620 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
621 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
622
623 #: ../graphics.c:50
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
626
627 #: ../graphics.c:56
628 msgid "Reset form"
629 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
630
631 #: ../graphics.c:74
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
634
635 #: ../graphics.c:81
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
638
639 #: ../html2html.c:122
640 #, c-format
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
643
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
647
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
649 msgid "CITADEL"
650 msgstr "CITADEL"
651
652 #: ../iconbar.c:108
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "passer aux salons"
655
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Votre tableau de bord"
659
660 #: ../iconbar.c:131
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
663
664 #: ../iconbar.c:138
665 msgid "Mail"
666 msgstr "Courriel"
667
668 #: ../iconbar.c:156
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Vers votre agenda personnel"
671
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
673 msgid "Calendar"
674 msgstr "Agenda"
675
676 #: ../iconbar.c:173
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
679
680 #: ../iconbar.c:190
681 msgid "Go to your personal notes"
682 msgstr "Vers vos notes personnelles"
683
684 #: ../iconbar.c:207
685 msgid "Go to your personal task list"
686 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
687
688 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
689 msgid "Tasks"
690 msgstr "Tâches"
691
692 #: ../iconbar.c:222
693 msgid "List all of your accessible rooms"
694 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
695
696 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
697 msgid "Rooms"
698 msgstr "Salons"
699
700 #: ../iconbar.c:238
701 msgid "See who is online right now"
702 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
703
704 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
705 msgid "Who is online?"
706 msgstr "Qui est connecté ?"
707
708 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
709 msgid "Chat"
710 msgstr "Clavardage"
711
712 #: ../iconbar.c:276
713 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
714 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
715
716 #: ../iconbar.c:283
717 msgid "Advanced"
718 msgstr "Avancé"
719
720 #: ../iconbar.c:293
721 msgid "Room and system administration functions"
722 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
723
724 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
725 msgid "Administration"
726 msgstr "Administration"
727
728 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
729 #: ../mainmenu.c:110
730 msgid "Log off"
731 msgstr "Déconnexion"
732
733 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
734 msgid "Log off now?"
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
736
737 #: ../iconbar.c:327
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
740
741 #: ../iconbar.c:328
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
744
745 #: ../iconbar.c:394
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
748
749 #: ../iconbar.c:479
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
752
753 #: ../iconbar.c:491
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
756
757 #: ../iconbar.c:497
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
760
761 #: ../iconbar.c:498
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
764
765 #: ../iconbar.c:499
766 msgid "text only"
767 msgstr "textes seulement"
768
769 #: ../iconbar.c:504
770 msgid ""
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
773 msgstr ""
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
775 "gauche de l'écran."
776
777 #: ../iconbar.c:522
778 msgid "Site logo"
779 msgstr "Logo du site"
780
781 #: ../iconbar.c:523
782 msgid "An icon describing this site"
783 msgstr "Une icône représentative de ce site"
784
785 #: ../iconbar.c:552
786 msgid "Mail (inbox)"
787 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
788
789 #: ../iconbar.c:553
790 msgid "A shortcut to your email Inbox"
791 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
792
793 #: ../iconbar.c:569
794 msgid "Your personal address book"
795 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
796
797 #: ../iconbar.c:585
798 msgid "Your personal notes"
799 msgstr "Vos notes personnelles"
800
801 #: ../iconbar.c:602
802 msgid "A shortcut to your personal calendar"
803 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
804
805 #: ../iconbar.c:617
806 msgid "A shortcut to your personal task list"
807 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
808
809 #: ../iconbar.c:633
810 msgid ""
811 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
812 "available."
813 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
814
815 #: ../iconbar.c:649
816 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
817 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
818
819 #: ../iconbar.c:665
820 msgid ""
821 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
822 "room."
823 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
824
825 #: ../iconbar.c:682
826 msgid "Advanced options"
827 msgstr "Options avancées"
828
829 #: ../iconbar.c:683
830 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
831 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
832
833 #: ../iconbar.c:699
834 msgid "Citadel logo"
835 msgstr "Logo de Citadel"
836
837 #: ../iconbar.c:700
838 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
839 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
840
841 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
842 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
843 #: ../vcard_edit.c:333
844 msgid "Save changes"
845 msgstr "Enregistrer les modifications"
846
847 #: ../iconbar.c:764
848 msgid ""
849 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
850 "continue."
851 msgstr ""
852 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
853 "proposés pour continuer."
854
855 #: ../inetconf.c:49
856 msgid "Local host aliases"
857 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
858
859 #: ../inetconf.c:50
860 msgid "Directory domains"
861 msgstr "Domaines des annuaires"
862
863 #: ../inetconf.c:51
864 msgid "Gateway domains"
865 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
866
867 #: ../inetconf.c:52
868 msgid "Smart hosts"
869 msgstr "Serveurs de relais"
870
871 #: ../inetconf.c:53
872 msgid "RBL hosts"
873 msgstr "Serveurs de listes noires"
874
875 #: ../inetconf.c:54
876 msgid "SpamAssassin hosts"
877 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
878
879 #: ../inetconf.c:55
880 #, fuzzy
881 msgid "Masqueradable domains"
882 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
883
884 #: ../inetconf.c:57
885 msgid "(domains for which this host receives mail)"
886 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
887
888 #: ../inetconf.c:58
889 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
890 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
891
892 #: ../inetconf.c:59
893 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
894 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
895
896 #: ../inetconf.c:60
897 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
898 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
899
900 #: ../inetconf.c:61
901 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
902 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
903
904 #: ../inetconf.c:62
905 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
906 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
907
908 #: ../inetconf.c:63
909 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
910 msgstr ""
911
912 #: ../inetconf.c:100
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Configuration internet"
915
916 #: ../inetconf.c:127
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
919
920 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
921 msgid "(Delete)"
922 msgstr "(Supprimer)"
923
924 #: ../inetconf.c:179
925 #, c-format
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s a été supprimé"
928
929 #: ../listsub.c:44
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Abonnement à la liste"
932
933 #: ../listsub.c:56
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
936
937 #: ../listsub.c:76
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
940
941 #: ../listsub.c:78
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
950 msgstr ""
951 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
952 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
953 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
954 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
955 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
956 "votre abonnement.<br />\n"
957
958 #: ../listsub.c:91
959 msgid "Go back..."
960 msgstr "Retour..."
961
962 #: ../mainmenu.c:23
963 msgid "Basic commands"
964 msgstr "Commandes de base"
965
966 #: ../mainmenu.c:34
967 msgid "List known rooms"
968 msgstr "Liste des salons connus"
969
970 #: ../mainmenu.c:36
971 msgid "Where can I go from here?"
972 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
973
974 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
975 msgid "Goto next room"
976 msgstr "Aller au prochain salon"
977
978 #: ../mainmenu.c:42
979 msgid "...with <em>unread</em> messages"
980 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
981
982 #: ../mainmenu.c:46
983 msgid "Skip to next room"
984 msgstr "Passer au salon suivant"
985
986 #: ../mainmenu.c:48
987 msgid "(come back here later)"
988 msgstr "(revenir ici plus tard)"
989
990 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
991 msgid "Ungoto"
992 msgstr "Revenir"
993
994 #: ../mainmenu.c:55
995 #, c-format
996 msgid "(oops! Back to %s)"
997 msgstr "(oops! retour à %s)"
998
999 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1000 msgid "Read new messages"
1001 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:68
1004 msgid "...in this room"
1005 msgstr "... dans ce salon"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1008 msgid "Read all messages"
1009 msgstr "Lire tous les messages"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:74
1012 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1013 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1016 msgid "Enter a message"
1017 msgstr "Écrire un message"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:80
1020 msgid "(post in this room)"
1021 msgstr "Poster dans ce salon"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:85
1024 msgid "File library"
1025 msgstr "Dépot des fichiers"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:87
1028 msgid "(List files available for download)"
1029 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:98
1032 msgid "Summary page"
1033 msgstr "Tableau de bord"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:100
1036 msgid "Summary of my account"
1037 msgstr "Informations sur mon compte"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:104
1040 msgid "User list"
1041 msgstr "Liste des usagers"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:106
1044 msgid "(all registered users)"
1045 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:112
1048 msgid "Bye!"
1049 msgstr "Au revoir !"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:123
1052 msgid "Your info"
1053 msgstr "Vos informations"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:129
1056 msgid "Change your preferences and settings"
1057 msgstr "Changer vos préférences et options"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:133
1060 msgid "Update your contact information"
1061 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:141
1064 msgid "Enter your 'bio'"
1065 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:145
1068 msgid "Edit your online photo"
1069 msgstr "Poser votre portrait"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1072 msgid "View/edit server-side mail filters"
1073 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:158
1076 msgid "Advanced room commands"
1077 msgstr "Commandes avancées du salon"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:165
1080 msgid "Edit or delete this room"
1081 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:170
1084 msgid "Go to a 'hidden' room"
1085 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1088 msgid "Create a new room"
1089 msgstr "Créer un nouveau salon"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:178
1092 #, c-format
1093 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1094 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1095
1096 #: ../mainmenu.c:182
1097 msgid "List all forgotten rooms"
1098 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:204
1101 msgid "System Administration Menu"
1102 msgstr "Menu d'administration du système"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:214
1105 msgid "Global Configuration"
1106 msgstr "Configuration générale"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:220
1109 msgid "Edit site-wide configuration"
1110 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:224
1113 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1114 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:228
1117 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1118 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1121 msgid "View the outbound SMTP queue"
1122 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:241
1125 msgid "User account management"
1126 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:247
1129 msgid "Add, change, delete user accounts"
1130 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:260
1133 msgid "Rooms and Floors"
1134 msgstr "Salons et paliers"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:266
1137 msgid "Add, change, or delete floors"
1138 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:290
1141 msgid "Enter a server command"
1142 msgstr "Entrer une commande serveur"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:299
1145 msgid ""
1146 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1147 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1148 "will not be of much use to you."
1149 msgstr ""
1150 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1151 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1152 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1153
1154 #: ../mainmenu.c:306
1155 msgid "Enter command:"
1156 msgstr "Entrer une commande :"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:309
1159 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1160 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:313
1163 #, c-format
1164 msgid "Detected host header is %s://%s"
1165 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:315
1168 msgid "Send command"
1169 msgstr "Envoyer la commande"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:344
1172 msgid "Server command results"
1173 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1174
1175 #: ../messages.c:506
1176 msgid " (work)"
1177 msgstr " (travail)"
1178
1179 #: ../messages.c:508
1180 msgid " (home)"
1181 msgstr " (accueil)"
1182
1183 #: ../messages.c:510
1184 msgid " (cell)"
1185 msgstr " (portable)"
1186
1187 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1188 msgid "Address:"
1189 msgstr "Adresse :"
1190
1191 #: ../messages.c:581
1192 msgid "Telephone:"
1193 msgstr "Téléphone :"
1194
1195 #: ../messages.c:586
1196 msgid "E-mail:"
1197 msgstr "Courriel :"
1198
1199 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1200 msgid "ERROR:"
1201 msgstr "ERREUR :"
1202
1203 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1204 msgid "unexpected end of message"
1205 msgstr "fin de message inattendue"
1206
1207 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1208 msgid "from "
1209 msgstr "de "
1210
1211 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1212 msgid "in "
1213 msgstr "dans "
1214
1215 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1216 msgid "to "
1217 msgstr "à "
1218
1219 #: ../messages.c:853
1220 msgid "View"
1221 msgstr "Voir"
1222
1223 #: ../messages.c:855
1224 msgid "Download"
1225 msgstr "Télécharger"
1226
1227 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1228 msgid "CC:"
1229 msgstr "Copie conforme :"
1230
1231 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1232 msgid "Subject:"
1233 msgstr "Objet :"
1234
1235 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1236 msgid "Reply"
1237 msgstr "Répondre"
1238
1239 #: ../messages.c:954
1240 msgid "ReplyQuoted"
1241 msgstr "Répondre en citant"
1242
1243 #: ../messages.c:971
1244 msgid "ReplyAll"
1245 msgstr "Répondre à tous"
1246
1247 #: ../messages.c:979
1248 msgid "Forward"
1249 msgstr "Faire suivre"
1250
1251 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1252 msgid "Move"
1253 msgstr "Déplacer"
1254
1255 #: ../messages.c:992
1256 msgid "Delete this message?"
1257 msgstr "Détruire ce message ?"
1258
1259 #: ../messages.c:998
1260 msgid "Headers"
1261 msgstr "Entêtes"
1262
1263 #: ../messages.c:1003
1264 msgid "Print"
1265 msgstr "Imprimer"
1266
1267 #: ../messages.c:1118
1268 #, c-format
1269 msgid "I don't know how to display %s"
1270 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1271
1272 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1273 msgid "edit"
1274 msgstr "modifier"
1275
1276 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1277 msgid "(no subject)"
1278 msgstr "(pas d'objet)"
1279
1280 #: ../messages.c:1780
1281 msgid "(no name)"
1282 msgstr "(pas de nom)"
1283
1284 #: ../messages.c:1834
1285 msgid "This address book is empty."
1286 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1287
1288 #: ../messages.c:1848
1289 msgid "An internal error has occurred."
1290 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1291
1292 #: ../messages.c:2274
1293 msgid "Click on any note to edit it."
1294 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1295
1296 #: ../messages.c:2284
1297 msgid "No new messages."
1298 msgstr "Pas de nouveau message."
1299
1300 #: ../messages.c:2286
1301 msgid "No old messages."
1302 msgstr "Pas d'ancien message."
1303
1304 #: ../messages.c:2288
1305 msgid "No messages here."
1306 msgstr "Pas de message ici."
1307
1308 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1309 msgid "Sender"
1310 msgstr "Expéditeur"
1311
1312 #: ../messages.c:2407
1313 msgid "Date"
1314 msgstr "Date"
1315
1316 #: ../messages.c:2517
1317 msgid "Reading #"
1318 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1319
1320 #: ../messages.c:2570
1321 #, c-format
1322 msgid "of %d messages."
1323 msgstr "des %d messages."
1324
1325 #: ../messages.c:2761
1326 #, c-format
1327 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1328 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1329
1330 #: ../messages.c:2767
1331 #, c-format
1332 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1333 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1334
1335 #: ../messages.c:2789
1336 #, c-format
1337 msgid "Message has been sent.\n"
1338 msgstr "Message envoyé.\n"
1339
1340 #: ../messages.c:2792
1341 #, c-format
1342 msgid "Message has been posted.\n"
1343 msgstr "Message posté.\n"
1344
1345 #: ../messages.c:2957
1346 msgid " <I>from</I> "
1347 msgstr " <I>de</I> "
1348
1349 #: ../messages.c:2981
1350 msgid "Anonymous"
1351 msgstr "Messages anonymes"
1352
1353 #: ../messages.c:3006
1354 msgid " <I>in</I> "
1355 msgstr " <I>dans</I> "
1356
1357 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1358 msgid "To:"
1359 msgstr "À :"
1360
1361 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1362 msgid "BCC:"
1363 msgstr "Copie cachée à :"
1364
1365 #: ../messages.c:3060
1366 msgid "Subject (optional):"
1367 msgstr "Objet (facultatif) : "
1368
1369 #: ../messages.c:3077
1370 msgid "--- forwarded message ---"
1371 msgstr "--- message transféré ---"
1372
1373 #: ../messages.c:3143
1374 msgid "Attachments:"
1375 msgstr "Documents joints :"
1376
1377 #: ../messages.c:3158
1378 msgid "Attach file:"
1379 msgstr "Joindre un fichier :"
1380
1381 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1382 msgid "Send message"
1383 msgstr "Envoyer le message"
1384
1385 #: ../messages.c:3169
1386 msgid "Post message"
1387 msgstr "Poster le message"
1388
1389 #: ../messages.c:3229
1390 #, c-format
1391 msgid "The message was not moved."
1392 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1393
1394 #: ../messages.c:3255
1395 msgid "Confirm move of message"
1396 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1397
1398 #: ../messages.c:3262
1399 msgid "Move this message to:"
1400 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1401
1402 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1403 msgid "Add a new node"
1404 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1405
1406 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1407 #, c-format
1408 msgid "Node name"
1409 msgstr "Nom du noeud"
1410
1411 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1412 msgid "Shared secret"
1413 msgstr "Code secret partagé"
1414
1415 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1416 msgid "Host or IP address"
1417 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1418
1419 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1420 msgid "Port number"
1421 msgstr "Numéro de port"
1422
1423 #: ../netconf.c:84
1424 msgid "Add node"
1425 msgstr "Ajouter un noeud"
1426
1427 #: ../netconf.c:110
1428 msgid "Edit node configuration for "
1429 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1430
1431 #: ../netconf.c:176
1432 msgid "Network configuration"
1433 msgstr "Configuration réseau"
1434
1435 #: ../netconf.c:189
1436 msgid "Currently configured nodes"
1437 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1438
1439 #: ../netconf.c:204
1440 msgid "(Edit)"
1441 msgstr "(Éditer)"
1442
1443 #: ../netconf.c:229
1444 msgid "Confirm delete"
1445 msgstr "Confirmer la supression"
1446
1447 #: ../netconf.c:236
1448 msgid "Are you sure you want to delete "
1449 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1450
1451 #: ../netconf.c:243
1452 msgid "Yes"
1453 msgstr "Oui"
1454
1455 #: ../netconf.c:246
1456 msgid "No"
1457 msgstr "Non"
1458
1459 #: ../netconf.c:309
1460 msgid "Back to menu"
1461 msgstr "Retour au menu"
1462
1463 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1464 msgid "An error has occurred."
1465 msgstr "Une erreur est apparue."
1466
1467 #: ../paging.c:24
1468 msgid "Send instant message"
1469 msgstr "Envoyer un message instantané"
1470
1471 #: ../paging.c:33
1472 msgid "Send an instant message to: "
1473 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1474
1475 #: ../paging.c:45
1476 msgid "Enter message text:"
1477 msgstr "Entrez le texte du message :"
1478
1479 #: ../paging.c:73
1480 msgid "Message was not sent."
1481 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1482
1483 #: ../paging.c:87
1484 msgid "Message has been sent to "
1485 msgstr "Le message a été envoyé à "
1486
1487 #: ../paging.c:152
1488 msgid ""
1489 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1490 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1491 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1492 "this site if you wish to receive instant messages."
1493 msgstr ""
1494 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1495 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1496 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1497 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1498 "messages instantanés."
1499
1500 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1501 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1502 msgstr ""
1503 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1504
1505 #: ../paging.c:318
1506 msgid "Now exiting chat mode."
1507 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1508
1509 #: ../paging.c:489
1510 msgid "Send"
1511 msgstr "Envoyer"
1512
1513 #: ../paging.c:490
1514 msgid "Help"
1515 msgstr "Aide"
1516
1517 #: ../paging.c:491
1518 msgid "List users"
1519 msgstr "Liste des usagers"
1520
1521 #: ../preferences.c:205
1522 msgid "Preferences and settings"
1523 msgstr "Préférences et options"
1524
1525 #: ../preferences.c:226
1526 msgid "Room list view"
1527 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1528
1529 #: ../preferences.c:232
1530 msgid "Tree (folders) view"
1531 msgstr "Vue en arborescence"
1532
1533 #: ../preferences.c:238
1534 msgid "Table (rooms) view"
1535 msgstr "Vue en tableaux"
1536
1537 #: ../preferences.c:249
1538 msgid "Calendar hour format"
1539 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1540
1541 #: ../preferences.c:255
1542 msgid "12 hour (am/pm)"
1543 msgstr "12 heures (am/pm)"
1544
1545 #: ../preferences.c:261
1546 msgid "24 hour"
1547 msgstr "24 heures"
1548
1549 #: ../preferences.c:272
1550 msgid "Calendar day view begins at:"
1551 msgstr "Heure de début de journée :"
1552
1553 #: ../preferences.c:301
1554 msgid "Calendar day view ends at:"
1555 msgstr "Heure de fin de journée :"
1556
1557 #: ../preferences.c:330
1558 msgid "Attach signature to email messages?"
1559 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1560
1561 #: ../preferences.c:348
1562 msgid "No signature"
1563 msgstr "Pas de signature"
1564
1565 #: ../preferences.c:354
1566 msgid "Use this signature:"
1567 msgstr "Utiliser cette signature :"
1568
1569 #: ../preferences.c:378
1570 msgid "Default character set for email headers:"
1571 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1572
1573 #: ../preferences.c:388
1574 msgid "Change"
1575 msgstr "Changer"
1576
1577 #: ../preferences.c:407
1578 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1579 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1580
1581 #: ../roomops.c:19
1582 msgid "Bulletin Board"
1583 msgstr "Panneau d'affichage"
1584
1585 #: ../roomops.c:20
1586 msgid "Mail Folder"
1587 msgstr "Dossier de messages"
1588
1589 #: ../roomops.c:21
1590 msgid "Address Book"
1591 msgstr "Carnet d'adresses"
1592
1593 #: ../roomops.c:23
1594 msgid "Task List"
1595 msgstr "Liste de tâches"
1596
1597 #: ../roomops.c:24
1598 msgid "Notes List"
1599 msgstr "Liste de notes"
1600
1601 #: ../roomops.c:25
1602 msgid "Wiki"
1603 msgstr "Wiki"
1604
1605 #: ../roomops.c:26
1606 msgid "Calendar List"
1607 msgstr "Agenda"
1608
1609 #: ../roomops.c:258
1610 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1611 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1612
1613 #: ../roomops.c:264
1614 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1615 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1616
1617 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1618 msgid "Room info"
1619 msgstr "Informations sur le salon"
1620
1621 #: ../roomops.c:369
1622 msgid "View as:"
1623 msgstr "Voir comme "
1624
1625 #: ../roomops.c:407
1626 msgid "Search: "
1627 msgstr "Recherche "
1628
1629 #: ../roomops.c:458
1630 #, c-format
1631 msgid "%d new of %d messages"
1632 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1633
1634 #: ../roomops.c:504
1635 msgid "View contacts"
1636 msgstr "Voir les contacts"
1637
1638 #: ../roomops.c:515
1639 msgid "Day view"
1640 msgstr "Présentation par jour"
1641
1642 #: ../roomops.c:524
1643 msgid "Month view"
1644 msgstr "Présentation par mois"
1645
1646 #: ../roomops.c:535
1647 msgid "Calendar list"
1648 msgstr "Agenda"
1649
1650 #: ../roomops.c:546
1651 msgid "View tasks"
1652 msgstr "Voir les tâches"
1653
1654 #: ../roomops.c:557
1655 msgid "View notes"
1656 msgstr "Voir les notes"
1657
1658 #: ../roomops.c:568
1659 msgid "View message list"
1660 msgstr "Voir la liste des messages"
1661
1662 #: ../roomops.c:579
1663 msgid "Wiki home"
1664 msgstr "Accueil Wiki"
1665
1666 #: ../roomops.c:605
1667 msgid "Add new contact"
1668 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1669
1670 #: ../roomops.c:618
1671 msgid "Add new event"
1672 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1673
1674 #: ../roomops.c:628
1675 msgid "Add new task"
1676 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1677
1678 #: ../roomops.c:638
1679 msgid "Add new note"
1680 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1681
1682 #: ../roomops.c:650
1683 msgid "Edit this page"
1684 msgstr "Modifier cette page"
1685
1686 #: ../roomops.c:660
1687 msgid "Write mail"
1688 msgstr "Écrire un message"
1689
1690 #: ../roomops.c:683
1691 msgid ""
1692 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1693 msgstr ""
1694 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1695 "avec des messages non lus."
1696
1697 #: ../roomops.c:684
1698 msgid "Skip this room"
1699 msgstr "Passer ce salon"
1700
1701 #: ../roomops.c:694
1702 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1703 msgstr ""
1704 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1705 "des messages non lus."
1706
1707 #: ../roomops.c:1066
1708 msgid "Configuration"
1709 msgstr "Configuration"
1710
1711 #: ../roomops.c:1082
1712 msgid "Message expire policy"
1713 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1714
1715 #: ../roomops.c:1098
1716 msgid "Access controls"
1717 msgstr "Contrôles d'accès"
1718
1719 #: ../roomops.c:1114
1720 msgid "Sharing"
1721 msgstr "Partage"
1722
1723 #: ../roomops.c:1130
1724 msgid "Mailing list service"
1725 msgstr "Service des listes de diffusion"
1726
1727 #: ../roomops.c:1152
1728 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1729 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1730
1731 #: ../roomops.c:1154
1732 msgid "Delete this room"
1733 msgstr "Supprimer ce salon"
1734
1735 #: ../roomops.c:1157
1736 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1737 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1738
1739 #: ../roomops.c:1160
1740 msgid "Edit this room's Info file"
1741 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1742
1743 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1744 msgid "Name of room: "
1745 msgstr "Nom du salon :"
1746
1747 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1748 msgid "Resides on floor: "
1749 msgstr "Réside sur le palier :"
1750
1751 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1752 msgid "Type of room:"
1753 msgstr "Type de salon :"
1754
1755 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1756 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1757 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1758
1759 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1760 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1761 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1762
1763 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1764 msgid "Private - require password: "
1765 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1766
1767 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1768 msgid "Private - invitation only"
1769 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1770
1771 #: ../roomops.c:1226
1772 msgid "If private, cause current users to forget room"
1773 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1774
1775 #: ../roomops.c:1234
1776 msgid "Preferred users only"
1777 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1778
1779 #: ../roomops.c:1240
1780 msgid "Read-only room"
1781 msgstr "Salon en lecture seulement"
1782
1783 #: ../roomops.c:1246
1784 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1785 msgstr "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1786
1787 #: ../roomops.c:1253
1788 msgid "File directory room"
1789 msgstr "Dépot de fichiers"
1790
1791 #: ../roomops.c:1256
1792 msgid "Directory name: "
1793 msgstr "Nom du répertoire :"
1794
1795 #: ../roomops.c:1264
1796 msgid "Uploading allowed"
1797 msgstr "Téléversement autorisé"
1798
1799 #: ../roomops.c:1270
1800 msgid "Downloading allowed"
1801 msgstr "Téléchargement autorisé"
1802
1803 #: ../roomops.c:1276
1804 msgid "Visible directory"
1805 msgstr "Répertoire visible"
1806
1807 #: ../roomops.c:1285
1808 msgid "Network shared room"
1809 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1810
1811 #: ../roomops.c:1291
1812 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1813 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1814
1815 #: ../roomops.c:1296
1816 msgid "Anonymous messages"
1817 msgstr "Messages anonymes"
1818
1819 #: ../roomops.c:1304
1820 msgid "No anonymous messages"
1821 msgstr "Pas de messages anonymes"
1822
1823 #: ../roomops.c:1310
1824 msgid "All messages are anonymous"
1825 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1826
1827 #: ../roomops.c:1316
1828 msgid "Prompt user when entering messages"
1829 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1830
1831 #: ../roomops.c:1322
1832 msgid "Room aide: "
1833 msgstr "Administrateur "
1834
1835 #: ../roomops.c:1394
1836 msgid "Shared with"
1837 msgstr "Partagé avec "
1838
1839 #: ../roomops.c:1397
1840 msgid "Not shared with"
1841 msgstr "Pas de partage avec "
1842
1843 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1844 msgid "Remote node name"
1845 msgstr "Nom du noeud distant"
1846
1847 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1848 msgid "Remote room name"
1849 msgstr "Nom du salon distant"
1850
1851 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1852 msgid "Actions"
1853 msgstr "Actions"
1854
1855 #: ../roomops.c:1439
1856 msgid "Unshare"
1857 msgstr "Arrêter le partage"
1858
1859 #: ../roomops.c:1476
1860 msgid "Share"
1861 msgstr "Partager"
1862
1863 #: ../roomops.c:1485
1864 msgid ""
1865 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1866 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1867 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1868 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1869 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1870 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1871 msgstr ""
1872 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1873 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1874 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1875 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1876 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1877 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1878 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1879
1880 #: ../roomops.c:1506
1881 msgid ""
1882 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1883 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1884 msgstr ""
1885 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1886 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1887
1888 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1889 msgid "(remove)"
1890 msgstr "(enlever)"
1891
1892 #: ../roomops.c:1535
1893 msgid ""
1894 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1895 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1896 msgstr ""
1897 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1898 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1899
1900 #: ../roomops.c:1572
1901 msgid "List"
1902 msgstr "Liste"
1903
1904 #: ../roomops.c:1573
1905 msgid "Digest"
1906 msgstr "Résumé"
1907
1908 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1909 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1910 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1911
1912 #: ../roomops.c:1581
1913 msgid ""
1914 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1915 msgstr ""
1916 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1917 "désinscriptions en libre-service."
1918
1919 #: ../roomops.c:1584
1920 msgid "Click to disable."
1921 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1922
1923 #: ../roomops.c:1586
1924 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1925 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1926
1927 #: ../roomops.c:1592
1928 msgid ""
1929 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1930 "unsubscribe requests."
1931 msgstr ""
1932 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1933 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1934
1935 #: ../roomops.c:1596
1936 msgid "Click to enable."
1937 msgstr "Cliquer pour activer."
1938
1939 #: ../roomops.c:1625
1940 msgid "Message expire policy for this room"
1941 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1942
1943 #: ../roomops.c:1631
1944 msgid "Use the default policy for this floor"
1945 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1946
1947 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1948 #, c-format
1949 msgid "Never automatically expire messages"
1950 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1951
1952 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1953 #, c-format
1954 msgid "Expire by message count"
1955 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1956
1957 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1958 #, c-format
1959 msgid "Expire by message age"
1960 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1961
1962 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1963 #, c-format
1964 msgid "Number of messages or days: "
1965 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1966
1967 #: ../roomops.c:1652
1968 msgid "Message expire policy for this floor"
1969 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1970
1971 #: ../roomops.c:1658
1972 msgid "Use the system default"
1973 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1974
1975 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1976 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1977 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1978
1979 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1980 msgid "Your changes have been saved."
1981 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1982
1983 #: ../roomops.c:1918
1984 #, c-format
1985 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1986 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1987
1988 #: ../roomops.c:1932
1989 #, c-format
1990 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1991 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1992
1993 #: ../roomops.c:1960
1994 msgid ""
1995 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1996 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1997 msgstr ""
1998 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1999 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2000
2001 #: ../roomops.c:1980
2002 msgid "Kick"
2003 msgstr "Éjecter"
2004
2005 #: ../roomops.c:1984
2006 msgid ""
2007 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2008 "below and click 'Invite'."
2009 msgstr ""
2010 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2011 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2012
2013 #: ../roomops.c:1990
2014 msgid "Invite:"
2015 msgstr "Inviter :"
2016
2017 #: ../roomops.c:1995
2018 msgid "Invite"
2019 msgstr "Inviter"
2020
2021 #: ../roomops.c:2059
2022 msgid "Default view for room: "
2023 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2024
2025 #: ../roomops.c:2121
2026 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2027 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2028
2029 #: ../roomops.c:2126
2030 msgid "Create new room"
2031 msgstr "Créez un nouveau salon"
2032
2033 #: ../roomops.c:2194
2034 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2035 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2036
2037 #: ../roomops.c:2237
2038 msgid "Go to a hidden room"
2039 msgstr "Allez à un salon caché"
2040
2041 #: ../roomops.c:2248
2042 msgid ""
2043 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2044 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2045 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2046 "returning here."
2047 msgstr ""
2048 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2049 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2050 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2051 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2052
2053 #: ../roomops.c:2260
2054 msgid "Enter room name:"
2055 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2056
2057 #: ../roomops.c:2267
2058 msgid "Enter room password:"
2059 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2060
2061 #: ../roomops.c:2276
2062 msgid "Go there"
2063 msgstr "Aller là"
2064
2065 #: ../roomops.c:2329
2066 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2067 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2068
2069 #: ../roomops.c:2334
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2073 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2074 msgstr ""
2075 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2076 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2077
2078 #: ../roomops.c:2339
2079 msgid "Zap this room"
2080 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2081
2082 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2083 msgid "Room list"
2084 msgstr "Liste des salons"
2085
2086 #: ../roomops.c:3091
2087 msgid "Folder list"
2088 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2089
2090 #: ../rss.c:34
2091 msgid "Email"
2092 msgstr "Courriel"
2093
2094 #: ../rss.c:73
2095 msgid "Not logged in"
2096 msgstr "Non connecté"
2097
2098 #: ../rss.c:92
2099 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2100 msgstr ""
2101 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2102
2103 #: ../sieve.c:91
2104 msgid "When new mail arrives: "
2105 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2106
2107 #: ../sieve.c:95
2108 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2109 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2110
2111 #: ../sieve.c:99
2112 msgid "Filter it according to rules selected below"
2113 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2114
2115 #: ../sieve.c:104
2116 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2117 msgstr ""
2118 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2119 "avancés seulement)"
2120
2121 #: ../sieve.c:115
2122 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2123 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2124
2125 #: ../sieve.c:130
2126 msgid "The currently active script is: "
2127 msgstr "le script actif est :"
2128
2129 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2130 msgid "Add or delete scripts"
2131 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2132
2133 #: ../sieve.c:608
2134 msgid "Add a new script"
2135 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2136
2137 #: ../sieve.c:611
2138 msgid ""
2139 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2140 "click 'Create'."
2141 msgstr ""
2142 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2143 "et cliquez sur 'Créer'."
2144
2145 #: ../sieve.c:616
2146 msgid "Script name: "
2147 msgstr "Nom du script :"
2148
2149 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2150 msgid "Create"
2151 msgstr "Créer "
2152
2153 #: ../sieve.c:623
2154 msgid "Edit scripts"
2155 msgstr "Éditer les scripts"
2156
2157 #: ../sieve.c:626
2158 msgid "Return to the script editing screen"
2159 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2160
2161 #: ../sieve.c:632
2162 msgid "Delete scripts"
2163 msgstr "Supprimer des scripts"
2164
2165 #: ../sieve.c:635
2166 msgid ""
2167 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2168 "'Delete'."
2169 msgstr ""
2170 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2171 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2172
2173 #: ../sieve.c:658
2174 msgid "Delete script"
2175 msgstr "Supprimer ce script"
2176
2177 #: ../sieve.c:658
2178 msgid "Delete this script?"
2179 msgstr "Supprimer ce script ?"
2180
2181 #: ../sieve.c:695
2182 msgid "A script by that name already exists."
2183 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2184
2185 #: ../sieve.c:704
2186 msgid ""
2187 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2188 "and activate it."
2189 msgstr ""
2190 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2191 "scripts pour le modifier et l'activer."
2192
2193 #: ../sieve.c:921
2194 msgid "Move rule up"
2195 msgstr "Monter la règle"
2196
2197 #: ../sieve.c:926
2198 msgid "Move rule down"
2199 msgstr "Descendre la règle"
2200
2201 #: ../sieve.c:931
2202 msgid "Delete rule"
2203 msgstr "Supprimer une règle"
2204
2205 #: ../sieve.c:939
2206 msgid "If"
2207 msgstr "Si"
2208
2209 #: ../sieve.c:942
2210 msgid "From"
2211 msgstr "De"
2212
2213 #: ../sieve.c:943
2214 msgid "To or Cc"
2215 msgstr "À ou Copie"
2216
2217 #: ../sieve.c:945
2218 msgid "Reply-to"
2219 msgstr "Répondre à"
2220
2221 #: ../sieve.c:947
2222 msgid "Resent-From"
2223 msgstr "Resent-From"
2224
2225 #: ../sieve.c:948
2226 msgid "Resent-To"
2227 msgstr "Resent-To"
2228
2229 #: ../sieve.c:949
2230 msgid "Envelope From"
2231 msgstr "Envelope From"
2232
2233 #: ../sieve.c:950
2234 msgid "Envelope To"
2235 msgstr "Envelope To"
2236
2237 #: ../sieve.c:951
2238 msgid "X-Mailer"
2239 msgstr "X-Mailer"
2240
2241 #: ../sieve.c:952
2242 msgid "X-Spam-Flag"
2243 msgstr "X-Spam-Flag"
2244
2245 #: ../sieve.c:953
2246 msgid "X-Spam-Status"
2247 msgstr "X-Spam-Status"
2248
2249 #: ../sieve.c:954
2250 msgid "Message size"
2251 msgstr "Taille du message"
2252
2253 #: ../sieve.c:955
2254 msgid "All"
2255 msgstr "Tous"
2256
2257 #: ../sieve.c:974
2258 msgid "contains"
2259 msgstr "contient"
2260
2261 #: ../sieve.c:975
2262 msgid "does not contain"
2263 msgstr "ne contient pas"
2264
2265 #: ../sieve.c:976
2266 msgid "is"
2267 msgstr "est"
2268
2269 #: ../sieve.c:977
2270 msgid "is not"
2271 msgstr "n'est pas"
2272
2273 #: ../sieve.c:978
2274 msgid "matches"
2275 msgstr "correspond à"
2276
2277 #: ../sieve.c:979
2278 msgid "does not match"
2279 msgstr "ne correspond pas à"
2280
2281 #: ../sieve.c:999
2282 msgid "(All messages)"
2283 msgstr "(Tous les messages)"
2284
2285 #: ../sieve.c:1003
2286 msgid "is larger than"
2287 msgstr "est plus grand que"
2288
2289 #: ../sieve.c:1004
2290 msgid "is smaller than"
2291 msgstr "est plus petit que"
2292
2293 #: ../sieve.c:1027
2294 msgid "Keep"
2295 msgstr "Garder"
2296
2297 #: ../sieve.c:1028
2298 msgid "Discard silently"
2299 msgstr "Supprimer sans avis"
2300
2301 #: ../sieve.c:1029
2302 msgid "Reject"
2303 msgstr "Rejeter"
2304
2305 #: ../sieve.c:1030
2306 msgid "Move message to"
2307 msgstr "Déplacer ce message vers"
2308
2309 #: ../sieve.c:1031
2310 msgid "Forward to"
2311 msgstr "Faire suivre"
2312
2313 #: ../sieve.c:1032
2314 msgid "Vacation"
2315 msgstr "Vacation"
2316
2317 #: ../sieve.c:1069
2318 msgid "Message:"
2319 msgstr "Message:"
2320
2321 #: ../sieve.c:1079
2322 msgid "continue processing"
2323 msgstr "(en cours)"
2324
2325 #: ../sieve.c:1080
2326 msgid "stop"
2327 msgstr "stop"
2328
2329 #: ../sieve.c:1083
2330 msgid "and then"
2331 msgstr "et ensuite"
2332
2333 #: ../sieve.c:1104
2334 msgid "Add rule"
2335 msgstr "Ajouter une règle"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:39
2338 msgid "Site configuration"
2339 msgstr "Configuration du site"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:62
2342 msgid "General"
2343 msgstr "Globale"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:63
2346 msgid "Access"
2347 msgstr "Accès"
2348
2349 #: ../siteconfig.c:64
2350 msgid "Network"
2351 msgstr "Réseau"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:65
2354 msgid "Tuning"
2355 msgstr "Réglages"
2356
2357 #: ../siteconfig.c:66
2358 msgid "Directory"
2359 msgstr "Annuaire"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:67
2362 msgid "Auto-purger"
2363 msgstr "Purge automatique"
2364
2365 #: ../siteconfig.c:68
2366 msgid "Indexing/Journaling"
2367 msgstr "Indexation / journalisation"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2370 msgid "Push Email"
2371 msgstr "Transfert du courrier"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:73
2374 msgid "General site configuration items"
2375 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:77
2378 msgid "Access controls and site policy settings"
2379 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:81
2382 msgid "Network services"
2383 msgstr "Services réseau"
2384
2385 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2386 msgid ""
2387 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2388 "Citadel server."
2389 msgstr ""
2390 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2391 "un redémarrage du serveur Citadel."
2392
2393 #: ../siteconfig.c:87
2394 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2395 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:91
2398 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2399 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:95
2402 msgid ""
2403 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2404 "options will have no effect."
2405 msgstr ""
2406 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2407 "Ces options n'auront aucun effet."
2408
2409 #: ../siteconfig.c:101
2410 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2411 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:102
2414 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2415 msgstr ""
2416 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2417
2418 #: ../siteconfig.c:106
2419 msgid "Indexing and Journaling"
2420 msgstr "Indexation et journalisation"
2421
2422 #: ../siteconfig.c:107
2423 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2424 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2425
2426 #: ../siteconfig.c:127
2427 #, c-format
2428 msgid "Fully qualified domain name"
2429 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2430
2431 #: ../siteconfig.c:134
2432 #, c-format
2433 msgid "Human-readable node name"
2434 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2435
2436 #: ../siteconfig.c:141
2437 #, c-format
2438 msgid "Telephone number"
2439 msgstr "Numéro de téléphone"
2440
2441 #: ../siteconfig.c:148
2442 #, c-format
2443 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2444 msgstr ""
2445 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2446 "d'administrateurs de ces salons."
2447
2448 #: ../siteconfig.c:156
2449 #, c-format
2450 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2451 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:163
2454 #, c-format
2455 msgid "Initial access level for new users"
2456 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:177
2459 #, c-format
2460 msgid "Require registration for new users"
2461 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2462
2463 #: ../siteconfig.c:185
2464 #, c-format
2465 msgid "Quarantine messages from problem users"
2466 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:193
2469 #, c-format
2470 msgid "Name of quarantine room"
2471 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2472
2473 #: ../siteconfig.c:200
2474 #, c-format
2475 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2476 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:207
2479 #, c-format
2480 msgid "Restrict access to Internet mail"
2481 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:215
2484 #, c-format
2485 msgid "Geographic location of this system"
2486 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:222
2489 #, c-format
2490 msgid "Name of system administrator"
2491 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:229
2494 #, c-format
2495 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2496 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:236
2499 #, c-format
2500 msgid "Default user purge time (days)"
2501 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:243
2504 #, c-format
2505 msgid "Default room purge time (days)"
2506 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:250
2509 #, c-format
2510 msgid "Name of room to log pages"
2511 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:257
2514 #, c-format
2515 msgid "Access level required to create rooms"
2516 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:271
2519 #, c-format
2520 msgid "Maximum message length"
2521 msgstr "Longueur maximum des messages"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:278
2524 #, c-format
2525 msgid "Minimum number of worker threads"
2526 msgstr "Nombre minimum de processus"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:285
2529 #, c-format
2530 msgid "Maximum number of worker threads"
2531 msgstr "Nombre maximum de processus"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:292
2534 #, c-format
2535 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2536 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:299
2539 #, c-format
2540 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2541 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:306
2544 #, c-format
2545 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2546 msgstr ""
2547 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2548 "session SMTP authentifiées."
2549
2550 #: ../siteconfig.c:314
2551 #, c-format
2552 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2553 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2554
2555 #: ../siteconfig.c:322
2556 #, c-format
2557 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2558 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:329
2561 #, c-format
2562 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2563 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:336
2566 #, c-format
2567 msgid "Disable self-service user account creation"
2568 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:344
2571 #, c-format
2572 msgid "Hour to run database auto-purge"
2573 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:360
2576 #, c-format
2577 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2578 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:367
2581 #, c-format
2582 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2583 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:374
2586 #, c-format
2587 msgid "Base DN"
2588 msgstr "DN de base"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:381
2591 #, c-format
2592 msgid "Bind DN"
2593 msgstr "DN d'association"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:388
2596 #, c-format
2597 msgid "Password for bind DN"
2598 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:396
2601 #, c-format
2602 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2603 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:403
2606 #, c-format
2607 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2608 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:410
2611 #, c-format
2612 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2613 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:417
2616 #, c-format
2617 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2618 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:424
2621 #, c-format
2622 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2623 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:431
2626 #, c-format
2627 msgid "Enable full text index"
2628 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:439
2631 #, c-format
2632 msgid "Automatically delete committed database logs"
2633 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:447
2636 #, c-format
2637 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2638 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:455
2641 #, c-format
2642 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2643 msgstr ""
2644 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2645 "de ce site"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:463
2648 #, c-format
2649 msgid "Perform journaling of email messages"
2650 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:471
2653 #, c-format
2654 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2655 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:479
2658 #, c-format
2659 msgid "Email destination of journalized messages"
2660 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:490
2663 #, c-format
2664 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2665 msgstr ""
2666 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:518
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2672 "Port </a> (-1 to disable)"
2673 msgstr ""
2674 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2675 "Port </a> (-1 to disable)"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:525
2678 #, c-format
2679 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2680 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:532
2683 #, c-format
2684 msgid "Enable host based authentication mode"
2685 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:539
2688 #, c-format
2689 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2690 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:546
2693 #, c-format
2694 msgid "Funambol server port "
2695 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:553
2698 #, c-format
2699 msgid "Funambol sync source"
2700 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:560
2703 #, c-format
2704 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2705 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:587
2708 #, c-format
2709 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2710 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:608
2713 #, c-format
2714 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2715 msgstr ""
2716 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:612
2719 #, c-format
2720 msgid "Same policy as public rooms"
2721 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2722
2723 #: ../siteconfig.c:745
2724 msgid "Your system configuration has been updated."
2725 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2726
2727 #: ../smtpqueue.c:168
2728 msgid "Message ID"
2729 msgstr "Référence du messages"
2730
2731 #: ../smtpqueue.c:170
2732 msgid "Date/time submitted"
2733 msgstr "Date et heure de soumission"
2734
2735 #: ../smtpqueue.c:172
2736 msgid "Last attempt"
2737 msgstr "Dernière tentative"
2738
2739 #: ../smtpqueue.c:176
2740 msgid "Recipients"
2741 msgstr "Destinataires"
2742
2743 #: ../smtpqueue.c:188
2744 msgid "The queue is empty."
2745 msgstr "La file d'attente est vide."
2746
2747 #: ../smtpqueue.c:194
2748 msgid "You do not have permission to view this resource."
2749 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2750
2751 #: ../smtpqueue.c:247
2752 msgid "Refresh this page"
2753 msgstr "Actualiser cette page"
2754
2755 #: ../subst.c:216
2756 msgid "ERROR: could not open template "
2757 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2758
2759 #: ../summary.c:35
2760 msgid "(nothing)"
2761 msgstr "(rien)"
2762
2763 #: ../summary.c:117
2764 msgid "(None)"
2765 msgstr "(Rien)"
2766
2767 #: ../summary.c:130
2768 msgid "(This server does not support task lists)"
2769 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2770
2771 #: ../summary.c:156
2772 msgid "(Nothing)"
2773 msgstr "(Vide)"
2774
2775 #: ../summary.c:168
2776 msgid "(This server does not support calendars)"
2777 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2778
2779 #: ../summary.c:180
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2783 "administrator is %s."
2784 msgstr ""
2785 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2786 "administrateur système est %s."
2787
2788 #: ../summary.c:213
2789 msgid "Messages"
2790 msgstr "Messages"
2791
2792 #: ../summary.c:239
2793 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2794 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2795
2796 #: ../summary.c:256
2797 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2798 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2799
2800 #: ../summary.c:269
2801 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2802 msgstr "À propos de ce serveur"
2803
2804 #: ../summary.c:295
2805 #, c-format
2806 msgid "Summary page for %s"
2807 msgstr "Tableau de bord de %s"
2808
2809 #: ../sysmsgs.c:40
2810 #, c-format
2811 msgid "Edit %s"
2812 msgstr "Éditer %s"
2813
2814 #: ../sysmsgs.c:44
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2818 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2819 msgstr ""
2820 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2821 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2822
2823 #: ../sysmsgs.c:79
2824 #, c-format
2825 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2826 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2827
2828 #: ../sysmsgs.c:98
2829 #, c-format
2830 msgid "%s has been saved."
2831 msgstr "%s a été enregistré."
2832
2833 #: ../useredit.c:31
2834 msgid "Edit or delete users"
2835 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2836
2837 #: ../useredit.c:40
2838 msgid "Add users"
2839 msgstr "Ajouter des usagers"
2840
2841 #: ../useredit.c:43
2842 msgid ""
2843 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2844 "and click 'Create'."
2845 msgstr ""
2846 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2847 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2848
2849 #: ../useredit.c:48
2850 msgid "New user: "
2851 msgstr "Nouvel usager :"
2852
2853 #: ../useredit.c:57
2854 msgid "Edit or Delete users"
2855 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2856
2857 #: ../useredit.c:60
2858 msgid ""
2859 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2860 "click 'Edit'."
2861 msgstr ""
2862 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2863 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2864
2865 #: ../useredit.c:83
2866 msgid "Edit configuration"
2867 msgstr "Modifier la configuration"
2868
2869 #: ../useredit.c:84
2870 msgid "Edit address book entry"
2871 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2872
2873 #: ../useredit.c:86
2874 msgid "Delete user"
2875 msgstr "Supprimer un usager"
2876
2877 #: ../useredit.c:86
2878 msgid "Delete this user?"
2879 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2880
2881 #: ../useredit.c:204
2882 msgid ""
2883 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2884 msgstr ""
2885 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2886
2887 #: ../useredit.c:283
2888 msgid "Edit user account: "
2889 msgstr "Modifier ce compte :"
2890
2891 #: ../useredit.c:303
2892 msgid "Password"
2893 msgstr "Mot de passe"
2894
2895 #: ../useredit.c:310
2896 msgid "Permission to send Internet mail"
2897 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2898
2899 #: ../useredit.c:319
2900 msgid "Number of logins"
2901 msgstr "Nombres de connexions"
2902
2903 #: ../useredit.c:326
2904 msgid "Messages submitted"
2905 msgstr "Messages soumis"
2906
2907 #: ../useredit.c:333
2908 msgid "Access level"
2909 msgstr "Niveau d'accès"
2910
2911 #: ../useredit.c:347
2912 msgid "User ID number"
2913 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2914
2915 #: ../useredit.c:355
2916 msgid "Date and time of last login"
2917 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2918
2919 #: ../useredit.c:370
2920 msgid "Auto-purge after this many days"
2921 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2922
2923 #: ../useredit.c:402
2924 msgid "Changes were not saved."
2925 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2926
2927 #: ../useredit.c:486
2928 #, c-format
2929 msgid "A new user has been created."
2930 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2931
2932 #: ../userlist.c:48
2933 #, c-format
2934 msgid "User list for %s"
2935 msgstr "Liste des usagers de %s"
2936
2937 #: ../userlist.c:66
2938 msgid "User Name"
2939 msgstr "Identifiant"
2940
2941 #: ../userlist.c:67
2942 msgid "Number"
2943 msgstr "Numéro"
2944
2945 #: ../userlist.c:68
2946 msgid "Access Level"
2947 msgstr "Niveau d'accès"
2948
2949 #: ../userlist.c:69
2950 msgid "Last Login"
2951 msgstr "Dernière connexion"
2952
2953 #: ../userlist.c:70
2954 msgid "Total Logins"
2955 msgstr "Nombre total de connexions"
2956
2957 #: ../userlist.c:71
2958 msgid "Total Posts"
2959 msgstr "Nombre de messages"
2960
2961 #: ../userlist.c:129
2962 msgid "User profile"
2963 msgstr "Profil usager"
2964
2965 #: ../userlist.c:165
2966 #, c-format
2967 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2968 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2969
2970 #: ../vcard_edit.c:182
2971 msgid "Edit contact information"
2972 msgstr "Modifier l'information du contact"
2973
2974 #: ../vcard_edit.c:198
2975 msgid "Prefix"
2976 msgstr "Titre"
2977
2978 #: ../vcard_edit.c:198
2979 msgid "First"
2980 msgstr "Prénom"
2981
2982 #: ../vcard_edit.c:198
2983 msgid "Middle"
2984 msgstr "Deuxième prénom"
2985
2986 #: ../vcard_edit.c:198
2987 msgid "Last"
2988 msgstr "Nom"
2989
2990 #: ../vcard_edit.c:198
2991 msgid "Suffix"
2992 msgstr "Suffixe"
2993
2994 #: ../vcard_edit.c:219
2995 msgid "Display name:"
2996 msgstr "Nom affiché : "
2997
2998 #: ../vcard_edit.c:226
2999 msgid "Title:"
3000 msgstr "Titre :"
3001
3002 #: ../vcard_edit.c:233
3003 msgid "Organization:"
3004 msgstr "Organisation :"
3005
3006 #: ../vcard_edit.c:244
3007 msgid "PO box:"
3008 msgstr "Boîte postale :"
3009
3010 #: ../vcard_edit.c:260
3011 msgid "City:"
3012 msgstr "Ville :"
3013
3014 #: ../vcard_edit.c:266
3015 msgid "State:"
3016 msgstr "État :"
3017
3018 #: ../vcard_edit.c:272
3019 msgid "ZIP code:"
3020 msgstr "Code postal :"
3021
3022 #: ../vcard_edit.c:278
3023 msgid "Country:"
3024 msgstr "Pays :"
3025
3026 #: ../vcard_edit.c:288
3027 msgid "Home telephone:"
3028 msgstr "Téléphone personnel :"
3029
3030 #: ../vcard_edit.c:294
3031 msgid "Work telephone:"
3032 msgstr "Téléphone au travail :"
3033
3034 #: ../vcard_edit.c:305
3035 msgid "Primary Internet e-mail address"
3036 msgstr "Adresse de courriel principale "
3037
3038 #: ../vcard_edit.c:312
3039 msgid "Internet e-mail aliases"
3040 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3041
3042 #: ../webcit.c:683
3043 #, c-format
3044 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3045 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3046
3047 #: ../webcit.c:767
3048 msgid "Make this my start page"
3049 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3050
3051 #: ../webcit.c:786
3052 msgid "You no longer have a start page selected."
3053 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3054
3055 #: ../webcit.c:822
3056 msgid "Authorization Required"
3057 msgstr "Autorisation requise"
3058
3059 #: ../webcit.c:824
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3063 "not be logged in: %s\n"
3064 msgstr ""
3065 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3066 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3067
3068 #: ../webcit.c:1239
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3072 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3073 "newer.\n"
3074 "\n"
3075 "\n"
3076 msgstr ""
3077 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3078 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3079 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3080 "\n"
3081 "\n"
3082
3083 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3084 msgid "Your bio"
3085 msgstr "Votre biographie"
3086
3087 #: ../webcit.c:1509
3088 msgid "your photo"
3089 msgstr "Votre photographie"
3090
3091 #: ../webcit.c:1515
3092 msgid "the icon for this room"
3093 msgstr "l'icône de ce salon"
3094
3095 #: ../webcit.c:1529
3096 msgid "the icon for this floor"
3097 msgstr "l'icône de ce palier"
3098
3099 #: ../who.c:27
3100 msgid "User name"
3101 msgstr "Nom d'usager"
3102
3103 #: ../who.c:28
3104 msgid "Room"
3105 msgstr "Salon"
3106
3107 #: ../who.c:29
3108 msgid "From host"
3109 msgstr "Machine d'origine"
3110
3111 #: ../who.c:62
3112 msgid "(kill)"
3113 msgstr "(supprimer)"
3114
3115 #: ../who.c:65
3116 msgid "(edit)"
3117 msgstr "(éditer)"
3118
3119 #: ../who.c:141
3120 msgid "Do you really want to kill this session?"
3121 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3122
3123 #: ../who.c:151
3124 #, c-format
3125 msgid "Users currently on %s"
3126 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3127
3128 #: ../who.c:166
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3132 "to that user."
3133 msgstr ""
3134 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3135 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3136
3137 #: ../who.c:228
3138 msgid "Edit your session display"
3139 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3140
3141 #: ../who.c:232
3142 msgid ""
3143 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3144 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3145 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3146 "corresponding box. "
3147 msgstr ""
3148 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3149 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3150 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3151 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3152 "correspondante."
3153
3154 #: ../who.c:244
3155 msgid "Room name:"
3156 msgstr "Nom du salon :"
3157
3158 #: ../who.c:249
3159 msgid "Change room name"
3160 msgstr "Changer le nom du salon :"
3161
3162 #: ../who.c:253
3163 msgid "Host name:"
3164 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3165
3166 #: ../who.c:258
3167 msgid "Change host name"
3168 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3169
3170 #: ../who.c:268
3171 msgid "Change user name"
3172 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3173
3174 #: ../wiki.c:64
3175 #, c-format
3176 msgid "There is no room called '%s'."
3177 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3178
3179 #: ../wiki.c:74
3180 #, c-format
3181 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3182 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3183
3184 #: ../wiki.c:100
3185 #, c-format
3186 msgid "There is no page called '%s' here."
3187 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3188
3189 #: ../wiki.c:102
3190 msgid ""
3191 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3192 "create this page."
3193 msgstr ""
3194 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3195 "bannière du salon."
3196
3197 #~ msgid "Respond to meeting request"
3198 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3199
3200 #~ msgid "Return to messages"
3201 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3202
3203 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3204 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3205
3206 #~ msgid "Public room"
3207 #~ msgstr "Salon public"
3208
3209 #~ msgid "Private - guess name"
3210 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3211
3212 #~ msgid "Private - require password:"
3213 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3214
3215 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3216 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3217
3218 #~ msgid "localhost"
3219 #~ msgstr "localhost"
3220
3221 #~ msgid "directory"
3222 #~ msgstr "répertoire"
3223
3224 #~ msgid "gatewaydomain"
3225 #~ msgstr "passerelle"
3226
3227 #~ msgid "rbl"
3228 #~ msgstr "rbl"
3229
3230 #~ msgid "spamassassin"
3231 #~ msgstr "spamassassin"