1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
112 "Please report this problem to your system administrator."
114 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
115 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
119 msgstr "Se connecter à nouveau"
121 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
123 msgstr "Fermer la fenêtre"
125 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
126 msgid "Validate new users"
127 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
130 msgid "No users require validation at this time."
131 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
142 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Changez votre mot de passe"
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Changer le mot de passe"
158 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
159 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
160 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
161 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
162 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
163 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
168 msgid "Cancelled. Password was not changed."
169 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
172 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilité inconnue"
180 #: ../availability.c:161
184 #: ../availability.c:171
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
196 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
197 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
198 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
199 "planification. </i><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
208 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
209 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
218 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
236 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
240 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
249 msgid "Starting date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de début :"
252 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
253 msgid "Ending date/time:"
254 msgstr "Date et horaire de fin :"
256 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
258 msgstr "Description :"
262 msgstr "Participant-e-s :"
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
277 msgstr "Mise à jour :"
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
328 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
329 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
333 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
356 msgstr "Éditer la tâche"
360 msgstr "Date de début :"
366 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
370 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
374 #: ../calendar_tools.c:73
378 #: ../calendar_tools.c:87
382 #: ../calendar_tools.c:97
386 #: ../calendar_tools.c:115
390 #: ../calendar_tools.c:135
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(pas encore de réponse)"
398 #: ../calendar_tools.c:218
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(action requise) "
402 #: ../calendar_tools.c:221
406 #: ../calendar_tools.c:224
410 #: ../calendar_tools.c:227
414 #: ../calendar_tools.c:230
418 #: ../calendar_tools.c:233
422 #: ../calendar_tools.c:236
426 #: ../calendar_tools.c:239
430 #: ../calendar_view.c:17
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
434 #: ../calendar_view.c:24
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
438 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
442 #: ../calendar_view.c:526
446 #: ../calendar_view.c:528
450 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
454 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
458 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
462 #: ../calendar_view.c:1021
464 msgstr "Intitulé de la tâche "
466 #: ../calendar_view.c:1023
472 msgid "Files available for download in %s"
473 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
477 msgstr "Nom du fichier"
485 msgstr "Description :"
488 msgid "Upload a file:"
489 msgstr "Téléverser un fichier"
491 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
493 msgstr "Télécharger "
495 #: ../downloads.c:116
497 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
498 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
501 msgid "Add or edit an event"
502 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
504 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
516 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
522 msgstr "Organisateur"
525 msgid "(you are the organizer)"
526 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
529 msgid "Show time as:"
530 msgstr "Disponibilité "
540 #: ../event.c:346 ../event.c:358
545 msgid "(One per line)"
546 msgstr "(un par ligne)"
548 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 msgstr "Numéro de palier"
571 msgstr "Nom du palier"
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Nombre de salons"
579 msgstr "CSS du palier"
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(supprimer le palier)"
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(éditer le graphisme)"
595 msgstr "Changer la feuille CSS"
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Créer un nouveau palier"
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Le palier a été détruit. "
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
613 msgstr "Image téléchargée "
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
620 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
621 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
629 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
639 #: ../html2html.c:122
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "passer aux salons"
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Votre tableau de bord"
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Vers votre agenda personnel"
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
681 msgid "Go to your personal notes"
682 msgstr "Vers vos notes personnelles"
685 msgid "Go to your personal task list"
686 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
688 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
693 msgid "List all of your accessible rooms"
694 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
696 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
701 msgid "See who is online right now"
702 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
704 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
705 msgid "Who is online?"
706 msgstr "Qui est connecté ?"
708 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
713 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
714 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
721 msgid "Room and system administration functions"
722 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
724 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
725 msgid "Administration"
726 msgstr "Administration"
728 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
733 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
767 msgstr "textes seulement"
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
779 msgstr "Logo du site"
782 msgid "An icon describing this site"
783 msgstr "Une icône représentative de ce site"
787 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
790 msgid "A shortcut to your email Inbox"
791 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
794 msgid "Your personal address book"
795 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
798 msgid "Your personal notes"
799 msgstr "Vos notes personnelles"
802 msgid "A shortcut to your personal calendar"
803 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
806 msgid "A shortcut to your personal task list"
807 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
811 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
813 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
816 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
817 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
821 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
823 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
826 msgid "Advanced options"
827 msgstr "Options avancées"
830 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
831 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
835 msgstr "Logo de Citadel"
838 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
839 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
841 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
842 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
843 #: ../vcard_edit.c:333
845 msgstr "Enregistrer les modifications"
849 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
852 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
853 "proposés pour continuer."
856 msgid "Local host aliases"
857 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
860 msgid "Directory domains"
861 msgstr "Domaines des annuaires"
864 msgid "Gateway domains"
865 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
869 msgstr "Serveurs de relais"
873 msgstr "Serveurs de listes noires"
876 msgid "SpamAssassin hosts"
877 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
881 msgid "Masqueradable domains"
882 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
885 msgid "(domains for which this host receives mail)"
886 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
889 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
890 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
893 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
894 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
897 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
898 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
901 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
902 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
905 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
906 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
909 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Configuration internet"
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
920 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s a été supprimé"
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Abonnement à la liste"
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
951 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
952 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
953 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
954 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
955 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
956 "votre abonnement.<br />\n"
963 msgid "Basic commands"
964 msgstr "Commandes de base"
967 msgid "List known rooms"
968 msgstr "Liste des salons connus"
971 msgid "Where can I go from here?"
972 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
974 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
975 msgid "Goto next room"
976 msgstr "Aller au prochain salon"
979 msgid "...with <em>unread</em> messages"
980 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
983 msgid "Skip to next room"
984 msgstr "Passer au salon suivant"
987 msgid "(come back here later)"
988 msgstr "(revenir ici plus tard)"
990 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
996 msgid "(oops! Back to %s)"
997 msgstr "(oops! retour à %s)"
999 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1000 msgid "Read new messages"
1001 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1004 msgid "...in this room"
1005 msgstr "... dans ce salon"
1007 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1008 msgid "Read all messages"
1009 msgstr "Lire tous les messages"
1012 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1013 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1015 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1016 msgid "Enter a message"
1017 msgstr "Écrire un message"
1020 msgid "(post in this room)"
1021 msgstr "Poster dans ce salon"
1024 msgid "File library"
1025 msgstr "Dépot des fichiers"
1028 msgid "(List files available for download)"
1029 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1032 msgid "Summary page"
1033 msgstr "Tableau de bord"
1035 #: ../mainmenu.c:100
1036 msgid "Summary of my account"
1037 msgstr "Informations sur mon compte"
1039 #: ../mainmenu.c:104
1041 msgstr "Liste des usagers"
1043 #: ../mainmenu.c:106
1044 msgid "(all registered users)"
1045 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1047 #: ../mainmenu.c:112
1049 msgstr "Au revoir !"
1051 #: ../mainmenu.c:123
1053 msgstr "Vos informations"
1055 #: ../mainmenu.c:129
1056 msgid "Change your preferences and settings"
1057 msgstr "Changer vos préférences et options"
1059 #: ../mainmenu.c:133
1060 msgid "Update your contact information"
1061 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1063 #: ../mainmenu.c:141
1064 msgid "Enter your 'bio'"
1065 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1067 #: ../mainmenu.c:145
1068 msgid "Edit your online photo"
1069 msgstr "Poser votre portrait"
1071 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1072 msgid "View/edit server-side mail filters"
1073 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1075 #: ../mainmenu.c:158
1076 msgid "Advanced room commands"
1077 msgstr "Commandes avancées du salon"
1079 #: ../mainmenu.c:165
1080 msgid "Edit or delete this room"
1081 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1083 #: ../mainmenu.c:170
1084 msgid "Go to a 'hidden' room"
1085 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1087 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1088 msgid "Create a new room"
1089 msgstr "Créer un nouveau salon"
1091 #: ../mainmenu.c:178
1093 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1094 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1096 #: ../mainmenu.c:182
1097 msgid "List all forgotten rooms"
1098 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1100 #: ../mainmenu.c:204
1101 msgid "System Administration Menu"
1102 msgstr "Menu d'administration du système"
1104 #: ../mainmenu.c:214
1105 msgid "Global Configuration"
1106 msgstr "Configuration générale"
1108 #: ../mainmenu.c:220
1109 msgid "Edit site-wide configuration"
1110 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1112 #: ../mainmenu.c:224
1113 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1114 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1116 #: ../mainmenu.c:228
1117 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1118 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1120 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1121 msgid "View the outbound SMTP queue"
1122 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1124 #: ../mainmenu.c:241
1125 msgid "User account management"
1126 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1128 #: ../mainmenu.c:247
1129 msgid "Add, change, delete user accounts"
1130 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1132 #: ../mainmenu.c:260
1133 msgid "Rooms and Floors"
1134 msgstr "Salons et paliers"
1136 #: ../mainmenu.c:266
1137 msgid "Add, change, or delete floors"
1138 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1140 #: ../mainmenu.c:290
1141 msgid "Enter a server command"
1142 msgstr "Entrer une commande serveur"
1144 #: ../mainmenu.c:299
1146 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1147 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1148 "will not be of much use to you."
1150 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1151 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1152 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1154 #: ../mainmenu.c:306
1155 msgid "Enter command:"
1156 msgstr "Entrer une commande :"
1158 #: ../mainmenu.c:309
1159 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1160 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1162 #: ../mainmenu.c:313
1164 msgid "Detected host header is %s://%s"
1165 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1167 #: ../mainmenu.c:315
1168 msgid "Send command"
1169 msgstr "Envoyer la commande"
1171 #: ../mainmenu.c:344
1172 msgid "Server command results"
1173 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1175 #: ../messages.c:506
1179 #: ../messages.c:508
1183 #: ../messages.c:510
1185 msgstr " (portable)"
1187 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1191 #: ../messages.c:581
1193 msgstr "Téléphone :"
1195 #: ../messages.c:586
1199 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1203 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1204 msgid "unexpected end of message"
1205 msgstr "fin de message inattendue"
1207 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1211 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1215 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1219 #: ../messages.c:853
1223 #: ../messages.c:855
1225 msgstr "Télécharger"
1227 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1229 msgstr "Copie conforme :"
1231 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1235 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1239 #: ../messages.c:954
1241 msgstr "Répondre en citant"
1243 #: ../messages.c:971
1245 msgstr "Répondre à tous"
1247 #: ../messages.c:979
1249 msgstr "Faire suivre"
1251 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1255 #: ../messages.c:992
1256 msgid "Delete this message?"
1257 msgstr "Détruire ce message ?"
1259 #: ../messages.c:998
1263 #: ../messages.c:1003
1267 #: ../messages.c:1118
1269 msgid "I don't know how to display %s"
1270 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1272 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1276 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1277 msgid "(no subject)"
1278 msgstr "(pas d'objet)"
1280 #: ../messages.c:1780
1282 msgstr "(pas de nom)"
1284 #: ../messages.c:1834
1285 msgid "This address book is empty."
1286 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1288 #: ../messages.c:1848
1289 msgid "An internal error has occurred."
1290 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1292 #: ../messages.c:2274
1293 msgid "Click on any note to edit it."
1294 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1296 #: ../messages.c:2284
1297 msgid "No new messages."
1298 msgstr "Pas de nouveau message."
1300 #: ../messages.c:2286
1301 msgid "No old messages."
1302 msgstr "Pas d'ancien message."
1304 #: ../messages.c:2288
1305 msgid "No messages here."
1306 msgstr "Pas de message ici."
1308 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1312 #: ../messages.c:2407
1316 #: ../messages.c:2517
1318 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1320 #: ../messages.c:2570
1322 msgid "of %d messages."
1323 msgstr "des %d messages."
1325 #: ../messages.c:2761
1327 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1328 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1330 #: ../messages.c:2767
1332 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1333 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1335 #: ../messages.c:2789
1337 msgid "Message has been sent.\n"
1338 msgstr "Message envoyé.\n"
1340 #: ../messages.c:2792
1342 msgid "Message has been posted.\n"
1343 msgstr "Message posté.\n"
1345 #: ../messages.c:2957
1346 msgid " <I>from</I> "
1347 msgstr " <I>de</I> "
1349 #: ../messages.c:2981
1351 msgstr "Messages anonymes"
1353 #: ../messages.c:3006
1355 msgstr " <I>dans</I> "
1357 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1361 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1363 msgstr "Copie cachée à :"
1365 #: ../messages.c:3060
1366 msgid "Subject (optional):"
1367 msgstr "Objet (facultatif) : "
1369 #: ../messages.c:3077
1370 msgid "--- forwarded message ---"
1371 msgstr "--- message transféré ---"
1373 #: ../messages.c:3143
1374 msgid "Attachments:"
1375 msgstr "Documents joints :"
1377 #: ../messages.c:3158
1378 msgid "Attach file:"
1379 msgstr "Joindre un fichier :"
1381 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1382 msgid "Send message"
1383 msgstr "Envoyer le message"
1385 #: ../messages.c:3169
1386 msgid "Post message"
1387 msgstr "Poster le message"
1389 #: ../messages.c:3229
1391 msgid "The message was not moved."
1392 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1394 #: ../messages.c:3255
1395 msgid "Confirm move of message"
1396 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1398 #: ../messages.c:3262
1399 msgid "Move this message to:"
1400 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1402 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1403 msgid "Add a new node"
1404 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1406 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1409 msgstr "Nom du noeud"
1411 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1412 msgid "Shared secret"
1413 msgstr "Code secret partagé"
1415 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1416 msgid "Host or IP address"
1417 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1419 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1421 msgstr "Numéro de port"
1425 msgstr "Ajouter un noeud"
1428 msgid "Edit node configuration for "
1429 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1432 msgid "Network configuration"
1433 msgstr "Configuration réseau"
1436 msgid "Currently configured nodes"
1437 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1444 msgid "Confirm delete"
1445 msgstr "Confirmer la supression"
1448 msgid "Are you sure you want to delete "
1449 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1460 msgid "Back to menu"
1461 msgstr "Retour au menu"
1463 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1464 msgid "An error has occurred."
1465 msgstr "Une erreur est apparue."
1468 msgid "Send instant message"
1469 msgstr "Envoyer un message instantané"
1472 msgid "Send an instant message to: "
1473 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1476 msgid "Enter message text:"
1477 msgstr "Entrez le texte du message :"
1480 msgid "Message was not sent."
1481 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1484 msgid "Message has been sent to "
1485 msgstr "Le message a été envoyé à "
1489 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1490 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1491 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1492 "this site if you wish to receive instant messages."
1494 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1495 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1496 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1497 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1498 "messages instantanés."
1500 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1501 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1503 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1506 msgid "Now exiting chat mode."
1507 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1519 msgstr "Liste des usagers"
1521 #: ../preferences.c:205
1522 msgid "Preferences and settings"
1523 msgstr "Préférences et options"
1525 #: ../preferences.c:226
1526 msgid "Room list view"
1527 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1529 #: ../preferences.c:232
1530 msgid "Tree (folders) view"
1531 msgstr "Vue en arborescence"
1533 #: ../preferences.c:238
1534 msgid "Table (rooms) view"
1535 msgstr "Vue en tableaux"
1537 #: ../preferences.c:249
1538 msgid "Calendar hour format"
1539 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1541 #: ../preferences.c:255
1542 msgid "12 hour (am/pm)"
1543 msgstr "12 heures (am/pm)"
1545 #: ../preferences.c:261
1549 #: ../preferences.c:272
1550 msgid "Calendar day view begins at:"
1551 msgstr "Heure de début de journée :"
1553 #: ../preferences.c:301
1554 msgid "Calendar day view ends at:"
1555 msgstr "Heure de fin de journée :"
1557 #: ../preferences.c:330
1558 msgid "Attach signature to email messages?"
1559 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1561 #: ../preferences.c:348
1562 msgid "No signature"
1563 msgstr "Pas de signature"
1565 #: ../preferences.c:354
1566 msgid "Use this signature:"
1567 msgstr "Utiliser cette signature :"
1569 #: ../preferences.c:378
1570 msgid "Default character set for email headers:"
1571 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1573 #: ../preferences.c:388
1577 #: ../preferences.c:407
1578 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1579 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1582 msgid "Bulletin Board"
1583 msgstr "Panneau d'affichage"
1587 msgstr "Dossier de messages"
1590 msgid "Address Book"
1591 msgstr "Carnet d'adresses"
1595 msgstr "Liste de tâches"
1599 msgstr "Liste de notes"
1606 msgid "Calendar List"
1610 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1611 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1614 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1615 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1617 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1619 msgstr "Informations sur le salon"
1623 msgstr "Voir comme "
1631 msgid "%d new of %d messages"
1632 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1635 msgid "View contacts"
1636 msgstr "Voir les contacts"
1640 msgstr "Présentation par jour"
1644 msgstr "Présentation par mois"
1647 msgid "Calendar list"
1652 msgstr "Voir les tâches"
1656 msgstr "Voir les notes"
1659 msgid "View message list"
1660 msgstr "Voir la liste des messages"
1664 msgstr "Accueil Wiki"
1667 msgid "Add new contact"
1668 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1671 msgid "Add new event"
1672 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1675 msgid "Add new task"
1676 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1679 msgid "Add new note"
1680 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1683 msgid "Edit this page"
1684 msgstr "Modifier cette page"
1688 msgstr "Écrire un message"
1692 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1694 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1695 "avec des messages non lus."
1698 msgid "Skip this room"
1699 msgstr "Passer ce salon"
1702 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1704 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1705 "des messages non lus."
1707 #: ../roomops.c:1066
1708 msgid "Configuration"
1709 msgstr "Configuration"
1711 #: ../roomops.c:1082
1712 msgid "Message expire policy"
1713 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1715 #: ../roomops.c:1098
1716 msgid "Access controls"
1717 msgstr "Contrôles d'accès"
1719 #: ../roomops.c:1114
1723 #: ../roomops.c:1130
1724 msgid "Mailing list service"
1725 msgstr "Service des listes de diffusion"
1727 #: ../roomops.c:1152
1728 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1729 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1731 #: ../roomops.c:1154
1732 msgid "Delete this room"
1733 msgstr "Supprimer ce salon"
1735 #: ../roomops.c:1157
1736 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1737 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1739 #: ../roomops.c:1160
1740 msgid "Edit this room's Info file"
1741 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1743 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1744 msgid "Name of room: "
1745 msgstr "Nom du salon :"
1747 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1748 msgid "Resides on floor: "
1749 msgstr "Réside sur le palier :"
1751 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1752 msgid "Type of room:"
1753 msgstr "Type de salon :"
1755 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1756 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1757 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1759 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1760 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1761 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1763 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1764 msgid "Private - require password: "
1765 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1767 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1768 msgid "Private - invitation only"
1769 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1771 #: ../roomops.c:1226
1772 msgid "If private, cause current users to forget room"
1773 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1775 #: ../roomops.c:1234
1776 msgid "Preferred users only"
1777 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1779 #: ../roomops.c:1240
1780 msgid "Read-only room"
1781 msgstr "Salon en lecture seulement"
1783 #: ../roomops.c:1246
1784 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1785 msgstr "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1787 #: ../roomops.c:1253
1788 msgid "File directory room"
1789 msgstr "Dépot de fichiers"
1791 #: ../roomops.c:1256
1792 msgid "Directory name: "
1793 msgstr "Nom du répertoire :"
1795 #: ../roomops.c:1264
1796 msgid "Uploading allowed"
1797 msgstr "Téléversement autorisé"
1799 #: ../roomops.c:1270
1800 msgid "Downloading allowed"
1801 msgstr "Téléchargement autorisé"
1803 #: ../roomops.c:1276
1804 msgid "Visible directory"
1805 msgstr "Répertoire visible"
1807 #: ../roomops.c:1285
1808 msgid "Network shared room"
1809 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1811 #: ../roomops.c:1291
1812 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1813 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1815 #: ../roomops.c:1296
1816 msgid "Anonymous messages"
1817 msgstr "Messages anonymes"
1819 #: ../roomops.c:1304
1820 msgid "No anonymous messages"
1821 msgstr "Pas de messages anonymes"
1823 #: ../roomops.c:1310
1824 msgid "All messages are anonymous"
1825 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1827 #: ../roomops.c:1316
1828 msgid "Prompt user when entering messages"
1829 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1831 #: ../roomops.c:1322
1833 msgstr "Administrateur "
1835 #: ../roomops.c:1394
1837 msgstr "Partagé avec "
1839 #: ../roomops.c:1397
1840 msgid "Not shared with"
1841 msgstr "Pas de partage avec "
1843 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1844 msgid "Remote node name"
1845 msgstr "Nom du noeud distant"
1847 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1848 msgid "Remote room name"
1849 msgstr "Nom du salon distant"
1851 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1855 #: ../roomops.c:1439
1857 msgstr "Arrêter le partage"
1859 #: ../roomops.c:1476
1863 #: ../roomops.c:1485
1865 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1866 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1867 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1868 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1869 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1870 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1872 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1873 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1874 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1875 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1876 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1877 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1878 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1880 #: ../roomops.c:1506
1882 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1883 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1885 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1886 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1888 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1892 #: ../roomops.c:1535
1894 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1895 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1897 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1898 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1900 #: ../roomops.c:1572
1904 #: ../roomops.c:1573
1908 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1909 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1910 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1912 #: ../roomops.c:1581
1914 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1916 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1917 "désinscriptions en libre-service."
1919 #: ../roomops.c:1584
1920 msgid "Click to disable."
1921 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1923 #: ../roomops.c:1586
1924 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1925 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1927 #: ../roomops.c:1592
1929 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1930 "unsubscribe requests."
1932 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1933 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1935 #: ../roomops.c:1596
1936 msgid "Click to enable."
1937 msgstr "Cliquer pour activer."
1939 #: ../roomops.c:1625
1940 msgid "Message expire policy for this room"
1941 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1943 #: ../roomops.c:1631
1944 msgid "Use the default policy for this floor"
1945 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1947 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1949 msgid "Never automatically expire messages"
1950 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1952 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1954 msgid "Expire by message count"
1955 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1957 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1959 msgid "Expire by message age"
1960 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1962 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1964 msgid "Number of messages or days: "
1965 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1967 #: ../roomops.c:1652
1968 msgid "Message expire policy for this floor"
1969 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1971 #: ../roomops.c:1658
1972 msgid "Use the system default"
1973 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1975 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1976 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1977 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1979 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1980 msgid "Your changes have been saved."
1981 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1983 #: ../roomops.c:1918
1985 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1986 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1988 #: ../roomops.c:1932
1990 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1991 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1993 #: ../roomops.c:1960
1995 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1996 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1998 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1999 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2001 #: ../roomops.c:1980
2005 #: ../roomops.c:1984
2007 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2008 "below and click 'Invite'."
2010 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2011 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2013 #: ../roomops.c:1990
2017 #: ../roomops.c:1995
2021 #: ../roomops.c:2059
2022 msgid "Default view for room: "
2023 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2025 #: ../roomops.c:2121
2026 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2027 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2029 #: ../roomops.c:2126
2030 msgid "Create new room"
2031 msgstr "Créez un nouveau salon"
2033 #: ../roomops.c:2194
2034 msgid "Cancelled. No new room was created."
2035 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2037 #: ../roomops.c:2237
2038 msgid "Go to a hidden room"
2039 msgstr "Allez à un salon caché"
2041 #: ../roomops.c:2248
2043 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2044 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2045 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2048 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2049 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2050 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2051 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2053 #: ../roomops.c:2260
2054 msgid "Enter room name:"
2055 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2057 #: ../roomops.c:2267
2058 msgid "Enter room password:"
2059 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2061 #: ../roomops.c:2276
2065 #: ../roomops.c:2329
2066 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2067 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2069 #: ../roomops.c:2334
2072 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2073 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2075 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2076 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2078 #: ../roomops.c:2339
2079 msgid "Zap this room"
2080 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2082 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2084 msgstr "Liste des salons"
2086 #: ../roomops.c:3091
2088 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2095 msgid "Not logged in"
2096 msgstr "Non connecté"
2099 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2101 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2104 msgid "When new mail arrives: "
2105 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2108 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2109 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2112 msgid "Filter it according to rules selected below"
2113 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2116 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2118 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2119 "avancés seulement)"
2122 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2123 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2126 msgid "The currently active script is: "
2127 msgstr "le script actif est :"
2129 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2130 msgid "Add or delete scripts"
2131 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2134 msgid "Add a new script"
2135 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2139 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2142 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2143 "et cliquez sur 'Créer'."
2146 msgid "Script name: "
2147 msgstr "Nom du script :"
2149 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2154 msgid "Edit scripts"
2155 msgstr "Éditer les scripts"
2158 msgid "Return to the script editing screen"
2159 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2162 msgid "Delete scripts"
2163 msgstr "Supprimer des scripts"
2167 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2170 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2171 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2174 msgid "Delete script"
2175 msgstr "Supprimer ce script"
2178 msgid "Delete this script?"
2179 msgstr "Supprimer ce script ?"
2182 msgid "A script by that name already exists."
2183 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2187 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2190 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2191 "scripts pour le modifier et l'activer."
2194 msgid "Move rule up"
2195 msgstr "Monter la règle"
2198 msgid "Move rule down"
2199 msgstr "Descendre la règle"
2203 msgstr "Supprimer une règle"
2223 msgstr "Resent-From"
2230 msgid "Envelope From"
2231 msgstr "Envelope From"
2235 msgstr "Envelope To"
2243 msgstr "X-Spam-Flag"
2246 msgid "X-Spam-Status"
2247 msgstr "X-Spam-Status"
2250 msgid "Message size"
2251 msgstr "Taille du message"
2262 msgid "does not contain"
2263 msgstr "ne contient pas"
2275 msgstr "correspond à"
2278 msgid "does not match"
2279 msgstr "ne correspond pas à"
2282 msgid "(All messages)"
2283 msgstr "(Tous les messages)"
2286 msgid "is larger than"
2287 msgstr "est plus grand que"
2290 msgid "is smaller than"
2291 msgstr "est plus petit que"
2298 msgid "Discard silently"
2299 msgstr "Supprimer sans avis"
2306 msgid "Move message to"
2307 msgstr "Déplacer ce message vers"
2311 msgstr "Faire suivre"
2322 msgid "continue processing"
2335 msgstr "Ajouter une règle"
2337 #: ../siteconfig.c:39
2338 msgid "Site configuration"
2339 msgstr "Configuration du site"
2341 #: ../siteconfig.c:62
2345 #: ../siteconfig.c:63
2349 #: ../siteconfig.c:64
2353 #: ../siteconfig.c:65
2357 #: ../siteconfig.c:66
2361 #: ../siteconfig.c:67
2363 msgstr "Purge automatique"
2365 #: ../siteconfig.c:68
2366 msgid "Indexing/Journaling"
2367 msgstr "Indexation / journalisation"
2369 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2371 msgstr "Transfert du courrier"
2373 #: ../siteconfig.c:73
2374 msgid "General site configuration items"
2375 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2377 #: ../siteconfig.c:77
2378 msgid "Access controls and site policy settings"
2379 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2381 #: ../siteconfig.c:81
2382 msgid "Network services"
2383 msgstr "Services réseau"
2385 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2387 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2390 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2391 "un redémarrage du serveur Citadel."
2393 #: ../siteconfig.c:87
2394 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2395 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2397 #: ../siteconfig.c:91
2398 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2399 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2401 #: ../siteconfig.c:95
2403 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2404 "options will have no effect."
2406 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2407 "Ces options n'auront aucun effet."
2409 #: ../siteconfig.c:101
2410 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2411 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2413 #: ../siteconfig.c:102
2414 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2416 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2418 #: ../siteconfig.c:106
2419 msgid "Indexing and Journaling"
2420 msgstr "Indexation et journalisation"
2422 #: ../siteconfig.c:107
2423 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2424 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2426 #: ../siteconfig.c:127
2428 msgid "Fully qualified domain name"
2429 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2431 #: ../siteconfig.c:134
2433 msgid "Human-readable node name"
2434 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2436 #: ../siteconfig.c:141
2438 msgid "Telephone number"
2439 msgstr "Numéro de téléphone"
2441 #: ../siteconfig.c:148
2443 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2445 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2446 "d'administrateurs de ces salons."
2448 #: ../siteconfig.c:156
2450 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2451 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2453 #: ../siteconfig.c:163
2455 msgid "Initial access level for new users"
2456 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2458 #: ../siteconfig.c:177
2460 msgid "Require registration for new users"
2461 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2463 #: ../siteconfig.c:185
2465 msgid "Quarantine messages from problem users"
2466 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2468 #: ../siteconfig.c:193
2470 msgid "Name of quarantine room"
2471 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2473 #: ../siteconfig.c:200
2475 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2476 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2478 #: ../siteconfig.c:207
2480 msgid "Restrict access to Internet mail"
2481 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2483 #: ../siteconfig.c:215
2485 msgid "Geographic location of this system"
2486 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2488 #: ../siteconfig.c:222
2490 msgid "Name of system administrator"
2491 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2493 #: ../siteconfig.c:229
2495 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2496 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2498 #: ../siteconfig.c:236
2500 msgid "Default user purge time (days)"
2501 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2503 #: ../siteconfig.c:243
2505 msgid "Default room purge time (days)"
2506 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2508 #: ../siteconfig.c:250
2510 msgid "Name of room to log pages"
2511 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2513 #: ../siteconfig.c:257
2515 msgid "Access level required to create rooms"
2516 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2518 #: ../siteconfig.c:271
2520 msgid "Maximum message length"
2521 msgstr "Longueur maximum des messages"
2523 #: ../siteconfig.c:278
2525 msgid "Minimum number of worker threads"
2526 msgstr "Nombre minimum de processus"
2528 #: ../siteconfig.c:285
2530 msgid "Maximum number of worker threads"
2531 msgstr "Nombre maximum de processus"
2533 #: ../siteconfig.c:292
2535 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2536 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2538 #: ../siteconfig.c:299
2540 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2541 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2543 #: ../siteconfig.c:306
2545 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2547 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2548 "session SMTP authentifiées."
2550 #: ../siteconfig.c:314
2552 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2553 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2555 #: ../siteconfig.c:322
2557 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2558 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2560 #: ../siteconfig.c:329
2562 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2563 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2565 #: ../siteconfig.c:336
2567 msgid "Disable self-service user account creation"
2568 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2570 #: ../siteconfig.c:344
2572 msgid "Hour to run database auto-purge"
2573 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2575 #: ../siteconfig.c:360
2577 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2578 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2580 #: ../siteconfig.c:367
2582 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2583 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2585 #: ../siteconfig.c:374
2590 #: ../siteconfig.c:381
2593 msgstr "DN d'association"
2595 #: ../siteconfig.c:388
2597 msgid "Password for bind DN"
2598 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2600 #: ../siteconfig.c:396
2602 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2603 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2605 #: ../siteconfig.c:403
2607 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2608 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2610 #: ../siteconfig.c:410
2612 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2613 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2615 #: ../siteconfig.c:417
2617 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2618 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2620 #: ../siteconfig.c:424
2622 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2623 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2625 #: ../siteconfig.c:431
2627 msgid "Enable full text index"
2628 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2630 #: ../siteconfig.c:439
2632 msgid "Automatically delete committed database logs"
2633 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2635 #: ../siteconfig.c:447
2637 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2638 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2640 #: ../siteconfig.c:455
2642 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2644 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2647 #: ../siteconfig.c:463
2649 msgid "Perform journaling of email messages"
2650 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2652 #: ../siteconfig.c:471
2654 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2655 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2657 #: ../siteconfig.c:479
2659 msgid "Email destination of journalized messages"
2660 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2662 #: ../siteconfig.c:490
2664 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2666 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2668 #: ../siteconfig.c:518
2671 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2672 "Port </a> (-1 to disable)"
2674 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2675 "Port </a> (-1 to disable)"
2677 #: ../siteconfig.c:525
2679 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2680 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2682 #: ../siteconfig.c:532
2684 msgid "Enable host based authentication mode"
2685 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2687 #: ../siteconfig.c:539
2689 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2690 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2692 #: ../siteconfig.c:546
2694 msgid "Funambol server port "
2695 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2697 #: ../siteconfig.c:553
2699 msgid "Funambol sync source"
2700 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2702 #: ../siteconfig.c:560
2704 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2705 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2707 #: ../siteconfig.c:587
2709 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2710 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2712 #: ../siteconfig.c:608
2714 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2716 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2718 #: ../siteconfig.c:612
2720 msgid "Same policy as public rooms"
2721 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2723 #: ../siteconfig.c:745
2724 msgid "Your system configuration has been updated."
2725 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2727 #: ../smtpqueue.c:168
2729 msgstr "Référence du messages"
2731 #: ../smtpqueue.c:170
2732 msgid "Date/time submitted"
2733 msgstr "Date et heure de soumission"
2735 #: ../smtpqueue.c:172
2736 msgid "Last attempt"
2737 msgstr "Dernière tentative"
2739 #: ../smtpqueue.c:176
2741 msgstr "Destinataires"
2743 #: ../smtpqueue.c:188
2744 msgid "The queue is empty."
2745 msgstr "La file d'attente est vide."
2747 #: ../smtpqueue.c:194
2748 msgid "You do not have permission to view this resource."
2749 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2751 #: ../smtpqueue.c:247
2752 msgid "Refresh this page"
2753 msgstr "Actualiser cette page"
2756 msgid "ERROR: could not open template "
2757 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2768 msgid "(This server does not support task lists)"
2769 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2776 msgid "(This server does not support calendars)"
2777 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2782 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2783 "administrator is %s."
2785 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2786 "administrateur système est %s."
2793 msgid "Today on your calendar"
2794 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2797 msgid "Who's online now"
2798 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2801 msgid "About this server"
2802 msgstr "À propos de ce serveur"
2806 msgid "Summary page for %s"
2807 msgstr "Tableau de bord de %s"
2817 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2818 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2820 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2821 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2825 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2826 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2830 msgid "%s has been saved."
2831 msgstr "%s a été enregistré."
2834 msgid "Edit or delete users"
2835 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2839 msgstr "Ajouter des usagers"
2843 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2844 "and click 'Create'."
2846 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2847 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2851 msgstr "Nouvel usager :"
2854 msgid "Edit or Delete users"
2855 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2859 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2862 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2863 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2866 msgid "Edit configuration"
2867 msgstr "Modifier la configuration"
2870 msgid "Edit address book entry"
2871 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2875 msgstr "Supprimer un usager"
2878 msgid "Delete this user?"
2879 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2881 #: ../useredit.c:204
2883 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2885 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2887 #: ../useredit.c:283
2888 msgid "Edit user account: "
2889 msgstr "Modifier ce compte :"
2891 #: ../useredit.c:303
2893 msgstr "Mot de passe"
2895 #: ../useredit.c:310
2896 msgid "Permission to send Internet mail"
2897 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2899 #: ../useredit.c:319
2900 msgid "Number of logins"
2901 msgstr "Nombres de connexions"
2903 #: ../useredit.c:326
2904 msgid "Messages submitted"
2905 msgstr "Messages soumis"
2907 #: ../useredit.c:333
2908 msgid "Access level"
2909 msgstr "Niveau d'accès"
2911 #: ../useredit.c:347
2912 msgid "User ID number"
2913 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2915 #: ../useredit.c:355
2916 msgid "Date and time of last login"
2917 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2919 #: ../useredit.c:370
2920 msgid "Auto-purge after this many days"
2921 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2923 #: ../useredit.c:402
2924 msgid "Changes were not saved."
2925 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2927 #: ../useredit.c:486
2929 msgid "A new user has been created."
2930 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2934 msgid "User list for %s"
2935 msgstr "Liste des usagers de %s"
2939 msgstr "Identifiant"
2946 msgid "Access Level"
2947 msgstr "Niveau d'accès"
2951 msgstr "Dernière connexion"
2954 msgid "Total Logins"
2955 msgstr "Nombre total de connexions"
2959 msgstr "Nombre de messages"
2961 #: ../userlist.c:129
2962 msgid "User profile"
2963 msgstr "Profil usager"
2965 #: ../userlist.c:165
2967 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2968 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2970 #: ../vcard_edit.c:182
2971 msgid "Edit contact information"
2972 msgstr "Modifier l'information du contact"
2974 #: ../vcard_edit.c:198
2978 #: ../vcard_edit.c:198
2982 #: ../vcard_edit.c:198
2984 msgstr "Deuxième prénom"
2986 #: ../vcard_edit.c:198
2990 #: ../vcard_edit.c:198
2994 #: ../vcard_edit.c:219
2995 msgid "Display name:"
2996 msgstr "Nom affiché : "
2998 #: ../vcard_edit.c:226
3002 #: ../vcard_edit.c:233
3003 msgid "Organization:"
3004 msgstr "Organisation :"
3006 #: ../vcard_edit.c:244
3008 msgstr "Boîte postale :"
3010 #: ../vcard_edit.c:260
3014 #: ../vcard_edit.c:266
3018 #: ../vcard_edit.c:272
3020 msgstr "Code postal :"
3022 #: ../vcard_edit.c:278
3026 #: ../vcard_edit.c:288
3027 msgid "Home telephone:"
3028 msgstr "Téléphone personnel :"
3030 #: ../vcard_edit.c:294
3031 msgid "Work telephone:"
3032 msgstr "Téléphone au travail :"
3034 #: ../vcard_edit.c:305
3035 msgid "Primary Internet e-mail address"
3036 msgstr "Adresse de courriel principale "
3038 #: ../vcard_edit.c:312
3039 msgid "Internet e-mail aliases"
3040 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3044 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3045 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3048 msgid "Make this my start page"
3049 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3052 msgid "You no longer have a start page selected."
3053 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3056 msgid "Authorization Required"
3057 msgstr "Autorisation requise"
3062 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3063 "not be logged in: %s\n"
3065 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3066 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3071 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3072 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3077 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3078 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3079 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3083 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3085 msgstr "Votre biographie"
3089 msgstr "Votre photographie"
3092 msgid "the icon for this room"
3093 msgstr "l'icône de ce salon"
3096 msgid "the icon for this floor"
3097 msgstr "l'icône de ce palier"
3101 msgstr "Nom d'usager"
3109 msgstr "Machine d'origine"
3113 msgstr "(supprimer)"
3120 msgid "Do you really want to kill this session?"
3121 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3125 msgid "Users currently on %s"
3126 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3131 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3134 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3135 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3138 msgid "Edit your session display"
3139 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3143 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3144 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3145 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3146 "corresponding box. "
3148 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3149 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3150 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3151 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3156 msgstr "Nom du salon :"
3159 msgid "Change room name"
3160 msgstr "Changer le nom du salon :"
3164 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3167 msgid "Change host name"
3168 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3171 msgid "Change user name"
3172 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3176 msgid "There is no room called '%s'."
3177 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3181 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3182 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3186 msgid "There is no page called '%s' here."
3187 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3191 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3194 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3195 "bannière du salon."
3197 #~ msgid "Respond to meeting request"
3198 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3200 #~ msgid "Return to messages"
3201 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3203 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3204 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3206 #~ msgid "Public room"
3207 #~ msgstr "Salon public"
3209 #~ msgid "Private - guess name"
3210 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3212 #~ msgid "Private - require password:"
3213 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3215 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3216 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3218 #~ msgid "localhost"
3219 #~ msgstr "localhost"
3221 #~ msgid "directory"
3222 #~ msgstr "répertoire"
3224 #~ msgid "gatewaydomain"
3225 #~ msgstr "passerelle"
3230 #~ msgid "spamassassin"
3231 #~ msgstr "spamassassin"