1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-28 00:14-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 23:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
14 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgstr "Nouvel usager"
30 msgstr "Usager à problème"
38 msgstr "Usager en réseau"
41 msgid "Preferred User"
42 msgstr "Usager privilégié"
46 msgstr "Administrateur"
51 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
52 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
53 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
54 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
55 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
56 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
57 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
60 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
61 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
62 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur Nouvel"usager." </"
63 "li><li>Fermez votre session proprement une fois fini.</li> <li>Vous devez "
64 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i></"
65 "li>. <li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
66 "bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantanné.</li></ul>"
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
70 msgstr "Identifiant :"
74 msgstr "Mot de passe :"
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
90 msgid "%s - powered by Citadel"
91 msgstr "%s - servi par Citadel"
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
104 "Please report this problem to your system administrator."
106 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
107 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
111 msgstr "Connectez-vous à nouveau."
115 msgstr "Fermer la fenêtre"
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Changez votre mot de passe"
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Changer le mot de passe"
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
152 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
154 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
155 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
160 msgid "Cancelled. Password was not changed."
161 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
164 msgid "They don't match. Password was not changed."
166 "Les deux saisies ne sont pas identiques. Le mot de passe n'a pas été modifié."
168 #: ../availability.c:140
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "disponibilité inconnue"
172 #: ../availability.c:161
176 #: ../availability.c:171
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
187 "<I>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
188 "pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur "
189 "d'actualiser le serveur Citadel et d'activer le service correspondant.</"
194 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
195 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
196 "your system administrator.</i><br />\n"
198 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
199 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
200 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Impossible d'afficher une tâche à-faire. Le service en question est "
209 "désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système."
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Invitation à une réunion"
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Événement publié"
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Type d'événement inconnu."
228 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
234 msgstr "Localisation :"
236 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Date et horaire de départ :"
244 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Date et horaire de fin :"
248 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
250 msgstr "Description :"
254 msgstr "Participant :"
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "C'est une mise à jour de '%s' qui est déjà dans votre agenda."
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
269 msgstr "Mise à jour :"
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 "Cliquez sur <i>mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
306 msgid "There was an error parsing this calendar item."
307 msgstr "Il y a une erreur dans l'interprétation de cet événement."
310 msgid "Respond to meeting request"
311 msgstr "Répondre à cette invitation."
315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
324 "Vous avez accepté 'pour voir' cette invitation. Elle a été 'notée au crayon' "
329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
332 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
338 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Retourner aux messages"
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette RSVP"
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour refléter ce RSVP."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "Vous avez choisi d'ignorer cette RSVP. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
360 msgstr "Éditer la tâche"
364 msgstr "Commencement :"
370 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
378 #: ../calendar_tools.c:73
382 #: ../calendar_tools.c:87
386 #: ../calendar_tools.c:97
390 #: ../calendar_tools.c:115
394 #: ../calendar_tools.c:135
398 #: ../calendar_tools.c:204
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(Statut inconnu)"
402 #: ../calendar_tools.c:220
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(action nécessaire) "
406 #: ../calendar_tools.c:223
410 #: ../calendar_tools.c:226
414 #: ../calendar_tools.c:229
418 #: ../calendar_tools.c:232
422 #: ../calendar_tools.c:235
426 #: ../calendar_tools.c:238
430 #: ../calendar_tools.c:241
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
442 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
446 #: ../calendar_view.c:522
450 #: ../calendar_view.c:524
454 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
458 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
462 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
466 #: ../calendar_view.c:1017
468 msgstr "Intitulé de la tâche "
470 #: ../calendar_view.c:1019
475 msgid "Add or edit an event"
476 msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
478 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
484 msgstr "Localisation"
487 msgid "All day event"
488 msgstr "journée entière"
490 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
496 msgstr "Organisateur"
499 msgid "(you are the organizer)"
500 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
503 msgid "Show time as:"
504 msgstr "Show time as:"
519 msgid "(One per line)"
520 msgstr "(un par ligne)"
523 msgid "Check attendee availability"
524 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
527 msgid "Add/change/delete floors"
528 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
530 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
537 msgstr "Numéro de palier"
541 msgstr "Nom du palier"
544 msgid "Number of rooms"
545 msgstr "Nombre de salons"
549 msgstr "CSS du palier"
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(détruire le palier)"
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(éditer le graphisme)"
561 msgstr "Changer le nom"
565 msgstr "Changer la feuille CSS"
568 msgid "Create new floor"
569 msgstr "Créer un nouveau palier"
573 msgid "Floor has been deleted."
574 msgstr "Le palier a été détruit"
578 msgid "New floor has been created."
579 msgstr "Un nouveau palier a été créé"
583 msgstr "L'image est transférée "
587 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
588 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
590 "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
591 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
594 msgid "Please select a file to upload:"
595 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
603 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
606 msgid "Graphics upload has been cancelled."
607 msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
610 msgid "You didn't upload a file."
611 msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
613 #: ../html2html.c:109
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
618 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
619 msgid "Find out more about Citadel"
620 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
622 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
627 msgid "switch to room list"
628 msgstr "passer aux salons"
630 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
631 msgid "Your summary page"
632 msgstr "Votre tableau de bord"
635 msgid "Go to your email inbox"
636 msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
643 msgid "Go to your personal calendar"
644 msgstr "Vers l'agenda personnel"
646 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
651 msgid "Go to your personal address book"
652 msgstr "Carnet d'adresses"
654 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
659 msgid "Go to your personal notes"
660 msgstr "Vers les notes personnelles"
663 msgid "Go to your personal task list"
664 msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
666 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
671 msgid "List all of your accessible rooms"
672 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
674 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
679 msgid "See who is online right now"
680 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
682 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
683 msgid "Who is online?"
684 msgstr "Qui est connecté ?"
686 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
691 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
692 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
699 msgid "Room and system administration functions"
700 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
702 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
703 msgid "Administration"
704 msgstr "Administration"
706 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
711 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
713 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
716 msgid "Customize this menu"
717 msgstr "Personnaliser ce menu"
720 msgid "customize this menu"
721 msgstr "personnaliser ce menu"
724 msgid "switch to menu"
725 msgstr "passer au menu"
728 msgid "Customize the icon bar"
729 msgstr "Personnalisation du menu"
732 msgid "Display icons as:"
733 msgstr "Afficher les entrées du menu comme : "
736 msgid "pictures and text"
737 msgstr "icones et textes"
740 msgid "pictures only"
741 msgstr "icones seulement"
745 msgstr "texte seulement"
749 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
750 "the left side of the screen."
752 "Sélectionnez les icones que vous souhaitez voir affichées dans le menu situé "
753 "à gauche de l'écran."
757 msgstr "Logo du site"
760 msgid "An icon describing this site"
761 msgstr "L'icone représentative de ce site"
765 msgstr "Courrier (arrivé)"
768 msgid "A shortcut to your email Inbox"
769 msgstr "Raccourcis vers le courrier"
772 msgid "Your personal address book"
773 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
776 msgid "Your personal notes"
777 msgstr "Vos notes personnelles"
780 msgid "A shortcut to your personal calendar"
781 msgstr "Un raccourcis vers votre agenda"
784 msgid "A shortcut to your personal task list"
785 msgstr "Un raccourcis vers votre liste de tâches personnelles"
789 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
794 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
795 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
801 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
804 msgid "Advanced options"
805 msgstr "Options avancées"
808 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
809 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel"
813 msgstr "Logo de Citadel"
816 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
817 msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
819 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
820 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
822 msgstr "Sauver les changements"
826 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
829 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
830 "proposés pour continuer."
833 msgid "Local host aliases"
834 msgstr "Local host aliases"
837 msgid "Directory domains"
838 msgstr "Directory domains"
841 msgid "Gateway domains"
842 msgstr "Gateway domains"
853 msgid "SpamAssassin hosts"
854 msgstr "SpamAssassin hosts"
857 msgid "(domains for which this host receives mail)"
858 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
861 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
862 msgstr "(domaines référencés avec le Global Address Book)"
865 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
866 msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
869 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
870 msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
873 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
874 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne un Realtime Blackhole List)"
877 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
878 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
881 msgid "Internet configuration"
882 msgstr "Configuration internet"
885 msgid "Delete this entry?"
886 msgstr "Détruire cette entrée ?"
888 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
894 msgid "%s has been deleted."
895 msgstr "%s a été détruit"
898 msgid "List subscription"
899 msgstr "Abonnement à la liste"
902 msgid "List subscribe/unsubscribe"
903 msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
906 msgid "Confirmation request sent"
907 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
912 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
913 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
914 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
915 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
916 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
917 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
919 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
920 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien sur lequel vous devrez "
921 "cliquer pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour "
922 "vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné sans votre consentement."
923 "<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de "
924 "confirmation de votre abonnement.<br />\n"
931 msgid "Basic commands"
932 msgstr "Commandes de base"
935 msgid "List known rooms"
936 msgstr "Liste des salons connus"
939 msgid "Where can I go from here?"
940 msgstr "où puis-je aller à partir d'ici ?"
942 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
943 msgid "Goto next room"
944 msgstr "Aller au prochain salon"
947 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
948 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
951 msgid "Skip to next room"
952 msgstr "Passer au salon suivant"
955 msgid "(come back here later)"
956 msgstr "revenir ici plus tard"
958 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
964 msgid "(oops! Back to %s)"
965 msgstr "oops! retour à %s"
967 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
968 msgid "Read new messages"
969 msgstr "Lire les nouveaux messages"
972 msgid "...in this room"
973 msgstr "... dans ce salon"
975 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
976 msgid "Read all messages"
977 msgstr "Lire tous les messages"
980 msgid "...old <EM>and</EM> new"
981 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
983 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Entrer un message"
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "poster dans ce salon"
993 msgstr "Tableau de bord"
996 msgid "Summary of my account"
997 msgstr "informations sur mon compte"
1001 msgstr "Liste des usagers"
1003 #: ../mainmenu.c:105
1004 msgid "(all registered users)"
1005 msgstr "tous les usagers enregistrés"
1007 #: ../mainmenu.c:113
1009 msgstr "Au revoir !"
1011 #: ../mainmenu.c:122
1013 msgstr "Vos informations"
1015 #: ../mainmenu.c:127
1016 msgid "Change your preferences and settings"
1017 msgstr "Changer vos préférences et réglages"
1019 #: ../mainmenu.c:132
1020 msgid "Update your contact information"
1021 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1023 #: ../mainmenu.c:142
1024 msgid "Enter your 'bio'"
1025 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1027 #: ../mainmenu.c:147
1028 msgid "Edit your online photo"
1029 msgstr "Poser votre photo"
1031 #: ../mainmenu.c:154
1032 msgid "Advanced room commands"
1033 msgstr "Commandes avancées du salon"
1035 #: ../mainmenu.c:160
1036 msgid "Edit or delete this room"
1037 msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
1039 #: ../mainmenu.c:166
1040 msgid "Go to a 'hidden' room"
1041 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1043 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1044 msgid "Create a new room"
1045 msgstr "Créer un nouveau salon"
1047 #: ../mainmenu.c:176
1049 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1050 msgstr "Zapper (oublier) ce salon (%s) "
1052 #: ../mainmenu.c:181
1053 msgid "List all forgotten rooms"
1054 msgstr "Liste de tous les salons zappés"
1056 #: ../mainmenu.c:200
1057 msgid "System Administration Menu"
1058 msgstr "Menu d'administration système"
1060 #: ../mainmenu.c:209
1061 msgid "Global Configuration"
1062 msgstr "Configuration globale"
1064 #: ../mainmenu.c:214
1065 msgid "Edit site-wide configuration"
1066 msgstr "Éditer la configuration globale du site"
1068 #: ../mainmenu.c:219
1069 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1070 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1072 #: ../mainmenu.c:224
1073 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1074 msgstr "Configurer la réplication des autres serveurs Citadel"
1076 #: ../mainmenu.c:229 ../smtpqueue.c:210
1077 msgid "View the outbound SMTP queue"
1080 #: ../mainmenu.c:236
1081 msgid "User account management"
1082 msgstr "Gestion du compte courant"
1084 #: ../mainmenu.c:241
1085 msgid "Add, change, delete user accounts"
1086 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1088 #: ../mainmenu.c:251
1089 msgid "Rooms and Floors"
1090 msgstr "Salons et paliers"
1092 #: ../mainmenu.c:256
1093 msgid "Add, change, or delete floors"
1094 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1096 #: ../mainmenu.c:278
1097 msgid "Enter a server command"
1098 msgstr "Entrer une commande serveur"
1100 #: ../mainmenu.c:287
1102 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1103 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1104 "will not be of much use to you."
1106 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes qui ne sont pas "
1107 "supportées par l'interface web de Citadel (WebCit). Si vous ne savez pas "
1108 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1110 #: ../mainmenu.c:294
1111 msgid "Enter command:"
1112 msgstr "Entrer une commande :"
1114 #: ../mainmenu.c:297
1115 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1116 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1118 #: ../mainmenu.c:301
1120 msgid "Detected host header is %s://%s"
1121 msgstr "L'entête d'hôte est %s://%s"
1123 #: ../mainmenu.c:303
1124 msgid "Send command"
1125 msgstr "Envoyer la commande"
1127 #: ../mainmenu.c:332
1128 msgid "Server command results"
1129 msgstr "Résultat de la la commande serveur"
1131 #: ../messages.c:491
1135 #: ../messages.c:493
1139 #: ../messages.c:495
1143 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1147 #: ../messages.c:566
1149 msgstr "Téléphone :"
1151 #: ../messages.c:571
1155 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1159 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1160 msgid "unexpected end of message"
1161 msgstr "fin de message inattendue"
1163 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1167 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1171 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1175 #: ../messages.c:817
1179 #: ../messages.c:819
1181 msgstr "Télécharger"
1183 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1185 msgstr "Copie à :"
1187 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1191 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1193 msgstr "Répondre à :"
1195 #: ../messages.c:913
1197 msgstr "Répondre en citant"
1199 #: ../messages.c:930
1201 msgstr "Répondre à tous "
1203 #: ../messages.c:938
1205 msgstr "Faire suivre"
1207 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1211 #: ../messages.c:950
1212 msgid "Delete this message?"
1213 msgstr "Détruire ce message ?"
1215 #: ../messages.c:956
1219 #: ../messages.c:961
1223 #: ../messages.c:1072
1225 msgid "I don't know how to display %s"
1226 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1228 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1232 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1233 msgid "(no subject)"
1234 msgstr "(pas d'objet)"
1236 #: ../messages.c:1725
1238 msgstr "(pas de nom)"
1240 #: ../messages.c:1777
1241 msgid "This address book is empty."
1242 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1244 #: ../messages.c:2213
1245 msgid "Click on any note to edit it."
1246 msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
1248 #: ../messages.c:2223
1249 msgid "No new messages."
1250 msgstr "Pas de nouveaux messages."
1252 #: ../messages.c:2225
1253 msgid "No old messages."
1254 msgstr "Pas de messages anciens."
1256 #: ../messages.c:2227
1257 msgid "No messages here."
1258 msgstr "Pas de messages ici."
1260 #: ../messages.c:2345 ../smtpqueue.c:166
1264 #: ../messages.c:2347
1268 #: ../messages.c:2460
1270 msgstr "Lecture du #"
1272 #: ../messages.c:2513
1274 msgid "of %d messages."
1275 msgstr "de %d messages."
1277 #: ../messages.c:2698
1279 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1280 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1282 #: ../messages.c:2704
1284 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1285 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
1287 #: ../messages.c:2724
1289 msgid "Message has been sent.\n"
1290 msgstr "Message envoyé.\n"
1292 #: ../messages.c:2727
1294 msgid "Message has been posted.\n"
1295 msgstr "Message posté.\n"
1297 #: ../messages.c:2862
1298 msgid " <I>from</I> "
1299 msgstr " <I>de</I> "
1301 #: ../messages.c:2872
1303 msgstr " <I>dans</I> "
1305 #: ../messages.c:2905
1309 #: ../messages.c:2927
1311 msgstr "Copie cachée à :"
1313 #: ../messages.c:2945
1314 msgid "Subject (optional):"
1315 msgstr "Objet (facultatif) : "
1317 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1318 msgid "Send message"
1319 msgstr "Envoyer le message"
1321 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1322 msgid "Post message"
1323 msgstr "Poster le message"
1325 #: ../messages.c:2972
1326 msgid "--- forwarded message ---"
1327 msgstr "--- message renvoyé ---"
1329 #: ../messages.c:3053
1330 msgid "Attachments:"
1331 msgstr "Documents attachés :"
1333 #: ../messages.c:3068
1334 msgid "Attach file:"
1335 msgstr "Attacher un fichier :"
1337 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1341 #: ../messages.c:3136
1343 msgid "The message was not moved."
1344 msgstr "Ce message a été déplacé "
1346 #: ../messages.c:3162
1347 msgid "Confirm move of message"
1348 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1350 #: ../messages.c:3169
1351 msgid "Move this message to:"
1352 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1354 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1355 msgid "Add a new node"
1356 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1358 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1361 msgstr "Nom du noeud"
1363 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1364 msgid "Shared secret"
1365 msgstr "Shared secret"
1367 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1368 msgid "Host or IP address"
1369 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1371 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1373 msgstr "numéro de port"
1377 msgstr "Ajouter un noeud"
1380 msgid "Edit node configuration for "
1381 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1384 msgid "Network configuration"
1385 msgstr "Configuration réseau"
1388 msgid "Currently configured nodes"
1389 msgstr "Noeuds présentement configurés"
1396 msgid "Confirm delete"
1397 msgstr "Confirmer la destruction"
1400 msgid "Are you sure you want to delete "
1401 msgstr "Étes vous sur de vouloir détruire "
1412 msgid "Back to menu"
1413 msgstr "Retour au menu"
1415 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1416 msgid "An error has occurred."
1417 msgstr "Une erreur est apparue"
1420 msgid "Send instant message"
1421 msgstr "Envoyer un message instantané"
1424 msgid "Send an instant message to: "
1425 msgstr "Envoyer un message instantané à "
1428 msgid "Enter message text:"
1429 msgstr "Entrez le texte du message :"
1432 msgid "Message was not sent."
1433 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1436 msgid "Message has been sent to "
1437 msgstr "Le message a été envoyé à "
1441 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1442 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1443 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1444 "this site if you wish to receive instant messages."
1446 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il n'est pas "
1447 "possible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Vous avez probablement activé le "
1448 "blocage de pop-up. SVP configurez votre navigateur en autorisant les pop-ups "
1449 "(au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1451 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1452 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1453 msgstr "Une erreur est survenue au moment de l'établissement du canal du clavardage."
1456 msgid "Now exiting chat mode."
1457 msgstr "Sortie du mode clavardage"
1469 msgstr "Liste des usagers"
1471 #: ../preferences.c:205
1472 msgid "Preferences and settings"
1473 msgstr "Préférences et réglages"
1475 #: ../preferences.c:226
1476 msgid "Room list view"
1477 msgstr "Liste des salons"
1479 #: ../preferences.c:232
1480 msgid "Tree (folders) view"
1481 msgstr "Arborescence des répertoires"
1483 #: ../preferences.c:238
1484 msgid "Table (rooms) view"
1485 msgstr "Tableau des salons"
1487 #: ../preferences.c:249
1488 msgid "Calendar hour format"
1489 msgstr "Format horaire "
1491 #: ../preferences.c:255
1492 msgid "12 hour (am/pm)"
1493 msgstr "12 heures (am/pm)"
1495 #: ../preferences.c:261
1499 #: ../preferences.c:272
1500 msgid "Calendar day view begins at:"
1501 msgstr "Le premier jour de la semaine est :"
1503 #: ../preferences.c:301
1504 msgid "Calendar day view ends at:"
1505 msgstr "Le dernier jour de la semaine est :"
1507 #: ../preferences.c:330
1508 msgid "Attach signature to email messages?"
1509 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1511 #: ../preferences.c:348
1512 msgid "No signature"
1513 msgstr "Pas de signature"
1515 #: ../preferences.c:354
1516 msgid "Use this signature:"
1517 msgstr "Utiliser cette signature :"
1519 #: ../preferences.c:378
1520 msgid "Default character set for email headers:"
1521 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels"
1523 #: ../preferences.c:388
1527 #: ../preferences.c:407
1528 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1529 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
1532 msgid "Bulletin Board"
1533 msgstr "Carnet de bord"
1537 msgstr "Dossier de Mail"
1540 msgid "Address Book"
1541 msgstr "Carnet d'adresses"
1545 msgstr "Liste des tâches"
1549 msgstr "Liste des notes"
1556 msgid "Calendar List"
1557 msgstr "Calendar List"
1560 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1561 msgstr "Salons zappés (oubliés)"
1564 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1565 msgstr "Cliquez sur un salon quelconque pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
1569 msgstr "Voir comme :"
1578 msgid "%d new of %d messages"
1579 msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
1582 msgid "View contacts"
1583 msgstr "Voir les contacts"
1587 msgstr "Vue par jour"
1591 msgstr "Vue par mois"
1594 msgid "Calendar list"
1595 msgstr "Calendar list"
1599 msgstr "Voir les tâches"
1603 msgstr "Voir les notes"
1606 msgid "View message list"
1607 msgstr "Voir la liste des messages"
1611 msgstr "Accueil Wiki"
1614 msgid "Add new contact"
1615 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1618 msgid "Add new event"
1619 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1622 msgid "Add new task"
1623 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1626 msgid "Add new note"
1627 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1630 msgid "Edit this page"
1631 msgstr "Éditer cette page"
1635 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1637 "Laisser tous les messages comme non lus, aller au prochain salon qui "
1638 "contient des messages non lus."
1641 msgid "Skip this room"
1642 msgstr "Passer ce salon"
1645 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1647 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1648 "des messages non lus."
1650 #: ../roomops.c:1034
1651 msgid "Configuration"
1652 msgstr "Configuration"
1654 #: ../roomops.c:1050
1655 msgid "Message expire policy"
1656 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1658 #: ../roomops.c:1066
1659 msgid "Access controls"
1660 msgstr "Contrôles d'accès"
1662 #: ../roomops.c:1082
1666 #: ../roomops.c:1098
1667 msgid "Mailing list service"
1668 msgstr "Service des listes de diffusion"
1670 #: ../roomops.c:1120
1671 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1672 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir détruire ce salon ?"
1674 #: ../roomops.c:1122
1675 msgid "Delete this room"
1676 msgstr "Détruire ce salon"
1678 #: ../roomops.c:1125
1679 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1680 msgstr "Attribuer ou changer l'icone de la bannière de ce salon"
1682 #: ../roomops.c:1128
1683 msgid "Edit this room's Info file"
1684 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1686 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1687 msgid "Name of room: "
1688 msgstr "Nom du salon :"
1690 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1691 msgid "Resides on floor: "
1692 msgstr "Réside sur le palier :"
1694 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1695 msgid "Type of room:"
1696 msgstr "Type de salon :"
1698 #: ../roomops.c:1165
1700 msgstr "Salon public"
1702 #: ../roomops.c:1173
1703 msgid "Private - guess name"
1704 msgstr "Privé - guess name"
1706 #: ../roomops.c:1180
1707 msgid "Private - require password:"
1708 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1710 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1711 msgid "Private - invitation only"
1712 msgstr "Privé - sur invitation"
1714 #: ../roomops.c:1194
1715 msgid "If private, cause current users to forget room"
1716 msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers courants"
1718 #: ../roomops.c:1202
1719 msgid "Preferred users only"
1720 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1722 #: ../roomops.c:1208
1723 msgid "Read-only room"
1724 msgstr "Salon en lecture seulement"
1726 #: ../roomops.c:1215
1727 msgid "File directory room"
1728 msgstr "File directory room"
1730 #: ../roomops.c:1218
1731 msgid "Directory name: "
1732 msgstr "Nom du répertoire"
1734 #: ../roomops.c:1226
1735 msgid "Uploading allowed"
1736 msgstr "Chargement autorisé"
1738 #: ../roomops.c:1232
1739 msgid "Downloading allowed"
1740 msgstr "Déchargement autorisé"
1742 #: ../roomops.c:1238
1743 msgid "Visible directory"
1744 msgstr "Répertoire visible"
1746 #: ../roomops.c:1247
1747 msgid "Network shared room"
1748 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1750 #: ../roomops.c:1253
1751 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1752 msgstr "Permanent (pas auto-purge)"
1754 #: ../roomops.c:1258
1755 msgid "Anonymous messages"
1756 msgstr "Messages anonymes"
1758 #: ../roomops.c:1266
1759 msgid "No anonymous messages"
1760 msgstr "Pas de messages anonymes"
1762 #: ../roomops.c:1272
1763 msgid "All messages are anonymous"
1764 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1766 #: ../roomops.c:1278
1767 msgid "Prompt user when entering messages"
1768 msgstr "Prompt user when entering messages"
1770 #: ../roomops.c:1284
1772 msgstr "Room aide: "
1774 #: ../roomops.c:1356
1776 msgstr "Partagé avec "
1778 #: ../roomops.c:1359
1779 msgid "Not shared with"
1780 msgstr "Pas de partage avec "
1782 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1783 msgid "Remote node name"
1784 msgstr "Nom distant du noeud"
1786 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1787 msgid "Remote room name"
1788 msgstr "Nom distant du salon"
1790 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1794 #: ../roomops.c:1401
1796 msgstr "Non partagé"
1798 #: ../roomops.c:1438
1802 #: ../roomops.c:1447
1804 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1805 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1806 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1807 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1808 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1809 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1811 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1812 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1813 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1814 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1815 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1816 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1818 #: ../roomops.c:1468
1820 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1821 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1823 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1824 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1826 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1830 #: ../roomops.c:1498
1832 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1833 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1835 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1836 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1838 #: ../roomops.c:1529
1840 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1842 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1844 #: ../roomops.c:1532
1845 msgid "Click to disable."
1846 msgstr "Click to disable."
1848 #: ../roomops.c:1534
1849 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1850 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1852 #: ../roomops.c:1540
1854 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1855 "unsubscribe requests."
1857 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1858 "unsubscribe requests."
1860 #: ../roomops.c:1544
1861 msgid "Click to enable."
1862 msgstr "Click to enable."
1864 #: ../roomops.c:1573
1865 msgid "Message expire policy for this room"
1866 msgstr "Message expire policy for this room"
1868 #: ../roomops.c:1579
1869 msgid "Use the default policy for this floor"
1870 msgstr "Use the default policy for this floor"
1872 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1874 msgid "Never automatically expire messages"
1875 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1877 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1879 msgid "Expire by message count"
1880 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1882 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1884 msgid "Expire by message age"
1885 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1887 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1889 msgid "Number of messages or days: "
1890 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1892 #: ../roomops.c:1600
1893 msgid "Message expire policy for this floor"
1894 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce salon "
1896 #: ../roomops.c:1606
1897 msgid "Use the system default"
1898 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1900 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1901 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1902 msgstr "Abandon. le modifications ne seront pas prises en compte."
1904 #: ../roomops.c:1820
1905 msgid "Your changes have been saved."
1906 msgstr "Vos modification ont été sauvées."
1908 #: ../roomops.c:1852
1910 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1911 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1913 #: ../roomops.c:1866
1915 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1916 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1918 #: ../roomops.c:1894
1920 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1921 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1923 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour enlever un usager "
1924 "de cette liste d'accès, sélectionner le nom de l'usager et cliquer sur "
1927 #: ../roomops.c:1914
1931 #: ../roomops.c:1918
1933 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1934 "below and click 'Invite'."
1936 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1937 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1939 #: ../roomops.c:1924
1943 #: ../roomops.c:1929
1947 #: ../roomops.c:1993
1948 msgid "Default view for room: "
1949 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1951 #: ../roomops.c:2025
1952 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1953 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1955 #: ../roomops.c:2032
1956 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1957 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1959 #: ../roomops.c:2039
1960 msgid "Private - require password: "
1961 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1963 #: ../roomops.c:2055
1964 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1965 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1967 #: ../roomops.c:2060
1968 msgid "Create new room"
1969 msgstr "Créez un nouveau salon"
1971 #: ../roomops.c:2128
1972 msgid "Cancelled. No new room was created."
1973 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1975 #: ../roomops.c:2171
1976 msgid "Go to a hidden room"
1977 msgstr "Allez à un salon caché"
1979 #: ../roomops.c:2182
1981 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1982 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1983 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1986 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1987 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1988 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1989 "vous n'aurez donc pas à retourner ici."
1991 #: ../roomops.c:2194
1992 msgid "Enter room name:"
1993 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1995 #: ../roomops.c:2201
1996 msgid "Enter room password:"
1997 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1999 #: ../roomops.c:2210
2003 #: ../roomops.c:2263
2004 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2005 msgstr "Zapper (oublier / se désinscrire) le salon courant"
2007 #: ../roomops.c:2268
2010 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2011 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2012 msgstr "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2014 #: ../roomops.c:2273
2015 msgid "Zap this room"
2016 msgstr "Zapper ce salon"
2018 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2020 msgstr "Liste des salons"
2022 #: ../roomops.c:3006
2024 msgstr "Liste des répertoires"
2031 msgid "Not logged in"
2032 msgstr "Non connecté"
2035 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2037 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2039 #: ../siteconfig.c:39
2040 msgid "Site configuration"
2041 msgstr "Configuration du site"
2043 #: ../siteconfig.c:62
2047 #: ../siteconfig.c:63
2051 #: ../siteconfig.c:64
2055 #: ../siteconfig.c:65
2059 #: ../siteconfig.c:66
2063 #: ../siteconfig.c:67
2065 msgstr "Purge automatique"
2067 #: ../siteconfig.c:68
2068 msgid "Indexing/Journaling"
2069 msgstr "Indexation / journalisation"
2071 #: ../siteconfig.c:72
2072 msgid "General site configuration items"
2073 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2075 #: ../siteconfig.c:76
2076 msgid "Access controls and site policy settings"
2077 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
2079 #: ../siteconfig.c:80
2080 msgid "Network services"
2081 msgstr "Services réseau"
2083 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2085 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2088 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2089 "un redémarrage du serveur Citadel."
2091 #: ../siteconfig.c:86
2092 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2093 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2095 #: ../siteconfig.c:90
2096 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2097 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2099 #: ../siteconfig.c:96
2100 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2101 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2103 #: ../siteconfig.c:97
2104 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2105 msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2107 #: ../siteconfig.c:101
2108 msgid "Indexing and Journaling"
2109 msgstr "Indexation et journalisation"
2111 #: ../siteconfig.c:102
2112 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2113 msgstr "Attention : ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
2115 #: ../siteconfig.c:120
2117 msgid "Fully qualified domain name"
2118 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2120 #: ../siteconfig.c:127
2122 msgid "Human-readable node name"
2123 msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
2125 #: ../siteconfig.c:134
2127 msgid "Telephone number"
2128 msgstr "Numéro de téléphone"
2130 #: ../siteconfig.c:141
2132 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2134 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2135 "d'administrateurs de ces salons."
2137 #: ../siteconfig.c:149
2139 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2140 msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
2142 #: ../siteconfig.c:156
2144 msgid "Initial access level for new users"
2145 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2147 #: ../siteconfig.c:170
2149 msgid "Require registration for new users"
2150 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2152 #: ../siteconfig.c:178
2154 msgid "Quarantine messages from problem users"
2155 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2157 #: ../siteconfig.c:186
2159 msgid "Name of quarantine room"
2160 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2162 #: ../siteconfig.c:193
2164 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2165 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2167 #: ../siteconfig.c:200
2169 msgid "Restrict access to Internet mail"
2170 msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
2172 #: ../siteconfig.c:208
2174 msgid "Geographic location of this system"
2175 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2177 #: ../siteconfig.c:215
2179 msgid "Name of system administrator"
2180 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2182 #: ../siteconfig.c:222
2184 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2185 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2187 #: ../siteconfig.c:229
2189 msgid "Default user purge time (days)"
2190 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2192 #: ../siteconfig.c:236
2194 msgid "Default room purge time (days)"
2195 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2197 #: ../siteconfig.c:243
2199 msgid "Name of room to log pages"
2200 msgstr "Name of room to log pages"
2202 #: ../siteconfig.c:250
2204 msgid "Access level required to create rooms"
2205 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2207 #: ../siteconfig.c:264
2209 msgid "Maximum message length"
2210 msgstr "Longueur maximum des messages"
2212 #: ../siteconfig.c:271
2214 msgid "Minimum number of worker threads"
2215 msgstr "Nombre minimum de processus"
2217 #: ../siteconfig.c:278
2219 msgid "Maximum number of worker threads"
2220 msgstr "Nombre maximum de processus"
2222 #: ../siteconfig.c:285
2224 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2225 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2227 #: ../siteconfig.c:292
2229 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2230 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2232 #: ../siteconfig.c:299
2234 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2235 msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2237 #: ../siteconfig.c:307
2239 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2240 msgstr "Permettre aux administrateurs de zapper (d'oublier) des salons "
2242 #: ../siteconfig.c:315
2244 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2245 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2247 #: ../siteconfig.c:322
2249 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2250 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2252 #: ../siteconfig.c:329
2254 msgid "Disable self-service user account creation"
2255 msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
2257 #: ../siteconfig.c:337
2259 msgid "Hour to run database auto-purge"
2260 msgstr "Hour to run database auto-purge"
2262 #: ../siteconfig.c:353
2264 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2265 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2267 #: ../siteconfig.c:360
2269 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2270 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2272 #: ../siteconfig.c:367
2277 #: ../siteconfig.c:374
2282 #: ../siteconfig.c:381
2284 msgid "Password for bind DN"
2285 msgstr "Mot de passe pour bind DN"
2287 #: ../siteconfig.c:389
2289 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2290 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
2292 #: ../siteconfig.c:396
2294 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2295 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2297 #: ../siteconfig.c:403
2299 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2300 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2302 #: ../siteconfig.c:410
2304 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2305 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2307 #: ../siteconfig.c:417
2309 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2310 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2312 #: ../siteconfig.c:424
2314 msgid "Enable full text index"
2315 msgstr "Activer l'indexation plein texte"
2317 #: ../siteconfig.c:432
2319 msgid "Automatically delete committed database logs"
2320 msgstr "Automatically delete committed database logs"
2322 #: ../siteconfig.c:440
2324 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2325 msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2327 #: ../siteconfig.c:448
2329 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2330 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2332 #: ../siteconfig.c:456
2334 msgid "Perform journaling of email messages"
2335 msgstr "Perform journaling of email messages"
2337 #: ../siteconfig.c:464
2339 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2340 msgstr "Perform journaling of non-email messages"
2342 #: ../siteconfig.c:472
2344 msgid "Email destination of journalized messages"
2345 msgstr "Email destination of journalized messages"
2347 #: ../siteconfig.c:483
2349 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2352 #: ../siteconfig.c:511
2355 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2356 "Port </a> (-1 to disable)"
2359 #: ../siteconfig.c:537
2361 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2362 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2364 #: ../siteconfig.c:558
2366 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2368 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2370 #: ../siteconfig.c:562
2372 msgid "Same policy as public rooms"
2373 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2375 #: ../siteconfig.c:688
2376 msgid "Your system configuration has been updated."
2377 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2379 #: ../smtpqueue.c:160
2384 #: ../smtpqueue.c:162
2386 msgid "Date/time submitted"
2387 msgstr "Messages soumis"
2389 #: ../smtpqueue.c:164
2390 msgid "Last attempt"
2393 #: ../smtpqueue.c:168
2397 #: ../smtpqueue.c:180
2399 msgid "The queue is empty."
2400 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2402 #: ../smtpqueue.c:186
2403 msgid "You do not have permission to view this resource."
2406 #: ../smtpqueue.c:227
2408 msgid "Refresh this page"
2409 msgstr "Éditer cette page"
2412 msgid "ERROR: could not open template "
2413 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2424 msgid "Who's online now"
2425 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2432 msgid "(This server does not support task lists)"
2433 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2436 msgid "Today on your calendar"
2437 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2444 msgid "(This server does not support calendars)"
2445 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2448 msgid "About this server"
2449 msgstr "À propos de ce serveur"
2454 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2455 "administrator is %s."
2457 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et localisé "
2458 " en %s. Votre administrateur système est %s."
2462 msgid "Summary page for %s"
2463 msgstr "Tableau de bord de %s"
2473 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2474 "the formatting, indent a line at least one space."
2476 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2477 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2481 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2482 msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
2486 msgid "%s has been saved."
2487 msgstr "%s a été sauvé."
2490 msgid "Edit or delete users"
2491 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2495 msgstr "Ajouter des usagers"
2499 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2500 "and click 'Create'."
2502 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2503 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2507 msgstr "Nouvel usager :"
2514 msgid "Edit or Delete users"
2515 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2519 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2522 "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste "
2523 "puis cliquez 'Éditer'."
2526 msgid "Edit configuration"
2527 msgstr "Éditer la configuration"
2530 msgid "Edit address book entry"
2531 msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
2535 msgstr "Supprimer un usager"
2538 msgid "Delete this user?"
2539 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2541 #: ../useredit.c:204
2543 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2544 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact "
2546 #: ../useredit.c:283
2547 msgid "Edit user account: "
2548 msgstr "Éditer ce compte :"
2550 #: ../useredit.c:303
2552 msgstr "Mot de passe"
2554 #: ../useredit.c:310
2555 msgid "Permission to send Internet mail"
2556 msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
2558 #: ../useredit.c:319
2559 msgid "Number of logins"
2560 msgstr "Nombres de connexions"
2562 #: ../useredit.c:326
2563 msgid "Messages submitted"
2564 msgstr "Messages soumis"
2566 #: ../useredit.c:333
2567 msgid "Access level"
2568 msgstr "Niveau d'accès"
2570 #: ../useredit.c:347
2571 msgid "User ID number"
2572 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2574 #: ../useredit.c:355
2575 msgid "Date and time of last login"
2576 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2578 #: ../useredit.c:370
2579 msgid "Auto-purge after this many days"
2580 msgstr "Auto-purge after this many days"
2582 #: ../useredit.c:402
2583 msgid "Changes were not saved."
2584 msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
2586 #: ../useredit.c:486
2588 msgid "A new user has been created."
2589 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2593 msgid "User list for %s"
2594 msgstr "Liste des usagers de %s"
2598 msgstr "Nom de l'usager"
2605 msgid "Access Level"
2606 msgstr "Niveau d'accès"
2610 msgstr "Dernière connexion"
2613 msgid "Total Logins"
2614 msgstr "Nombre total de connexions"
2618 msgstr "Nombre de messages"
2620 #: ../userlist.c:129
2621 msgid "User profile"
2622 msgstr "Profil usager"
2624 #: ../userlist.c:165
2626 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2627 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2629 #: ../vcard_edit.c:185
2630 msgid "Edit contact information"
2631 msgstr "Éditer un contact"
2633 #: ../vcard_edit.c:201
2637 #: ../vcard_edit.c:201
2641 #: ../vcard_edit.c:201
2643 msgstr "Deuxième prénom"
2645 #: ../vcard_edit.c:201
2649 #: ../vcard_edit.c:201
2653 #: ../vcard_edit.c:222
2654 msgid "Display name:"
2655 msgstr "Nom affiché : "
2657 #: ../vcard_edit.c:229
2661 #: ../vcard_edit.c:236
2662 msgid "Organization:"
2663 msgstr "Organisation :"
2665 #: ../vcard_edit.c:247
2667 msgstr "Boîte postale :"
2669 #: ../vcard_edit.c:263
2673 #: ../vcard_edit.c:269
2677 #: ../vcard_edit.c:275
2679 msgstr "Code postal :"
2681 #: ../vcard_edit.c:281
2685 #: ../vcard_edit.c:291
2686 msgid "Home telephone:"
2687 msgstr "Téléphone personnel :"
2689 #: ../vcard_edit.c:297
2690 msgid "Work telephone:"
2691 msgstr "Téléphone au travail :"
2693 #: ../vcard_edit.c:308
2694 msgid "Primary Internet e-mail address"
2695 msgstr "Adresse e-mail principale "
2697 #: ../vcard_edit.c:315
2698 msgid "Internet e-mail aliases"
2699 msgstr "Autres adresses e-mail "
2703 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2704 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2707 msgid "Make this my start page"
2708 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
2711 msgid "You no longer have a start page selected."
2712 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2715 msgid "Authorization Required"
2716 msgstr "Autorisation requise"
2721 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2722 "not be logged in: %s\n"
2724 "La ressources que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
2725 "valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
2730 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2731 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2736 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2737 "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
2738 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2742 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2744 msgstr "Informations sur le salon"
2746 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2748 msgstr "votre biographie"
2752 msgstr "votre photographie"
2755 msgid "the icon for this room"
2756 msgstr "l'icone de cette salle"
2759 msgid "the icon for this floor"
2760 msgstr "l'icone de ce palier"
2764 msgstr "Nom d'usager"
2772 msgstr "De la machine hôte"
2776 msgstr "(supprimer)"
2783 msgid "Do you really want to kill this session?"
2784 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
2788 msgid "Users currently on %s"
2789 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
2794 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2797 "Cliquer sur un nom pour lire les informations de l'usager. Et sur %s pour "
2798 "envoyer un message instantané à cet usager."
2801 msgid "Edit your session display"
2802 msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
2806 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2807 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2808 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2809 "corresponding box. "
2811 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2812 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2813 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2814 "corresponding box. "
2818 msgstr "Nom du salon :"
2821 msgid "Change room name"
2822 msgstr "Changer le nom du salon :"
2826 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2829 msgid "Change host name"
2830 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2833 msgid "Change user name"
2834 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2838 msgid "There is no room called '%s'."
2839 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2843 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2844 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2848 msgid "There is no page called '%s' here."
2849 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2853 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2856 "Si vous voulez créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditercette page ' "
2857 "dans la bannière du salon."
2859 #~ msgid "localhost"
2860 #~ msgstr "localhost"
2862 #~ msgid "directory"
2863 #~ msgstr "répertoire"
2865 #~ msgid "gatewaydomain"
2866 #~ msgstr "passerelle"
2868 #~ msgid "smarthost"
2869 #~ msgstr "smarthost"
2874 #~ msgid "spamassassin"
2875 #~ msgstr "spamassassin"