]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/fr.po
Checked in thierry's latest fr.po
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-28 00:14-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 23:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
14 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
20 #: ../auth.c:23
21 msgid "Deleted"
22 msgstr "Supprimé"
23
24 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
25 msgid "New User"
26 msgstr "Nouvel usager"
27
28 #: ../auth.c:25
29 msgid "Problem User"
30 msgstr "Usager à problème"
31
32 #: ../auth.c:26
33 msgid "Local User"
34 msgstr "Usager local"
35
36 #: ../auth.c:27
37 msgid "Network User"
38 msgstr "Usager en réseau"
39
40 #: ../auth.c:28
41 msgid "Preferred User"
42 msgstr "Usager privilégié"
43
44 #: ../auth.c:29
45 msgid "Aide"
46 msgstr "Administrateur"
47
48 #: ../auth.c:52
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
52 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
53 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
54 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
55 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
56 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
57 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 msgstr ""
59 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
60 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
61 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
62 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur Nouvel&quot;usager.&quot; </"
63 "li><li>Fermez votre session  proprement une fois fini.</li> <li>Vous devez "
64 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i></"
65 "li>. <li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
66 "bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantanné.</li></ul>"
67
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
69 msgid "User name:"
70 msgstr "Identifiant :"
71
72 #: ../auth.c:69
73 msgid "Password:"
74 msgstr "Mot de passe :"
75
76 #: ../auth.c:70
77 msgid "Language:"
78 msgstr "Langue :"
79
80 #: ../auth.c:71
81 msgid "Login"
82 msgstr "Connexion"
83
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Déconnexion"
87
88 #: ../auth.c:75
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by Citadel"
91 msgstr "%s - servi par Citadel"
92
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
96
97 #: ../auth.c:195
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
100
101 #: ../auth.c:303
102 msgid ""
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
104 "Please report this problem to your system administrator."
105 msgstr ""
106 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
107 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
108
109 #: ../auth.c:310
110 msgid "Log in again"
111 msgstr "Connectez-vous à nouveau."
112
113 #: ../auth.c:313
114 msgid "Close window"
115 msgstr "Fermer la fenêtre"
116
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
120
121 #: ../auth.c:354
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
124
125 #: ../auth.c:395
126 #, c-format
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
129
130 #: ../auth.c:403
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
133
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Changez votre mot de passe"
137
138 #: ../auth.c:495
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
141
142 #: ../auth.c:499
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
145
146 #: ../auth.c:504
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Changer le mot de passe"
149
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
152 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
154 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
155 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
156 msgid "Cancel"
157 msgstr "Abandonner"
158
159 #: ../auth.c:523
160 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
161 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
162
163 #: ../auth.c:534
164 msgid "They don't match.  Password was not changed."
165 msgstr ""
166 "Les deux saisies ne sont pas identiques. Le mot de passe n'a pas été modifié."
167
168 #: ../availability.c:140
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "disponibilité inconnue"
171
172 #: ../availability.c:161
173 msgid "free"
174 msgstr "libre"
175
176 #: ../availability.c:171
177 msgid "BUSY"
178 msgstr "OCCUPÉ(E)"
179
180 #: ../calendar.c:24
181 msgid ""
182 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
183 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
184 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
185 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 msgstr ""
187 "<I>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
188 "pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur "
189 "d'actualiser le serveur Citadel et d'activer le service correspondant.</"
190 "I><br />\n"
191
192 #: ../calendar.c:38
193 msgid ""
194 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
195 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
196 "your system administrator.</i><br />\n"
197 msgstr ""
198 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
199 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel.  SVP contactez "
200 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:50
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Impossible d'afficher une tâche à-faire. Le service en question est "
209 "désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système."
210 "</i><br />\n"
211
212 #: ../calendar.c:107
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Invitation à une réunion"
215
216 #: ../calendar.c:116
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
219
220 #: ../calendar.c:125
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Événement publié"
223
224 #: ../calendar.c:130
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Type d'événement inconnu."
227
228 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
229 msgid "Summary:"
230 msgstr "Résumé :"
231
232 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
233 msgid "Location:"
234 msgstr "Localisation :"
235
236 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
237 msgid "Date:"
238 msgstr "Date :"
239
240 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Date et horaire de départ :"
243
244 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Date et horaire de fin :"
247
248 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
249 msgid "Description:"
250 msgstr "Description :"
251
252 #: ../calendar.c:210
253 msgid "Attendee:"
254 msgstr "Participant :"
255
256 #: ../calendar.c:250
257 #, c-format
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "C'est une mise à jour de '%s' qui est déjà dans votre agenda."
260
261 #: ../calendar.c:254
262 #, c-format
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr ""
265 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
266
267 #: ../calendar.c:259
268 msgid "Update:"
269 msgstr "Mise à jour :"
270
271 #: ../calendar.c:260
272 msgid "CONFLICT:"
273 msgstr "CONFLIT :"
274
275 #: ../calendar.c:278
276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
277 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
278
279 #: ../calendar.c:279
280 msgid "Accept"
281 msgstr "Accepter"
282
283 #: ../calendar.c:280
284 msgid "Tentative"
285 msgstr "Tester"
286
287 #: ../calendar.c:281
288 msgid "Decline"
289 msgstr "Décliner"
290
291 #: ../calendar.c:305
292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 msgstr ""
294 "Cliquez sur <i>mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
295 "votre agenda."
296
297 #: ../calendar.c:306
298 msgid "Update"
299 msgstr "Mise à jour"
300
301 #: ../calendar.c:307
302 msgid "Ignore"
303 msgstr "Ignorer"
304
305 #: ../calendar.c:334
306 msgid "There was an error parsing this calendar item."
307 msgstr "Il y a une erreur dans l'interprétation de cet événement."
308
309 #: ../calendar.c:361
310 msgid "Respond to meeting request"
311 msgstr "Répondre à cette invitation."
312
313 #: ../calendar.c:380
314 msgid ""
315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
316 "calendar."
317 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
318
319 #: ../calendar.c:384
320 msgid ""
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
323 msgstr ""
324 "Vous avez accepté 'pour voir' cette invitation. Elle a été 'notée au crayon' "
325 "dans votre agenda."
326
327 #: ../calendar.c:388
328 msgid ""
329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
331 msgstr ""
332 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
333
334 #: ../calendar.c:393
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
337
338 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Retourner aux messages"
341
342 #: ../calendar.c:422
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette RSVP"
345
346 #: ../calendar.c:441
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour refléter ce RSVP."
349
350 #: ../calendar.c:443
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr ""
355 "Vous avez choisi d'ignorer cette RSVP. Votre agenda <b>n'a pas</b>  été "
356 "modifié."
357
358 #: ../calendar.c:544
359 msgid "Edit task"
360 msgstr "Éditer la tâche"
361
362 #: ../calendar.c:571
363 msgid "Start date:"
364 msgstr "Commencement :"
365
366 #: ../calendar.c:584
367 msgid "Due date:"
368 msgstr "Fin :"
369
370 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 msgid "Save"
372 msgstr "Sauver"
373
374 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
375 msgid "Delete"
376 msgstr "Détruire"
377
378 #: ../calendar_tools.c:73
379 msgid "Month: "
380 msgstr "m&nbsp;"
381
382 #: ../calendar_tools.c:87
383 msgid "Day: "
384 msgstr "j&nbsp;"
385
386 #: ../calendar_tools.c:97
387 msgid "Year: "
388 msgstr "an&nbsp;"
389
390 #: ../calendar_tools.c:115
391 msgid "Hour: "
392 msgstr "h&nbsp;"
393
394 #: ../calendar_tools.c:135
395 msgid "Minute: "
396 msgstr "min&nbsp;"
397
398 #: ../calendar_tools.c:204
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(Statut inconnu)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:220
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(action nécessaire) "
405
406 #: ../calendar_tools.c:223
407 msgid "(accepted)"
408 msgstr "(accepté)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:226
411 msgid "(declined)"
412 msgstr "(décliné)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:229
415 msgid "(tenative)"
416 msgstr "(essai)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:232
419 msgid "(delegated)"
420 msgstr "(délégué)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:235
423 msgid "(completed)"
424 msgstr "(achevé)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:238
427 msgid "(in process)"
428 msgstr "(en cours)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:241
431 msgid "(none)"
432 msgstr "(aucun)"
433
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
437
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
441
442 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
443 msgid "Notes:"
444 msgstr "Notes : "
445
446 #: ../calendar_view.c:522
447 msgid "Week"
448 msgstr "Semaine"
449
450 #: ../calendar_view.c:524
451 msgid "Hours"
452 msgstr "Heures"
453
454 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
455 msgid "Subject"
456 msgstr "Sujet"
457
458 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
459 msgid "Start"
460 msgstr "Début"
461
462 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
463 msgid "End"
464 msgstr "Fin"
465
466 #: ../calendar_view.c:1017
467 msgid "Name of task"
468 msgstr "Intitulé de la tâche "
469
470 #: ../calendar_view.c:1019
471 msgid "Date due"
472 msgstr "Fin"
473
474 #: ../event.c:76
475 msgid "Add or edit an event"
476 msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
477
478 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
479 msgid "Summary"
480 msgstr "Résumé"
481
482 #: ../event.c:153
483 msgid "Location"
484 msgstr "Localisation"
485
486 #: ../event.c:207
487 msgid "All day event"
488 msgstr "journée&nbsp;entière"
489
490 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
491 msgid "Notes"
492 msgstr "Notes"
493
494 #: ../event.c:288
495 msgid "Organizer"
496 msgstr "Organisateur"
497
498 #: ../event.c:293
499 msgid "(you are the organizer)"
500 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
501
502 #: ../event.c:311
503 msgid "Show time as:"
504 msgstr "Show time as:"
505
506 #: ../event.c:333
507 msgid "Free"
508 msgstr "Libre"
509
510 #: ../event.c:340
511 msgid "Busy"
512 msgstr "occupé(e)"
513
514 #: ../event.c:346
515 msgid "Attendees"
516 msgstr "invitée(e)s"
517
518 #: ../event.c:349
519 msgid "(One per line)"
520 msgstr "(un par ligne)"
521
522 #: ../event.c:389
523 msgid "Check attendee availability"
524 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
525
526 #: ../floors.c:34
527 msgid "Add/change/delete floors"
528 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
529
530 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
531 #: ../wiki.c:76
532 msgid "Error"
533 msgstr "Erreur"
534
535 #: ../floors.c:62
536 msgid "Floor number"
537 msgstr "Numéro de palier"
538
539 #: ../floors.c:64
540 msgid "Floor name"
541 msgstr "Nom du palier"
542
543 #: ../floors.c:66
544 msgid "Number of rooms"
545 msgstr "Nombre de salons"
546
547 #: ../floors.c:68
548 msgid "Floor CSS"
549 msgstr "CSS du palier"
550
551 #: ../floors.c:81
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(détruire le palier)"
554
555 #: ../floors.c:87
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(éditer le graphisme)"
558
559 #: ../floors.c:100
560 msgid "Change name"
561 msgstr "Changer le nom"
562
563 #: ../floors.c:113
564 msgid "Change CSS"
565 msgstr "Changer la feuille CSS"
566
567 #: ../floors.c:125
568 msgid "Create new floor"
569 msgstr "Créer un nouveau palier"
570
571 #: ../floors.c:146
572 #, c-format
573 msgid "Floor has been deleted."
574 msgstr "Le palier a été détruit"
575
576 #: ../floors.c:169
577 #, c-format
578 msgid "New floor has been created."
579 msgstr "Un nouveau palier a été créé"
580
581 #: ../graphics.c:27
582 msgid "Image upload"
583 msgstr "L'image est transférée "
584
585 #: ../graphics.c:45
586 msgid ""
587 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
588 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
589 msgstr ""
590 "Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
591 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
592
593 #: ../graphics.c:50
594 msgid "Please select a file to upload:"
595 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
596
597 #: ../graphics.c:54
598 msgid "Upload"
599 msgstr "Transférer "
600
601 #: ../graphics.c:56
602 msgid "Reset form"
603 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
604
605 #: ../graphics.c:74
606 msgid "Graphics upload has been cancelled."
607 msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
608
609 #: ../graphics.c:81
610 msgid "You didn't upload a file."
611 msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
612
613 #: ../html2html.c:109
614 #, c-format
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
617
618 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
619 msgid "Find out more about Citadel"
620 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
621
622 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
623 msgid "CITADEL"
624 msgstr "CITADEL"
625
626 #: ../iconbar.c:110
627 msgid "switch to room list"
628 msgstr "passer aux salons"
629
630 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
631 msgid "Your summary page"
632 msgstr "Votre tableau de bord"
633
634 #: ../iconbar.c:133
635 msgid "Go to your email inbox"
636 msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
637
638 #: ../iconbar.c:140
639 msgid "Mail"
640 msgstr "Courriel"
641
642 #: ../iconbar.c:158
643 msgid "Go to your personal calendar"
644 msgstr "Vers l'agenda personnel"
645
646 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
647 msgid "Calendar"
648 msgstr "Agenda"
649
650 #: ../iconbar.c:175
651 msgid "Go to your personal address book"
652 msgstr "Carnet d'adresses"
653
654 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
655 msgid "Contacts"
656 msgstr "Contacts"
657
658 #: ../iconbar.c:192
659 msgid "Go to your personal notes"
660 msgstr "Vers les notes personnelles"
661
662 #: ../iconbar.c:209
663 msgid "Go to your personal task list"
664 msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
665
666 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
667 msgid "Tasks"
668 msgstr "Tâches"
669
670 #: ../iconbar.c:224
671 msgid "List all of your accessible rooms"
672 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
673
674 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
675 msgid "Rooms"
676 msgstr "Salons"
677
678 #: ../iconbar.c:240
679 msgid "See who is online right now"
680 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
681
682 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
683 msgid "Who is online?"
684 msgstr "Qui est connecté ?"
685
686 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
687 msgid "Chat"
688 msgstr "Clavardage"
689
690 #: ../iconbar.c:275
691 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
692 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
693
694 #: ../iconbar.c:282
695 msgid "Advanced"
696 msgstr "Avancé"
697
698 #: ../iconbar.c:292
699 msgid "Room and system administration functions"
700 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
701
702 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
703 msgid "Administration"
704 msgstr "Administration"
705
706 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
707 #: ../mainmenu.c:110
708 msgid "Log off"
709 msgstr "Déconnexion"
710
711 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
712 msgid "Log off now?"
713 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
714
715 #: ../iconbar.c:326
716 msgid "Customize this menu"
717 msgstr "Personnaliser ce menu"
718
719 #: ../iconbar.c:327
720 msgid "customize this menu"
721 msgstr "personnaliser ce menu"
722
723 #: ../iconbar.c:396
724 msgid "switch to menu"
725 msgstr "passer au menu"
726
727 #: ../iconbar.c:481
728 msgid "Customize the icon bar"
729 msgstr "Personnalisation du menu"
730
731 #: ../iconbar.c:493
732 msgid "Display icons as:"
733 msgstr "Afficher les entrées du menu comme : "
734
735 #: ../iconbar.c:499
736 msgid "pictures and text"
737 msgstr "icones et textes"
738
739 #: ../iconbar.c:500
740 msgid "pictures only"
741 msgstr "icones seulement"
742
743 #: ../iconbar.c:501
744 msgid "text only"
745 msgstr "texte seulement"
746
747 #: ../iconbar.c:506
748 msgid ""
749 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
750 "the left side of the screen."
751 msgstr ""
752 "Sélectionnez les icones que vous souhaitez voir affichées dans le menu situé "
753 "à gauche de l'écran."
754
755 #: ../iconbar.c:524
756 msgid "Site logo"
757 msgstr "Logo du site"
758
759 #: ../iconbar.c:525
760 msgid "An icon describing this site"
761 msgstr "L'icone représentative de ce site"
762
763 #: ../iconbar.c:554
764 msgid "Mail (inbox)"
765 msgstr "Courrier (arrivé)"
766
767 #: ../iconbar.c:555
768 msgid "A shortcut to your email Inbox"
769 msgstr "Raccourcis vers le courrier"
770
771 #: ../iconbar.c:571
772 msgid "Your personal address book"
773 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
774
775 #: ../iconbar.c:587
776 msgid "Your personal notes"
777 msgstr "Vos notes personnelles"
778
779 #: ../iconbar.c:604
780 msgid "A shortcut to your personal calendar"
781 msgstr "Un raccourcis vers votre agenda"
782
783 #: ../iconbar.c:619
784 msgid "A shortcut to your personal task list"
785 msgstr "Un raccourcis vers votre liste de tâches personnelles"
786
787 #: ../iconbar.c:635
788 msgid ""
789 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
790 "available."
791 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
792
793 #: ../iconbar.c:651
794 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
795 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
796
797 #: ../iconbar.c:667
798 msgid ""
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
800 "room."
801 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
802
803 #: ../iconbar.c:684
804 msgid "Advanced options"
805 msgstr "Options avancées"
806
807 #: ../iconbar.c:685
808 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
809 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel"
810
811 #: ../iconbar.c:701
812 msgid "Citadel logo"
813 msgstr "Logo de Citadel"
814
815 #: ../iconbar.c:702
816 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
817 msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
818
819 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
820 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
821 msgid "Save changes"
822 msgstr "Sauver les changements"
823
824 #: ../iconbar.c:766
825 msgid ""
826 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
827 "continue."
828 msgstr ""
829 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
830 "proposés pour continuer."
831
832 #: ../inetconf.c:46
833 msgid "Local host aliases"
834 msgstr "Local host aliases"
835
836 #: ../inetconf.c:47
837 msgid "Directory domains"
838 msgstr "Directory domains"
839
840 #: ../inetconf.c:48
841 msgid "Gateway domains"
842 msgstr "Gateway domains"
843
844 #: ../inetconf.c:49
845 msgid "Smart hosts"
846 msgstr "Smart hosts"
847
848 #: ../inetconf.c:50
849 msgid "RBL hosts"
850 msgstr "RBL hosts"
851
852 #: ../inetconf.c:51
853 msgid "SpamAssassin hosts"
854 msgstr "SpamAssassin hosts"
855
856 #: ../inetconf.c:53
857 msgid "(domains for which this host receives mail)"
858 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
859
860 #: ../inetconf.c:54
861 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
862 msgstr "(domaines référencés avec le Global Address Book)"
863
864 #: ../inetconf.c:55
865 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
866 msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
867
868 #: ../inetconf.c:56
869 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
870 msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871
872 #: ../inetconf.c:57
873 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
874 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne un Realtime Blackhole List)"
875
876 #: ../inetconf.c:58
877 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
878 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
879
880 #: ../inetconf.c:95
881 msgid "Internet configuration"
882 msgstr "Configuration internet"
883
884 #: ../inetconf.c:122
885 msgid "Delete this entry?"
886 msgstr "Détruire cette entrée ?"
887
888 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
889 msgid "(Delete)"
890 msgstr "(détruire)"
891
892 #: ../inetconf.c:174
893 #, c-format
894 msgid "%s has been deleted."
895 msgstr "%s a été détruit"
896
897 #: ../listsub.c:44
898 msgid "List subscription"
899 msgstr "Abonnement à la liste"
900
901 #: ../listsub.c:56
902 msgid "List subscribe/unsubscribe"
903 msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
904
905 #: ../listsub.c:76
906 msgid "Confirmation request sent"
907 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
908
909 #: ../listsub.c:78
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
913 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
914 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
915 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
916 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
917 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
918 msgstr ""
919 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
920 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien sur lequel vous devrez "
921 "cliquer pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour "
922 "vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné sans votre consentement."
923 "<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de "
924 "confirmation de votre abonnement.<br />\n"
925
926 #: ../listsub.c:91
927 msgid "Go back..."
928 msgstr "Retour..."
929
930 #: ../mainmenu.c:23
931 msgid "Basic commands"
932 msgstr "Commandes de base"
933
934 #: ../mainmenu.c:32
935 msgid "List known rooms"
936 msgstr "Liste des salons connus"
937
938 #: ../mainmenu.c:34
939 msgid "Where can I go from here?"
940 msgstr "où puis-je aller à partir d'ici ?"
941
942 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
943 msgid "Goto next room"
944 msgstr "Aller au prochain salon"
945
946 #: ../mainmenu.c:42
947 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
948 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
949
950 #: ../mainmenu.c:47
951 msgid "Skip to next room"
952 msgstr "Passer au salon suivant"
953
954 #: ../mainmenu.c:50
955 msgid "(come back here later)"
956 msgstr "revenir ici plus tard"
957
958 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
959 msgid "Ungoto"
960 msgstr "Revenir"
961
962 #: ../mainmenu.c:60
963 #, c-format
964 msgid "(oops! Back to %s)"
965 msgstr "oops! retour à %s"
966
967 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
968 msgid "Read new messages"
969 msgstr "Lire les nouveaux messages"
970
971 #: ../mainmenu.c:71
972 msgid "...in this room"
973 msgstr "... dans ce salon"
974
975 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
976 msgid "Read all messages"
977 msgstr "Lire tous les messages"
978
979 #: ../mainmenu.c:79
980 msgid "...old <EM>and</EM> new"
981 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
982
983 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Entrer un message"
986
987 #: ../mainmenu.c:87
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "poster dans ce salon"
990
991 #: ../mainmenu.c:94
992 msgid "Summary page"
993 msgstr "Tableau de bord"
994
995 #: ../mainmenu.c:97
996 msgid "Summary of my account"
997 msgstr "informations sur mon compte"
998
999 #: ../mainmenu.c:102
1000 msgid "User list"
1001 msgstr "Liste des usagers"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:105
1004 msgid "(all registered users)"
1005 msgstr "tous les usagers enregistrés"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:113
1008 msgid "Bye!"
1009 msgstr "Au revoir !"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:122
1012 msgid "Your info"
1013 msgstr "Vos informations"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:127
1016 msgid "Change your preferences and settings"
1017 msgstr "Changer vos préférences et réglages"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:132
1020 msgid "Update your contact information"
1021 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:142
1024 msgid "Enter your 'bio'"
1025 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:147
1028 msgid "Edit your online photo"
1029 msgstr "Poser votre photo"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:154
1032 msgid "Advanced room commands"
1033 msgstr "Commandes avancées du salon"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:160
1036 msgid "Edit or delete this room"
1037 msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:166
1040 msgid "Go to a 'hidden' room"
1041 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1044 msgid "Create a new room"
1045 msgstr "Créer un nouveau salon"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:176
1048 #, c-format
1049 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1050 msgstr "Zapper (oublier) ce salon (%s) "
1051
1052 #: ../mainmenu.c:181
1053 msgid "List all forgotten rooms"
1054 msgstr "Liste de tous les salons zappés"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:200
1057 msgid "System Administration Menu"
1058 msgstr "Menu d'administration système"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:209
1061 msgid "Global Configuration"
1062 msgstr "Configuration globale"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:214
1065 msgid "Edit site-wide configuration"
1066 msgstr "Éditer la configuration globale du site"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:219
1069 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1070 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:224
1073 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1074 msgstr "Configurer la réplication des autres serveurs Citadel"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:229 ../smtpqueue.c:210
1077 msgid "View the outbound SMTP queue"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../mainmenu.c:236
1081 msgid "User account management"
1082 msgstr "Gestion du compte courant"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:241
1085 msgid "Add, change, delete user accounts"
1086 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:251
1089 msgid "Rooms and Floors"
1090 msgstr "Salons et paliers"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:256
1093 msgid "Add, change, or delete floors"
1094 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:278
1097 msgid "Enter a server command"
1098 msgstr "Entrer une commande serveur"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:287
1101 msgid ""
1102 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1103 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1104 "will not be of much use to you."
1105 msgstr ""
1106 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes qui ne sont pas "
1107 "supportées par l'interface web de Citadel (WebCit). Si vous ne savez pas "
1108 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1109
1110 #: ../mainmenu.c:294
1111 msgid "Enter command:"
1112 msgstr "Entrer une commande :"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:297
1115 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1116 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:301
1119 #, c-format
1120 msgid "Detected host header is %s://%s"
1121 msgstr "L'entête d'hôte est %s://%s"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:303
1124 msgid "Send command"
1125 msgstr "Envoyer la commande"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:332
1128 msgid "Server command results"
1129 msgstr "Résultat de la la commande serveur"
1130
1131 #: ../messages.c:491
1132 msgid " (work)"
1133 msgstr " (travail)"
1134
1135 #: ../messages.c:493
1136 msgid " (home)"
1137 msgstr " (maison)"
1138
1139 #: ../messages.c:495
1140 msgid " (cell)"
1141 msgstr " (cell)"
1142
1143 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1144 msgid "Address:"
1145 msgstr "Addresse :"
1146
1147 #: ../messages.c:566
1148 msgid "Telephone:"
1149 msgstr "Téléphone :"
1150
1151 #: ../messages.c:571
1152 msgid "E-mail:"
1153 msgstr "Courriel :"
1154
1155 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1156 msgid "ERROR:"
1157 msgstr "ERREUR :"
1158
1159 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1160 msgid "unexpected end of message"
1161 msgstr "fin de message inattendue"
1162
1163 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1164 msgid "from "
1165 msgstr "de "
1166
1167 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1168 msgid "in "
1169 msgstr "dans "
1170
1171 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1172 msgid "to "
1173 msgstr "à "
1174
1175 #: ../messages.c:817
1176 msgid "View"
1177 msgstr "Voir"
1178
1179 #: ../messages.c:819
1180 msgid "Download"
1181 msgstr "Télécharger"
1182
1183 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1184 msgid "CC:"
1185 msgstr "Copie&nbsp;à&nbsp;:"
1186
1187 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1188 msgid "Subject:"
1189 msgstr "Objet :"
1190
1191 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1192 msgid "Reply"
1193 msgstr "Répondre à :"
1194
1195 #: ../messages.c:913
1196 msgid "ReplyQuoted"
1197 msgstr "Répondre&nbsp;en&nbsp;citant"
1198
1199 #: ../messages.c:930
1200 msgid "ReplyAll"
1201 msgstr "Répondre à tous "
1202
1203 #: ../messages.c:938
1204 msgid "Forward"
1205 msgstr "Faire suivre"
1206
1207 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1208 msgid "Move"
1209 msgstr "Déplacer"
1210
1211 #: ../messages.c:950
1212 msgid "Delete this message?"
1213 msgstr "Détruire ce message ?"
1214
1215 #: ../messages.c:956
1216 msgid "Headers"
1217 msgstr "Entêtes"
1218
1219 #: ../messages.c:961
1220 msgid "Print"
1221 msgstr "Imprimer"
1222
1223 #: ../messages.c:1072
1224 #, c-format
1225 msgid "I don't know how to display %s"
1226 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1227
1228 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1229 msgid "edit"
1230 msgstr "éditer"
1231
1232 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1233 msgid "(no subject)"
1234 msgstr "(pas d'objet)"
1235
1236 #: ../messages.c:1725
1237 msgid "(no name)"
1238 msgstr "(pas de nom)"
1239
1240 #: ../messages.c:1777
1241 msgid "This address book is empty."
1242 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1243
1244 #: ../messages.c:2213
1245 msgid "Click on any note to edit it."
1246 msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
1247
1248 #: ../messages.c:2223
1249 msgid "No new messages."
1250 msgstr "Pas de nouveaux messages."
1251
1252 #: ../messages.c:2225
1253 msgid "No old messages."
1254 msgstr "Pas de messages anciens."
1255
1256 #: ../messages.c:2227
1257 msgid "No messages here."
1258 msgstr "Pas de messages ici."
1259
1260 #: ../messages.c:2345 ../smtpqueue.c:166
1261 msgid "Sender"
1262 msgstr "Expéditeur"
1263
1264 #: ../messages.c:2347
1265 msgid "Date"
1266 msgstr "Date"
1267
1268 #: ../messages.c:2460
1269 msgid "Reading #"
1270 msgstr "Lecture du #"
1271
1272 #: ../messages.c:2513
1273 #, c-format
1274 msgid "of %d messages."
1275 msgstr "de %d messages."
1276
1277 #: ../messages.c:2698
1278 #, c-format
1279 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1280 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1281
1282 #: ../messages.c:2704
1283 #, c-format
1284 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1285 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
1286
1287 #: ../messages.c:2724
1288 #, c-format
1289 msgid "Message has been sent.\n"
1290 msgstr "Message envoyé.\n"
1291
1292 #: ../messages.c:2727
1293 #, c-format
1294 msgid "Message has been posted.\n"
1295 msgstr "Message posté.\n"
1296
1297 #: ../messages.c:2862
1298 msgid " <I>from</I> "
1299 msgstr " <I>de</I> "
1300
1301 #: ../messages.c:2872
1302 msgid " <I>in</I> "
1303 msgstr " <I>dans</I> "
1304
1305 #: ../messages.c:2905
1306 msgid "To:"
1307 msgstr "À :"
1308
1309 #: ../messages.c:2927
1310 msgid "BCC:"
1311 msgstr "Copie&nbsp;cachée&nbsp;à&nbsp;:"
1312
1313 #: ../messages.c:2945
1314 msgid "Subject (optional):"
1315 msgstr "Objet&nbsp;(facultatif)&nbsp;: "
1316
1317 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1318 msgid "Send message"
1319 msgstr "Envoyer le message"
1320
1321 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1322 msgid "Post message"
1323 msgstr "Poster le message"
1324
1325 #: ../messages.c:2972
1326 msgid "--- forwarded message ---"
1327 msgstr "--- message renvoyé ---"
1328
1329 #: ../messages.c:3053
1330 msgid "Attachments:"
1331 msgstr "Documents attachés :"
1332
1333 #: ../messages.c:3068
1334 msgid "Attach file:"
1335 msgstr "Attacher un fichier&nbsp;:"
1336
1337 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1338 msgid "Add"
1339 msgstr "Ajouter"
1340
1341 #: ../messages.c:3136
1342 #, c-format
1343 msgid "The message was not moved."
1344 msgstr "Ce message a été déplacé "
1345
1346 #: ../messages.c:3162
1347 msgid "Confirm move of message"
1348 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1349
1350 #: ../messages.c:3169
1351 msgid "Move this message to:"
1352 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1353
1354 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1355 msgid "Add a new node"
1356 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1357
1358 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1359 #, c-format
1360 msgid "Node name"
1361 msgstr "Nom du noeud"
1362
1363 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1364 msgid "Shared secret"
1365 msgstr "Shared secret"
1366
1367 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1368 msgid "Host or IP address"
1369 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1370
1371 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1372 msgid "Port number"
1373 msgstr "numéro de port"
1374
1375 #: ../netconf.c:84
1376 msgid "Add node"
1377 msgstr "Ajouter un noeud"
1378
1379 #: ../netconf.c:110
1380 msgid "Edit node configuration for "
1381 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1382
1383 #: ../netconf.c:176
1384 msgid "Network configuration"
1385 msgstr "Configuration réseau"
1386
1387 #: ../netconf.c:189
1388 msgid "Currently configured nodes"
1389 msgstr "Noeuds présentement configurés"
1390
1391 #: ../netconf.c:204
1392 msgid "(Edit)"
1393 msgstr "(Éditer)"
1394
1395 #: ../netconf.c:229
1396 msgid "Confirm delete"
1397 msgstr "Confirmer la destruction"
1398
1399 #: ../netconf.c:236
1400 msgid "Are you sure you want to delete "
1401 msgstr "Étes vous sur de vouloir détruire "
1402
1403 #: ../netconf.c:243
1404 msgid "Yes"
1405 msgstr "Oui"
1406
1407 #: ../netconf.c:246
1408 msgid "No"
1409 msgstr "Non"
1410
1411 #: ../netconf.c:309
1412 msgid "Back to menu"
1413 msgstr "Retour au menu"
1414
1415 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1416 msgid "An error has occurred."
1417 msgstr "Une erreur est apparue"
1418
1419 #: ../paging.c:24
1420 msgid "Send instant message"
1421 msgstr "Envoyer un message instantané"
1422
1423 #: ../paging.c:33
1424 msgid "Send an instant message to: "
1425 msgstr "Envoyer un message instantané à "
1426
1427 #: ../paging.c:45
1428 msgid "Enter message text:"
1429 msgstr "Entrez le texte du message :"
1430
1431 #: ../paging.c:73
1432 msgid "Message was not sent."
1433 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1434
1435 #: ../paging.c:87
1436 msgid "Message has been sent to "
1437 msgstr "Le message a été envoyé à "
1438
1439 #: ../paging.c:152
1440 msgid ""
1441 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1442 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1443 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1444 "this site if you wish to receive instant messages."
1445 msgstr ""
1446 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il n'est pas "
1447 "possible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Vous avez probablement activé le "
1448 "blocage de pop-up. SVP configurez votre navigateur en autorisant les pop-ups "
1449 "(au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
1450
1451 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1452 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1453 msgstr "Une erreur est survenue au moment de l'établissement du canal du clavardage."
1454
1455 #: ../paging.c:318
1456 msgid "Now exiting chat mode."
1457 msgstr "Sortie du mode clavardage"
1458
1459 #: ../paging.c:489
1460 msgid "Send"
1461 msgstr "Envoyer"
1462
1463 #: ../paging.c:490
1464 msgid "Help"
1465 msgstr "Aide"
1466
1467 #: ../paging.c:491
1468 msgid "List users"
1469 msgstr "Liste des usagers"
1470
1471 #: ../preferences.c:205
1472 msgid "Preferences and settings"
1473 msgstr "Préférences et réglages"
1474
1475 #: ../preferences.c:226
1476 msgid "Room list view"
1477 msgstr "Liste des salons"
1478
1479 #: ../preferences.c:232
1480 msgid "Tree (folders) view"
1481 msgstr "Arborescence des répertoires"
1482
1483 #: ../preferences.c:238
1484 msgid "Table (rooms) view"
1485 msgstr "Tableau des salons"
1486
1487 #: ../preferences.c:249
1488 msgid "Calendar hour format"
1489 msgstr "Format horaire "
1490
1491 #: ../preferences.c:255
1492 msgid "12 hour (am/pm)"
1493 msgstr "12 heures (am/pm)"
1494
1495 #: ../preferences.c:261
1496 msgid "24 hour"
1497 msgstr "24 heures"
1498
1499 #: ../preferences.c:272
1500 msgid "Calendar day view begins at:"
1501 msgstr "Le premier jour de la semaine est :"
1502
1503 #: ../preferences.c:301
1504 msgid "Calendar day view ends at:"
1505 msgstr "Le dernier jour de la semaine est :"
1506
1507 #: ../preferences.c:330
1508 msgid "Attach signature to email messages?"
1509 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1510
1511 #: ../preferences.c:348
1512 msgid "No signature"
1513 msgstr "Pas de signature"
1514
1515 #: ../preferences.c:354
1516 msgid "Use this signature:"
1517 msgstr "Utiliser cette signature :"
1518
1519 #: ../preferences.c:378
1520 msgid "Default character set for email headers:"
1521 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels"
1522
1523 #: ../preferences.c:388
1524 msgid "Change"
1525 msgstr "Change"
1526
1527 #: ../preferences.c:407
1528 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1529 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
1530
1531 #: ../roomops.c:19
1532 msgid "Bulletin Board"
1533 msgstr "Carnet de bord"
1534
1535 #: ../roomops.c:20
1536 msgid "Mail Folder"
1537 msgstr "Dossier de Mail"
1538
1539 #: ../roomops.c:21
1540 msgid "Address Book"
1541 msgstr "Carnet d'adresses"
1542
1543 #: ../roomops.c:23
1544 msgid "Task List"
1545 msgstr "Liste des tâches"
1546
1547 #: ../roomops.c:24
1548 msgid "Notes List"
1549 msgstr "Liste des notes"
1550
1551 #: ../roomops.c:25
1552 msgid "Wiki"
1553 msgstr "Wiki"
1554
1555 #: ../roomops.c:26
1556 msgid "Calendar List"
1557 msgstr "Calendar List"
1558
1559 #: ../roomops.c:258
1560 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1561 msgstr "Salons zappés (oubliés)"
1562
1563 #: ../roomops.c:264
1564 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1565 msgstr "Cliquez sur un salon quelconque pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
1566
1567 #: ../roomops.c:358
1568 msgid "View as:"
1569 msgstr "Voir comme :"
1570
1571 #: ../roomops.c:396
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Search: "
1574 msgstr "Année :"
1575
1576 #: ../roomops.c:446
1577 #, c-format
1578 msgid "%d new of %d messages"
1579 msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
1580
1581 #: ../roomops.c:491
1582 msgid "View contacts"
1583 msgstr "Voir les contacts"
1584
1585 #: ../roomops.c:502
1586 msgid "Day view"
1587 msgstr "Vue par jour"
1588
1589 #: ../roomops.c:511
1590 msgid "Month view"
1591 msgstr "Vue par mois"
1592
1593 #: ../roomops.c:522
1594 msgid "Calendar list"
1595 msgstr "Calendar list"
1596
1597 #: ../roomops.c:533
1598 msgid "View tasks"
1599 msgstr "Voir les tâches"
1600
1601 #: ../roomops.c:544
1602 msgid "View notes"
1603 msgstr "Voir les notes"
1604
1605 #: ../roomops.c:555
1606 msgid "View message list"
1607 msgstr "Voir la liste des messages"
1608
1609 #: ../roomops.c:566
1610 msgid "Wiki home"
1611 msgstr "Accueil Wiki"
1612
1613 #: ../roomops.c:591
1614 msgid "Add new contact"
1615 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1616
1617 #: ../roomops.c:604
1618 msgid "Add new event"
1619 msgstr "Ajouter un nouvel  événement"
1620
1621 #: ../roomops.c:613
1622 msgid "Add new task"
1623 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1624
1625 #: ../roomops.c:622
1626 msgid "Add new note"
1627 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1628
1629 #: ../roomops.c:633
1630 msgid "Edit this page"
1631 msgstr "Éditer cette page"
1632
1633 #: ../roomops.c:655
1634 msgid ""
1635 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1636 msgstr ""
1637 "Laisser tous les messages comme non lus, aller au prochain salon qui "
1638 "contient des messages non lus."
1639
1640 #: ../roomops.c:656
1641 msgid "Skip this room"
1642 msgstr "Passer ce salon"
1643
1644 #: ../roomops.c:666
1645 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1646 msgstr ""
1647 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1648 "des messages non lus."
1649
1650 #: ../roomops.c:1034
1651 msgid "Configuration"
1652 msgstr "Configuration"
1653
1654 #: ../roomops.c:1050
1655 msgid "Message expire policy"
1656 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1657
1658 #: ../roomops.c:1066
1659 msgid "Access controls"
1660 msgstr "Contrôles d'accès"
1661
1662 #: ../roomops.c:1082
1663 msgid "Sharing"
1664 msgstr "Partage"
1665
1666 #: ../roomops.c:1098
1667 msgid "Mailing list service"
1668 msgstr "Service des listes de diffusion"
1669
1670 #: ../roomops.c:1120
1671 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1672 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir détruire ce salon ?"
1673
1674 #: ../roomops.c:1122
1675 msgid "Delete this room"
1676 msgstr "Détruire ce salon"
1677
1678 #: ../roomops.c:1125
1679 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1680 msgstr "Attribuer ou changer l'icone de la bannière de ce salon"
1681
1682 #: ../roomops.c:1128
1683 msgid "Edit this room's Info file"
1684 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1685
1686 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1687 msgid "Name of room: "
1688 msgstr "Nom du salon :"
1689
1690 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1691 msgid "Resides on floor: "
1692 msgstr "Réside sur le palier :"
1693
1694 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1695 msgid "Type of room:"
1696 msgstr "Type de salon :"
1697
1698 #: ../roomops.c:1165
1699 msgid "Public room"
1700 msgstr "Salon public"
1701
1702 #: ../roomops.c:1173
1703 msgid "Private - guess name"
1704 msgstr "Privé - guess name"
1705
1706 #: ../roomops.c:1180
1707 msgid "Private - require password:"
1708 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1709
1710 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1711 msgid "Private - invitation only"
1712 msgstr "Privé - sur invitation"
1713
1714 #: ../roomops.c:1194
1715 msgid "If private, cause current users to forget room"
1716 msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers courants"
1717
1718 #: ../roomops.c:1202
1719 msgid "Preferred users only"
1720 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1721
1722 #: ../roomops.c:1208
1723 msgid "Read-only room"
1724 msgstr "Salon en lecture seulement"
1725
1726 #: ../roomops.c:1215
1727 msgid "File directory room"
1728 msgstr "File directory room"
1729
1730 #: ../roomops.c:1218
1731 msgid "Directory name: "
1732 msgstr "Nom du répertoire"
1733
1734 #: ../roomops.c:1226
1735 msgid "Uploading allowed"
1736 msgstr "Chargement autorisé"
1737
1738 #: ../roomops.c:1232
1739 msgid "Downloading allowed"
1740 msgstr "Déchargement autorisé"
1741
1742 #: ../roomops.c:1238
1743 msgid "Visible directory"
1744 msgstr "Répertoire visible"
1745
1746 #: ../roomops.c:1247
1747 msgid "Network shared room"
1748 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1749
1750 #: ../roomops.c:1253
1751 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1752 msgstr "Permanent (pas auto-purge)"
1753
1754 #: ../roomops.c:1258
1755 msgid "Anonymous messages"
1756 msgstr "Messages anonymes"
1757
1758 #: ../roomops.c:1266
1759 msgid "No anonymous messages"
1760 msgstr "Pas de messages anonymes"
1761
1762 #: ../roomops.c:1272
1763 msgid "All messages are anonymous"
1764 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1765
1766 #: ../roomops.c:1278
1767 msgid "Prompt user when entering messages"
1768 msgstr "Prompt user when entering messages"
1769
1770 #: ../roomops.c:1284
1771 msgid "Room aide: "
1772 msgstr "Room aide: "
1773
1774 #: ../roomops.c:1356
1775 msgid "Shared with"
1776 msgstr "Partagé avec "
1777
1778 #: ../roomops.c:1359
1779 msgid "Not shared with"
1780 msgstr "Pas de partage avec "
1781
1782 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1783 msgid "Remote node name"
1784 msgstr "Nom distant du noeud"
1785
1786 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1787 msgid "Remote room name"
1788 msgstr "Nom distant du salon"
1789
1790 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1791 msgid "Actions"
1792 msgstr "Actions"
1793
1794 #: ../roomops.c:1401
1795 msgid "Unshare"
1796 msgstr "Non partagé"
1797
1798 #: ../roomops.c:1438
1799 msgid "Share"
1800 msgstr "Partagé"
1801
1802 #: ../roomops.c:1447
1803 msgid ""
1804 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1805 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1806 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1807 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1808 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1809 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1810 msgstr ""
1811 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1812 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1813 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1814 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1815 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1816 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1817
1818 #: ../roomops.c:1468
1819 msgid ""
1820 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1821 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1822 msgstr ""
1823 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1824 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1825
1826 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1827 msgid "(remove)"
1828 msgstr "(remove)"
1829
1830 #: ../roomops.c:1498
1831 msgid ""
1832 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1833 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1834 msgstr ""
1835 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1836 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1837
1838 #: ../roomops.c:1529
1839 msgid ""
1840 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1841 msgstr ""
1842 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1843
1844 #: ../roomops.c:1532
1845 msgid "Click to disable."
1846 msgstr "Click to disable."
1847
1848 #: ../roomops.c:1534
1849 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1850 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1851
1852 #: ../roomops.c:1540
1853 msgid ""
1854 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1855 "unsubscribe requests."
1856 msgstr ""
1857 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1858 "unsubscribe requests."
1859
1860 #: ../roomops.c:1544
1861 msgid "Click to enable."
1862 msgstr "Click to enable."
1863
1864 #: ../roomops.c:1573
1865 msgid "Message expire policy for this room"
1866 msgstr "Message expire policy for this room"
1867
1868 #: ../roomops.c:1579
1869 msgid "Use the default policy for this floor"
1870 msgstr "Use the default policy for this floor"
1871
1872 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1873 #, c-format
1874 msgid "Never automatically expire messages"
1875 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1876
1877 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1878 #, c-format
1879 msgid "Expire by message count"
1880 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1881
1882 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1883 #, c-format
1884 msgid "Expire by message age"
1885 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1886
1887 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1888 #, c-format
1889 msgid "Number of messages or days: "
1890 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1891
1892 #: ../roomops.c:1600
1893 msgid "Message expire policy for this floor"
1894 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce salon "
1895
1896 #: ../roomops.c:1606
1897 msgid "Use the system default"
1898 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1899
1900 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1901 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1902 msgstr "Abandon. le modifications ne seront pas prises en compte."
1903
1904 #: ../roomops.c:1820
1905 msgid "Your changes have been saved."
1906 msgstr "Vos modification ont été sauvées."
1907
1908 #: ../roomops.c:1852
1909 #, c-format
1910 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1911 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1912
1913 #: ../roomops.c:1866
1914 #, c-format
1915 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1916 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1917
1918 #: ../roomops.c:1894
1919 msgid ""
1920 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1921 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1922 msgstr ""
1923 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour enlever un usager "
1924 "de cette liste d'accès, sélectionner le nom de l'usager et cliquer sur "
1925 "'éjecter'."
1926
1927 #: ../roomops.c:1914
1928 msgid "Kick"
1929 msgstr "Éjecter"
1930
1931 #: ../roomops.c:1918
1932 msgid ""
1933 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1934 "below and click 'Invite'."
1935 msgstr ""
1936 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1937 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1938
1939 #: ../roomops.c:1924
1940 msgid "Invite:"
1941 msgstr "Inviter :"
1942
1943 #: ../roomops.c:1929
1944 msgid "Invite"
1945 msgstr "Invite"
1946
1947 #: ../roomops.c:1993
1948 msgid "Default view for room: "
1949 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1950
1951 #: ../roomops.c:2025
1952 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1953 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1954
1955 #: ../roomops.c:2032
1956 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1957 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1958
1959 #: ../roomops.c:2039
1960 msgid "Private - require password: "
1961 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1962
1963 #: ../roomops.c:2055
1964 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1965 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1966
1967 #: ../roomops.c:2060
1968 msgid "Create new room"
1969 msgstr "Créez un nouveau salon"
1970
1971 #: ../roomops.c:2128
1972 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1973 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1974
1975 #: ../roomops.c:2171
1976 msgid "Go to a hidden room"
1977 msgstr "Allez à un salon caché"
1978
1979 #: ../roomops.c:2182
1980 msgid ""
1981 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1982 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1983 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1984 "returning here."
1985 msgstr ""
1986 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1987 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1988 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1989 "vous n'aurez donc pas à retourner ici."
1990
1991 #: ../roomops.c:2194
1992 msgid "Enter room name:"
1993 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1994
1995 #: ../roomops.c:2201
1996 msgid "Enter room password:"
1997 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1998
1999 #: ../roomops.c:2210
2000 msgid "Go there"
2001 msgstr "Aller là"
2002
2003 #: ../roomops.c:2263
2004 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2005 msgstr "Zapper (oublier / se désinscrire) le salon courant"
2006
2007 #: ../roomops.c:2268
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2011 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2012 msgstr "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire&nbsp;?<br />\n"
2013
2014 #: ../roomops.c:2273
2015 msgid "Zap this room"
2016 msgstr "Zapper ce salon"
2017
2018 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2019 msgid "Room list"
2020 msgstr "Liste des salons"
2021
2022 #: ../roomops.c:3006
2023 msgid "Folder list"
2024 msgstr "Liste des répertoires"
2025
2026 #: ../rss.c:34
2027 msgid "Email"
2028 msgstr "Courriel"
2029
2030 #: ../rss.c:73
2031 msgid "Not logged in"
2032 msgstr "Non connecté"
2033
2034 #: ../rss.c:92
2035 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2036 msgstr ""
2037 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2038
2039 #: ../siteconfig.c:39
2040 msgid "Site configuration"
2041 msgstr "Configuration du site"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:62
2044 msgid "General"
2045 msgstr "Globale"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:63
2048 msgid "Access"
2049 msgstr "Accès"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:64
2052 msgid "Network"
2053 msgstr "Réseau"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:65
2056 msgid "Tuning"
2057 msgstr "Réglages"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:66
2060 msgid "Directory"
2061 msgstr "Annuaire"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:67
2064 msgid "Auto-purger"
2065 msgstr "Purge automatique"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:68
2068 msgid "Indexing/Journaling"
2069 msgstr "Indexation / journalisation"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:72
2072 msgid "General site configuration items"
2073 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:76
2076 msgid "Access controls and site policy settings"
2077 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:80
2080 msgid "Network services"
2081 msgstr "Services réseau"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2084 msgid ""
2085 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2086 "Citadel server."
2087 msgstr ""
2088 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2089 "un redémarrage du serveur Citadel."
2090
2091 #: ../siteconfig.c:86
2092 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2093 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:90
2096 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2097 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:96
2100 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2101 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:97
2104 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2105 msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2106
2107 #: ../siteconfig.c:101
2108 msgid "Indexing and Journaling"
2109 msgstr "Indexation et journalisation"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:102
2112 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2113 msgstr "Attention : ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
2114
2115 #: ../siteconfig.c:120
2116 #, c-format
2117 msgid "Fully qualified domain name"
2118 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2119
2120 #: ../siteconfig.c:127
2121 #, c-format
2122 msgid "Human-readable node name"
2123 msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
2124
2125 #: ../siteconfig.c:134
2126 #, c-format
2127 msgid "Telephone number"
2128 msgstr "Numéro de téléphone"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:141
2131 #, c-format
2132 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2133 msgstr ""
2134 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2135 "d'administrateurs de ces salons."
2136
2137 #: ../siteconfig.c:149
2138 #, c-format
2139 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2140 msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
2141
2142 #: ../siteconfig.c:156
2143 #, c-format
2144 msgid "Initial access level for new users"
2145 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:170
2148 #, c-format
2149 msgid "Require registration for new users"
2150 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2151
2152 #: ../siteconfig.c:178
2153 #, c-format
2154 msgid "Quarantine messages from problem users"
2155 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2156
2157 #: ../siteconfig.c:186
2158 #, c-format
2159 msgid "Name of quarantine room"
2160 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:193
2163 #, c-format
2164 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2165 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:200
2168 #, c-format
2169 msgid "Restrict access to Internet mail"
2170 msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:208
2173 #, c-format
2174 msgid "Geographic location of this system"
2175 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:215
2178 #, c-format
2179 msgid "Name of system administrator"
2180 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:222
2183 #, c-format
2184 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2185 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:229
2188 #, c-format
2189 msgid "Default user purge time (days)"
2190 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:236
2193 #, c-format
2194 msgid "Default room purge time (days)"
2195 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2196
2197 #: ../siteconfig.c:243
2198 #, c-format
2199 msgid "Name of room to log pages"
2200 msgstr "Name of room to log pages"
2201
2202 #: ../siteconfig.c:250
2203 #, c-format
2204 msgid "Access level required to create rooms"
2205 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:264
2208 #, c-format
2209 msgid "Maximum message length"
2210 msgstr "Longueur maximum des messages"
2211
2212 #: ../siteconfig.c:271
2213 #, c-format
2214 msgid "Minimum number of worker threads"
2215 msgstr "Nombre minimum de processus"
2216
2217 #: ../siteconfig.c:278
2218 #, c-format
2219 msgid "Maximum number of worker threads"
2220 msgstr "Nombre maximum de processus"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:285
2223 #, c-format
2224 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2225 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2226
2227 #: ../siteconfig.c:292
2228 #, c-format
2229 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2230 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2231
2232 #: ../siteconfig.c:299
2233 #, c-format
2234 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2235 msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2236
2237 #: ../siteconfig.c:307
2238 #, c-format
2239 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2240 msgstr "Permettre aux administrateurs de zapper (d'oublier) des salons "
2241
2242 #: ../siteconfig.c:315
2243 #, c-format
2244 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2245 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2246
2247 #: ../siteconfig.c:322
2248 #, c-format
2249 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2250 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2251
2252 #: ../siteconfig.c:329
2253 #, c-format
2254 msgid "Disable self-service user account creation"
2255 msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
2256
2257 #: ../siteconfig.c:337
2258 #, c-format
2259 msgid "Hour to run database auto-purge"
2260 msgstr "Hour to run database auto-purge"
2261
2262 #: ../siteconfig.c:353
2263 #, c-format
2264 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2265 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2266
2267 #: ../siteconfig.c:360
2268 #, c-format
2269 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2270 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
2271
2272 #: ../siteconfig.c:367
2273 #, c-format
2274 msgid "Base DN"
2275 msgstr "Base DN"
2276
2277 #: ../siteconfig.c:374
2278 #, c-format
2279 msgid "Bind DN"
2280 msgstr "Bind DN"
2281
2282 #: ../siteconfig.c:381
2283 #, c-format
2284 msgid "Password for bind DN"
2285 msgstr "Mot de passe pour bind DN"
2286
2287 #: ../siteconfig.c:389
2288 #, c-format
2289 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2290 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
2291
2292 #: ../siteconfig.c:396
2293 #, c-format
2294 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2295 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2296
2297 #: ../siteconfig.c:403
2298 #, c-format
2299 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2300 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:410
2303 #, c-format
2304 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2305 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:417
2308 #, c-format
2309 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2310 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:424
2313 #, c-format
2314 msgid "Enable full text index"
2315 msgstr "Activer l'indexation plein texte"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:432
2318 #, c-format
2319 msgid "Automatically delete committed database logs"
2320 msgstr "Automatically delete committed database logs"
2321
2322 #: ../siteconfig.c:440
2323 #, c-format
2324 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2325 msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:448
2328 #, c-format
2329 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2330 msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:456
2333 #, c-format
2334 msgid "Perform journaling of email messages"
2335 msgstr "Perform journaling of email messages"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:464
2338 #, c-format
2339 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2340 msgstr "Perform journaling of non-email messages"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:472
2343 #, c-format
2344 msgid "Email destination of journalized messages"
2345 msgstr "Email destination of journalized messages"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:483
2348 #, c-format
2349 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: ../siteconfig.c:511
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2356 "Port </a> (-1 to disable)"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ../siteconfig.c:537
2360 #, c-format
2361 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2362 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:558
2365 #, c-format
2366 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2367 msgstr ""
2368 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:562
2371 #, c-format
2372 msgid "Same policy as public rooms"
2373 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:688
2376 msgid "Your system configuration has been updated."
2377 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2378
2379 #: ../smtpqueue.c:160
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Message ID"
2382 msgstr "Messages"
2383
2384 #: ../smtpqueue.c:162
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Date/time submitted"
2387 msgstr "Messages soumis"
2388
2389 #: ../smtpqueue.c:164
2390 msgid "Last attempt"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: ../smtpqueue.c:168
2394 msgid "Recipients"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: ../smtpqueue.c:180
2398 #, fuzzy
2399 msgid "The queue is empty."
2400 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2401
2402 #: ../smtpqueue.c:186
2403 msgid "You do not have permission to view this resource."
2404 msgstr ""
2405
2406 #: ../smtpqueue.c:227
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Refresh this page"
2409 msgstr "Éditer cette page"
2410
2411 #: ../subst.c:216
2412 msgid "ERROR: could not open template "
2413 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2414
2415 #: ../summary.c:35
2416 msgid "(nothing)"
2417 msgstr "(rien)"
2418
2419 #: ../summary.c:50
2420 msgid "Messages"
2421 msgstr "Messages"
2422
2423 #: ../summary.c:87
2424 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2425 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2426
2427 #: ../summary.c:122
2428 msgid "(None)"
2429 msgstr "(None)"
2430
2431 #: ../summary.c:135
2432 msgid "(This server does not support task lists)"
2433 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2434
2435 #: ../summary.c:151
2436 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2437 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2438
2439 #: ../summary.c:164
2440 msgid "(Nothing)"
2441 msgstr "(rien)"
2442
2443 #: ../summary.c:176
2444 msgid "(This server does not support calendars)"
2445 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2446
2447 #: ../summary.c:188
2448 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2449 msgstr "À propos de ce serveur"
2450
2451 #: ../summary.c:192
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2455 "administrator is %s."
2456 msgstr ""
2457 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et localisé "
2458 " en %s. Votre administrateur système est %s."
2459
2460 #: ../summary.c:259
2461 #, c-format
2462 msgid "Summary page for %s"
2463 msgstr "Tableau de bord de %s"
2464
2465 #: ../sysmsgs.c:40
2466 #, c-format
2467 msgid "Edit %s"
2468 msgstr "Éditer %s"
2469
2470 #: ../sysmsgs.c:44
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2474 "the formatting, indent a line at least one space."
2475 msgstr ""
2476 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2477 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2478
2479 #: ../sysmsgs.c:79
2480 #, c-format
2481 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2482 msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
2483
2484 #: ../sysmsgs.c:98
2485 #, c-format
2486 msgid "%s has been saved."
2487 msgstr "%s a été sauvé."
2488
2489 #: ../useredit.c:31
2490 msgid "Edit or delete users"
2491 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2492
2493 #: ../useredit.c:40
2494 msgid "Add users"
2495 msgstr "Ajouter des usagers"
2496
2497 #: ../useredit.c:43
2498 msgid ""
2499 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2500 "and click 'Create'."
2501 msgstr ""
2502 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2503 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2504
2505 #: ../useredit.c:48
2506 msgid "New user: "
2507 msgstr "Nouvel usager :"
2508
2509 #: ../useredit.c:51
2510 msgid "Create"
2511 msgstr "Créer "
2512
2513 #: ../useredit.c:57
2514 msgid "Edit or Delete users"
2515 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2516
2517 #: ../useredit.c:60
2518 msgid ""
2519 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2520 "click 'Edit'."
2521 msgstr ""
2522 "Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste "
2523 "puis cliquez 'Éditer'."
2524
2525 #: ../useredit.c:83
2526 msgid "Edit configuration"
2527 msgstr "Éditer la configuration"
2528
2529 #: ../useredit.c:84
2530 msgid "Edit address book entry"
2531 msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
2532
2533 #: ../useredit.c:86
2534 msgid "Delete user"
2535 msgstr "Supprimer un usager"
2536
2537 #: ../useredit.c:86
2538 msgid "Delete this user?"
2539 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2540
2541 #: ../useredit.c:204
2542 msgid ""
2543 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2544 msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact "
2545
2546 #: ../useredit.c:283
2547 msgid "Edit user account: "
2548 msgstr "Éditer ce compte :"
2549
2550 #: ../useredit.c:303
2551 msgid "Password"
2552 msgstr "Mot de passe"
2553
2554 #: ../useredit.c:310
2555 msgid "Permission to send Internet mail"
2556 msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
2557
2558 #: ../useredit.c:319
2559 msgid "Number of logins"
2560 msgstr "Nombres de connexions"
2561
2562 #: ../useredit.c:326
2563 msgid "Messages submitted"
2564 msgstr "Messages soumis"
2565
2566 #: ../useredit.c:333
2567 msgid "Access level"
2568 msgstr "Niveau d'accès"
2569
2570 #: ../useredit.c:347
2571 msgid "User ID number"
2572 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2573
2574 #: ../useredit.c:355
2575 msgid "Date and time of last login"
2576 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2577
2578 #: ../useredit.c:370
2579 msgid "Auto-purge after this many days"
2580 msgstr "Auto-purge after this many days"
2581
2582 #: ../useredit.c:402
2583 msgid "Changes were not saved."
2584 msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
2585
2586 #: ../useredit.c:486
2587 #, c-format
2588 msgid "A new user has been created."
2589 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2590
2591 #: ../userlist.c:48
2592 #, c-format
2593 msgid "User list for %s"
2594 msgstr "Liste des usagers de %s"
2595
2596 #: ../userlist.c:66
2597 msgid "User Name"
2598 msgstr "Nom de l'usager"
2599
2600 #: ../userlist.c:67
2601 msgid "Number"
2602 msgstr "Nombre"
2603
2604 #: ../userlist.c:68
2605 msgid "Access Level"
2606 msgstr "Niveau d'accès"
2607
2608 #: ../userlist.c:69
2609 msgid "Last Login"
2610 msgstr "Dernière connexion"
2611
2612 #: ../userlist.c:70
2613 msgid "Total Logins"
2614 msgstr "Nombre total de connexions"
2615
2616 #: ../userlist.c:71
2617 msgid "Total Posts"
2618 msgstr "Nombre de messages"
2619
2620 #: ../userlist.c:129
2621 msgid "User profile"
2622 msgstr "Profil usager"
2623
2624 #: ../userlist.c:165
2625 #, c-format
2626 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2627 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2628
2629 #: ../vcard_edit.c:185
2630 msgid "Edit contact information"
2631 msgstr "Éditer un contact"
2632
2633 #: ../vcard_edit.c:201
2634 msgid "Prefix"
2635 msgstr "Titre"
2636
2637 #: ../vcard_edit.c:201
2638 msgid "First"
2639 msgstr "Prénom"
2640
2641 #: ../vcard_edit.c:201
2642 msgid "Middle"
2643 msgstr "Deuxième prénom"
2644
2645 #: ../vcard_edit.c:201
2646 msgid "Last"
2647 msgstr "Nom"
2648
2649 #: ../vcard_edit.c:201
2650 msgid "Suffix"
2651 msgstr "Suffixe"
2652
2653 #: ../vcard_edit.c:222
2654 msgid "Display name:"
2655 msgstr "Nom affiché : "
2656
2657 #: ../vcard_edit.c:229
2658 msgid "Title:"
2659 msgstr "Titre :"
2660
2661 #: ../vcard_edit.c:236
2662 msgid "Organization:"
2663 msgstr "Organisation :"
2664
2665 #: ../vcard_edit.c:247
2666 msgid "PO box:"
2667 msgstr "Boîte postale :"
2668
2669 #: ../vcard_edit.c:263
2670 msgid "City:"
2671 msgstr "Ville :"
2672
2673 #: ../vcard_edit.c:269
2674 msgid "State:"
2675 msgstr "État :"
2676
2677 #: ../vcard_edit.c:275
2678 msgid "ZIP code:"
2679 msgstr "Code postal :"
2680
2681 #: ../vcard_edit.c:281
2682 msgid "Country:"
2683 msgstr "Pays :"
2684
2685 #: ../vcard_edit.c:291
2686 msgid "Home telephone:"
2687 msgstr "Téléphone personnel :"
2688
2689 #: ../vcard_edit.c:297
2690 msgid "Work telephone:"
2691 msgstr "Téléphone au travail :"
2692
2693 #: ../vcard_edit.c:308
2694 msgid "Primary Internet e-mail address"
2695 msgstr "Adresse e-mail principale "
2696
2697 #: ../vcard_edit.c:315
2698 msgid "Internet e-mail aliases"
2699 msgstr "Autres adresses e-mail "
2700
2701 #: ../webcit.c:677
2702 #, c-format
2703 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2704 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2705
2706 #: ../webcit.c:763
2707 msgid "Make this my start page"
2708 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
2709
2710 #: ../webcit.c:782
2711 msgid "You no longer have a start page selected."
2712 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2713
2714 #: ../webcit.c:818
2715 msgid "Authorization Required"
2716 msgstr "Autorisation requise"
2717
2718 #: ../webcit.c:820
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2722 "not be logged in: %s\n"
2723 msgstr ""
2724 "La ressources que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
2725 "valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
2726
2727 #: ../webcit.c:1247
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2731 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2732 "newer.\n"
2733 "\n"
2734 "\n"
2735 msgstr ""
2736 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec  Citadel %d.%02d. \n"
2737 "Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
2738 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
2739 "\n"
2740 "\n"
2741
2742 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2743 msgid "Room info"
2744 msgstr "Informations sur le salon"
2745
2746 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2747 msgid "Your bio"
2748 msgstr "votre biographie"
2749
2750 #: ../webcit.c:1501
2751 msgid "your photo"
2752 msgstr "votre photographie"
2753
2754 #: ../webcit.c:1507
2755 msgid "the icon for this room"
2756 msgstr "l'icone de cette salle"
2757
2758 #: ../webcit.c:1521
2759 msgid "the icon for this floor"
2760 msgstr "l'icone de ce palier"
2761
2762 #: ../who.c:27
2763 msgid "User name"
2764 msgstr "Nom d'usager"
2765
2766 #: ../who.c:28
2767 msgid "Room"
2768 msgstr "Salon"
2769
2770 #: ../who.c:29
2771 msgid "From host"
2772 msgstr "De la machine hôte"
2773
2774 #: ../who.c:62
2775 msgid "(kill)"
2776 msgstr "(supprimer)"
2777
2778 #: ../who.c:65
2779 msgid "(edit)"
2780 msgstr "(éditer)"
2781
2782 #: ../who.c:141
2783 msgid "Do you really want to kill this session?"
2784 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
2785
2786 #: ../who.c:151
2787 #, c-format
2788 msgid "Users currently on %s"
2789 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
2790
2791 #: ../who.c:166
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2795 "to that user."
2796 msgstr ""
2797 "Cliquer sur un nom pour lire les informations de l'usager. Et sur %s pour "
2798 "envoyer un message instantané à cet usager."
2799
2800 #: ../who.c:228
2801 msgid "Edit your session display"
2802 msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
2803
2804 #: ../who.c:232
2805 msgid ""
2806 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2807 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2808 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2809 "corresponding box. "
2810 msgstr ""
2811 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2812 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2813 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2814 "corresponding box. "
2815
2816 #: ../who.c:244
2817 msgid "Room name:"
2818 msgstr "Nom du salon :"
2819
2820 #: ../who.c:249
2821 msgid "Change room name"
2822 msgstr "Changer le nom du salon :"
2823
2824 #: ../who.c:253
2825 msgid "Host name:"
2826 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2827
2828 #: ../who.c:258
2829 msgid "Change host name"
2830 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2831
2832 #: ../who.c:268
2833 msgid "Change user name"
2834 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2835
2836 #: ../wiki.c:64
2837 #, c-format
2838 msgid "There is no room called '%s'."
2839 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2840
2841 #: ../wiki.c:74
2842 #, c-format
2843 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2844 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2845
2846 #: ../wiki.c:100
2847 #, c-format
2848 msgid "There is no page called '%s' here."
2849 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2850
2851 #: ../wiki.c:102
2852 msgid ""
2853 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2854 "create this page."
2855 msgstr ""
2856 "Si vous voulez créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditercette page ' "
2857 "dans la bannière du salon."
2858
2859 #~ msgid "localhost"
2860 #~ msgstr "localhost"
2861
2862 #~ msgid "directory"
2863 #~ msgstr "répertoire"
2864
2865 #~ msgid "gatewaydomain"
2866 #~ msgstr "passerelle"
2867
2868 #~ msgid "smarthost"
2869 #~ msgstr "smarthost"
2870
2871 #~ msgid "rbl"
2872 #~ msgstr "rbl"
2873
2874 #~ msgid "spamassassin"
2875 #~ msgstr "spamassassin"