]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
Danish translation (da_DK) supplied by Flemming Veggerby
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-31 14:26-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 10:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../auth.c:23
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:25
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:26
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:27
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:28
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:29
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Amministratore"
46
47 #: ../auth.c:52
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:69
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:70
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:71
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:75
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:195
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:303
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
151 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
153 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:50
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:210
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:250
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accetta"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Tentativo"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Declina"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
298 "calendario."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Aggiorna"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignora"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
322 "calendario."
323
324 #: ../calendar.c:384
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
330 "nel tuo calendario"
331
332 #: ../calendar.c:388
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
338
339 #: ../calendar.c:393
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
342
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
346
347 #: ../calendar.c:422
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
350
351 #: ../calendar.c:441
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr ""
354 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
355
356 #: ../calendar.c:443
357 msgid ""
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "updated."
360 msgstr ""
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verr&agrave; aggiornato."
363
364 #: ../calendar.c:544
365 msgid "Edit task"
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
367
368 #: ../calendar.c:571
369 msgid "Start date:"
370 msgstr "Data di inizio:"
371
372 #: ../calendar.c:584
373 msgid "Due date:"
374 msgstr "Scadenza:"
375
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 msgid "Save"
378 msgstr "Salva"
379
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
381 msgid "Delete"
382 msgstr "Cancella"
383
384 #: ../calendar_tools.c:73
385 msgid "Month: "
386 msgstr "Mese:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:87
389 msgid "Day: "
390 msgstr "Giorno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:97
393 msgid "Year: "
394 msgstr "Anno:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:115
397 msgid "Hour: "
398 msgstr "Ora:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:135
401 msgid "Minute: "
402 msgstr "Minuto:"
403
404 #: ../calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:223
413 msgid "(accepted)"
414 msgstr "(accettato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:226
417 msgid "(declined)"
418 msgstr "(declinato)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:229
421 msgid "(tenative)"
422 msgstr "(tentativo) "
423
424 #: ../calendar_tools.c:232
425 msgid "(delegated)"
426 msgstr "(delegato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:235
429 msgid "(completed)"
430 msgstr "(completato)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:238
433 msgid "(in process)"
434 msgstr "(in lavorazione)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:241
437 msgid "(none)"
438 msgstr "(nessuno)"
439
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
447
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
449 msgid "Notes:"
450 msgstr "note:"
451
452 #: ../calendar_view.c:522
453 msgid "Week"
454 msgstr "Settimana"
455
456 #: ../calendar_view.c:524
457 msgid "Hours"
458 msgstr "Ore"
459
460 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
461 msgid "Subject"
462 msgstr "Oggetto"
463
464 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
469 msgid "End"
470 msgstr "Fine"
471
472 #: ../calendar_view.c:1017
473 msgid "Name of task"
474 msgstr "Nome dell'operazione"
475
476 #: ../calendar_view.c:1019
477 msgid "Date due"
478 msgstr "Data dovuta"
479
480 #: ../event.c:76
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
483
484 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
485 msgid "Summary"
486 msgstr "Sommario"
487
488 #: ../event.c:153
489 msgid "Location"
490 msgstr "Luogo"
491
492 #: ../event.c:207
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Evento per tutto il giorno"
495
496 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
497 msgid "Notes"
498 msgstr "Note"
499
500 #: ../event.c:288
501 msgid "Organizer"
502 msgstr "Organizer"
503
504 #: ../event.c:293
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
507
508 #: ../event.c:311
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Mostra l'ora come:"
511
512 #: ../event.c:333
513 msgid "Free"
514 msgstr "Libero"
515
516 #: ../event.c:340
517 msgid "Busy"
518 msgstr "Occupato"
519
520 #: ../event.c:346
521 msgid "Attendees"
522 msgstr "Membri"
523
524 #: ../event.c:349
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(Uno per linea)"
527
528 #: ../event.c:389
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
531
532 #: ../floors.c:34
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
535
536 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
537 #: ../wiki.c:76
538 msgid "Error"
539 msgstr "Errore"
540
541 #: ../floors.c:62
542 msgid "Floor number"
543 msgstr "Numero del piano"
544
545 #: ../floors.c:64
546 msgid "Floor name"
547 msgstr "Nome del piano"
548
549 #: ../floors.c:66
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Numero di stanze"
552
553 #: ../floors.c:68
554 msgid "Floor CSS"
555 msgstr "Stile del Piano"
556
557 #: ../floors.c:81
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Cancella il piano)"
560
561 #: ../floors.c:87
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Modifica la grafica)"
564
565 #: ../floors.c:100
566 msgid "Change name"
567 msgstr "Cambia nome"
568
569 #: ../floors.c:113
570 msgid "Change CSS"
571 msgstr "Modifica lo Stile"
572
573 #: ../floors.c:125
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Crea un nuovo piano"
576
577 #: ../floors.c:146
578 #, c-format
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
581
582 #: ../floors.c:169
583 #, c-format
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
586
587 #: ../graphics.c:27
588 msgid "Image upload"
589 msgstr "Carica l'immagine"
590
591 #: ../graphics.c:45
592 msgid ""
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
595 msgstr ""
596 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
597 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
598
599 #: ../graphics.c:50
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
602
603 #: ../graphics.c:54
604 msgid "Upload"
605 msgstr "Carica"
606
607 #: ../graphics.c:56
608 msgid "Reset form"
609 msgstr "Cancella"
610
611 #: ../graphics.c:74
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
614
615 #: ../graphics.c:81
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Non carichi un file."
618
619 #: ../html2html.c:109
620 #, c-format
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
623
624 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
627
628 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
629 msgid "CITADEL"
630 msgstr "CITADEL"
631
632 #: ../iconbar.c:110
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Visualizza le cartelle"
635
636 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Visualizza il sommario"
639
640 #: ../iconbar.c:133
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
643
644 #: ../iconbar.c:140
645 msgid "Mail"
646 msgstr "Posta"
647
648 #: ../iconbar.c:158
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
651
652 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
653 msgid "Calendar"
654 msgstr "Calendario"
655
656 #: ../iconbar.c:175
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
659
660 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
661 msgid "Contacts"
662 msgstr "Contatti"
663
664 #: ../iconbar.c:192
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
667
668 #: ../iconbar.c:209
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
671
672 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
673 msgid "Tasks"
674 msgstr "Attività"
675
676 #: ../iconbar.c:224
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
679
680 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
681 msgid "Rooms"
682 msgstr "Stanze"
683
684 #: ../iconbar.c:240
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
687
688 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Chi &egrave; on line?"
691
692 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
693 msgid "Chat"
694 msgstr "Chat"
695
696 #: ../iconbar.c:275
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
698 msgstr ""
699 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
700 "dell'utente e Chat"
701
702 #: ../iconbar.c:282
703 msgid "Advanced"
704 msgstr "Avanzato"
705
706 #: ../iconbar.c:292
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
709
710 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Amministrazione"
713
714 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
715 #: ../mainmenu.c:110
716 msgid "Log off"
717 msgstr "Esci"
718
719 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
720 msgid "Log off now?"
721 msgstr "Uscire adesso?"
722
723 #: ../iconbar.c:326
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Personalizza questo menu"
726
727 #: ../iconbar.c:327
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "modifica questo menu"
730
731 #: ../iconbar.c:396
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Visualizza il menu"
734
735 #: ../iconbar.c:481
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
738
739 #: ../iconbar.c:493
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Mostra le icone come:"
742
743 #: ../iconbar.c:499
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "immagini e testo"
746
747 #: ../iconbar.c:500
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "solo immagini"
750
751 #: ../iconbar.c:501
752 msgid "text only"
753 msgstr "solo testo"
754
755 #: ../iconbar.c:506
756 msgid ""
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
759 msgstr ""
760 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
761
762 #: ../iconbar.c:524
763 msgid "Site logo"
764 msgstr "Logo del sito"
765
766 #: ../iconbar.c:525
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
769
770 #: ../iconbar.c:554
771 msgid "Mail (inbox)"
772 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
773
774 #: ../iconbar.c:555
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
777
778 #: ../iconbar.c:571
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "I tuoi Contatti personali"
781
782 #: ../iconbar.c:587
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Le tue note personali"
785
786 #: ../iconbar.c:604
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
789
790 #: ../iconbar.c:619
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
793
794 #: ../iconbar.c:635
795 msgid ""
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
797 "available."
798 msgstr ""
799 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
800 "disponibili."
801
802 #: ../iconbar.c:651
803 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
804 msgstr ""
805 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
806 "momento."
807
808 #: ../iconbar.c:667
809 msgid ""
810 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
811 "room."
812 msgstr ""
813 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
814 "gli altri utenti nella stessa stanza."
815
816 #: ../iconbar.c:684
817 msgid "Advanced options"
818 msgstr "Opzioni avanzate"
819
820 #: ../iconbar.c:685
821 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
822 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
823
824 #: ../iconbar.c:701
825 msgid "Citadel logo"
826 msgstr "Logo Citadel"
827
828 #: ../iconbar.c:702
829 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
830 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
831
832 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
833 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
834 msgid "Save changes"
835 msgstr "Cambia i cambiamenti"
836
837 #: ../iconbar.c:766
838 msgid ""
839 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
840 "continue."
841 msgstr ""
842 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
843 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
844
845 #: ../inetconf.c:38
846 msgid "localhost"
847 msgstr "localhost"
848
849 #: ../inetconf.c:39
850 msgid "directory"
851 msgstr "directory"
852
853 #: ../inetconf.c:40
854 msgid "gatewaydomain"
855 msgstr "dominio del gateway"
856
857 #: ../inetconf.c:41
858 msgid "smarthost"
859 msgstr "smarthost"
860
861 #: ../inetconf.c:42
862 msgid "rbl"
863 msgstr "rbl"
864
865 #: ../inetconf.c:43
866 msgid "spamassassin"
867 msgstr "spamassassin"
868
869 #: ../inetconf.c:45
870 msgid "Local host aliases"
871 msgstr "Alias degli host locali"
872
873 #: ../inetconf.c:46
874 msgid "Directory domains"
875 msgstr "Domini delle directory"
876
877 #: ../inetconf.c:47
878 msgid "Gateway domains"
879 msgstr "Domini del gateway"
880
881 #: ../inetconf.c:48
882 msgid "Smart hosts"
883 msgstr "Smart Host"
884
885 #: ../inetconf.c:49
886 msgid "RBL hosts"
887 msgstr "Host RBL"
888
889 #: ../inetconf.c:50
890 msgid "SpamAssassin hosts"
891 msgstr "Host Spamassassin"
892
893 #: ../inetconf.c:52
894 msgid "(domains for which this host receives mail)"
895 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
896
897 #: ../inetconf.c:53
898 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
899 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
900
901 #: ../inetconf.c:54
902 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
903 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
904
905 #: ../inetconf.c:55
906 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
907 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
908
909 #: ../inetconf.c:56
910 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
911 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
912
913 #: ../inetconf.c:57
914 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
915 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
916
917 #: ../inetconf.c:94
918 msgid "Internet configuration"
919 msgstr "Configurazione internet"
920
921 #: ../inetconf.c:121
922 msgid "Delete this entry?"
923 msgstr "Cancello questa voce?"
924
925 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
926 msgid "(Delete)"
927 msgstr "(Cancella)"
928
929 #: ../inetconf.c:173
930 #, c-format
931 msgid "%s has been deleted."
932 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
933
934 #: ../listsub.c:44
935 msgid "List subscription"
936 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
937
938 #: ../listsub.c:56
939 msgid "List subscribe/unsubscribe"
940 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
941
942 #: ../listsub.c:76
943 msgid "Confirmation request sent"
944 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
945
946 #: ../listsub.c:78
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
950 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
951 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
952 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
953 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
954 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
955 msgstr ""
956 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
957 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
958 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
959 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
960 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
961 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
962
963 #: ../listsub.c:91
964 msgid "Go back..."
965 msgstr "Indietro..."
966
967 #: ../mainmenu.c:23
968 msgid "Basic commands"
969 msgstr "Comandi base"
970
971 #: ../mainmenu.c:32
972 msgid "List known rooms"
973 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
974
975 #: ../mainmenu.c:34
976 msgid "Where can I go from here?"
977 msgstr "Dove posso andare da qui?"
978
979 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
980 msgid "Goto next room"
981 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
982
983 #: ../mainmenu.c:42
984 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
985 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
986
987 #: ../mainmenu.c:47
988 msgid "Skip to next room"
989 msgstr "Salta alla prossima stanza"
990
991 #: ../mainmenu.c:50
992 msgid "(come back here later)"
993 msgstr "(torna più tardi)"
994
995 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
996 msgid "Ungoto"
997 msgstr "Stanza Precedente"
998
999 #: ../mainmenu.c:60
1000 #, c-format
1001 msgid "(oops! Back to %s)"
1002 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
1005 msgid "Read new messages"
1006 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:71
1009 msgid "...in this room"
1010 msgstr "... in questa stanza"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1013 msgid "Read all messages"
1014 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:79
1017 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1018 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
1021 msgid "Enter a message"
1022 msgstr "Componi un messaggio"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:87
1025 msgid "(post in this room)"
1026 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:94
1029 msgid "Summary page"
1030 msgstr "Sommario"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:97
1033 msgid "Summary of my account"
1034 msgstr "Sommario del mio account"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:102
1037 msgid "User list"
1038 msgstr "Utenti"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:105
1041 msgid "(all registered users)"
1042 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:113
1045 msgid "Bye!"
1046 msgstr "Ciao!"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:122
1049 msgid "Your info"
1050 msgstr "Le tue Informazioni"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:127
1053 msgid "Change your preferences and settings"
1054 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:132
1057 msgid "Update your contact information"
1058 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:142
1061 msgid "Enter your 'bio'"
1062 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:147
1065 msgid "Edit your online photo"
1066 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:154
1069 msgid "Advanced room commands"
1070 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:160
1073 msgid "Edit or delete this room"
1074 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:166
1077 msgid "Go to a 'hidden' room"
1078 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1079
1080 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1081 msgid "Create a new room"
1082 msgstr "Crea una nuova stanza"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:176
1085 #, c-format
1086 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1087 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:181
1090 msgid "List all forgotten rooms"
1091 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:200
1094 msgid "System Administration Menu"
1095 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:209
1098 msgid "Global Configuration"
1099 msgstr "Configurazione globale"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:214
1102 msgid "Edit site-wide configuration"
1103 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:219
1106 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1107 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:224
1110 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1111 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:231
1114 msgid "User account management"
1115 msgstr "Gestione account utenti"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:236
1118 msgid "Add, change, delete user accounts"
1119 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:246
1122 msgid "Rooms and Floors"
1123 msgstr "Stanze e piani"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:251
1126 msgid "Add, change, or delete floors"
1127 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:273
1130 msgid "Enter a server command"
1131 msgstr "inserisci un comando per il server"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:282
1134 msgid ""
1135 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1136 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1137 "will not be of much use to you."
1138 msgstr ""
1139 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1140 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1141 "sar&agrave; di molto aiuto."
1142
1143 #: ../mainmenu.c:289
1144 msgid "Enter command:"
1145 msgstr "Inserisci il comando:"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:292
1148 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1149 msgstr ""
1150 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:296
1153 #, c-format
1154 msgid "Detected host header is %s://%s"
1155 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:298
1158 msgid "Send command"
1159 msgstr "Invia il comando"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:327
1162 msgid "Server command results"
1163 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1164
1165 #: ../messages.c:491
1166 msgid " (work)"
1167 msgstr "(lavoro)"
1168
1169 #: ../messages.c:493
1170 msgid " (home)"
1171 msgstr "(casa)"
1172
1173 #: ../messages.c:495
1174 msgid " (cell)"
1175 msgstr "(cellulare)"
1176
1177 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1178 msgid "Address:"
1179 msgstr "Indirizzo:"
1180
1181 #: ../messages.c:566
1182 msgid "Telephone:"
1183 msgstr "Telefono:"
1184
1185 #: ../messages.c:571
1186 msgid "E-mail:"
1187 msgstr "E-mail:"
1188
1189 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1190 msgid "ERROR:"
1191 msgstr "ERRORE:"
1192
1193 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1194 msgid "unexpected end of message"
1195 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1196
1197 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1198 msgid "from "
1199 msgstr "da"
1200
1201 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1202 msgid "in "
1203 msgstr "in"
1204
1205 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1206 msgid "to "
1207 msgstr "a"
1208
1209 #: ../messages.c:817
1210 msgid "View"
1211 msgstr "Vedi"
1212
1213 #: ../messages.c:819
1214 msgid "Download"
1215 msgstr "Scarica"
1216
1217 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1218 msgid "CC:"
1219 msgstr "CC:"
1220
1221 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1222 msgid "Subject:"
1223 msgstr "Oggetto:"
1224
1225 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1226 msgid "Reply"
1227 msgstr "Rispondi"
1228
1229 #: ../messages.c:913
1230 msgid "ReplyQuoted"
1231 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1232
1233 #: ../messages.c:930
1234 msgid "ReplyAll"
1235 msgstr "Rispondi A Tutti"
1236
1237 #: ../messages.c:938
1238 msgid "Forward"
1239 msgstr "Inoltra"
1240
1241 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1242 msgid "Move"
1243 msgstr "Sposta"
1244
1245 #: ../messages.c:950
1246 msgid "Delete this message?"
1247 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1248
1249 #: ../messages.c:956
1250 msgid "Headers"
1251 msgstr "Intestazione"
1252
1253 #: ../messages.c:961
1254 msgid "Print"
1255 msgstr "Stampa"
1256
1257 #: ../messages.c:1072
1258 #, c-format
1259 msgid "I don't know how to display %s"
1260 msgstr "Non so come mostrare %s"
1261
1262 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1263 msgid "edit"
1264 msgstr "Modifica"
1265
1266 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1267 msgid "(no subject)"
1268 msgstr "(nessun oggetto)"
1269
1270 #: ../messages.c:1725
1271 msgid "(no name)"
1272 msgstr "(nessun nome)"
1273
1274 #: ../messages.c:1777
1275 msgid "This address book is empty."
1276 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1277
1278 #: ../messages.c:2197
1279 msgid "Click on any note to edit it."
1280 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1281
1282 #: ../messages.c:2207
1283 msgid "No new messages."
1284 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1285
1286 #: ../messages.c:2209
1287 msgid "No old messages."
1288 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1289
1290 #: ../messages.c:2211
1291 msgid "No messages here."
1292 msgstr "Nessun messaggio."
1293
1294 #: ../messages.c:2329
1295 msgid "Sender"
1296 msgstr "Mittente"
1297
1298 #: ../messages.c:2331
1299 msgid "Date"
1300 msgstr "Data"
1301
1302 #: ../messages.c:2444
1303 msgid "Reading #"
1304 msgstr "Numero di letture"
1305
1306 #: ../messages.c:2497
1307 #, c-format
1308 msgid "of %d messages."
1309 msgstr "di %d messaggi."
1310
1311 #: ../messages.c:2682
1312 #, c-format
1313 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1314 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1315
1316 #: ../messages.c:2688
1317 #, c-format
1318 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1319 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1320
1321 #: ../messages.c:2708
1322 #, c-format
1323 msgid "Message has been sent.\n"
1324 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1325
1326 #: ../messages.c:2711
1327 #, c-format
1328 msgid "Message has been posted.\n"
1329 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1330
1331 #: ../messages.c:2846
1332 msgid " <I>from</I> "
1333 msgstr "<i>da</i>"
1334
1335 #: ../messages.c:2856
1336 msgid " <I>in</I> "
1337 msgstr "<i>in</i>"
1338
1339 #: ../messages.c:2889
1340 msgid "To:"
1341 msgstr "A:"
1342
1343 #: ../messages.c:2911
1344 msgid "BCC:"
1345 msgstr "BCC:"
1346
1347 #: ../messages.c:2929
1348 msgid "Subject (optional):"
1349 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1350
1351 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1352 msgid "Send message"
1353 msgstr "Invia il messaggio"
1354
1355 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1356 msgid "Post message"
1357 msgstr "Posta il messaggio"
1358
1359 #: ../messages.c:2956
1360 msgid "--- forwarded message ---"
1361 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1362
1363 #: ../messages.c:3037
1364 msgid "Attachments:"
1365 msgstr "Allegati:"
1366
1367 #: ../messages.c:3052
1368 msgid "Attach file:"
1369 msgstr "Allega file:"
1370
1371 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1372 msgid "Add"
1373 msgstr "Aggiungi"
1374
1375 #: ../messages.c:3120
1376 #, c-format
1377 msgid "The message was not moved."
1378 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1379
1380 #: ../messages.c:3146
1381 msgid "Confirm move of message"
1382 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1383
1384 #: ../messages.c:3153
1385 msgid "Move this message to:"
1386 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1387
1388 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1389 msgid "Add a new node"
1390 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1391
1392 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1393 #, c-format
1394 msgid "Node name"
1395 msgstr "Nome del nodo"
1396
1397 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1398 msgid "Shared secret"
1399 msgstr "Segreto condiviso"
1400
1401 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1402 msgid "Host or IP address"
1403 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1404
1405 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1406 msgid "Port number"
1407 msgstr "Numero di porta"
1408
1409 #: ../netconf.c:84
1410 msgid "Add node"
1411 msgstr "Aggiungi un nodo"
1412
1413 #: ../netconf.c:110
1414 msgid "Edit node configuration for "
1415 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1416
1417 #: ../netconf.c:176
1418 msgid "Network configuration"
1419 msgstr "Configurazione di rete"
1420
1421 #: ../netconf.c:189
1422 msgid "Currently configured nodes"
1423 msgstr "Nodi configurati"
1424
1425 #: ../netconf.c:204
1426 msgid "(Edit)"
1427 msgstr "(Modifica)"
1428
1429 #: ../netconf.c:229
1430 msgid "Confirm delete"
1431 msgstr "Conferma la cancellazione"
1432
1433 #: ../netconf.c:236
1434 msgid "Are you sure you want to delete "
1435 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1436
1437 #: ../netconf.c:243
1438 msgid "Yes"
1439 msgstr "Si"
1440
1441 #: ../netconf.c:246
1442 msgid "No"
1443 msgstr "No"
1444
1445 #: ../netconf.c:309
1446 msgid "Back to menu"
1447 msgstr "Torna al menu"
1448
1449 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1450 msgid "An error has occurred."
1451 msgstr "E' avvenuto un errore."
1452
1453 #: ../paging.c:24
1454 msgid "Send instant message"
1455 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1456
1457 #: ../paging.c:33
1458 msgid "Send an instant message to: "
1459 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1460
1461 #: ../paging.c:45
1462 msgid "Enter message text:"
1463 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1464
1465 #: ../paging.c:73
1466 msgid "Message was not sent."
1467 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1468
1469 #: ../paging.c:87
1470 msgid "Message has been sent to "
1471 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1472
1473 #: ../paging.c:152
1474 msgid ""
1475 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1476 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1477 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1478 "this site if you wish to receive instant messages."
1479 msgstr ""
1480 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1481 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1482 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1483 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1484 "permettere i popup da questo sito."
1485
1486 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1487 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1488 msgstr ""
1489 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1490
1491 #: ../paging.c:318
1492 msgid "Now exiting chat mode."
1493 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1494
1495 #: ../paging.c:489
1496 msgid "Send"
1497 msgstr "Invia"
1498
1499 #: ../paging.c:490
1500 msgid "Help"
1501 msgstr "Aiuto"
1502
1503 #: ../paging.c:491
1504 msgid "List users"
1505 msgstr "Mostra gli utenti"
1506
1507 #: ../preferences.c:205
1508 msgid "Preferences and settings"
1509 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1510
1511 #: ../preferences.c:226
1512 msgid "Room list view"
1513 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1514
1515 #: ../preferences.c:232
1516 msgid "Tree (folders) view"
1517 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1518
1519 #: ../preferences.c:238
1520 msgid "Table (rooms) view"
1521 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1522
1523 #: ../preferences.c:249
1524 msgid "Calendar hour format"
1525 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1526
1527 #: ../preferences.c:255
1528 msgid "12 hour (am/pm)"
1529 msgstr "12 ore (am/pm)"
1530
1531 #: ../preferences.c:261
1532 msgid "24 hour"
1533 msgstr "24 ore"
1534
1535 #: ../preferences.c:272
1536 msgid "Calendar day view begins at:"
1537 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1538
1539 #: ../preferences.c:301
1540 msgid "Calendar day view ends at:"
1541 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1542
1543 #: ../preferences.c:330
1544 msgid "Attach signature to email messages?"
1545 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1546
1547 #: ../preferences.c:348
1548 msgid "No signature"
1549 msgstr "Nessuna firma"
1550
1551 #: ../preferences.c:354
1552 msgid "Use this signature:"
1553 msgstr "Usa questa firma:"
1554
1555 #: ../preferences.c:378
1556 msgid "Default character set for email headers:"
1557 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1558
1559 #: ../preferences.c:388
1560 msgid "Change"
1561 msgstr "Cambia"
1562
1563 #: ../preferences.c:407
1564 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1565 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1566
1567 #: ../roomops.c:19
1568 msgid "Bulletin Board"
1569 msgstr "Forum"
1570
1571 #: ../roomops.c:20
1572 msgid "Mail Folder"
1573 msgstr "Cartella di Posta"
1574
1575 #: ../roomops.c:21
1576 msgid "Address Book"
1577 msgstr "Contatti"
1578
1579 #: ../roomops.c:23
1580 msgid "Task List"
1581 msgstr "Lista delle Attività"
1582
1583 #: ../roomops.c:24
1584 msgid "Notes List"
1585 msgstr "Lista delle Note"
1586
1587 #: ../roomops.c:25
1588 msgid "Wiki"
1589 msgstr "Wiki"
1590
1591 #: ../roomops.c:26
1592 msgid "Calendar List"
1593 msgstr "Lista Calendario"
1594
1595 #: ../roomops.c:258
1596 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1597 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1598
1599 #: ../roomops.c:264
1600 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1601 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1602
1603 #: ../roomops.c:358
1604 msgid "View as:"
1605 msgstr "Vedi come:"
1606
1607 #: ../roomops.c:429
1608 #, c-format
1609 msgid "%d new of %d messages"
1610 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1611
1612 #: ../roomops.c:473
1613 msgid "View contacts"
1614 msgstr "Vista contatti"
1615
1616 #: ../roomops.c:484
1617 msgid "Day view"
1618 msgstr "Vista giornaliera"
1619
1620 #: ../roomops.c:493
1621 msgid "Month view"
1622 msgstr "Vista mensile"
1623
1624 #: ../roomops.c:504
1625 msgid "Calendar list"
1626 msgstr "Lista dei Calendari"
1627
1628 #: ../roomops.c:515
1629 msgid "View tasks"
1630 msgstr "Mostra le Attività"
1631
1632 #: ../roomops.c:526
1633 msgid "View notes"
1634 msgstr "Mostra le note"
1635
1636 #: ../roomops.c:537
1637 msgid "View message list"
1638 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1639
1640 #: ../roomops.c:548
1641 msgid "Wiki home"
1642 msgstr "Home Page del Wiki"
1643
1644 #: ../roomops.c:573
1645 msgid "Add new contact"
1646 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1647
1648 #: ../roomops.c:586
1649 msgid "Add new event"
1650 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1651
1652 #: ../roomops.c:595
1653 msgid "Add new task"
1654 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1655
1656 #: ../roomops.c:604
1657 msgid "Add new note"
1658 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1659
1660 #: ../roomops.c:615
1661 msgid "Edit this page"
1662 msgstr "Modifica questa pagina"
1663
1664 #: ../roomops.c:637
1665 msgid ""
1666 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1667 msgstr ""
1668 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1669 "con messaggi non letti."
1670
1671 #: ../roomops.c:638
1672 msgid "Skip this room"
1673 msgstr "Salta questa stanza"
1674
1675 #: ../roomops.c:648
1676 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1677 msgstr ""
1678 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1679 "letti"
1680
1681 #: ../roomops.c:1016
1682 msgid "Configuration"
1683 msgstr "Configurazione"
1684
1685 #: ../roomops.c:1032
1686 msgid "Message expire policy"
1687 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1688
1689 #: ../roomops.c:1048
1690 msgid "Access controls"
1691 msgstr "Controllo Accessi"
1692
1693 #: ../roomops.c:1064
1694 msgid "Sharing"
1695 msgstr "Condivisione"
1696
1697 #: ../roomops.c:1080
1698 msgid "Mailing list service"
1699 msgstr "Servizio Mailing List"
1700
1701 #: ../roomops.c:1102
1702 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1703 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1704
1705 #: ../roomops.c:1104
1706 msgid "Delete this room"
1707 msgstr "Cancella questa stanza"
1708
1709 #: ../roomops.c:1107
1710 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1711 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1712
1713 #: ../roomops.c:1110
1714 msgid "Edit this room's Info file"
1715 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1716
1717 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1718 msgid "Name of room: "
1719 msgstr "Nome delle stanza:"
1720
1721 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1722 msgid "Resides on floor: "
1723 msgstr "Appartiene al piano:"
1724
1725 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1726 msgid "Type of room:"
1727 msgstr "TIpo di stanza:"
1728
1729 #: ../roomops.c:1147
1730 msgid "Public room"
1731 msgstr "Stanza pubblica"
1732
1733 #: ../roomops.c:1155
1734 msgid "Private - guess name"
1735 msgstr "Privato - indovina il nome"
1736
1737 #: ../roomops.c:1162
1738 msgid "Private - require password:"
1739 msgstr "Privato - richiede la password"
1740
1741 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1742 msgid "Private - invitation only"
1743 msgstr "Privato - solo su invito"
1744
1745 #: ../roomops.c:1176
1746 msgid "If private, cause current users to forget room"
1747 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1748
1749 #: ../roomops.c:1184
1750 msgid "Preferred users only"
1751 msgstr "Solo utenti preferiti"
1752
1753 #: ../roomops.c:1190
1754 msgid "Read-only room"
1755 msgstr "Stanza in sola lettura"
1756
1757 #: ../roomops.c:1197
1758 msgid "File directory room"
1759 msgstr "Stanza direttorio di file"
1760
1761 #: ../roomops.c:1200
1762 msgid "Directory name: "
1763 msgstr "Nome del direttorio:"
1764
1765 #: ../roomops.c:1208
1766 msgid "Uploading allowed"
1767 msgstr "Upload permesso"
1768
1769 #: ../roomops.c:1214
1770 msgid "Downloading allowed"
1771 msgstr "Download permesso"
1772
1773 #: ../roomops.c:1220
1774 msgid "Visible directory"
1775 msgstr "Direttorio visibile"
1776
1777 #: ../roomops.c:1229
1778 msgid "Network shared room"
1779 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1780
1781 #: ../roomops.c:1235
1782 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1783 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1784
1785 #: ../roomops.c:1240
1786 msgid "Anonymous messages"
1787 msgstr "Messaggio anonimo"
1788
1789 #: ../roomops.c:1248
1790 msgid "No anonymous messages"
1791 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1792
1793 #: ../roomops.c:1254
1794 msgid "All messages are anonymous"
1795 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1796
1797 #: ../roomops.c:1260
1798 msgid "Prompt user when entering messages"
1799 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1800
1801 #: ../roomops.c:1266
1802 msgid "Room aide: "
1803 msgstr "Amministratore della stanza: "
1804
1805 #: ../roomops.c:1338
1806 msgid "Shared with"
1807 msgstr "Condivisa con"
1808
1809 #: ../roomops.c:1341
1810 msgid "Not shared with"
1811 msgstr "Non condivisa con"
1812
1813 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1814 msgid "Remote node name"
1815 msgstr "nome del nodo remoto"
1816
1817 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1818 msgid "Remote room name"
1819 msgstr "Nome della stanza remota"
1820
1821 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1822 msgid "Actions"
1823 msgstr "Azioni"
1824
1825 #: ../roomops.c:1383
1826 msgid "Unshare"
1827 msgstr "Elimina condivisione"
1828
1829 #: ../roomops.c:1420
1830 msgid "Share"
1831 msgstr "Condividi"
1832
1833 #: ../roomops.c:1429
1834 msgid ""
1835 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1836 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1837 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1838 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1839 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1840 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1841 msgstr ""
1842 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1843 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1844 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1845 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1846 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1847 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1848 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1849
1850 #: ../roomops.c:1450
1851 msgid ""
1852 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1853 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1854 msgstr ""
1855 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1856 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1857
1858 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1859 msgid "(remove)"
1860 msgstr "(rimuovi)"
1861
1862 #: ../roomops.c:1480
1863 msgid ""
1864 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1865 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1866 msgstr ""
1867 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1868 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1869
1870 #: ../roomops.c:1511
1871 msgid ""
1872 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1873 msgstr ""
1874 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1875 "automatica degli utenti."
1876
1877 #: ../roomops.c:1514
1878 msgid "Click to disable."
1879 msgstr "Clicca per disabilitare."
1880
1881 #: ../roomops.c:1516
1882 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1883 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1884
1885 #: ../roomops.c:1522
1886 msgid ""
1887 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1888 "unsubscribe requests."
1889 msgstr ""
1890 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1891 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1892
1893 #: ../roomops.c:1526
1894 msgid "Click to enable."
1895 msgstr "Clicca per abilitare."
1896
1897 #: ../roomops.c:1555
1898 msgid "Message expire policy for this room"
1899 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1900
1901 #: ../roomops.c:1561
1902 msgid "Use the default policy for this floor"
1903 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1904
1905 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1906 #, c-format
1907 msgid "Never automatically expire messages"
1908 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1909
1910 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1911 #, c-format
1912 msgid "Expire by message count"
1913 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1914
1915 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1916 #, c-format
1917 msgid "Expire by message age"
1918 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1919
1920 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1921 #, c-format
1922 msgid "Number of messages or days: "
1923 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1924
1925 #: ../roomops.c:1582
1926 msgid "Message expire policy for this floor"
1927 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1928
1929 #: ../roomops.c:1588
1930 msgid "Use the system default"
1931 msgstr "Usa il default di sistema"
1932
1933 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1934 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1935 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1936
1937 #: ../roomops.c:1802
1938 msgid "Your changes have been saved."
1939 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1940
1941 #: ../roomops.c:1834
1942 #, c-format
1943 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1944 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1945
1946 #: ../roomops.c:1848
1947 #, c-format
1948 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1949 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1950
1951 #: ../roomops.c:1876
1952 msgid ""
1953 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1954 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1955 msgstr ""
1956 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1957 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1958
1959 #: ../roomops.c:1896
1960 msgid "Kick"
1961 msgstr "Espelli"
1962
1963 #: ../roomops.c:1900
1964 msgid ""
1965 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1966 "below and click 'Invite'."
1967 msgstr ""
1968 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1969 "nome utente e clicca 'Invita'."
1970
1971 #: ../roomops.c:1906
1972 msgid "Invite:"
1973 msgstr "Invita:"
1974
1975 #: ../roomops.c:1911
1976 msgid "Invite"
1977 msgstr "Invita"
1978
1979 #: ../roomops.c:1975
1980 msgid "Default view for room: "
1981 msgstr "Vista di default della stanza:"
1982
1983 #: ../roomops.c:2007
1984 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1985 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1986
1987 #: ../roomops.c:2014
1988 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1989 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1990
1991 #: ../roomops.c:2021
1992 msgid "Private - require password: "
1993 msgstr "Privata - richiede password"
1994
1995 #: ../roomops.c:2037
1996 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1997 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1998
1999 #: ../roomops.c:2042
2000 msgid "Create new room"
2001 msgstr "Crea una nuova stanza"
2002
2003 #: ../roomops.c:2110
2004 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2005 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2006
2007 #: ../roomops.c:2153
2008 msgid "Go to a hidden room"
2009 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2010
2011 #: ../roomops.c:2164
2012 msgid ""
2013 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2014 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2015 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2016 "returning here."
2017 msgstr ""
2018 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2019 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2020 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2021 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2022
2023 #: ../roomops.c:2176
2024 msgid "Enter room name:"
2025 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2026
2027 #: ../roomops.c:2183
2028 msgid "Enter room password:"
2029 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2030
2031 #: ../roomops.c:2192
2032 msgid "Go there"
2033 msgstr "Entra nella stanza"
2034
2035 #: ../roomops.c:2245
2036 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2037 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2038
2039 #: ../roomops.c:2250
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2043 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2044 msgstr ""
2045 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2046 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2047
2048 #: ../roomops.c:2255
2049 msgid "Zap this room"
2050 msgstr "Zap questa stanza"
2051
2052 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2053 msgid "Room list"
2054 msgstr "Lista delle stanze"
2055
2056 #: ../roomops.c:2988
2057 msgid "Folder list"
2058 msgstr "Lista delle cartelle"
2059
2060 #: ../rss.c:34
2061 msgid "Email"
2062 msgstr "Email"
2063
2064 #: ../rss.c:73
2065 msgid "Not logged in"
2066 msgstr "Non autenticato"
2067
2068 #: ../rss.c:92
2069 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2070 msgstr ""
2071 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2072
2073 #: ../siteconfig.c:38
2074 msgid "Site configuration"
2075 msgstr "Configurazione del sito"
2076
2077 #: ../siteconfig.c:61
2078 msgid "General"
2079 msgstr "Generale"
2080
2081 #: ../siteconfig.c:62
2082 msgid "Access"
2083 msgstr "Accesso"
2084
2085 #: ../siteconfig.c:63
2086 msgid "Network"
2087 msgstr "Rete"
2088
2089 #: ../siteconfig.c:64
2090 msgid "Tuning"
2091 msgstr "Rifiniture"
2092
2093 #: ../siteconfig.c:65
2094 msgid "Directory"
2095 msgstr "Direttorio"
2096
2097 #: ../siteconfig.c:66
2098 msgid "Auto-purger"
2099 msgstr "Eliminatore automatico"
2100
2101 #: ../siteconfig.c:67
2102 msgid "Indexing/Journaling"
2103 msgstr "Indicizza"
2104
2105 #: ../siteconfig.c:71
2106 msgid "General site configuration items"
2107 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2108
2109 #: ../siteconfig.c:75
2110 msgid "Access controls and site policy settings"
2111 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2112
2113 #: ../siteconfig.c:79
2114 msgid "Network services"
2115 msgstr "Servizi di rete"
2116
2117 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2118 msgid ""
2119 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2120 "Citadel server."
2121 msgstr ""
2122 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2123 "il server Citadel."
2124
2125 #: ../siteconfig.c:85
2126 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2127 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2128
2129 #: ../siteconfig.c:89
2130 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2131 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2132
2133 #: ../siteconfig.c:95
2134 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2135 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2136
2137 #: ../siteconfig.c:96
2138 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2139 msgstr ""
2140 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2141 "stanza o al piano."
2142
2143 #: ../siteconfig.c:100
2144 msgid "Indexing and Journaling"
2145 msgstr "Indicizzazione"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:101
2148 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2149 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2150
2151 #: ../siteconfig.c:119
2152 #, c-format
2153 msgid "Fully qualified domain name"
2154 msgstr "Nome di dominio completo"
2155
2156 #: ../siteconfig.c:126
2157 #, c-format
2158 msgid "Human-readable node name"
2159 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2160
2161 #: ../siteconfig.c:133
2162 #, c-format
2163 msgid "Telephone number"
2164 msgstr "Numero di telefono"
2165
2166 #: ../siteconfig.c:140
2167 #, c-format
2168 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2169 msgstr ""
2170 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2171 "creano stanze private"
2172
2173 #: ../siteconfig.c:148
2174 #, c-format
2175 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2176 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2177
2178 #: ../siteconfig.c:155
2179 #, c-format
2180 msgid "Initial access level for new users"
2181 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:169
2184 #, c-format
2185 msgid "Require registration for new users"
2186 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2187
2188 #: ../siteconfig.c:177
2189 #, c-format
2190 msgid "Quarantine messages from problem users"
2191 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2192
2193 #: ../siteconfig.c:185
2194 #, c-format
2195 msgid "Name of quarantine room"
2196 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2197
2198 #: ../siteconfig.c:192
2199 #, c-format
2200 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2201 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:199
2204 #, c-format
2205 msgid "Restrict access to Internet mail"
2206 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2207
2208 #: ../siteconfig.c:207
2209 #, c-format
2210 msgid "Geographic location of this system"
2211 msgstr "Località geografica di questo server"
2212
2213 #: ../siteconfig.c:214
2214 #, c-format
2215 msgid "Name of system administrator"
2216 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2217
2218 #: ../siteconfig.c:221
2219 #, c-format
2220 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2221 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2222
2223 #: ../siteconfig.c:228
2224 #, c-format
2225 msgid "Default user purge time (days)"
2226 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2227
2228 #: ../siteconfig.c:235
2229 #, c-format
2230 msgid "Default room purge time (days)"
2231 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2232
2233 #: ../siteconfig.c:242
2234 #, c-format
2235 msgid "Name of room to log pages"
2236 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2237
2238 #: ../siteconfig.c:249
2239 #, c-format
2240 msgid "Access level required to create rooms"
2241 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2242
2243 #: ../siteconfig.c:263
2244 #, c-format
2245 msgid "Maximum message length"
2246 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2247
2248 #: ../siteconfig.c:270
2249 #, c-format
2250 msgid "Minimum number of worker threads"
2251 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2252
2253 #: ../siteconfig.c:277
2254 #, c-format
2255 msgid "Maximum number of worker threads"
2256 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2257
2258 #: ../siteconfig.c:284
2259 #, c-format
2260 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2261 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2262
2263 #: ../siteconfig.c:291
2264 #, c-format
2265 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2266 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2267
2268 #: ../siteconfig.c:298
2269 #, c-format
2270 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2271 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2272
2273 #: ../siteconfig.c:306
2274 #, c-format
2275 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2276 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2277
2278 #: ../siteconfig.c:314
2279 #, c-format
2280 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2281 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2282
2283 #: ../siteconfig.c:321
2284 #, c-format
2285 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2286 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2287
2288 #: ../siteconfig.c:328
2289 #, c-format
2290 msgid "Disable self-service user account creation"
2291 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2292
2293 #: ../siteconfig.c:336
2294 #, c-format
2295 msgid "Hour to run database auto-purge"
2296 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:352
2299 #, c-format
2300 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2301 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:359
2304 #, c-format
2305 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2306 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2307
2308 #: ../siteconfig.c:366
2309 #, c-format
2310 msgid "Base DN"
2311 msgstr "DN di base"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:373
2314 #, c-format
2315 msgid "Bind DN"
2316 msgstr "DN bind"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:380
2319 #, c-format
2320 msgid "Password for bind DN"
2321 msgstr "Password per il DN bind"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:388
2324 #, c-format
2325 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2326 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2327
2328 #: ../siteconfig.c:395
2329 #, c-format
2330 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2331 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:402
2334 #, c-format
2335 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2336 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2337
2338 #: ../siteconfig.c:409
2339 #, c-format
2340 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2341 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:416
2344 #, c-format
2345 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2346 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:423
2349 #, c-format
2350 msgid "Enable full text index"
2351 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:431
2354 #, c-format
2355 msgid "Automatically delete committed database logs"
2356 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2357
2358 #: ../siteconfig.c:439
2359 #, c-format
2360 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2361 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:447
2364 #, c-format
2365 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2366 msgstr ""
2367 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:455
2370 #, c-format
2371 msgid "Perform journaling of email messages"
2372 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2373
2374 #: ../siteconfig.c:463
2375 #, c-format
2376 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2377 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:471
2380 #, c-format
2381 msgid "Email destination of journalized messages"
2382 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2383
2384 #: ../siteconfig.c:497
2385 #, c-format
2386 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2387 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:518
2390 #, c-format
2391 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2392 msgstr ""
2393 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2394
2395 #: ../siteconfig.c:522
2396 #, c-format
2397 msgid "Same policy as public rooms"
2398 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2399
2400 #: ../siteconfig.c:644
2401 msgid "Your system configuration has been updated."
2402 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2403
2404 #: ../subst.c:216
2405 msgid "ERROR: could not open template "
2406 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2407
2408 #: ../summary.c:35
2409 msgid "(nothing)"
2410 msgstr "(nulla)"
2411
2412 #: ../summary.c:50
2413 msgid "Messages"
2414 msgstr "Messaggi"
2415
2416 #: ../summary.c:87
2417 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2418 msgstr "Chi è online adesso?"
2419
2420 #: ../summary.c:122
2421 msgid "(None)"
2422 msgstr "(Nessuno)"
2423
2424 #: ../summary.c:135
2425 msgid "(This server does not support task lists)"
2426 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2427
2428 #: ../summary.c:151
2429 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2430 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2431
2432 #: ../summary.c:164
2433 msgid "(Nothing)"
2434 msgstr "(Nulla)"
2435
2436 #: ../summary.c:176
2437 msgid "(This server does not support calendars)"
2438 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2439
2440 #: ../summary.c:188
2441 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2442 msgstr "A proposito di questo server"
2443
2444 #: ../summary.c:192
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2448 "administrator is %s."
2449 msgstr ""
2450 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2451 "amministratore di sistema è %s."
2452
2453 #: ../summary.c:259
2454 #, c-format
2455 msgid "Summary page for %s"
2456 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2457
2458 #: ../sysmsgs.c:40
2459 #, c-format
2460 msgid "Edit %s"
2461 msgstr "Modifica %s"
2462
2463 #: ../sysmsgs.c:44
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2467 "the formatting, indent a line at least one space."
2468 msgstr ""
2469 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2470 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2471 "almeno uno spazio."
2472
2473 #: ../sysmsgs.c:79
2474 #, c-format
2475 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2476 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2477
2478 #: ../sysmsgs.c:98
2479 #, c-format
2480 msgid "%s has been saved."
2481 msgstr "%s è stato salvato."
2482
2483 #: ../useredit.c:31
2484 msgid "Edit or delete users"
2485 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2486
2487 #: ../useredit.c:40
2488 msgid "Add users"
2489 msgstr "Aggiungi utenti"
2490
2491 #: ../useredit.c:43
2492 msgid ""
2493 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2494 "and click 'Create'."
2495 msgstr ""
2496 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2497 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2498
2499 #: ../useredit.c:48
2500 msgid "New user: "
2501 msgstr "Nuovo utente:"
2502
2503 #: ../useredit.c:51
2504 msgid "Create"
2505 msgstr "Crea"
2506
2507 #: ../useredit.c:57
2508 msgid "Edit or Delete users"
2509 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2510
2511 #: ../useredit.c:60
2512 msgid ""
2513 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2514 "click 'Edit'."
2515 msgstr ""
2516 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2517 "clicca 'Modifica'."
2518
2519 #: ../useredit.c:83
2520 msgid "Edit configuration"
2521 msgstr "Modifica la configurazione"
2522
2523 #: ../useredit.c:84
2524 msgid "Edit address book entry"
2525 msgstr "Modifica il contatto"
2526
2527 #: ../useredit.c:86
2528 msgid "Delete user"
2529 msgstr "Cancella l'utente"
2530
2531 #: ../useredit.c:86
2532 msgid "Delete this user?"
2533 msgstr "Cancellare questo utente?"
2534
2535 #: ../useredit.c:204
2536 msgid ""
2537 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2538 msgstr ""
2539 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2540 "della rubrica dei contatti"
2541
2542 #: ../useredit.c:283
2543 msgid "Edit user account: "
2544 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2545
2546 #: ../useredit.c:303
2547 msgid "Password"
2548 msgstr "Password"
2549
2550 #: ../useredit.c:310
2551 msgid "Permission to send Internet mail"
2552 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2553
2554 #: ../useredit.c:319
2555 msgid "Number of logins"
2556 msgstr "Numero di login"
2557
2558 #: ../useredit.c:326
2559 msgid "Messages submitted"
2560 msgstr "Numero di Messaggi"
2561
2562 #: ../useredit.c:333
2563 msgid "Access level"
2564 msgstr "Livello di accesso"
2565
2566 #: ../useredit.c:347
2567 msgid "User ID number"
2568 msgstr "Numero indentificativo"
2569
2570 #: ../useredit.c:355
2571 msgid "Date and time of last login"
2572 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2573
2574 #: ../useredit.c:370
2575 msgid "Auto-purge after this many days"
2576 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2577
2578 #: ../useredit.c:402
2579 msgid "Changes were not saved."
2580 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2581
2582 #: ../useredit.c:486
2583 #, c-format
2584 msgid "A new user has been created."
2585 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2586
2587 #: ../userlist.c:48
2588 #, c-format
2589 msgid "User list for %s"
2590 msgstr "Lista utenti per %s"
2591
2592 #: ../userlist.c:66
2593 msgid "User Name"
2594 msgstr "Nome Utente"
2595
2596 #: ../userlist.c:67
2597 msgid "Number"
2598 msgstr "Numero"
2599
2600 #: ../userlist.c:68
2601 msgid "Access Level"
2602 msgstr "Livello di Accesso"
2603
2604 #: ../userlist.c:69
2605 msgid "Last Login"
2606 msgstr "Ultimo Login"
2607
2608 #: ../userlist.c:70
2609 msgid "Total Logins"
2610 msgstr "Login Totali"
2611
2612 #: ../userlist.c:71
2613 msgid "Total Posts"
2614 msgstr "Messaggi Totali"
2615
2616 #: ../userlist.c:129
2617 msgid "User profile"
2618 msgstr "Profilo utente"
2619
2620 #: ../userlist.c:165
2621 #, c-format
2622 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2623 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2624
2625 #: ../vcard_edit.c:185
2626 msgid "Edit contact information"
2627 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2628
2629 #: ../vcard_edit.c:201
2630 msgid "Prefix"
2631 msgstr "Prefisso"
2632
2633 #: ../vcard_edit.c:201
2634 msgid "First"
2635 msgstr "Nome"
2636
2637 #: ../vcard_edit.c:201
2638 msgid "Middle"
2639 msgstr "Secondo nome"
2640
2641 #: ../vcard_edit.c:201
2642 msgid "Last"
2643 msgstr "Cognome"
2644
2645 #: ../vcard_edit.c:201
2646 msgid "Suffix"
2647 msgstr "Suffisso"
2648
2649 #: ../vcard_edit.c:222
2650 msgid "Display name:"
2651 msgstr "Nome da mostrare:"
2652
2653 #: ../vcard_edit.c:229
2654 msgid "Title:"
2655 msgstr "Titolo:"
2656
2657 #: ../vcard_edit.c:236
2658 msgid "Organization:"
2659 msgstr "Organizzazione:"
2660
2661 #: ../vcard_edit.c:247
2662 msgid "PO box:"
2663 msgstr "Presso:"
2664
2665 #: ../vcard_edit.c:263
2666 msgid "City:"
2667 msgstr "Città:"
2668
2669 #: ../vcard_edit.c:269
2670 msgid "State:"
2671 msgstr "Provincia:"
2672
2673 #: ../vcard_edit.c:275
2674 msgid "ZIP code:"
2675 msgstr "C.A.P.:"
2676
2677 #: ../vcard_edit.c:281
2678 msgid "Country:"
2679 msgstr "Nazione:"
2680
2681 #: ../vcard_edit.c:291
2682 msgid "Home telephone:"
2683 msgstr "Telefono di casa:"
2684
2685 #: ../vcard_edit.c:297
2686 msgid "Work telephone:"
2687 msgstr "Telefono di lavoro:"
2688
2689 #: ../vcard_edit.c:308
2690 msgid "Primary Internet e-mail address"
2691 msgstr "Indirizzo email principale"
2692
2693 #: ../vcard_edit.c:315
2694 msgid "Internet e-mail aliases"
2695 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2696
2697 #: ../webcit.c:677
2698 #, c-format
2699 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2700 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2701
2702 #: ../webcit.c:763
2703 msgid "Make this my start page"
2704 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2705
2706 #: ../webcit.c:782
2707 msgid "You no longer have a start page selected."
2708 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2709
2710 #: ../webcit.c:818
2711 msgid "Authorization Required"
2712 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2713
2714 #: ../webcit.c:820
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2718 "not be logged in: %s\n"
2719 msgstr ""
2720 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2721 "autenticato e accedere a: %s\n"
2722
2723 #: ../webcit.c:1247
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2727 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2728 "newer.\n"
2729 "\n"
2730 "\n"
2731 msgstr ""
2732 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2733 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2734 "recente.\n"
2735 "\n"
2736 "\n"
2737
2738 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2739 msgid "Room info"
2740 msgstr "Informazioni di stanza"
2741
2742 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2743 msgid "Your bio"
2744 msgstr "Le tue informazioni personali"
2745
2746 #: ../webcit.c:1499
2747 msgid "your photo"
2748 msgstr "La tua foto"
2749
2750 #: ../webcit.c:1505
2751 msgid "the icon for this room"
2752 msgstr "l'icona di questa stanza"
2753
2754 #: ../webcit.c:1519
2755 msgid "the icon for this floor"
2756 msgstr "L'icona per questo piano"
2757
2758 #: ../who.c:27
2759 msgid "User name"
2760 msgstr "Nome utente"
2761
2762 #: ../who.c:28
2763 msgid "Room"
2764 msgstr "Stanza"
2765
2766 #: ../who.c:29
2767 msgid "From host"
2768 msgstr "Dall'host"
2769
2770 #: ../who.c:62
2771 msgid "(kill)"
2772 msgstr "(termina)"
2773
2774 #: ../who.c:65
2775 msgid "(edit)"
2776 msgstr "(modifica)"
2777
2778 #: ../who.c:141
2779 msgid "Do you really want to kill this session?"
2780 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2781
2782 #: ../who.c:151
2783 #, c-format
2784 msgid "Users currently on %s"
2785 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2786
2787 #: ../who.c:166
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2791 "to that user."
2792 msgstr ""
2793 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2794 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2795
2796 #: ../who.c:228
2797 msgid "Edit your session display"
2798 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2799
2800 #: ../who.c:232
2801 msgid ""
2802 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2803 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2804 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2805 "corresponding box. "
2806 msgstr ""
2807 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2808 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2809 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2810 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2811
2812 #: ../who.c:244
2813 msgid "Room name:"
2814 msgstr "Nome della stanza:"
2815
2816 #: ../who.c:249
2817 msgid "Change room name"
2818 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2819
2820 #: ../who.c:253
2821 msgid "Host name:"
2822 msgstr "Nome dell'host:"
2823
2824 #: ../who.c:258
2825 msgid "Change host name"
2826 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2827
2828 #: ../who.c:268
2829 msgid "Change user name"
2830 msgstr "Cambia nome utente"
2831
2832 #: ../wiki.c:64
2833 #, c-format
2834 msgid "There is no room called '%s'."
2835 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2836
2837 #: ../wiki.c:74
2838 #, c-format
2839 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2840 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2841
2842 #: ../wiki.c:100
2843 #, c-format
2844 msgid "There is no page called '%s' here."
2845 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2846
2847 #: ../wiki.c:102
2848 msgid ""
2849 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2850 "create this page."
2851 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2852
2853 #~ msgid "[ close window ]"
2854 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"