1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-31 14:26-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-27 10:07+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
45 msgstr "Amministratore"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
151 #: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
153 #: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verrà aggiornato."
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
370 msgstr "Data di inizio:"
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
384 #: ../calendar_tools.c:73
388 #: ../calendar_tools.c:87
392 #: ../calendar_tools.c:97
396 #: ../calendar_tools.c:115
400 #: ../calendar_tools.c:135
404 #: ../calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
412 #: ../calendar_tools.c:223
416 #: ../calendar_tools.c:226
420 #: ../calendar_tools.c:229
422 msgstr "(tentativo) "
424 #: ../calendar_tools.c:232
428 #: ../calendar_tools.c:235
430 msgstr "(completato)"
432 #: ../calendar_tools.c:238
434 msgstr "(in lavorazione)"
436 #: ../calendar_tools.c:241
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
452 #: ../calendar_view.c:522
456 #: ../calendar_view.c:524
460 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
464 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
468 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
472 #: ../calendar_view.c:1017
474 msgstr "Nome dell'operazione"
476 #: ../calendar_view.c:1019
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
484 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Evento per tutto il giorno"
496 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Mostra l'ora come:"
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(Uno per linea)"
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
536 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
543 msgstr "Numero del piano"
547 msgstr "Nome del piano"
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Numero di stanze"
555 msgstr "Stile del Piano"
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Cancella il piano)"
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Modifica la grafica)"
571 msgstr "Modifica lo Stile"
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Crea un nuovo piano"
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Il piano è stato cancellato."
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
589 msgstr "Carica l'immagine"
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
596 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
597 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Non carichi un file."
619 #: ../html2html.c:109
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
624 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Scopri di più su Citadel"
628 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Visualizza le cartelle"
636 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Visualizza il sommario"
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
652 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
660 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
672 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
680 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
688 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Chi è on line?"
692 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
699 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
710 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Amministrazione"
714 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
719 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
721 msgstr "Uscire adesso?"
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Personalizza questo menu"
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "modifica questo menu"
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Visualizza il menu"
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Mostra le icone come:"
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "immagini e testo"
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "solo immagini"
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
760 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
764 msgstr "Logo del sito"
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
772 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "I tuoi Contatti personali"
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Le tue note personali"
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
799 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
803 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
805 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
810 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
813 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
814 "gli altri utenti nella stessa stanza."
817 msgid "Advanced options"
818 msgstr "Opzioni avanzate"
821 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
822 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
826 msgstr "Logo Citadel"
829 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
830 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
832 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
833 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
835 msgstr "Cambia i cambiamenti"
839 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
842 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
843 "delle sue possibilità per continuare."
854 msgid "gatewaydomain"
855 msgstr "dominio del gateway"
867 msgstr "spamassassin"
870 msgid "Local host aliases"
871 msgstr "Alias degli host locali"
874 msgid "Directory domains"
875 msgstr "Domini delle directory"
878 msgid "Gateway domains"
879 msgstr "Domini del gateway"
890 msgid "SpamAssassin hosts"
891 msgstr "Host Spamassassin"
894 msgid "(domains for which this host receives mail)"
895 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
898 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
899 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
902 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
903 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
906 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
907 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
910 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
911 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
914 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
915 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
918 msgid "Internet configuration"
919 msgstr "Configurazione internet"
922 msgid "Delete this entry?"
923 msgstr "Cancello questa voce?"
925 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
931 msgid "%s has been deleted."
932 msgstr "%s è stato cancellato."
935 msgid "List subscription"
936 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
939 msgid "List subscribe/unsubscribe"
940 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
943 msgid "Confirmation request sent"
944 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
949 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
950 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
951 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
952 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
953 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
954 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
956 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
957 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
958 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
959 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
960 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
961 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
968 msgid "Basic commands"
969 msgstr "Comandi base"
972 msgid "List known rooms"
973 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
976 msgid "Where can I go from here?"
977 msgstr "Dove posso andare da qui?"
979 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
980 msgid "Goto next room"
981 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
984 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
985 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
988 msgid "Skip to next room"
989 msgstr "Salta alla prossima stanza"
992 msgid "(come back here later)"
993 msgstr "(torna più tardi)"
995 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
997 msgstr "Stanza Precedente"
1001 msgid "(oops! Back to %s)"
1002 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1004 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
1005 msgid "Read new messages"
1006 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1009 msgid "...in this room"
1010 msgstr "... in questa stanza"
1012 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
1013 msgid "Read all messages"
1014 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1017 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1018 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1020 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
1021 msgid "Enter a message"
1022 msgstr "Componi un messaggio"
1025 msgid "(post in this room)"
1026 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1029 msgid "Summary page"
1033 msgid "Summary of my account"
1034 msgstr "Sommario del mio account"
1036 #: ../mainmenu.c:102
1040 #: ../mainmenu.c:105
1041 msgid "(all registered users)"
1042 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1044 #: ../mainmenu.c:113
1048 #: ../mainmenu.c:122
1050 msgstr "Le tue Informazioni"
1052 #: ../mainmenu.c:127
1053 msgid "Change your preferences and settings"
1054 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1056 #: ../mainmenu.c:132
1057 msgid "Update your contact information"
1058 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1060 #: ../mainmenu.c:142
1061 msgid "Enter your 'bio'"
1062 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1064 #: ../mainmenu.c:147
1065 msgid "Edit your online photo"
1066 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1068 #: ../mainmenu.c:154
1069 msgid "Advanced room commands"
1070 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1072 #: ../mainmenu.c:160
1073 msgid "Edit or delete this room"
1074 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1076 #: ../mainmenu.c:166
1077 msgid "Go to a 'hidden' room"
1078 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1080 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
1081 msgid "Create a new room"
1082 msgstr "Crea una nuova stanza"
1084 #: ../mainmenu.c:176
1086 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1087 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1089 #: ../mainmenu.c:181
1090 msgid "List all forgotten rooms"
1091 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1093 #: ../mainmenu.c:200
1094 msgid "System Administration Menu"
1095 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1097 #: ../mainmenu.c:209
1098 msgid "Global Configuration"
1099 msgstr "Configurazione globale"
1101 #: ../mainmenu.c:214
1102 msgid "Edit site-wide configuration"
1103 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1105 #: ../mainmenu.c:219
1106 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1107 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1109 #: ../mainmenu.c:224
1110 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1111 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1113 #: ../mainmenu.c:231
1114 msgid "User account management"
1115 msgstr "Gestione account utenti"
1117 #: ../mainmenu.c:236
1118 msgid "Add, change, delete user accounts"
1119 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1121 #: ../mainmenu.c:246
1122 msgid "Rooms and Floors"
1123 msgstr "Stanze e piani"
1125 #: ../mainmenu.c:251
1126 msgid "Add, change, or delete floors"
1127 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1129 #: ../mainmenu.c:273
1130 msgid "Enter a server command"
1131 msgstr "inserisci un comando per il server"
1133 #: ../mainmenu.c:282
1135 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1136 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1137 "will not be of much use to you."
1139 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1140 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1141 "sarà di molto aiuto."
1143 #: ../mainmenu.c:289
1144 msgid "Enter command:"
1145 msgstr "Inserisci il comando:"
1147 #: ../mainmenu.c:292
1148 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1150 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1152 #: ../mainmenu.c:296
1154 msgid "Detected host header is %s://%s"
1155 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1157 #: ../mainmenu.c:298
1158 msgid "Send command"
1159 msgstr "Invia il comando"
1161 #: ../mainmenu.c:327
1162 msgid "Server command results"
1163 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1165 #: ../messages.c:491
1169 #: ../messages.c:493
1173 #: ../messages.c:495
1175 msgstr "(cellulare)"
1177 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1181 #: ../messages.c:566
1185 #: ../messages.c:571
1189 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1193 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1194 msgid "unexpected end of message"
1195 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1197 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1201 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1205 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1209 #: ../messages.c:817
1213 #: ../messages.c:819
1217 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
1221 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1225 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1229 #: ../messages.c:913
1231 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1233 #: ../messages.c:930
1235 msgstr "Rispondi A Tutti"
1237 #: ../messages.c:938
1241 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
1245 #: ../messages.c:950
1246 msgid "Delete this message?"
1247 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1249 #: ../messages.c:956
1251 msgstr "Intestazione"
1253 #: ../messages.c:961
1257 #: ../messages.c:1072
1259 msgid "I don't know how to display %s"
1260 msgstr "Non so come mostrare %s"
1262 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1266 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1267 msgid "(no subject)"
1268 msgstr "(nessun oggetto)"
1270 #: ../messages.c:1725
1272 msgstr "(nessun nome)"
1274 #: ../messages.c:1777
1275 msgid "This address book is empty."
1276 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1278 #: ../messages.c:2197
1279 msgid "Click on any note to edit it."
1280 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1282 #: ../messages.c:2207
1283 msgid "No new messages."
1284 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1286 #: ../messages.c:2209
1287 msgid "No old messages."
1288 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1290 #: ../messages.c:2211
1291 msgid "No messages here."
1292 msgstr "Nessun messaggio."
1294 #: ../messages.c:2329
1298 #: ../messages.c:2331
1302 #: ../messages.c:2444
1304 msgstr "Numero di letture"
1306 #: ../messages.c:2497
1308 msgid "of %d messages."
1309 msgstr "di %d messaggi."
1311 #: ../messages.c:2682
1313 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1314 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1316 #: ../messages.c:2688
1318 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1319 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1321 #: ../messages.c:2708
1323 msgid "Message has been sent.\n"
1324 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1326 #: ../messages.c:2711
1328 msgid "Message has been posted.\n"
1329 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1331 #: ../messages.c:2846
1332 msgid " <I>from</I> "
1335 #: ../messages.c:2856
1339 #: ../messages.c:2889
1343 #: ../messages.c:2911
1347 #: ../messages.c:2929
1348 msgid "Subject (optional):"
1349 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1351 #: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
1352 msgid "Send message"
1353 msgstr "Invia il messaggio"
1355 #: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
1356 msgid "Post message"
1357 msgstr "Posta il messaggio"
1359 #: ../messages.c:2956
1360 msgid "--- forwarded message ---"
1361 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1363 #: ../messages.c:3037
1364 msgid "Attachments:"
1367 #: ../messages.c:3052
1368 msgid "Attach file:"
1369 msgstr "Allega file:"
1371 #: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
1375 #: ../messages.c:3120
1377 msgid "The message was not moved."
1378 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1380 #: ../messages.c:3146
1381 msgid "Confirm move of message"
1382 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1384 #: ../messages.c:3153
1385 msgid "Move this message to:"
1386 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1388 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1389 msgid "Add a new node"
1390 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1392 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1395 msgstr "Nome del nodo"
1397 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1398 msgid "Shared secret"
1399 msgstr "Segreto condiviso"
1401 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1402 msgid "Host or IP address"
1403 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1405 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1407 msgstr "Numero di porta"
1411 msgstr "Aggiungi un nodo"
1414 msgid "Edit node configuration for "
1415 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1418 msgid "Network configuration"
1419 msgstr "Configurazione di rete"
1422 msgid "Currently configured nodes"
1423 msgstr "Nodi configurati"
1430 msgid "Confirm delete"
1431 msgstr "Conferma la cancellazione"
1434 msgid "Are you sure you want to delete "
1435 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1446 msgid "Back to menu"
1447 msgstr "Torna al menu"
1449 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1450 msgid "An error has occurred."
1451 msgstr "E' avvenuto un errore."
1454 msgid "Send instant message"
1455 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1458 msgid "Send an instant message to: "
1459 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1462 msgid "Enter message text:"
1463 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1466 msgid "Message was not sent."
1467 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1470 msgid "Message has been sent to "
1471 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1475 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1476 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1477 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1478 "this site if you wish to receive instant messages."
1480 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1481 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1482 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1483 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1484 "permettere i popup da questo sito."
1486 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1487 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1489 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1492 msgid "Now exiting chat mode."
1493 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1505 msgstr "Mostra gli utenti"
1507 #: ../preferences.c:205
1508 msgid "Preferences and settings"
1509 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1511 #: ../preferences.c:226
1512 msgid "Room list view"
1513 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1515 #: ../preferences.c:232
1516 msgid "Tree (folders) view"
1517 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1519 #: ../preferences.c:238
1520 msgid "Table (rooms) view"
1521 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1523 #: ../preferences.c:249
1524 msgid "Calendar hour format"
1525 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1527 #: ../preferences.c:255
1528 msgid "12 hour (am/pm)"
1529 msgstr "12 ore (am/pm)"
1531 #: ../preferences.c:261
1535 #: ../preferences.c:272
1536 msgid "Calendar day view begins at:"
1537 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1539 #: ../preferences.c:301
1540 msgid "Calendar day view ends at:"
1541 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1543 #: ../preferences.c:330
1544 msgid "Attach signature to email messages?"
1545 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1547 #: ../preferences.c:348
1548 msgid "No signature"
1549 msgstr "Nessuna firma"
1551 #: ../preferences.c:354
1552 msgid "Use this signature:"
1553 msgstr "Usa questa firma:"
1555 #: ../preferences.c:378
1556 msgid "Default character set for email headers:"
1557 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1559 #: ../preferences.c:388
1563 #: ../preferences.c:407
1564 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1565 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1568 msgid "Bulletin Board"
1573 msgstr "Cartella di Posta"
1576 msgid "Address Book"
1581 msgstr "Lista delle Attività"
1585 msgstr "Lista delle Note"
1592 msgid "Calendar List"
1593 msgstr "Lista Calendario"
1596 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1597 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1600 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1601 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1609 msgid "%d new of %d messages"
1610 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1613 msgid "View contacts"
1614 msgstr "Vista contatti"
1618 msgstr "Vista giornaliera"
1622 msgstr "Vista mensile"
1625 msgid "Calendar list"
1626 msgstr "Lista dei Calendari"
1630 msgstr "Mostra le Attività"
1634 msgstr "Mostra le note"
1637 msgid "View message list"
1638 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1642 msgstr "Home Page del Wiki"
1645 msgid "Add new contact"
1646 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1649 msgid "Add new event"
1650 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1653 msgid "Add new task"
1654 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1657 msgid "Add new note"
1658 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1661 msgid "Edit this page"
1662 msgstr "Modifica questa pagina"
1666 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1668 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1669 "con messaggi non letti."
1672 msgid "Skip this room"
1673 msgstr "Salta questa stanza"
1676 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1678 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1681 #: ../roomops.c:1016
1682 msgid "Configuration"
1683 msgstr "Configurazione"
1685 #: ../roomops.c:1032
1686 msgid "Message expire policy"
1687 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1689 #: ../roomops.c:1048
1690 msgid "Access controls"
1691 msgstr "Controllo Accessi"
1693 #: ../roomops.c:1064
1695 msgstr "Condivisione"
1697 #: ../roomops.c:1080
1698 msgid "Mailing list service"
1699 msgstr "Servizio Mailing List"
1701 #: ../roomops.c:1102
1702 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1703 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1705 #: ../roomops.c:1104
1706 msgid "Delete this room"
1707 msgstr "Cancella questa stanza"
1709 #: ../roomops.c:1107
1710 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1711 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1713 #: ../roomops.c:1110
1714 msgid "Edit this room's Info file"
1715 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1717 #: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
1718 msgid "Name of room: "
1719 msgstr "Nome delle stanza:"
1721 #: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
1722 msgid "Resides on floor: "
1723 msgstr "Appartiene al piano:"
1725 #: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
1726 msgid "Type of room:"
1727 msgstr "TIpo di stanza:"
1729 #: ../roomops.c:1147
1731 msgstr "Stanza pubblica"
1733 #: ../roomops.c:1155
1734 msgid "Private - guess name"
1735 msgstr "Privato - indovina il nome"
1737 #: ../roomops.c:1162
1738 msgid "Private - require password:"
1739 msgstr "Privato - richiede la password"
1741 #: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
1742 msgid "Private - invitation only"
1743 msgstr "Privato - solo su invito"
1745 #: ../roomops.c:1176
1746 msgid "If private, cause current users to forget room"
1747 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1749 #: ../roomops.c:1184
1750 msgid "Preferred users only"
1751 msgstr "Solo utenti preferiti"
1753 #: ../roomops.c:1190
1754 msgid "Read-only room"
1755 msgstr "Stanza in sola lettura"
1757 #: ../roomops.c:1197
1758 msgid "File directory room"
1759 msgstr "Stanza direttorio di file"
1761 #: ../roomops.c:1200
1762 msgid "Directory name: "
1763 msgstr "Nome del direttorio:"
1765 #: ../roomops.c:1208
1766 msgid "Uploading allowed"
1767 msgstr "Upload permesso"
1769 #: ../roomops.c:1214
1770 msgid "Downloading allowed"
1771 msgstr "Download permesso"
1773 #: ../roomops.c:1220
1774 msgid "Visible directory"
1775 msgstr "Direttorio visibile"
1777 #: ../roomops.c:1229
1778 msgid "Network shared room"
1779 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1781 #: ../roomops.c:1235
1782 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1783 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1785 #: ../roomops.c:1240
1786 msgid "Anonymous messages"
1787 msgstr "Messaggio anonimo"
1789 #: ../roomops.c:1248
1790 msgid "No anonymous messages"
1791 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1793 #: ../roomops.c:1254
1794 msgid "All messages are anonymous"
1795 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1797 #: ../roomops.c:1260
1798 msgid "Prompt user when entering messages"
1799 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1801 #: ../roomops.c:1266
1803 msgstr "Amministratore della stanza: "
1805 #: ../roomops.c:1338
1807 msgstr "Condivisa con"
1809 #: ../roomops.c:1341
1810 msgid "Not shared with"
1811 msgstr "Non condivisa con"
1813 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
1814 msgid "Remote node name"
1815 msgstr "nome del nodo remoto"
1817 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1818 msgid "Remote room name"
1819 msgstr "Nome della stanza remota"
1821 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1825 #: ../roomops.c:1383
1827 msgstr "Elimina condivisione"
1829 #: ../roomops.c:1420
1833 #: ../roomops.c:1429
1835 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1836 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1837 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1838 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1839 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1840 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1842 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1843 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1844 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1845 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1846 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1847 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1848 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1850 #: ../roomops.c:1450
1852 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1853 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1855 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1856 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1858 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
1862 #: ../roomops.c:1480
1864 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1865 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1867 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1868 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1870 #: ../roomops.c:1511
1872 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1874 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1875 "automatica degli utenti."
1877 #: ../roomops.c:1514
1878 msgid "Click to disable."
1879 msgstr "Clicca per disabilitare."
1881 #: ../roomops.c:1516
1882 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1883 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1885 #: ../roomops.c:1522
1887 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1888 "unsubscribe requests."
1890 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1891 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1893 #: ../roomops.c:1526
1894 msgid "Click to enable."
1895 msgstr "Clicca per abilitare."
1897 #: ../roomops.c:1555
1898 msgid "Message expire policy for this room"
1899 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1901 #: ../roomops.c:1561
1902 msgid "Use the default policy for this floor"
1903 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1905 #: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1907 msgid "Never automatically expire messages"
1908 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1910 #: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1912 msgid "Expire by message count"
1913 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1915 #: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1917 msgid "Expire by message age"
1918 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1920 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1922 msgid "Number of messages or days: "
1923 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1925 #: ../roomops.c:1582
1926 msgid "Message expire policy for this floor"
1927 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1929 #: ../roomops.c:1588
1930 msgid "Use the system default"
1931 msgstr "Usa il default di sistema"
1933 #: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
1934 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1935 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1937 #: ../roomops.c:1802
1938 msgid "Your changes have been saved."
1939 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1941 #: ../roomops.c:1834
1943 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1944 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1946 #: ../roomops.c:1848
1948 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1949 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1951 #: ../roomops.c:1876
1953 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1954 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1956 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1957 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1959 #: ../roomops.c:1896
1963 #: ../roomops.c:1900
1965 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1966 "below and click 'Invite'."
1968 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1969 "nome utente e clicca 'Invita'."
1971 #: ../roomops.c:1906
1975 #: ../roomops.c:1911
1979 #: ../roomops.c:1975
1980 msgid "Default view for room: "
1981 msgstr "Vista di default della stanza:"
1983 #: ../roomops.c:2007
1984 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1985 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1987 #: ../roomops.c:2014
1988 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1989 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1991 #: ../roomops.c:2021
1992 msgid "Private - require password: "
1993 msgstr "Privata - richiede password"
1995 #: ../roomops.c:2037
1996 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1997 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1999 #: ../roomops.c:2042
2000 msgid "Create new room"
2001 msgstr "Crea una nuova stanza"
2003 #: ../roomops.c:2110
2004 msgid "Cancelled. No new room was created."
2005 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2007 #: ../roomops.c:2153
2008 msgid "Go to a hidden room"
2009 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2011 #: ../roomops.c:2164
2013 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2014 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2015 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2018 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2019 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2020 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2021 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2023 #: ../roomops.c:2176
2024 msgid "Enter room name:"
2025 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2027 #: ../roomops.c:2183
2028 msgid "Enter room password:"
2029 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2031 #: ../roomops.c:2192
2033 msgstr "Entra nella stanza"
2035 #: ../roomops.c:2245
2036 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2037 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2039 #: ../roomops.c:2250
2042 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2043 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2045 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2046 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2048 #: ../roomops.c:2255
2049 msgid "Zap this room"
2050 msgstr "Zap questa stanza"
2052 #: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
2054 msgstr "Lista delle stanze"
2056 #: ../roomops.c:2988
2058 msgstr "Lista delle cartelle"
2065 msgid "Not logged in"
2066 msgstr "Non autenticato"
2069 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2071 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2073 #: ../siteconfig.c:38
2074 msgid "Site configuration"
2075 msgstr "Configurazione del sito"
2077 #: ../siteconfig.c:61
2081 #: ../siteconfig.c:62
2085 #: ../siteconfig.c:63
2089 #: ../siteconfig.c:64
2093 #: ../siteconfig.c:65
2097 #: ../siteconfig.c:66
2099 msgstr "Eliminatore automatico"
2101 #: ../siteconfig.c:67
2102 msgid "Indexing/Journaling"
2105 #: ../siteconfig.c:71
2106 msgid "General site configuration items"
2107 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2109 #: ../siteconfig.c:75
2110 msgid "Access controls and site policy settings"
2111 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2113 #: ../siteconfig.c:79
2114 msgid "Network services"
2115 msgstr "Servizi di rete"
2117 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2119 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2122 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2123 "il server Citadel."
2125 #: ../siteconfig.c:85
2126 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2127 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2129 #: ../siteconfig.c:89
2130 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2131 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2133 #: ../siteconfig.c:95
2134 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2135 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2137 #: ../siteconfig.c:96
2138 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2140 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2141 "stanza o al piano."
2143 #: ../siteconfig.c:100
2144 msgid "Indexing and Journaling"
2145 msgstr "Indicizzazione"
2147 #: ../siteconfig.c:101
2148 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2149 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2151 #: ../siteconfig.c:119
2153 msgid "Fully qualified domain name"
2154 msgstr "Nome di dominio completo"
2156 #: ../siteconfig.c:126
2158 msgid "Human-readable node name"
2159 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2161 #: ../siteconfig.c:133
2163 msgid "Telephone number"
2164 msgstr "Numero di telefono"
2166 #: ../siteconfig.c:140
2168 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2170 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2171 "creano stanze private"
2173 #: ../siteconfig.c:148
2175 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2176 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2178 #: ../siteconfig.c:155
2180 msgid "Initial access level for new users"
2181 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2183 #: ../siteconfig.c:169
2185 msgid "Require registration for new users"
2186 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2188 #: ../siteconfig.c:177
2190 msgid "Quarantine messages from problem users"
2191 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2193 #: ../siteconfig.c:185
2195 msgid "Name of quarantine room"
2196 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2198 #: ../siteconfig.c:192
2200 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2201 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2203 #: ../siteconfig.c:199
2205 msgid "Restrict access to Internet mail"
2206 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2208 #: ../siteconfig.c:207
2210 msgid "Geographic location of this system"
2211 msgstr "Località geografica di questo server"
2213 #: ../siteconfig.c:214
2215 msgid "Name of system administrator"
2216 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2218 #: ../siteconfig.c:221
2220 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2221 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2223 #: ../siteconfig.c:228
2225 msgid "Default user purge time (days)"
2226 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2228 #: ../siteconfig.c:235
2230 msgid "Default room purge time (days)"
2231 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2233 #: ../siteconfig.c:242
2235 msgid "Name of room to log pages"
2236 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2238 #: ../siteconfig.c:249
2240 msgid "Access level required to create rooms"
2241 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2243 #: ../siteconfig.c:263
2245 msgid "Maximum message length"
2246 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2248 #: ../siteconfig.c:270
2250 msgid "Minimum number of worker threads"
2251 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2253 #: ../siteconfig.c:277
2255 msgid "Maximum number of worker threads"
2256 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2258 #: ../siteconfig.c:284
2260 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2261 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2263 #: ../siteconfig.c:291
2265 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2266 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2268 #: ../siteconfig.c:298
2270 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2271 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2273 #: ../siteconfig.c:306
2275 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2276 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2278 #: ../siteconfig.c:314
2280 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2281 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2283 #: ../siteconfig.c:321
2285 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2286 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2288 #: ../siteconfig.c:328
2290 msgid "Disable self-service user account creation"
2291 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2293 #: ../siteconfig.c:336
2295 msgid "Hour to run database auto-purge"
2296 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2298 #: ../siteconfig.c:352
2300 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2301 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2303 #: ../siteconfig.c:359
2305 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2306 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2308 #: ../siteconfig.c:366
2313 #: ../siteconfig.c:373
2318 #: ../siteconfig.c:380
2320 msgid "Password for bind DN"
2321 msgstr "Password per il DN bind"
2323 #: ../siteconfig.c:388
2325 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2326 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2328 #: ../siteconfig.c:395
2330 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2331 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2333 #: ../siteconfig.c:402
2335 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2336 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2338 #: ../siteconfig.c:409
2340 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2341 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2343 #: ../siteconfig.c:416
2345 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2346 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2348 #: ../siteconfig.c:423
2350 msgid "Enable full text index"
2351 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2353 #: ../siteconfig.c:431
2355 msgid "Automatically delete committed database logs"
2356 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2358 #: ../siteconfig.c:439
2360 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2361 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2363 #: ../siteconfig.c:447
2365 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2367 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2369 #: ../siteconfig.c:455
2371 msgid "Perform journaling of email messages"
2372 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2374 #: ../siteconfig.c:463
2376 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2377 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2379 #: ../siteconfig.c:471
2381 msgid "Email destination of journalized messages"
2382 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2384 #: ../siteconfig.c:497
2386 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2387 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2389 #: ../siteconfig.c:518
2391 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2393 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2395 #: ../siteconfig.c:522
2397 msgid "Same policy as public rooms"
2398 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2400 #: ../siteconfig.c:644
2401 msgid "Your system configuration has been updated."
2402 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2405 msgid "ERROR: could not open template "
2406 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2417 msgid "Who's online now"
2418 msgstr "Chi è online adesso?"
2425 msgid "(This server does not support task lists)"
2426 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2429 msgid "Today on your calendar"
2430 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2437 msgid "(This server does not support calendars)"
2438 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2441 msgid "About this server"
2442 msgstr "A proposito di questo server"
2447 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2448 "administrator is %s."
2450 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2451 "amministratore di sistema è %s."
2455 msgid "Summary page for %s"
2456 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2461 msgstr "Modifica %s"
2466 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2467 "the formatting, indent a line at least one space."
2469 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2470 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2471 "almeno uno spazio."
2475 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2476 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2480 msgid "%s has been saved."
2481 msgstr "%s è stato salvato."
2484 msgid "Edit or delete users"
2485 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2489 msgstr "Aggiungi utenti"
2493 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2494 "and click 'Create'."
2496 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2497 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2501 msgstr "Nuovo utente:"
2508 msgid "Edit or Delete users"
2509 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2513 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2516 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2517 "clicca 'Modifica'."
2520 msgid "Edit configuration"
2521 msgstr "Modifica la configurazione"
2524 msgid "Edit address book entry"
2525 msgstr "Modifica il contatto"
2529 msgstr "Cancella l'utente"
2532 msgid "Delete this user?"
2533 msgstr "Cancellare questo utente?"
2535 #: ../useredit.c:204
2537 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2539 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2540 "della rubrica dei contatti"
2542 #: ../useredit.c:283
2543 msgid "Edit user account: "
2544 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2546 #: ../useredit.c:303
2550 #: ../useredit.c:310
2551 msgid "Permission to send Internet mail"
2552 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2554 #: ../useredit.c:319
2555 msgid "Number of logins"
2556 msgstr "Numero di login"
2558 #: ../useredit.c:326
2559 msgid "Messages submitted"
2560 msgstr "Numero di Messaggi"
2562 #: ../useredit.c:333
2563 msgid "Access level"
2564 msgstr "Livello di accesso"
2566 #: ../useredit.c:347
2567 msgid "User ID number"
2568 msgstr "Numero indentificativo"
2570 #: ../useredit.c:355
2571 msgid "Date and time of last login"
2572 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2574 #: ../useredit.c:370
2575 msgid "Auto-purge after this many days"
2576 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2578 #: ../useredit.c:402
2579 msgid "Changes were not saved."
2580 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2582 #: ../useredit.c:486
2584 msgid "A new user has been created."
2585 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2589 msgid "User list for %s"
2590 msgstr "Lista utenti per %s"
2594 msgstr "Nome Utente"
2601 msgid "Access Level"
2602 msgstr "Livello di Accesso"
2606 msgstr "Ultimo Login"
2609 msgid "Total Logins"
2610 msgstr "Login Totali"
2614 msgstr "Messaggi Totali"
2616 #: ../userlist.c:129
2617 msgid "User profile"
2618 msgstr "Profilo utente"
2620 #: ../userlist.c:165
2622 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2623 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2625 #: ../vcard_edit.c:185
2626 msgid "Edit contact information"
2627 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2629 #: ../vcard_edit.c:201
2633 #: ../vcard_edit.c:201
2637 #: ../vcard_edit.c:201
2639 msgstr "Secondo nome"
2641 #: ../vcard_edit.c:201
2645 #: ../vcard_edit.c:201
2649 #: ../vcard_edit.c:222
2650 msgid "Display name:"
2651 msgstr "Nome da mostrare:"
2653 #: ../vcard_edit.c:229
2657 #: ../vcard_edit.c:236
2658 msgid "Organization:"
2659 msgstr "Organizzazione:"
2661 #: ../vcard_edit.c:247
2665 #: ../vcard_edit.c:263
2669 #: ../vcard_edit.c:269
2673 #: ../vcard_edit.c:275
2677 #: ../vcard_edit.c:281
2681 #: ../vcard_edit.c:291
2682 msgid "Home telephone:"
2683 msgstr "Telefono di casa:"
2685 #: ../vcard_edit.c:297
2686 msgid "Work telephone:"
2687 msgstr "Telefono di lavoro:"
2689 #: ../vcard_edit.c:308
2690 msgid "Primary Internet e-mail address"
2691 msgstr "Indirizzo email principale"
2693 #: ../vcard_edit.c:315
2694 msgid "Internet e-mail aliases"
2695 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2699 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2700 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2703 msgid "Make this my start page"
2704 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2707 msgid "You no longer have a start page selected."
2708 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2711 msgid "Authorization Required"
2712 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2717 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2718 "not be logged in: %s\n"
2720 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2721 "autenticato e accedere a: %s\n"
2726 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2727 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2732 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2733 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2738 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2740 msgstr "Informazioni di stanza"
2742 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2744 msgstr "Le tue informazioni personali"
2748 msgstr "La tua foto"
2751 msgid "the icon for this room"
2752 msgstr "l'icona di questa stanza"
2755 msgid "the icon for this floor"
2756 msgstr "L'icona per questo piano"
2760 msgstr "Nome utente"
2779 msgid "Do you really want to kill this session?"
2780 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2784 msgid "Users currently on %s"
2785 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2790 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2793 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2794 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2797 msgid "Edit your session display"
2798 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2802 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2803 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2804 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2805 "corresponding box. "
2807 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2808 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2809 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2810 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2814 msgstr "Nome della stanza:"
2817 msgid "Change room name"
2818 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2822 msgstr "Nome dell'host:"
2825 msgid "Change host name"
2826 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2829 msgid "Change user name"
2830 msgstr "Cambia nome utente"
2834 msgid "There is no room called '%s'."
2835 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2839 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2840 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2844 msgid "There is no page called '%s' here."
2845 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2849 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2851 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2853 #~ msgid "[ close window ]"
2854 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"