]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/it.po
* refresh po files; it seems as if create-pot was bugged by a utf8 - workaround.
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
21 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
22 msgid "Add"
23 msgstr "Aggiungi"
24
25 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
26 #: ../i18n_templatelist.c:409
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Cancellato"
29
30 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
31 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
32 #: ../i18n_templatelist.c:447
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nuovo Utente"
35
36 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
37 #: ../i18n_templatelist.c:411
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Utente con Problemi"
40
41 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
42 #: ../i18n_templatelist.c:412
43 msgid "Local User"
44 msgstr "Utente Locale"
45
46 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
47 #: ../i18n_templatelist.c:413
48 msgid "Network User"
49 msgstr "Utente di Rete"
50
51 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
52 #: ../i18n_templatelist.c:414
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Utente Preferito"
55
56 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
57 #: ../i18n_templatelist.c:415
58 msgid "Aide"
59 msgstr "Amministratore"
60
61 #: ../auth.c:86
62 #, c-format
63 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:95
67 #, c-format
68 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
69 msgstr ""
70
71 #: ../auth.c:103
72 msgid "Please specify the user name you would like to use."
73 msgstr ""
74
75 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
76 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Nome utente:"
79
80 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
81 msgid "Exit"
82 msgstr "Uscita"
83
84 #: ../auth.c:109
85 #, c-format
86 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
87 msgstr ""
88
89 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
90 msgid "Blank passwords are not allowed."
91 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
92
93 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
94 msgid "Your password was not accepted."
95 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
96
97 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
98 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
99 msgid "Log off"
100 msgstr "Esci"
101
102 #: ../auth.c:585
103 msgid ""
104 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
105 "Please report this problem to your system administrator."
106 msgstr ""
107 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
108 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
109
110 #: ../auth.c:591
111 msgid "Read More..."
112 msgstr ""
113
114 #: ../auth.c:596
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
117
118 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Valida il nuovo utente"
121
122 #: ../auth.c:650
123 msgid "No users require validation at this time."
124 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
125
126 #: ../auth.c:698
127 msgid "very weak"
128 msgstr ""
129
130 #: ../auth.c:701
131 msgid "weak"
132 msgstr ""
133
134 #: ../auth.c:704
135 msgid "ok"
136 msgstr ""
137
138 #: ../auth.c:708
139 #, fuzzy
140 msgid "strong"
141 msgstr "ferma"
142
143 #: ../auth.c:726
144 #, c-format
145 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
146 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
147
148 #: ../auth.c:734
149 msgid "Select access level for this user:"
150 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
151
152 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
153 msgid "Change your password"
154 msgstr "Cambia la tua password"
155
156 #: ../auth.c:845
157 msgid "Enter new password:"
158 msgstr "Inserisci la nuova password:"
159
160 #: ../auth.c:849
161 msgid "Enter it again to confirm:"
162 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
163
164 #: ../auth.c:855
165 msgid "Change password"
166 msgstr "Cambia la password"
167
168 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
169 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
170 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
171 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
172 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
173 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
174 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
175 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
176 msgid "Cancel"
177 msgstr "Cancella"
178
179 #: ../auth.c:876
180 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
181 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
182
183 #: ../auth.c:887
184 msgid "They don't match.  Password was not changed."
185 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
186
187 #: ../availability.c:156
188 msgid "availability unknown"
189 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
190
191 #: ../availability.c:177
192 msgid "free"
193 msgstr "libero"
194
195 #: ../availability.c:187
196 msgid "BUSY"
197 msgstr "OCCUPATO"
198
199 #: ../bbsview_renderer.c:257
200 #, fuzzy
201 msgid "Go to page: "
202 msgstr "Cancella"
203
204 #: ../bbsview_renderer.c:291
205 #, fuzzy
206 msgid "First"
207 msgstr "Nome"
208
209 #: ../bbsview_renderer.c:297
210 #, fuzzy
211 msgid "Last"
212 msgstr "Cognome"
213
214 #: ../calendar.c:83
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Invito a un incontro"
217
218 #: ../calendar.c:86
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
221
222 #: ../calendar.c:89
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Evento pubblicato"
225
226 #: ../calendar.c:92
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
229
230 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
231 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Sommario:"
234
235 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
236 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Luogo:"
239
240 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Data:"
243
244 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
245 #: ../calendar_view.c:1104
246 msgid "Starting date/time:"
247 msgstr "Data e ora di inizio:"
248
249 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
250 #: ../calendar_view.c:1106
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Data e ora di fine:"
253
254 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
255 #: ../static/t/files.html:38
256 msgid "Description:"
257 msgstr "Descrizione:"
258
259 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
260 msgid "Recurrence"
261 msgstr ""
262
263 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
264 msgid "This is a recurring event"
265 msgstr ""
266
267 #: ../calendar.c:185
268 msgid "Attendee:"
269 msgstr "Membro:"
270
271 #: ../calendar.c:225
272 #, c-format
273 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
274 msgstr ""
275 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
276
277 #: ../calendar.c:229
278 #, c-format
279 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
280 msgstr ""
281 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
282 "nel tuo calendario."
283
284 #: ../calendar.c:234
285 msgid "Update:"
286 msgstr "Aggiorna:"
287
288 #: ../calendar.c:235
289 msgid "CONFLICT:"
290 msgstr "CONFLITTO:"
291
292 #: ../calendar.c:258
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
295
296 #: ../calendar.c:259
297 msgid "Accept"
298 msgstr "Accetta"
299
300 #: ../calendar.c:260
301 msgid "Tentative"
302 msgstr "Tentativo"
303
304 #: ../calendar.c:261
305 msgid "Decline"
306 msgstr "Declina"
307
308 #: ../calendar.c:278
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
310 msgstr ""
311 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
312 "calendario."
313
314 #: ../calendar.c:279
315 msgid "Update"
316 msgstr "Aggiorna"
317
318 #: ../calendar.c:280
319 msgid "Ignore"
320 msgstr "Ignora"
321
322 #: ../calendar.c:302
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
325
326 #: ../calendar.c:335
327 msgid ""
328 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
329 "calendar."
330 msgstr ""
331 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
332 "calendario."
333
334 #: ../calendar.c:339
335 msgid ""
336 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
337 "'pencilled in' to your calendar."
338 msgstr ""
339 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
340 "nel tuo calendario"
341
342 #: ../calendar.c:343
343 msgid ""
344 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
345 "into your calendar."
346 msgstr ""
347 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
348
349 #: ../calendar.c:348
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
352
353 #: ../calendar.c:380
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr ""
356 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
357
358 #: ../calendar.c:382
359 msgid ""
360 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "updated."
362 msgstr ""
363 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
364 "verr&agrave; aggiornato."
365
366 #: ../calendar.c:920
367 msgid "Calendar day view begins at:"
368 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
369
370 #: ../calendar.c:921
371 msgid "Calendar day view ends at:"
372 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
373
374 #: ../calendar.c:922
375 msgid "Week starts on:"
376 msgstr ""
377
378 #: ../calendar_tools.c:103
379 msgid "Hour: "
380 msgstr "Ora:"
381
382 #: ../calendar_tools.c:123
383 msgid "Minute: "
384 msgstr "Minuto:"
385
386 #: ../calendar_tools.c:194
387 msgid "(status unknown)"
388 msgstr "(stato sconosciuto)"
389
390 #: ../calendar_tools.c:210
391 msgid "(needs action)"
392 msgstr "(serve una azione)"
393
394 #: ../calendar_tools.c:213
395 msgid "(accepted)"
396 msgstr "(accettato)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:216
399 msgid "(declined)"
400 msgstr "(declinato)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:219
403 msgid "(tenative)"
404 msgstr "(tentativo) "
405
406 #: ../calendar_tools.c:222
407 msgid "(delegated)"
408 msgstr "(delegato)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:225
411 msgid "(completed)"
412 msgstr "(completato)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:228
415 msgid "(in process)"
416 msgstr "(in lavorazione)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:231
419 msgid "(none)"
420 msgstr "(nessuno)"
421
422 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
423 #: ../event.c:864
424 msgid "Untitled Event"
425 msgstr ""
426
427 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
428 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
429 msgid "From"
430 msgstr "Mittente"
431
432 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
433 #, fuzzy
434 msgid "Starting date:"
435 msgstr "Data di inizio:"
436
437 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
438 #, fuzzy
439 msgid "Ending date:"
440 msgstr "Data e ora di fine:"
441
442 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
443 #, fuzzy
444 msgid "Date/time:"
445 msgstr "Data:"
446
447 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
448 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
449 msgid "Notes:"
450 msgstr "note:"
451
452 #: ../calendar_view.c:768
453 msgid "Week"
454 msgstr "Settimana"
455
456 #: ../calendar_view.c:770
457 msgid "Hours"
458 msgstr "Ore"
459
460 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
461 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
462 #: ../static/t/summary_header.html:9
463 msgid "Subject"
464 msgstr "Oggetto"
465
466 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
467 msgid "Start"
468 msgstr "Inizio"
469
470 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
471 msgid "End"
472 msgstr "Fine"
473
474 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
475 msgid "All day event"
476 msgstr "Evento per tutto il giorno"
477
478 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
479 msgid "Ongoing event"
480 msgstr ""
481
482 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
483 msgid "Untitled Task"
484 msgstr ""
485
486 #: ../downloads.c:287
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
489 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
490
491 #: ../event.c:75
492 msgid "seconds"
493 msgstr ""
494
495 #: ../event.c:76
496 #, fuzzy
497 msgid "minutes"
498 msgstr "Minuto:"
499
500 #: ../event.c:77
501 #, fuzzy
502 msgid "hours"
503 msgstr "Ore"
504
505 #: ../event.c:78
506 msgid "days"
507 msgstr ""
508
509 #: ../event.c:79
510 #, fuzzy
511 msgid "weeks"
512 msgstr "Settimana"
513
514 #: ../event.c:80
515 #, fuzzy
516 msgid "months"
517 msgstr "è uguale a"
518
519 #: ../event.c:81
520 #, fuzzy
521 msgid "years"
522 msgstr "Intestazione"
523
524 #: ../event.c:82
525 msgid "never"
526 msgstr ""
527
528 #: ../event.c:86
529 #, fuzzy
530 msgid "first"
531 msgstr "Nome"
532
533 #: ../event.c:87
534 #, fuzzy
535 msgid "second"
536 msgstr "Invia"
537
538 #: ../event.c:88
539 msgid "third"
540 msgstr ""
541
542 #: ../event.c:89
543 msgid "fourth"
544 msgstr ""
545
546 #: ../event.c:90
547 msgid "fifth"
548 msgstr ""
549
550 #: ../event.c:93
551 msgid "Event"
552 msgstr ""
553
554 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
555 msgid "Attendees"
556 msgstr "Membri"
557
558 #: ../event.c:170
559 msgid "Add or edit an event"
560 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
561
562 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
563 #: ../static/t/iconbar.html:12
564 msgid "Summary"
565 msgstr "Sommario"
566
567 #: ../event.c:222
568 msgid "Location"
569 msgstr "Luogo"
570
571 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
572 #: ../static/t/iconbar.html:32
573 msgid "Notes"
574 msgstr "Note"
575
576 #: ../event.c:374
577 msgid "Organizer"
578 msgstr "Organizer"
579
580 #: ../event.c:379
581 msgid "(you are the organizer)"
582 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
583
584 #: ../event.c:397
585 msgid "Show time as:"
586 msgstr "Mostra l'ora come:"
587
588 #: ../event.c:420
589 msgid "Free"
590 msgstr "Libero"
591
592 #: ../event.c:428
593 msgid "Busy"
594 msgstr "Occupato"
595
596 #: ../event.c:445
597 msgid "(One per line)"
598 msgstr "(Uno per linea)"
599
600 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
601 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
602 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
603 msgid "Contacts"
604 msgstr "Contatti"
605
606 #: ../event.c:518
607 #, fuzzy
608 msgid "Recurrence rule"
609 msgstr "Cancella la regola"
610
611 #: ../event.c:522
612 msgid "Repeats every"
613 msgstr ""
614
615 #: ../event.c:540
616 msgid "on these weekdays:"
617 msgstr ""
618
619 #: ../event.c:598
620 #, c-format
621 msgid "on day %s%d%s of the month"
622 msgstr ""
623
624 #: ../event.c:607 ../event.c:669
625 #, fuzzy
626 msgid "on the "
627 msgstr "Mese:"
628
629 #: ../event.c:631
630 msgid "of the month"
631 msgstr ""
632
633 #: ../event.c:660
634 msgid "every "
635 msgstr ""
636
637 #: ../event.c:661
638 msgid "year on this date"
639 msgstr ""
640
641 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
642 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
643 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
644 msgid "of"
645 msgstr ""
646
647 #: ../event.c:717
648 msgid "Recurrence range"
649 msgstr ""
650
651 #: ../event.c:725
652 #, fuzzy
653 msgid "No ending date"
654 msgstr "Note"
655
656 #: ../event.c:732
657 #, fuzzy
658 msgid "Repeat this event"
659 msgstr "Cancello questa voce?"
660
661 #: ../event.c:735
662 #, fuzzy
663 msgid "times"
664 msgstr "Note"
665
666 #: ../event.c:743
667 msgid "Repeat this event until "
668 msgstr ""
669
670 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
671 msgid "Save"
672 msgstr "Salva"
673
674 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
675 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
676 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
677 #: ../static/t/view_message.html:40
678 msgid "Delete"
679 msgstr "Cancella"
680
681 #: ../event.c:771
682 msgid "Check attendee availability"
683 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
684
685 #: ../floors.c:42
686 msgid "Add/change/delete floors"
687 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
688
689 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
690 msgid "Error"
691 msgstr "Errore"
692
693 #: ../floors.c:70
694 msgid "Floor number"
695 msgstr "Numero del piano"
696
697 #: ../floors.c:72
698 msgid "Floor name"
699 msgstr "Nome del piano"
700
701 #: ../floors.c:74
702 msgid "Number of rooms"
703 msgstr "Numero di stanze"
704
705 #: ../floors.c:76
706 msgid "Floor CSS"
707 msgstr "Stile del Piano"
708
709 #: ../floors.c:89
710 msgid "(delete floor)"
711 msgstr "(Cancella il piano)"
712
713 #: ../floors.c:95
714 msgid "(edit graphic)"
715 msgstr "(Modifica la grafica)"
716
717 #: ../floors.c:109
718 msgid "Change name"
719 msgstr "Cambia nome"
720
721 #: ../floors.c:123
722 msgid "Change CSS"
723 msgstr "Modifica lo Stile"
724
725 #: ../floors.c:136
726 msgid "Create new floor"
727 msgstr "Crea un nuovo piano"
728
729 #: ../floors.c:158
730 msgid "Floor has been deleted."
731 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
732
733 #: ../floors.c:180
734 msgid "New floor has been created."
735 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
736
737 #: ../fmt_date.c:312
738 msgid "Time format"
739 msgstr "Formato dell'ora"
740
741 #: ../graphics.c:44
742 msgid "Image upload"
743 msgstr "Carica l'immagine"
744
745 #: ../graphics.c:60
746 #, fuzzy
747 msgid "You can upload an image directly from your computer"
748 msgstr ""
749 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
750 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
751
752 #: ../graphics.c:63
753 msgid "Please select a file to upload:"
754 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
755
756 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
757 msgid "Upload"
758 msgstr "Carica"
759
760 #: ../graphics.c:71
761 msgid "Reset form"
762 msgstr "Cancella"
763
764 #: ../graphics.c:94
765 msgid "Graphics upload has been cancelled."
766 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
767
768 #: ../graphics.c:101
769 msgid "You didn't upload a file."
770 msgstr "Non carichi un file."
771
772 #: ../graphics.c:148
773 msgid "your photo"
774 msgstr "La tua foto"
775
776 #: ../graphics.c:154
777 msgid "the icon for this room"
778 msgstr "l'icona di questa stanza"
779
780 #: ../graphics.c:161
781 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
782 msgstr ""
783
784 #: ../graphics.c:168
785 msgid "the Logoff banner picture"
786 msgstr ""
787
788 #: ../graphics.c:177
789 msgid "the icon for this floor"
790 msgstr "L'icona per questo piano"
791
792 #: ../html2html.c:138
793 #, c-format
794 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
795 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
796
797 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
798 msgid "Customize the icon bar"
799 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
800
801 #: ../i18n_templatelist.c:4
802 msgid "Display icons as:"
803 msgstr "Mostra le icone come:"
804
805 #: ../i18n_templatelist.c:5
806 msgid "pictures and text"
807 msgstr "immagini e testo"
808
809 #: ../i18n_templatelist.c:6
810 msgid "pictures only"
811 msgstr "solo immagini"
812
813 #: ../i18n_templatelist.c:7
814 msgid "text only"
815 msgstr "solo testo"
816
817 #: ../i18n_templatelist.c:8
818 msgid ""
819 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
820 "the left side of the screen."
821 msgstr ""
822 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
823
824 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
825 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
826 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
827 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
828 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
829 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
830 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
831 msgid "Yes"
832 msgstr "Si"
833
834 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
835 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
836 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
837 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
838 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
839 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
840 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
841 msgid "No"
842 msgstr "No"
843
844 #: ../i18n_templatelist.c:11
845 msgid "Site logo"
846 msgstr "Logo del sito"
847
848 #: ../i18n_templatelist.c:12
849 msgid "An icon describing this site"
850 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
851
852 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
853 msgid "Your summary page"
854 msgstr "Visualizza il sommario"
855
856 #: ../i18n_templatelist.c:19
857 msgid "Mail (inbox)"
858 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
859
860 #: ../i18n_templatelist.c:20
861 msgid "A shortcut to your email Inbox"
862 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
863
864 #: ../i18n_templatelist.c:24
865 msgid "Your personal address book"
866 msgstr "I tuoi Contatti personali"
867
868 #: ../i18n_templatelist.c:28
869 msgid "Your personal notes"
870 msgstr "Le tue note personali"
871
872 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
873 #: ../static/t/iconbar.html:22
874 msgid "Calendar"
875 msgstr "Calendario"
876
877 #: ../i18n_templatelist.c:32
878 msgid "A shortcut to your personal calendar"
879 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
880
881 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
882 #: ../static/t/iconbar.html:37
883 msgid "Tasks"
884 msgstr "Attività"
885
886 #: ../i18n_templatelist.c:36
887 msgid "A shortcut to your personal task list"
888 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
889
890 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
891 #: ../static/t/iconbar.html:42
892 msgid "Rooms"
893 msgstr "Stanze"
894
895 #: ../i18n_templatelist.c:40
896 msgid ""
897 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
898 "available."
899 msgstr ""
900 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
901 "disponibili."
902
903 #: ../i18n_templatelist.c:43
904 #, fuzzy
905 msgid "Yes with users list"
906 msgstr "Visualizza le cartelle"
907
908 #: ../i18n_templatelist.c:44
909 msgid "Who is online?"
910 msgstr "Chi &egrave; on line?"
911
912 #: ../i18n_templatelist.c:45
913 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
914 msgstr ""
915 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
916 "momento."
917
918 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
919 #: ../static/t/iconbar.html:56
920 msgid "Chat"
921 msgstr "Chat"
922
923 #: ../i18n_templatelist.c:49
924 msgid ""
925 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
926 "room."
927 msgstr ""
928 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
929 "gli altri utenti nella stessa stanza."
930
931 #: ../i18n_templatelist.c:52
932 msgid "Advanced options"
933 msgstr "Opzioni avanzate"
934
935 #: ../i18n_templatelist.c:53
936 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
937 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
938
939 #: ../i18n_templatelist.c:56
940 msgid "Citadel logo"
941 msgstr "Logo Citadel"
942
943 #: ../i18n_templatelist.c:57
944 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
945 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
946
947 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
948 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
949 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
950 msgid "Save changes"
951 msgstr "Cambia i cambiamenti"
952
953 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
954 msgid "System Administration Menu"
955 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
956
957 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
958 #, fuzzy
959 msgid "Room Aide Menu"
960 msgstr "Amministratore della stanza: "
961
962 #: ../i18n_templatelist.c:62
963 msgid "Local host aliases"
964 msgstr "Alias degli host locali"
965
966 #: ../i18n_templatelist.c:63
967 msgid "Directory domains"
968 msgstr "Domini delle directory"
969
970 #: ../i18n_templatelist.c:64
971 msgid "Smart hosts"
972 msgstr "Smart Host"
973
974 #: ../i18n_templatelist.c:65
975 #, fuzzy
976 msgid "Fallback smart hosts"
977 msgstr "Smart Host"
978
979 #: ../i18n_templatelist.c:66
980 msgid "Notification hosts"
981 msgstr ""
982
983 #: ../i18n_templatelist.c:67
984 msgid "RBL hosts"
985 msgstr "Host RBL"
986
987 #: ../i18n_templatelist.c:68
988 msgid "SpamAssassin hosts"
989 msgstr "Host Spamassassin"
990
991 #: ../i18n_templatelist.c:69
992 msgid "ClamAV clamd hosts"
993 msgstr ""
994
995 #: ../i18n_templatelist.c:70
996 #, fuzzy
997 msgid "Masqueradable domains"
998 msgstr "Domini del gateway"
999
1000 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
1001 msgid "User name"
1002 msgstr "Nome utente"
1003
1004 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
1005 msgid "Room"
1006 msgstr "Stanza"
1007
1008 #: ../i18n_templatelist.c:73
1009 msgid "From host"
1010 msgstr "Dall'host"
1011
1012 #: ../i18n_templatelist.c:74
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1015 msgstr ""
1016 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1017 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1018
1019 #: ../i18n_templatelist.c:75
1020 #, fuzzy
1021 msgid "to send an instant message to that user."
1022 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1023
1024 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
1025 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1026 #: ../static/t/summary_header.html:10
1027 msgid "Sender"
1028 msgstr "Mittente"
1029
1030 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
1031 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1032 msgid "Date"
1033 msgstr "Data"
1034
1035 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1036 msgid "Loading messages from server, please wait"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1040 msgid "Open in new window"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1044 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1045 msgid "Move"
1046 msgstr "Sposta"
1047
1048 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1049 msgid "Copy"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1053 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1054 msgid "Print"
1055 msgstr "Stampa"
1056
1057 #: ../i18n_templatelist.c:85
1058 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ../i18n_templatelist.c:86
1062 msgid ""
1063 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1064 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1065 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1066 "this site if you wish to receive instant messages."
1067 msgstr ""
1068 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1069 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1070 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1071 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1072 "permettere i popup da questo sito."
1073
1074 #: ../i18n_templatelist.c:87
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1077
1078 #: ../i18n_templatelist.c:88
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1081
1082 #: ../i18n_templatelist.c:90
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1085
1086 #: ../i18n_templatelist.c:91
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1089
1090 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1091 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1093
1094 #: ../i18n_templatelist.c:93
1095 msgid "Edit your push email settings"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: ../i18n_templatelist.c:94
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Manage your OpenIDs"
1101 msgstr "Cambia la tua password"
1102
1103 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1104 #: ../static/t/knrooms.html:5
1105 msgid "Room list"
1106 msgstr "Lista delle stanze"
1107
1108 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1109 msgid "Folder list"
1110 msgstr "Lista delle cartelle"
1111
1112 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1113 #, fuzzy
1114 msgid "View as room list"
1115 msgstr "Visualizza le cartelle"
1116
1117 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1118 #, fuzzy
1119 msgid "View as folder list"
1120 msgstr "Lista delle cartelle"
1121
1122 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Room Listing"
1125 msgstr "Lista delle stanze"
1126
1127 #: ../i18n_templatelist.c:101
1128 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1132 msgid "Download"
1133 msgstr "Scarica"
1134
1135 #: ../i18n_templatelist.c:105
1136 msgid "Global Configuration"
1137 msgstr "Configurazione globale"
1138
1139 #: ../i18n_templatelist.c:106
1140 msgid "User account management"
1141 msgstr "Gestione account utenti"
1142
1143 #: ../i18n_templatelist.c:107
1144 msgid "Shutdown Citadel"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: ../i18n_templatelist.c:108
1148 msgid "Rooms and Floors"
1149 msgstr "Stanze e piani"
1150
1151 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1152 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1153 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1154 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1155 msgid "from "
1156 msgstr "da"
1157
1158 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1159 #: ../static/t/view_message.html:15
1160 #, fuzzy
1161 msgid "to"
1162 msgstr "a"
1163
1164 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1165 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1166 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1167 msgid "CC:"
1168 msgstr "CC:"
1169
1170 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1171 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1172 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1173 msgid "Subject:"
1174 msgstr "Oggetto:"
1175
1176 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Push Email"
1179 msgstr "Email"
1180
1181 #: ../i18n_templatelist.c:114
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1184 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1185
1186 #: ../i18n_templatelist.c:115
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Funambol server port "
1189 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1190
1191 #: ../i18n_templatelist.c:116
1192 msgid "Funambol sync source"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../i18n_templatelist.c:117
1196 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../i18n_templatelist.c:118
1200 #, fuzzy
1201 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1202 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1203
1204 #: ../i18n_templatelist.c:119
1205 msgid "Tree (folders) view"
1206 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1207
1208 #: ../i18n_templatelist.c:120
1209 msgid "Table (rooms) view"
1210 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1211
1212 #: ../i18n_templatelist.c:121
1213 msgid "12 hour (am/pm)"
1214 msgstr "12 ore (am/pm)"
1215
1216 #: ../i18n_templatelist.c:122
1217 msgid "24 hour"
1218 msgstr "24 ore"
1219
1220 #: ../i18n_templatelist.c:123
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Sunday"
1223 msgstr "Sommario"
1224
1225 #: ../i18n_templatelist.c:124
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Monday"
1228 msgstr "Sommario"
1229
1230 #: ../i18n_templatelist.c:125
1231 msgid "No signature"
1232 msgstr "Nessuna firma"
1233
1234 #: ../i18n_templatelist.c:128
1235 msgid "Full-functionality"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../i18n_templatelist.c:129
1239 msgid "Safe mode"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ../i18n_templatelist.c:130
1243 msgid ""
1244 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ../i18n_templatelist.c:131
1248 msgid "Change"
1249 msgstr "Cambia"
1250
1251 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1252 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1253 msgid "Preferences and settings"
1254 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1255
1256 #: ../i18n_templatelist.c:135
1257 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../i18n_templatelist.c:136
1261 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1265 msgid "Basic commands"
1266 msgstr "Comandi base"
1267
1268 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1269 msgid "Your info"
1270 msgstr "Le tue Informazioni"
1271
1272 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1273 msgid "Advanced room commands"
1274 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1275
1276 #: ../i18n_templatelist.c:140
1277 msgid "Edit user account: "
1278 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
1279
1280 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1281 msgid "Password"
1282 msgstr "Password"
1283
1284 #: ../i18n_templatelist.c:143
1285 msgid "Permission to send Internet mail"
1286 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
1287
1288 #: ../i18n_templatelist.c:144
1289 msgid "Number of logins"
1290 msgstr "Numero di login"
1291
1292 #: ../i18n_templatelist.c:145
1293 msgid "Messages submitted"
1294 msgstr "Numero di Messaggi"
1295
1296 #: ../i18n_templatelist.c:146
1297 msgid "Access level"
1298 msgstr "Livello di accesso"
1299
1300 #: ../i18n_templatelist.c:154
1301 msgid "User ID number"
1302 msgstr "Numero indentificativo"
1303
1304 #: ../i18n_templatelist.c:155
1305 msgid "Date and time of last login"
1306 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
1307
1308 #: ../i18n_templatelist.c:156
1309 msgid "Auto-purge after this many days"
1310 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
1311
1312 #: ../i18n_templatelist.c:159
1313 msgid "POP3"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../i18n_templatelist.c:160
1317 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1318 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1319
1320 #: ../i18n_templatelist.c:161
1321 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1322 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
1323
1324 #: ../i18n_templatelist.c:162
1325 #, fuzzy
1326 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1327 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1328
1329 #: ../i18n_templatelist.c:163
1330 #, fuzzy
1331 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1332 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1333
1334 #: ../i18n_templatelist.c:164
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Message to your Users:"
1337 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1338
1339 #: ../i18n_templatelist.c:166
1340 #, fuzzy
1341 msgid ""
1342 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1343 msgstr ""
1344 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
1345 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
1346
1347 #: ../i18n_templatelist.c:167
1348 msgid ""
1349 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: ../i18n_templatelist.c:168
1353 msgid "General site configuration items"
1354 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
1355
1356 #: ../i18n_templatelist.c:169
1357 msgid "Change Login Logo"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: ../i18n_templatelist.c:170
1361 msgid "Change Logout Logo"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1365 #: ../i18n_templatelist.c:530
1366 msgid "Node name"
1367 msgstr "Nome del nodo"
1368
1369 #: ../i18n_templatelist.c:172
1370 msgid "Fully qualified domain name"
1371 msgstr "Nome di dominio completo"
1372
1373 #: ../i18n_templatelist.c:173
1374 msgid "Human-readable node name"
1375 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
1376
1377 #: ../i18n_templatelist.c:174
1378 msgid "Telephone number"
1379 msgstr "Numero di telefono"
1380
1381 #: ../i18n_templatelist.c:175
1382 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1383 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
1384
1385 #: ../i18n_templatelist.c:176
1386 msgid "Geographic location of this system"
1387 msgstr "Località geografica di questo server"
1388
1389 #: ../i18n_templatelist.c:177
1390 msgid "Name of system administrator"
1391 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
1392
1393 #: ../i18n_templatelist.c:178
1394 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1395 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
1396
1397 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1398 #: ../i18n_templatelist.c:529
1399 msgid "Add a new node"
1400 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1401
1402 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1403 msgid "Shared secret"
1404 msgstr "Segreto condiviso"
1405
1406 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1407 msgid "Host or IP address"
1408 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1409
1410 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1411 msgid "Port number"
1412 msgstr "Numero di porta"
1413
1414 #: ../i18n_templatelist.c:184
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Add node?"
1417 msgstr "Aggiungi un nodo"
1418
1419 #: ../i18n_templatelist.c:186
1420 msgid "(kill)"
1421 msgstr "(termina)"
1422
1423 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1424 msgid "edit"
1425 msgstr "Modifica"
1426
1427 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1428 msgid "idle since"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Minutes"
1434 msgstr "Minuto:"
1435
1436 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1437 #, fuzzy
1438 msgid "active"
1439 msgstr "Tentativo"
1440
1441 #: ../i18n_templatelist.c:191
1442 #, fuzzy
1443 msgid "(Edit)"
1444 msgstr "(modifica)"
1445
1446 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1447 msgid "(Delete)"
1448 msgstr "(Cancella)"
1449
1450 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1451 #, fuzzy
1452 msgid "No new messages."
1453 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1454
1455 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1456 #, fuzzy
1457 msgid "New start page"
1458 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1459
1460 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Your start page has been changed."
1463 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1464
1465 #: ../i18n_templatelist.c:200
1466 msgid "Confirm delete"
1467 msgstr "Conferma la cancellazione"
1468
1469 #: ../i18n_templatelist.c:201
1470 msgid "Are you sure you want to delete "
1471 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1472
1473 #: ../i18n_templatelist.c:204
1474 msgid "Add, change, delete user accounts"
1475 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1476
1477 #: ../i18n_templatelist.c:206
1478 #, fuzzy
1479 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1480 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
1481
1482 #: ../i18n_templatelist.c:207
1483 msgid "Send"
1484 msgstr "Invia"
1485
1486 #: ../i18n_templatelist.c:208
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Restart Citadel"
1489 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1490
1491 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1492 msgid "Send message"
1493 msgstr "Invia il messaggio"
1494
1495 #: ../i18n_templatelist.c:210
1496 msgid "Post message"
1497 msgstr "Posta il messaggio"
1498
1499 #: ../i18n_templatelist.c:211
1500 msgid "Save to Drafts"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1504 #, fuzzy
1505 msgid "from"
1506 msgstr "da"
1507
1508 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1509 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Anonymous"
1512 msgstr "Messaggio anonimo"
1513
1514 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1515 #, fuzzy
1516 msgid "in"
1517 msgstr "in"
1518
1519 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1520 #: ../static/t/edit_message.html:53
1521 msgid "To:"
1522 msgstr "A:"
1523
1524 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1525 #: ../static/t/edit_message.html:70
1526 msgid "BCC:"
1527 msgstr "BCC:"
1528
1529 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1530 msgid "Subject (optional):"
1531 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1532
1533 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1534 msgid "--- forwarded message ---"
1535 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1536
1537 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1538 msgid "Attachments:"
1539 msgstr "Allegati:"
1540
1541 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1542 msgid "Attach file:"
1543 msgstr "Allega file:"
1544
1545 #: ../i18n_templatelist.c:231
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Remove"
1548 msgstr "(rimuovi)"
1549
1550 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1551 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1552 msgid ""
1553 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1554 "of this system will not work properly."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1558 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1559 #, fuzzy
1560 msgid "powered by"
1561 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
1562
1563 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1564 msgid "OpenID URL:"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1568 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1569 msgid "Language:"
1570 msgstr "Lingua:"
1571
1572 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Login"
1575 msgstr "Ultimo Login"
1576
1577 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1578 msgid "Log in using a user name and password"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1582 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1586 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1590 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1591 msgid "Please log off properly when finished. "
1592 msgstr ""
1593
1594 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1595 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1596 #, fuzzy
1597 msgid "See the"
1598 msgstr "Cancella"
1599
1600 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1601 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1602 msgid "recommended browser list"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1606 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1607 msgid ""
1608 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1609 "turned on. "
1610 msgstr ""
1611
1612 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1613 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1614 msgid ""
1615 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1616 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: ../i18n_templatelist.c:246
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Users currently on"
1622 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1623
1624 #: ../i18n_templatelist.c:247
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Pictures in"
1627 msgstr "solo immagini"
1628
1629 #: ../i18n_templatelist.c:248
1630 msgid "Edit or delete users"
1631 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
1632
1633 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1634 #, fuzzy
1635 msgid "You need to be aide to view this."
1636 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1637
1638 #: ../i18n_templatelist.c:250
1639 msgid "Add users"
1640 msgstr "Aggiungi utenti"
1641
1642 #: ../i18n_templatelist.c:251
1643 msgid "Edit or Delete users"
1644 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
1645
1646 #: ../i18n_templatelist.c:255
1647 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../i18n_templatelist.c:256
1651 msgid "Indexing and Journaling"
1652 msgstr "Indicizzazione"
1653
1654 #: ../i18n_templatelist.c:257
1655 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1656 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
1657
1658 #: ../i18n_templatelist.c:258
1659 msgid "Enable full text index"
1660 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
1661
1662 #: ../i18n_templatelist.c:259
1663 msgid "Perform journaling of email messages"
1664 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1665
1666 #: ../i18n_templatelist.c:260
1667 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1668 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
1669
1670 #: ../i18n_templatelist.c:261
1671 msgid "Email destination of journalized messages"
1672 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
1673
1674 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1675 msgid "Files available for download in"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Filename"
1681 msgstr "Nome del piano"
1682
1683 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1684 msgid "Size"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Content"
1690 msgstr "Contatti"
1691
1692 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Description"
1695 msgstr "Descrizione:"
1696
1697 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Upload a file:"
1700 msgstr "Upload permesso"
1701
1702 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Select page: "
1705 msgstr "Cancella"
1706
1707 #: ../i18n_templatelist.c:272
1708 msgid ""
1709 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1710 "and click 'Create'."
1711 msgstr ""
1712 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
1713 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
1714
1715 #: ../i18n_templatelist.c:273
1716 msgid "New user: "
1717 msgstr "Nuovo utente:"
1718
1719 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1720 msgid "Create"
1721 msgstr "Crea"
1722
1723 #: ../i18n_templatelist.c:275
1724 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1725 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
1726
1727 #: ../i18n_templatelist.c:276
1728 msgid "List of Wiki pages"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../i18n_templatelist.c:277
1732 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1733 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
1734
1735 #: ../i18n_templatelist.c:278
1736 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1737 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
1738
1739 #: ../i18n_templatelist.c:279
1740 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1741 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
1742
1743 #: ../i18n_templatelist.c:280
1744 msgid "Default user purge time (days)"
1745 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
1746
1747 #: ../i18n_templatelist.c:281
1748 msgid "Default room purge time (days)"
1749 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
1750
1751 #: ../i18n_templatelist.c:282
1752 msgid "Maximum message length"
1753 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
1754
1755 #: ../i18n_templatelist.c:283
1756 msgid "Minimum number of worker threads"
1757 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
1758
1759 #: ../i18n_templatelist.c:284
1760 msgid "Maximum number of worker threads"
1761 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
1762
1763 #: ../i18n_templatelist.c:285
1764 msgid "Automatically delete committed database logs"
1765 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
1766
1767 #: ../i18n_templatelist.c:286
1768 msgid ""
1769 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1770 "click 'Edit'."
1771 msgstr ""
1772 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1773 "clicca 'Modifica'."
1774
1775 #: ../i18n_templatelist.c:287
1776 msgid "Edit configuration"
1777 msgstr "Modifica la configurazione"
1778
1779 #: ../i18n_templatelist.c:288
1780 msgid "Edit address book entry"
1781 msgstr "Modifica il contatto"
1782
1783 #: ../i18n_templatelist.c:289
1784 msgid "Delete user"
1785 msgstr "Cancella l'utente"
1786
1787 #: ../i18n_templatelist.c:290
1788 msgid "Delete this user?"
1789 msgstr "Cancellare questo utente?"
1790
1791 #: ../i18n_templatelist.c:291
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Delete File"
1794 msgstr "Cancella la regola"
1795
1796 #: ../i18n_templatelist.c:292
1797 msgid "Slideshow"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../i18n_templatelist.c:293
1801 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1802 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
1803
1804 #: ../i18n_templatelist.c:294
1805 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1806 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
1807
1808 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1809 msgid ""
1810 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1811 "Citadel server."
1812 msgstr ""
1813 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
1814 "il server Citadel."
1815
1816 #: ../i18n_templatelist.c:296
1817 msgid ""
1818 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1819 "options will have no effect."
1820 msgstr ""
1821 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
1822 "opzioni non avranno effetto."
1823
1824 #: ../i18n_templatelist.c:297
1825 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1826 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
1827
1828 #: ../i18n_templatelist.c:298
1829 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1830 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
1831
1832 #: ../i18n_templatelist.c:299
1833 msgid "Base DN"
1834 msgstr "DN di base"
1835
1836 #: ../i18n_templatelist.c:300
1837 msgid "Bind DN"
1838 msgstr "DN bind"
1839
1840 #: ../i18n_templatelist.c:301
1841 msgid "Password for bind DN"
1842 msgstr "Password per il DN bind"
1843
1844 #: ../i18n_templatelist.c:302
1845 msgid "Edit or delete this room"
1846 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1847
1848 #: ../i18n_templatelist.c:303
1849 msgid "Go to a 'hidden' room"
1850 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1851
1852 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1853 msgid "Create a new room"
1854 msgstr "Crea una nuova stanza"
1855
1856 #: ../i18n_templatelist.c:305
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Zap (forget) this room"
1859 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1860
1861 #: ../i18n_templatelist.c:306
1862 msgid "List all forgotten rooms"
1863 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1864
1865 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1866 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1867 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1868 msgid "Reading #"
1869 msgstr "Numero di letture"
1870
1871 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1872 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1873 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1874 #, fuzzy
1875 msgid "messages"
1876 msgstr "Messaggi"
1877
1878 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1879 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1880 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1881 msgid "oldest to newest"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1885 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1886 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1887 msgid "newest to oldest"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ../i18n_templatelist.c:312
1891 msgid ""
1892 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1893 "restarted after that... "
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Edit"
1899 msgstr "(Modifica)"
1900
1901 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1902 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1903 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1904 msgid "Reply"
1905 msgstr "Rispondi"
1906
1907 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1908 msgid "ReplyQuoted"
1909 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1910
1911 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1912 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1913 msgid "ReplyAll"
1914 msgstr "Rispondi A Tutti"
1915
1916 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1917 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1918 msgid "Forward"
1919 msgstr "Inoltra"
1920
1921 #: ../i18n_templatelist.c:327
1922 msgid "Delete this message?"
1923 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1924
1925 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1926 msgid "Headers"
1927 msgstr "Intestazione"
1928
1929 #: ../i18n_templatelist.c:331
1930 msgid "Edit site-wide configuration"
1931 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1932
1933 #: ../i18n_templatelist.c:332
1934 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1935 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1936
1937 #: ../i18n_templatelist.c:333
1938 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1939 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1940
1941 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1942 msgid "View the outbound SMTP queue"
1943 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1944
1945 #: ../i18n_templatelist.c:335
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Powered by Citadel"
1948 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
1949
1950 #: ../i18n_templatelist.c:338
1951 msgid "Go to your email inbox"
1952 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
1953
1954 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1955 msgid "Mail"
1956 msgstr "Posta"
1957
1958 #: ../i18n_templatelist.c:340
1959 msgid "Go to your personal calendar"
1960 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
1961
1962 #: ../i18n_templatelist.c:342
1963 msgid "Go to your personal address book"
1964 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
1965
1966 #: ../i18n_templatelist.c:344
1967 msgid "Go to your personal notes"
1968 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
1969
1970 #: ../i18n_templatelist.c:346
1971 msgid "Go to your personal task list"
1972 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
1973
1974 #: ../i18n_templatelist.c:348
1975 #, fuzzy
1976 msgid "List all your accessible rooms"
1977 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
1978
1979 #: ../i18n_templatelist.c:350
1980 msgid "See who is online right now"
1981 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
1982
1983 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Online users"
1986 msgstr "Valida il nuovo utente"
1987
1988 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Loading"
1991 msgstr "Login"
1992
1993 #: ../i18n_templatelist.c:354
1994 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1995 msgstr ""
1996 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
1997 "dell'utente e Chat"
1998
1999 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
2000 msgid "Advanced"
2001 msgstr "Avanzato"
2002
2003 #: ../i18n_templatelist.c:356
2004 msgid "Room and system administration functions"
2005 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2006
2007 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
2008 #: ../static/t/iconbar.html:68
2009 msgid "Administration"
2010 msgstr "Amministrazione"
2011
2012 #: ../i18n_templatelist.c:358
2013 msgid "Log off now?"
2014 msgstr "Uscire adesso?"
2015
2016 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
2017 msgid "customize this menu"
2018 msgstr "modifica questo menu"
2019
2020 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
2021 msgid "switch to room list"
2022 msgstr "Visualizza le cartelle"
2023
2024 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
2025 msgid "switch to menu"
2026 msgstr "Visualizza il menu"
2027
2028 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
2029 #, fuzzy
2030 msgid "My folders"
2031 msgstr "Cartella di Posta"
2032
2033 #: ../i18n_templatelist.c:367
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Delete this entry?"
2036 msgstr "Cancello questa voce?"
2037
2038 #: ../i18n_templatelist.c:369
2039 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2040 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2041
2042 #: ../i18n_templatelist.c:370
2043 msgid "Network configuration"
2044 msgstr "Configurazione di rete"
2045
2046 #: ../i18n_templatelist.c:372
2047 msgid "Currently configured nodes"
2048 msgstr "Nodi configurati"
2049
2050 #: ../i18n_templatelist.c:373
2051 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2052 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2053
2054 #: ../i18n_templatelist.c:374
2055 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2056 msgstr ""
2057 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2058 "stanza o al piano."
2059
2060 #: ../i18n_templatelist.c:375
2061 msgid "Hour to run database auto-purge"
2062 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2063
2064 #: ../i18n_templatelist.c:376
2065 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2066 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2067
2068 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
2069 #: ../roomops.c:1812
2070 msgid "Never automatically expire messages"
2071 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2072
2073 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2074 #: ../roomops.c:1816
2075 msgid "Expire by message count"
2076 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2077
2078 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2079 #: ../roomops.c:1820
2080 msgid "Expire by message age"
2081 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2082
2083 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2084 #: ../roomops.c:1822
2085 msgid "Number of messages or days: "
2086 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2087
2088 #: ../i18n_templatelist.c:381
2089 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2090 msgstr ""
2091 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2092
2093 #: ../i18n_templatelist.c:382
2094 msgid "Same policy as public rooms"
2095 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2096
2097 #: ../i18n_templatelist.c:387
2098 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2099 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2100
2101 #: ../i18n_templatelist.c:388
2102 msgid "Access controls and site policy settings"
2103 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2104
2105 #: ../i18n_templatelist.c:389
2106 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2107 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2108
2109 #: ../i18n_templatelist.c:390
2110 msgid "Quarantine messages from problem users"
2111 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2112
2113 #: ../i18n_templatelist.c:391
2114 msgid "Name of quarantine room"
2115 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2116
2117 #: ../i18n_templatelist.c:392
2118 msgid "Name of room to log pages"
2119 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2120
2121 #: ../i18n_templatelist.c:393
2122 msgid "Authentication mode"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: ../i18n_templatelist.c:394
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Self contained"
2128 msgstr "Contiene"
2129
2130 #: ../i18n_templatelist.c:395
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Host based"
2133 msgstr "Nome dell'host:"
2134
2135 #: ../i18n_templatelist.c:396
2136 msgid "LDAP (RFC2307)"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../i18n_templatelist.c:397
2140 msgid "LDAP (Active Directory)"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../i18n_templatelist.c:398
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Master user name (blank to disable)"
2146 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2147
2148 #: ../i18n_templatelist.c:399
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Master user password"
2151 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2152
2153 #: ../i18n_templatelist.c:400
2154 msgid "Initial access level for new users"
2155 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2156
2157 #: ../i18n_templatelist.c:408
2158 msgid "Access level required to create rooms"
2159 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2160
2161 #: ../i18n_templatelist.c:416
2162 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2163 msgstr ""
2164 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2165 "creano stanze private"
2166
2167 #: ../i18n_templatelist.c:417
2168 msgid "Restrict access to Internet mail"
2169 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2170
2171 #: ../i18n_templatelist.c:418
2172 msgid "Disable self-service user account creation"
2173 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2174
2175 #: ../i18n_templatelist.c:419
2176 msgid "Hint: do not select both!"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../i18n_templatelist.c:420
2180 msgid "Require registration for new users"
2181 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2182
2183 #: ../i18n_templatelist.c:423
2184 msgid "Add, change, or delete floors"
2185 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2186
2187 #: ../i18n_templatelist.c:424
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Delete this note?"
2190 msgstr "Cancello questa voce?"
2191
2192 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2193 msgid "Click on any note to edit it."
2194 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
2195
2196 #: ../i18n_templatelist.c:428
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Restart Now"
2199 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2200
2201 #: ../i18n_templatelist.c:429
2202 msgid "Restart after paging users"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: ../i18n_templatelist.c:430
2206 msgid "Restart when all users are idle"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2210 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2211 msgid "All"
2212 msgstr "Tutti"
2213
2214 #: ../i18n_templatelist.c:432
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Configure Push Email"
2217 msgstr "Email"
2218
2219 #: ../i18n_templatelist.c:433
2220 msgid "Push email and SMS settings"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../i18n_templatelist.c:434
2224 msgid ""
2225 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2226 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2227 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../i18n_templatelist.c:435
2231 msgid ""
2232 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2233 "text message to you when new mail arrives."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: ../i18n_templatelist.c:436
2237 msgid "Notify Funambol server"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: ../i18n_templatelist.c:437
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Send a text message to..."
2243 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2244
2245 #: ../i18n_templatelist.c:438
2246 msgid ""
2247 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2248 "+61415011501)"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../i18n_templatelist.c:439
2252 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../i18n_templatelist.c:440
2256 msgid "Don‘t send any notifications"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2260 msgid "Password:"
2261 msgstr "Password:"
2262
2263 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2264 msgid "Log in using OpenID"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2268 msgid "If you already have an account on"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2272 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2276 msgid ""
2277 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2278 "and click &quot;New User.&quot; "
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../i18n_templatelist.c:458
2282 msgid "Site configuration"
2283 msgstr "Configurazione del sito"
2284
2285 #: ../i18n_templatelist.c:460
2286 msgid "General"
2287 msgstr "Generale"
2288
2289 #: ../i18n_templatelist.c:461
2290 msgid "Access"
2291 msgstr "Accesso"
2292
2293 #: ../i18n_templatelist.c:462
2294 msgid "Network"
2295 msgstr "Rete"
2296
2297 #: ../i18n_templatelist.c:463
2298 msgid "Tuning"
2299 msgstr "Rifiniture"
2300
2301 #: ../i18n_templatelist.c:464
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Directory"
2304 msgstr "directory"
2305
2306 #: ../i18n_templatelist.c:465
2307 msgid "Auto-purger"
2308 msgstr "Eliminatore automatico"
2309
2310 #: ../i18n_templatelist.c:466
2311 msgid "Indexing/Journaling"
2312 msgstr "Indicizza"
2313
2314 #: ../i18n_templatelist.c:468
2315 msgid "Pop3"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: ../i18n_templatelist.c:472
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Do you really want to kill this session?"
2321 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2322
2323 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Users currently on "
2326 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2327
2328 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Old messages"
2331 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2332
2333 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2334 #, fuzzy
2335 msgid "New messages"
2336 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2337
2338 #: ../i18n_templatelist.c:476
2339 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: ../i18n_templatelist.c:477
2343 msgid "(INBOX)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: ../i18n_templatelist.c:478
2347 msgid "History of edits for this page"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: ../i18n_templatelist.c:484
2351 msgid "List known rooms"
2352 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2353
2354 #: ../i18n_templatelist.c:485
2355 msgid "Where can I go from here?"
2356 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2357
2358 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2359 msgid "Goto next room"
2360 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2361
2362 #: ../i18n_templatelist.c:487
2363 #, fuzzy
2364 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2365 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2366
2367 #: ../i18n_templatelist.c:488
2368 msgid "Skip to next room"
2369 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2370
2371 #: ../i18n_templatelist.c:489
2372 msgid "(come back here later)"
2373 msgstr "(torna più tardi)"
2374
2375 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2376 msgid "Ungoto"
2377 msgstr "Stanza Precedente"
2378
2379 #: ../i18n_templatelist.c:491
2380 #, fuzzy
2381 msgid "oops! Back to "
2382 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2383
2384 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2385 msgid "Read new messages"
2386 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2387
2388 #: ../i18n_templatelist.c:493
2389 msgid "...in this room"
2390 msgstr "... in questa stanza"
2391
2392 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2393 msgid "Read all messages"
2394 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2395
2396 #: ../i18n_templatelist.c:495
2397 msgid "...old <em>and</em> new"
2398 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2399
2400 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2401 msgid "Enter a message"
2402 msgstr "Componi un messaggio"
2403
2404 #: ../i18n_templatelist.c:497
2405 msgid "(post in this room)"
2406 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2407
2408 #: ../i18n_templatelist.c:498
2409 msgid "File library"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: ../i18n_templatelist.c:499
2413 msgid "(List files available for download)"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: ../i18n_templatelist.c:500
2417 msgid "Summary page"
2418 msgstr "Sommario"
2419
2420 #: ../i18n_templatelist.c:501
2421 msgid "Summary of my account"
2422 msgstr "Sommario del mio account"
2423
2424 #: ../i18n_templatelist.c:502
2425 msgid "User list"
2426 msgstr "Utenti"
2427
2428 #: ../i18n_templatelist.c:503
2429 msgid "(all registered users)"
2430 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2431
2432 #: ../i18n_templatelist.c:505
2433 msgid "Bye!"
2434 msgstr "Ciao!"
2435
2436 #: ../i18n_templatelist.c:506
2437 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2438 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2439
2440 #: ../i18n_templatelist.c:507
2441 msgid "View"
2442 msgstr "Vedi"
2443
2444 #: ../i18n_templatelist.c:509
2445 msgid "Network services"
2446 msgstr "Servizi di rete"
2447
2448 #: ../i18n_templatelist.c:511
2449 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2450 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2451
2452 #: ../i18n_templatelist.c:512
2453 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2454 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2455
2456 #: ../i18n_templatelist.c:513
2457 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../i18n_templatelist.c:514
2461 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2462 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2463
2464 #: ../i18n_templatelist.c:515
2465 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2466 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2467
2468 #: ../i18n_templatelist.c:516
2469 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2470 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2471
2472 #: ../i18n_templatelist.c:517
2473 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2474 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2475
2476 #: ../i18n_templatelist.c:518
2477 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2478 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2479
2480 #: ../i18n_templatelist.c:519
2481 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2482 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2483
2484 #: ../i18n_templatelist.c:520
2485 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2486 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2487
2488 #: ../i18n_templatelist.c:521
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2491 msgstr ""
2492 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2493
2494 #: ../i18n_templatelist.c:522
2495 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: ../i18n_templatelist.c:523
2499 #, fuzzy
2500 msgid "-1 to disable"
2501 msgstr "Clicca per disabilitare."
2502
2503 #: ../i18n_templatelist.c:524
2504 #, fuzzy
2505 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2506 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2507
2508 #: ../i18n_templatelist.c:525
2509 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../i18n_templatelist.c:526
2513 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: ../i18n_templatelist.c:527
2517 #, fuzzy
2518 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2519 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2520
2521 #: ../i18n_templatelist.c:528
2522 #, fuzzy
2523 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2524 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2525
2526 #: ../i18n_templatelist.c:534
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Save changes?"
2529 msgstr "Cambia i cambiamenti"
2530
2531 #: ../iconbar.c:250
2532 msgid "Iconbar Setting"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2536 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2537 #: ../netconf.c:259
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid Parameter"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: ../inetconf.c:129
2543 #, c-format
2544 msgid "%s has been deleted."
2545 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
2546
2547 #: ../inetconf.c:147
2548 msgid "added."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../listsub.c:39
2552 msgid "List subscription"
2553 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
2554
2555 #: ../listsub.c:51
2556 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2557 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
2558
2559 #: ../listsub.c:72
2560 msgid "Confirmation request sent"
2561 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
2562
2563 #: ../listsub.c:74
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2567 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2568 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2569 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2570 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2571 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2572 msgstr ""
2573 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
2574 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
2575 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
2576 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
2577 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
2578 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
2579
2580 #: ../listsub.c:87
2581 msgid "Go back..."
2582 msgstr "Indietro..."
2583
2584 #: ../mainmenu.c:40
2585 msgid "Enter a server command"
2586 msgstr "inserisci un comando per il server"
2587
2588 #: ../mainmenu.c:50
2589 msgid ""
2590 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2591 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2592 "will not be of much use to you."
2593 msgstr ""
2594 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2595 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2596 "sar&agrave; di molto aiuto."
2597
2598 #: ../mainmenu.c:58
2599 msgid "Enter command:"
2600 msgstr "Inserisci il comando:"
2601
2602 #: ../mainmenu.c:61
2603 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2604 msgstr ""
2605 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2606
2607 #: ../mainmenu.c:65
2608 #, c-format
2609 msgid "Detected host header is %s://%s"
2610 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
2611
2612 #: ../mainmenu.c:67
2613 msgid "Send command"
2614 msgstr "Invia il comando"
2615
2616 #: ../mainmenu.c:97
2617 msgid "Server command results"
2618 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2619
2620 #: ../messages.c:58
2621 msgid "ERROR:"
2622 msgstr "ERRORE:"
2623
2624 #: ../messages.c:76
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Empty message"
2627 msgstr "Posta il messaggio"
2628
2629 #: ../messages.c:1058
2630 #, c-format
2631 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2632 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
2633
2634 #: ../messages.c:1064
2635 #, c-format
2636 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2637 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
2638
2639 #: ../messages.c:1116
2640 msgid "Saved to Drafts failed: "
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../messages.c:1182
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2646 msgstr "Ritorna ai messaggi."
2647
2648 #: ../messages.c:1208
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2651 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
2652
2653 #: ../messages.c:1217
2654 msgid "Message has been sent.\n"
2655 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
2656
2657 #: ../messages.c:1220
2658 msgid "Message has been posted.\n"
2659 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
2660
2661 #: ../messages.c:1439
2662 #, c-format
2663 msgid "The message was not moved."
2664 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
2665
2666 #: ../messages.c:1461
2667 msgid "Confirm move of message"
2668 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
2669
2670 #: ../messages.c:1469
2671 msgid "Move this message to:"
2672 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
2673
2674 #: ../messages.c:1532
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2677 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2678
2679 #: ../messages.c:1592
2680 #, c-format
2681 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2682 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2683
2684 #: ../messages.c:1754
2685 msgid "Attach signature to email messages?"
2686 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
2687
2688 #: ../messages.c:1757
2689 msgid "Use this signature:"
2690 msgstr "Usa questa firma:"
2691
2692 #: ../messages.c:1759
2693 msgid "Default character set for email headers:"
2694 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
2695
2696 #: ../messages.c:1762
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Preferred email address"
2699 msgstr "Indirizzo email principale"
2700
2701 #: ../messages.c:1764
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Preferred display name for email messages"
2704 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2705
2706 #: ../messages.c:1768
2707 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: ../messages.c:1771
2711 msgid "Mailbox view mode"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: ../msg_renderers.c:1023
2715 #, fuzzy
2716 msgid "I don't know how to display "
2717 msgstr "Non so come mostrare %s"
2718
2719 #: ../msg_renderers.c:1242
2720 msgid "(no subject)"
2721 msgstr "(nessun oggetto)"
2722
2723 #: ../openid.c:21
2724 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: ../openid.c:39
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2730 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2731
2732 #: ../openid.c:40
2733 #, fuzzy
2734 msgid "(delete)"
2735 msgstr "(Cancella)"
2736
2737 #: ../openid.c:48
2738 msgid "Add an OpenID: "
2739 msgstr ""
2740
2741 #: ../openid.c:51
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Attach"
2744 msgstr "Allega file:"
2745
2746 #: ../openid.c:55
2747 #, c-format
2748 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../paging.c:37
2752 msgid "Send instant message"
2753 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
2754
2755 #: ../paging.c:46
2756 msgid "Send an instant message to: "
2757 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2758
2759 #: ../paging.c:60
2760 msgid "Enter message text:"
2761 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
2762
2763 #: ../paging.c:88
2764 msgid "Message was not sent."
2765 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2766
2767 #: ../paging.c:102
2768 msgid "Message has been sent to "
2769 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
2770
2771 #: ../preferences.c:776
2772 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2773 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
2774
2775 #: ../preferences.c:987
2776 msgid "Make this my start page"
2777 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2778
2779 #: ../preferences.c:1026
2780 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2781 msgstr ""
2782
2783 #: ../preferences.c:1030
2784 msgid "You no longer have a start page selected."
2785 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2786
2787 #: ../preferences.c:1081
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Prefered startpage"
2790 msgstr "Utente Preferito"
2791
2792 #: ../roomlist.c:57
2793 #, fuzzy
2794 msgid "My Folders"
2795 msgstr "Cartella di Posta"
2796
2797 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2798 #: ../siteconfig.c:60
2799 msgid "Higher access is required to access this function."
2800 msgstr ""
2801
2802 #: ../roomops.c:24
2803 msgid "Bulletin Board"
2804 msgstr "Forum"
2805
2806 #: ../roomops.c:25
2807 msgid "Mail Folder"
2808 msgstr "Cartella di Posta"
2809
2810 #: ../roomops.c:26
2811 msgid "Address Book"
2812 msgstr "Contatti"
2813
2814 #: ../roomops.c:28
2815 msgid "Task List"
2816 msgstr "Lista delle Attività"
2817
2818 #: ../roomops.c:29
2819 msgid "Notes List"
2820 msgstr "Lista delle Note"
2821
2822 #: ../roomops.c:30
2823 msgid "Wiki"
2824 msgstr "Wiki"
2825
2826 #: ../roomops.c:31
2827 msgid "Calendar List"
2828 msgstr "Lista Calendario"
2829
2830 #: ../roomops.c:32
2831 msgid "Journal"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: ../roomops.c:218
2835 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2836 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
2837
2838 #: ../roomops.c:228
2839 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2840 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
2841
2842 #: ../roomops.c:267
2843 msgid "Close window"
2844 msgstr "Chiudi la finestra"
2845
2846 #: ../roomops.c:349
2847 msgid "View as:"
2848 msgstr "Vedi come:"
2849
2850 #: ../roomops.c:389
2851 msgid "Search: "
2852 msgstr "Cerca:"
2853
2854 #: ../roomops.c:459
2855 msgid "files"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: ../roomops.c:459
2859 #, fuzzy
2860 msgid "file"
2861 msgstr "Titolo:"
2862
2863 #: ../roomops.c:465
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "%d new of %d messages%s"
2866 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
2867
2868 #: ../roomops.c:510
2869 msgid "View contacts"
2870 msgstr "Vista contatti"
2871
2872 #: ../roomops.c:521
2873 msgid "Day view"
2874 msgstr "Vista giornaliera"
2875
2876 #: ../roomops.c:530
2877 msgid "Month view"
2878 msgstr "Vista mensile"
2879
2880 #: ../roomops.c:541
2881 msgid "Calendar list"
2882 msgstr "Lista dei Calendari"
2883
2884 #: ../roomops.c:552
2885 msgid "View tasks"
2886 msgstr "Mostra le Attività"
2887
2888 #: ../roomops.c:563
2889 msgid "View notes"
2890 msgstr "Mostra le note"
2891
2892 #: ../roomops.c:574
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Refresh message list"
2895 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2896
2897 #: ../roomops.c:585
2898 msgid "Wiki home"
2899 msgstr "Home Page del Wiki"
2900
2901 #: ../roomops.c:612
2902 msgid "Add new contact"
2903 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2904
2905 #: ../roomops.c:626
2906 msgid "Add new event"
2907 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2908
2909 #: ../roomops.c:637
2910 msgid "Add new task"
2911 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2912
2913 #: ../roomops.c:648
2914 msgid "Add new note"
2915 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2916
2917 #: ../roomops.c:664
2918 msgid "Edit this page"
2919 msgstr "Modifica questa pagina"
2920
2921 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2922 msgid "Current version"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: ../roomops.c:688
2926 #, fuzzy
2927 msgid "History"
2928 msgstr "Direttorio"
2929
2930 #: ../roomops.c:700
2931 msgid "Write mail"
2932 msgstr "Componi un messaggio"
2933
2934 #: ../roomops.c:733
2935 msgid ""
2936 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2937 msgstr ""
2938 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
2939 "con messaggi non letti."
2940
2941 #: ../roomops.c:734
2942 msgid "Skip this room"
2943 msgstr "Salta questa stanza"
2944
2945 #: ../roomops.c:745
2946 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2947 msgstr ""
2948 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
2949 "letti"
2950
2951 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2952 msgid "Configuration"
2953 msgstr "Configurazione"
2954
2955 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2956 msgid "Message expire policy"
2957 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
2958
2959 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2960 msgid "Access controls"
2961 msgstr "Controllo Accessi"
2962
2963 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2964 msgid "Sharing"
2965 msgstr "Condivisione"
2966
2967 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2968 msgid "Mailing list service"
2969 msgstr "Servizio Mailing List"
2970
2971 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2972 msgid "Remote retrieval"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: ../roomops.c:1215
2976 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2977 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
2978
2979 #: ../roomops.c:1217
2980 msgid "Delete this room"
2981 msgstr "Cancella questa stanza"
2982
2983 #: ../roomops.c:1222
2984 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2985 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2986
2987 #: ../roomops.c:1225
2988 msgid "Edit this room's Info file"
2989 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2990
2991 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2992 msgid "Name of room: "
2993 msgstr "Nome delle stanza:"
2994
2995 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2996 msgid "Resides on floor: "
2997 msgstr "Appartiene al piano:"
2998
2999 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
3000 msgid "Type of room:"
3001 msgstr "TIpo di stanza:"
3002
3003 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
3004 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3005 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3006
3007 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
3008 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3009 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3010
3011 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
3012 msgid "Private - require password: "
3013 msgstr "Privata - richiede password"
3014
3015 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
3016 msgid "Private - invitation only"
3017 msgstr "Privato - solo su invito"
3018
3019 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
3020 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3021 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3022
3023 #: ../roomops.c:1341
3024 msgid "If private, cause current users to forget room"
3025 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3026
3027 #: ../roomops.c:1349
3028 msgid "Preferred users only"
3029 msgstr "Solo utenti preferiti"
3030
3031 #: ../roomops.c:1355
3032 msgid "Read-only room"
3033 msgstr "Stanza in sola lettura"
3034
3035 #: ../roomops.c:1361
3036 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: ../roomops.c:1368
3040 msgid "File directory room"
3041 msgstr "Stanza direttorio di file"
3042
3043 #: ../roomops.c:1371
3044 msgid "Directory name: "
3045 msgstr "Nome del direttorio:"
3046
3047 #: ../roomops.c:1379
3048 msgid "Uploading allowed"
3049 msgstr "Upload permesso"
3050
3051 #: ../roomops.c:1385
3052 msgid "Downloading allowed"
3053 msgstr "Download permesso"
3054
3055 #: ../roomops.c:1391
3056 msgid "Visible directory"
3057 msgstr "Direttorio visibile"
3058
3059 #: ../roomops.c:1400
3060 msgid "Network shared room"
3061 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3062
3063 #: ../roomops.c:1406
3064 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3065 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3066
3067 #: ../roomops.c:1412
3068 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: ../roomops.c:1417
3072 msgid "Anonymous messages"
3073 msgstr "Messaggio anonimo"
3074
3075 #: ../roomops.c:1425
3076 msgid "No anonymous messages"
3077 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3078
3079 #: ../roomops.c:1431
3080 msgid "All messages are anonymous"
3081 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3082
3083 #: ../roomops.c:1437
3084 msgid "Prompt user when entering messages"
3085 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3086
3087 #: ../roomops.c:1443
3088 msgid "Room aide: "
3089 msgstr "Amministratore della stanza: "
3090
3091 #: ../roomops.c:1518
3092 msgid "Shared with"
3093 msgstr "Condivisa con"
3094
3095 #: ../roomops.c:1521
3096 msgid "Not shared with"
3097 msgstr "Non condivisa con"
3098
3099 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3100 msgid "Remote node name"
3101 msgstr "nome del nodo remoto"
3102
3103 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3104 msgid "Remote room name"
3105 msgstr "Nome della stanza remota"
3106
3107 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3108 msgid "Actions"
3109 msgstr "Azioni"
3110
3111 #: ../roomops.c:1561
3112 msgid "Unshare"
3113 msgstr "Elimina condivisione"
3114
3115 #: ../roomops.c:1598
3116 msgid "Share"
3117 msgstr "Condividi"
3118
3119 #: ../roomops.c:1607
3120 #, fuzzy
3121 msgid ""
3122 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3123 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3124 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3125 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3126 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3127 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3128 msgstr ""
3129 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3130 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3131 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3132 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3133 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3134 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3135 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3136
3137 #: ../roomops.c:1634
3138 msgid ""
3139 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3140 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3141 msgstr ""
3142 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3143 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3144
3145 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3146 msgid "(remove)"
3147 msgstr "(rimuovi)"
3148
3149 #: ../roomops.c:1664
3150 msgid ""
3151 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3152 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3153 msgstr ""
3154 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3155 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3156
3157 #: ../roomops.c:1702
3158 #, fuzzy
3159 msgid "List"
3160 msgstr "Cognome"
3161
3162 #: ../roomops.c:1703
3163 msgid "Digest"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3167 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: ../roomops.c:1715
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3173 msgstr ""
3174 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3175 "automatica degli utenti."
3176
3177 #: ../roomops.c:1719
3178 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3179 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3180
3181 #: ../roomops.c:1725
3182 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3183 msgstr ""
3184
3185 #: ../roomops.c:1731
3186 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3187 msgstr ""
3188
3189 #: ../roomops.c:1775
3190 msgid "Message expire policy for this room"
3191 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3192
3193 #: ../roomops.c:1781
3194 msgid "Use the default policy for this floor"
3195 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3196
3197 #: ../roomops.c:1802
3198 msgid "Message expire policy for this floor"
3199 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3200
3201 #: ../roomops.c:1808
3202 msgid "Use the system default"
3203 msgstr "Usa il default di sistema"
3204
3205 #: ../roomops.c:1855
3206 msgid ""
3207 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3208 "room:"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: ../roomops.c:1860
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Remote host"
3214 msgstr "Smart Host"
3215
3216 #: ../roomops.c:1866
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Keep messages on server?"
3219 msgstr "Nessun messaggio."
3220
3221 #: ../roomops.c:1868
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Interval"
3224 msgstr "Generale"
3225
3226 #: ../roomops.c:1939
3227 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: ../roomops.c:1945
3231 msgid "Feed URL"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3235 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3236 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
3237
3238 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3239 msgid "Your changes have been saved."
3240 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
3241
3242 #: ../roomops.c:2286
3243 #, c-format
3244 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3245 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
3246
3247 #: ../roomops.c:2300
3248 #, c-format
3249 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3250 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
3251
3252 #: ../roomops.c:2328
3253 msgid ""
3254 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3255 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3256 msgstr ""
3257 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3258 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3259
3260 #: ../roomops.c:2349
3261 msgid "Kick"
3262 msgstr "Espelli"
3263
3264 #: ../roomops.c:2353
3265 msgid ""
3266 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3267 "below and click 'Invite'."
3268 msgstr ""
3269 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3270 "nome utente e clicca 'Invita'."
3271
3272 #: ../roomops.c:2360
3273 msgid "Invite:"
3274 msgstr "Invita:"
3275
3276 #: ../roomops.c:2365
3277 msgid "Invite"
3278 msgstr "Invita"
3279
3280 #: ../roomops.c:2372
3281 #, fuzzy
3282 msgid "User"
3283 msgstr "Nuovo Utente"
3284
3285 #: ../roomops.c:2373
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Users"
3288 msgstr "Utenti"
3289
3290 #: ../roomops.c:2442
3291 msgid "Default view for room: "
3292 msgstr "Vista di default della stanza:"
3293
3294 #: ../roomops.c:2518
3295 msgid "Create new room"
3296 msgstr "Crea una nuova stanza"
3297
3298 #: ../roomops.c:2589
3299 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3300 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
3301
3302 #: ../roomops.c:2641
3303 msgid "Go to a hidden room"
3304 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3305
3306 #: ../roomops.c:2650
3307 msgid ""
3308 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3309 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3310 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3311 "returning here."
3312 msgstr ""
3313 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3314 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3315 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3316 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3317
3318 #: ../roomops.c:2662
3319 msgid "Enter room name:"
3320 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3321
3322 #: ../roomops.c:2669
3323 msgid "Enter room password:"
3324 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3325
3326 #: ../roomops.c:2679
3327 msgid "Go there"
3328 msgstr "Entra nella stanza"
3329
3330 #: ../roomops.c:2731
3331 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3332 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3333
3334 #: ../roomops.c:2737
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3338 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3339 msgstr ""
3340 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3341 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3342
3343 #: ../roomops.c:2743
3344 msgid "Zap this room"
3345 msgstr "Zap questa stanza"
3346
3347 #: ../roomops.c:3210
3348 msgid "Room list view"
3349 msgstr "Vista della lista delle stanze"
3350
3351 #: ../roomops.c:3213
3352 msgid "Show empty floors"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: ../serv_func.c:190
3356 msgid ""
3357 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3358 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3359 "system administrator."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3363 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: ../serv_func.c:233
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3370 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3371 "newer.\n"
3372 "\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3376 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3377 "recente.\n"
3378 "\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: ../sieve.c:32
3382 msgid ""
3383 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3384 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3385 "feature.<br>"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: ../sieve.c:121
3389 msgid "When new mail arrives: "
3390 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
3391
3392 #: ../sieve.c:125
3393 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3394 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
3395
3396 #: ../sieve.c:129
3397 msgid "Filter it according to rules selected below"
3398 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
3399
3400 #: ../sieve.c:134
3401 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3402 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
3403
3404 #: ../sieve.c:145
3405 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3406 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
3407
3408 #: ../sieve.c:160
3409 msgid "The currently active script is: "
3410 msgstr "Lo script attivo è:"
3411
3412 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3413 msgid "Add or delete scripts"
3414 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
3415
3416 #: ../sieve.c:660
3417 msgid "Add a new script"
3418 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
3419
3420 #: ../sieve.c:663
3421 msgid ""
3422 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3423 "click 'Create'."
3424 msgstr ""
3425 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
3426 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
3427
3428 #: ../sieve.c:669
3429 msgid "Script name: "
3430 msgstr "Nome dello script:"
3431
3432 #: ../sieve.c:676
3433 msgid "Edit scripts"
3434 msgstr "Modifica gli script"
3435
3436 #: ../sieve.c:679
3437 msgid "Return to the script editing screen"
3438 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
3439
3440 #: ../sieve.c:685
3441 msgid "Delete scripts"
3442 msgstr "Cancella gli script"
3443
3444 #: ../sieve.c:688
3445 msgid ""
3446 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3447 "'Delete'."
3448 msgstr ""
3449 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3450 "clicca 'Cancella'."
3451
3452 #: ../sieve.c:712
3453 msgid "Delete script"
3454 msgstr "Cancella lo script"
3455
3456 #: ../sieve.c:712
3457 msgid "Delete this script?"
3458 msgstr "Cancellare questo script?"
3459
3460 #: ../sieve.c:749
3461 msgid "A script by that name already exists."
3462 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
3463
3464 #: ../sieve.c:758
3465 msgid ""
3466 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3467 "and activate it."
3468 msgstr ""
3469 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
3470 "modificarlo e attivarlo."
3471
3472 #: ../sieve.c:975
3473 msgid "Move rule up"
3474 msgstr "Sposta la regola su"
3475
3476 #: ../sieve.c:980
3477 msgid "Move rule down"
3478 msgstr "Sposta la regola giù."
3479
3480 #: ../sieve.c:985
3481 msgid "Delete rule"
3482 msgstr "Cancella la regola"
3483
3484 #: ../sieve.c:993
3485 msgid "If"
3486 msgstr "Se"
3487
3488 #: ../sieve.c:997
3489 msgid "To or Cc"
3490 msgstr "Destinatario o Cc"
3491
3492 #: ../sieve.c:999
3493 msgid "Reply-to"
3494 msgstr "Rispondi a"
3495
3496 #: ../sieve.c:1001
3497 msgid "Resent-From"
3498 msgstr "Inoltra da"
3499
3500 #: ../sieve.c:1002
3501 msgid "Resent-To"
3502 msgstr "Inoltra a"
3503
3504 #: ../sieve.c:1003
3505 msgid "Envelope From"
3506 msgstr "Mittente del contenitore"
3507
3508 #: ../sieve.c:1004
3509 msgid "Envelope To"
3510 msgstr "Destinatario del contenitore"
3511
3512 #: ../sieve.c:1005
3513 msgid "X-Mailer"
3514 msgstr "X-Mailer"
3515
3516 #: ../sieve.c:1006
3517 msgid "X-Spam-Flag"
3518 msgstr "X-Spam-flag"
3519
3520 #: ../sieve.c:1007
3521 msgid "X-Spam-Status"
3522 msgstr "X-Spam-Status"
3523
3524 #: ../sieve.c:1008
3525 #, fuzzy
3526 msgid "List-ID"
3527 msgstr "Cognome"
3528
3529 #: ../sieve.c:1009
3530 msgid "Message size"
3531 msgstr "Dimensione del messaggio"
3532
3533 #: ../sieve.c:1029
3534 msgid "contains"
3535 msgstr "Contiene"
3536
3537 #: ../sieve.c:1030
3538 msgid "does not contain"
3539 msgstr "Non contiene"
3540
3541 #: ../sieve.c:1031
3542 msgid "is"
3543 msgstr "è"
3544
3545 #: ../sieve.c:1032
3546 msgid "is not"
3547 msgstr "Non è"
3548
3549 #: ../sieve.c:1033
3550 msgid "matches"
3551 msgstr "è uguale a"
3552
3553 #: ../sieve.c:1034
3554 msgid "does not match"
3555 msgstr "Non è uguale"
3556
3557 #: ../sieve.c:1054
3558 msgid "(All messages)"
3559 msgstr "(tutti i messaggi)"
3560
3561 #: ../sieve.c:1058
3562 msgid "is larger than"
3563 msgstr "E' più grande"
3564
3565 #: ../sieve.c:1059
3566 msgid "is smaller than"
3567 msgstr "E' più piccolo"
3568
3569 #: ../sieve.c:1082
3570 msgid "Keep"
3571 msgstr "Tieni"
3572
3573 #: ../sieve.c:1083
3574 msgid "Discard silently"
3575 msgstr "Scarta silenziosamente"
3576
3577 #: ../sieve.c:1084
3578 msgid "Reject"
3579 msgstr "Rimanda al mittente"
3580
3581 #: ../sieve.c:1085
3582 msgid "Move message to"
3583 msgstr "Sposta il messaggio in"
3584
3585 #: ../sieve.c:1086
3586 msgid "Forward to"
3587 msgstr "Inoltra a"
3588
3589 #: ../sieve.c:1087
3590 msgid "Vacation"
3591 msgstr "Vacanza"
3592
3593 #: ../sieve.c:1124
3594 msgid "Message:"
3595 msgstr "Messaggio:"
3596
3597 #: ../sieve.c:1134
3598 msgid "continue processing"
3599 msgstr "Continua a processare"
3600
3601 #: ../sieve.c:1135
3602 msgid "stop"
3603 msgstr "ferma"
3604
3605 #: ../sieve.c:1138
3606 msgid "and then"
3607 msgstr "e poi"
3608
3609 #: ../sieve.c:1159
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Add rule"
3612 msgstr "Aggiungi utenti"
3613
3614 #: ../siteconfig.c:300
3615 msgid "Your system configuration has been updated."
3616 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
3617
3618 #: ../smtpqueue.c:193
3619 msgid "Message ID"
3620 msgstr "ID del messaggio"
3621
3622 #: ../smtpqueue.c:195
3623 msgid "Date/time submitted"
3624 msgstr "Ora/Data fornita"
3625
3626 #: ../smtpqueue.c:197
3627 msgid "Last attempt"
3628 msgstr "Ultimo tentativo"
3629
3630 #: ../smtpqueue.c:201
3631 msgid "Recipients"
3632 msgstr "Destinatari"
3633
3634 #: ../smtpqueue.c:216
3635 msgid "The queue is empty."
3636 msgstr "La coda è vuota."
3637
3638 #: ../smtpqueue.c:222
3639 msgid "You do not have permission to view this resource."
3640 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3641
3642 #: ../smtpqueue.c:254
3643 msgid "Refresh this page"
3644 msgstr "Ricarica questa pagina"
3645
3646 #: ../summary.c:34
3647 msgid "(nothing)"
3648 msgstr "(nulla)"
3649
3650 #: ../summary.c:117
3651 msgid "(None)"
3652 msgstr "(Nessuno)"
3653
3654 #: ../summary.c:169
3655 msgid "(Nothing)"
3656 msgstr "(Nulla)"
3657
3658 #: ../summary.c:183
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid ""
3661 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3662 "%s.  Your system administrator is %s."
3663 msgstr ""
3664 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
3665 "amministratore di sistema è %s."
3666
3667 #: ../summary.c:211
3668 msgid "Messages"
3669 msgstr "Messaggi"
3670
3671 #: ../summary.c:237
3672 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3673 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3674
3675 #: ../summary.c:252
3676 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3677 msgstr "Chi è online adesso?"
3678
3679 #: ../summary.c:265
3680 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3681 msgstr "A proposito di questo server"
3682
3683 #: ../summary.c:291
3684 #, c-format
3685 msgid "Summary page for %s"
3686 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3687
3688 #: ../sysmsgs.c:35
3689 #, c-format
3690 msgid "Edit %s"
3691 msgstr "Modifica %s"
3692
3693 #: ../sysmsgs.c:38
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3697 "forced by preceding the next line by a blank."
3698 msgstr ""
3699 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3700 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3701 "almeno uno spazio."
3702
3703 #: ../sysmsgs.c:72
3704 #, c-format
3705 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3706 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3707
3708 #: ../sysmsgs.c:91
3709 #, c-format
3710 msgid "%s has been saved."
3711 msgstr "%s è stato salvato."
3712
3713 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3714 msgid "Room info"
3715 msgstr "Informazioni di stanza"
3716
3717 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3718 msgid "Your bio"
3719 msgstr "Le tue informazioni personali"
3720
3721 #: ../tasks.c:95
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Completed?"
3724 msgstr "(completato)"
3725
3726 #: ../tasks.c:97
3727 msgid "Name of task"
3728 msgstr "Nome dell'operazione"
3729
3730 #: ../tasks.c:99
3731 msgid "Date due"
3732 msgstr "Data dovuta"
3733
3734 #: ../tasks.c:101
3735 msgid "Category"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: ../tasks.c:103
3739 msgid "Show All"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: ../tasks.c:228
3743 msgid "Edit task"
3744 msgstr "Aggiorna questa operazione."
3745
3746 #: ../tasks.c:258
3747 msgid "Start date:"
3748 msgstr "Data di inizio:"
3749
3750 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3751 #, fuzzy
3752 msgid "No date"
3753 msgstr "Note"
3754
3755 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3756 msgid "or"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Time associated"
3762 msgstr "Formato dell'ora"
3763
3764 #: ../tasks.c:288
3765 msgid "Due date:"
3766 msgstr "Scadenza:"
3767
3768 #: ../tasks.c:317
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Completed:"
3771 msgstr "(completato)"
3772
3773 #: ../tasks.c:328
3774 msgid "Category:"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../useredit.c:536
3778 msgid ""
3779 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3780 msgstr ""
3781 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3782 "della rubrica dei contatti"
3783
3784 #: ../useredit.c:613
3785 msgid "Changes were not saved."
3786 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3787
3788 #: ../useredit.c:703
3789 #, c-format
3790 msgid "A new user has been created."
3791 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3792
3793 #: ../useredit.c:708
3794 msgid ""
3795 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3796 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3797 "the host system, not within Citadel."
3798 msgstr ""
3799
3800 #: ../userlist.c:42
3801 #, c-format
3802 msgid "User list for %s"
3803 msgstr "Lista utenti per %s"
3804
3805 #: ../userlist.c:60
3806 msgid "User Name"
3807 msgstr "Nome Utente"
3808
3809 #: ../userlist.c:61
3810 msgid "Number"
3811 msgstr "Numero"
3812
3813 #: ../userlist.c:62
3814 msgid "Access Level"
3815 msgstr "Livello di Accesso"
3816
3817 #: ../userlist.c:63
3818 msgid "Last Login"
3819 msgstr "Ultimo Login"
3820
3821 #: ../userlist.c:64
3822 msgid "Total Logins"
3823 msgstr "Login Totali"
3824
3825 #: ../userlist.c:65
3826 msgid "Total Posts"
3827 msgstr "Messaggi Totali"
3828
3829 #: ../userlist.c:122
3830 msgid "User profile"
3831 msgstr "Profilo utente"
3832
3833 #: ../userlist.c:160
3834 #, c-format
3835 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3836 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3837
3838 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3839 msgid "(no name)"
3840 msgstr "(nessun nome)"
3841
3842 #: ../vcard_edit.c:388
3843 msgid " (work)"
3844 msgstr "(lavoro)"
3845
3846 #: ../vcard_edit.c:390
3847 msgid " (home)"
3848 msgstr "(casa)"
3849
3850 #: ../vcard_edit.c:392
3851 msgid " (cell)"
3852 msgstr "(cellulare)"
3853
3854 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3855 msgid "Address:"
3856 msgstr "Indirizzo:"
3857
3858 #: ../vcard_edit.c:471
3859 msgid "Telephone:"
3860 msgstr "Telefono:"
3861
3862 #: ../vcard_edit.c:476
3863 msgid "E-mail:"
3864 msgstr "E-mail:"
3865
3866 #: ../vcard_edit.c:566
3867 msgid "This address book is empty."
3868 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
3869
3870 #: ../vcard_edit.c:580
3871 #, fuzzy
3872 msgid "An internal error has occurred."
3873 msgstr "E' avvenuto un errore."
3874
3875 #: ../vcard_edit.c:834
3876 msgid "Edit contact information"
3877 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3878
3879 #: ../vcard_edit.c:855
3880 msgid "Prefix"
3881 msgstr "Prefisso"
3882
3883 #: ../vcard_edit.c:855
3884 msgid "First Name"
3885 msgstr "Nome"
3886
3887 #: ../vcard_edit.c:855
3888 msgid "Middle Name"
3889 msgstr "Secondo nome"
3890
3891 #: ../vcard_edit.c:855
3892 msgid "Last Name"
3893 msgstr "Cognome"
3894
3895 #: ../vcard_edit.c:855
3896 msgid "Suffix"
3897 msgstr "Suffisso"
3898
3899 #: ../vcard_edit.c:876
3900 msgid "Display name:"
3901 msgstr "Nome da mostrare:"
3902
3903 #: ../vcard_edit.c:883
3904 msgid "Title:"
3905 msgstr "Titolo:"
3906
3907 #: ../vcard_edit.c:890
3908 msgid "Organization:"
3909 msgstr "Organizzazione:"
3910
3911 #: ../vcard_edit.c:901
3912 msgid "PO box:"
3913 msgstr "Presso:"
3914
3915 #: ../vcard_edit.c:917
3916 msgid "City:"
3917 msgstr "Città:"
3918
3919 #: ../vcard_edit.c:923
3920 msgid "State:"
3921 msgstr "Provincia:"
3922
3923 #: ../vcard_edit.c:929
3924 msgid "ZIP code:"
3925 msgstr "C.A.P.:"
3926
3927 #: ../vcard_edit.c:935
3928 msgid "Country:"
3929 msgstr "Nazione:"
3930
3931 #: ../vcard_edit.c:945
3932 msgid "Home telephone:"
3933 msgstr "Telefono di casa:"
3934
3935 #: ../vcard_edit.c:951
3936 msgid "Work telephone:"
3937 msgstr "Telefono di lavoro:"
3938
3939 #: ../vcard_edit.c:957
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Mobile telephone:"
3942 msgstr "Telefono di casa:"
3943
3944 #: ../vcard_edit.c:963
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Fax number:"
3947 msgstr "Numero del piano"
3948
3949 #: ../vcard_edit.c:974
3950 msgid "Primary Internet e-mail address"
3951 msgstr "Indirizzo email principale"
3952
3953 #: ../vcard_edit.c:981
3954 msgid "Internet e-mail aliases"
3955 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3956
3957 #: ../vcard_edit.c:1048
3958 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: ../vcard_edit.c:1057
3962 msgid "Aborting."
3963 msgstr ""
3964
3965 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3966 msgid "An error has occurred."
3967 msgstr "E' avvenuto un errore."
3968
3969 #: ../vcard_edit.c:1195
3970 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: ../webcit.c:341
3974 msgid "Authorization Required"
3975 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3976
3977 #: ../webcit.c:350
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3981 "not be logged in: %s\n"
3982 msgstr ""
3983 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3984 "autenticato e accedere a: %s\n"
3985
3986 #: ../who.c:154
3987 msgid "Edit your session display"
3988 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3989
3990 #: ../who.c:158
3991 msgid ""
3992 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3993 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3994 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3995 "corresponding box. "
3996 msgstr ""
3997 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3998 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3999 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
4000 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
4001
4002 #: ../who.c:171
4003 msgid "Room name:"
4004 msgstr "Nome della stanza:"
4005
4006 #: ../who.c:176
4007 msgid "Change room name"
4008 msgstr "Cambia il nome della stanza"
4009
4010 #: ../who.c:180
4011 msgid "Host name:"
4012 msgstr "Nome dell'host:"
4013
4014 #: ../who.c:185
4015 msgid "Change host name"
4016 msgstr "Cambia il nome dell'host"
4017
4018 #: ../who.c:195
4019 msgid "Change user name"
4020 msgstr "Cambia nome utente"
4021
4022 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
4023 #, c-format
4024 msgid "There is no room called '%s'."
4025 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
4026
4027 #: ../wiki.c:62
4028 #, c-format
4029 msgid "'%s' is not a Wiki room."
4030 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
4031
4032 #: ../wiki.c:96
4033 #, c-format
4034 msgid "There is no page called '%s' here."
4035 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
4036
4037 #: ../wiki.c:98
4038 msgid ""
4039 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4040 "create this page."
4041 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
4042
4043 #: ../wiki.c:170
4044 msgid "Author"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
4048 #, fuzzy
4049 msgid "(show)"
4050 msgstr "(casa)"
4051
4052 #: ../wiki.c:211
4053 #, fuzzy
4054 msgid "(revert)"
4055 msgstr "(rimuovi)"
4056
4057 #: ../wiki.c:291
4058 msgid "Page title"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4062 msgid ""
4063 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
4064 "you begin on when you log on to"
4065 msgstr ""
4066
4067 #~ msgid "unexpected end of message"
4068 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4069
4070 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4073 #~ "chat."
4074
4075 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4076 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4077
4078 #~ msgid "Help"
4079 #~ msgstr "Aiuto"
4080
4081 #~ msgid "List users"
4082 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4083
4084 #~ msgid "No messages here."
4085 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4086
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid "no more messages"
4089 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4090
4091 #~ msgid "Email"
4092 #~ msgstr "Email"
4093
4094 #~ msgid "Not logged in"
4095 #~ msgstr "Non autenticato"
4096
4097 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4100
4101 #, fuzzy
4102 #~ msgid "%s from"
4103 #~ msgstr "da"
4104
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "%s in %s"
4107 #~ msgstr "solo immagini"
4108
4109 #, fuzzy
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4112 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4113 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4114 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4115 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4116 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4117 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4120 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
4121 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4122 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4123 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4124 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4125 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4126 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4131 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4132 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4133 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4134 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4135 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4138 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
4139 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4140 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4141 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4142 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4143 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4144 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
4145
4146 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4147 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4148
4149 #~ msgid "CITADEL"
4150 #~ msgstr "CITADEL"
4151
4152 #~ msgid "Customize this menu"
4153 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4154
4155 #~ msgid "Internet configuration"
4156 #~ msgstr "Configurazione internet"
4157
4158 #~ msgid "of %d messages."
4159 #~ msgstr "di %d messaggi."
4160
4161 #~ msgid " <I>from</I> "
4162 #~ msgstr "<i>da</i>"
4163
4164 #~ msgid " <I>in</I> "
4165 #~ msgstr "<i>in</i>"
4166
4167 #~ msgid "Edit node configuration for "
4168 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4172 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4175 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4176
4177 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4178 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4182 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4183 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4184 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4187 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4188 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4189 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4190 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4194 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4195 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4198 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4199 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4200 #~ "sistema.</i><br />\n"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4204 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4205 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4208 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4209 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4210 #~ "sistema.</i><br />\n"
4211
4212 #~ msgid "Day: "
4213 #~ msgstr "Giorno:"
4214
4215 #~ msgid "Year: "
4216 #~ msgstr "Anno:"
4217
4218 #~ msgid "The calendar view is not available."
4219 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4220
4221 #~ msgid "The tasks view is not available."
4222 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4223
4224 #~ msgid "Gateway domains"
4225 #~ msgstr "Domini del gateway"
4226
4227 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4228 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4229
4230 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4231 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4232
4233 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4234 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4238 #~ "unsubscribe requests."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4241 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4242
4243 #~ msgid "Click to enable."
4244 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4245
4246 #~ msgid "Back to menu"
4247 #~ msgstr "Torna al menu"
4248
4249 #~ msgid "Respond to meeting request"
4250 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4251
4252 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4253 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4254
4255 #~ msgid "Public room"
4256 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4257
4258 #~ msgid "Private - guess name"
4259 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4260
4261 #~ msgid "Private - require password:"
4262 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4263
4264 #~ msgid "localhost"
4265 #~ msgstr "localhost"
4266
4267 #~ msgid "gatewaydomain"
4268 #~ msgstr "dominio del gateway"
4269
4270 #~ msgid "rbl"
4271 #~ msgstr "rbl"
4272
4273 #~ msgid "spamassassin"
4274 #~ msgstr "spamassassin"
4275
4276 #~ msgid "[ close window ]"
4277 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"